Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Катулл 101 - элегическая поэма, написанная римским поэтом Гаем Валерием Катуллом . Он адресован мертвому брату Катулла или, строго говоря, «немому пеплу», который является единственным оставшимся свидетельством тела его брата.

Контекст [ править ]

Тон его убит горем и нежный, Катулл пытается сделать лучший подарок (стихотворение) своему брату, которого забрали преждевременно. Последние слова, « Радуйся и прощай » (по-латыни, ave atque vale ), являются одними из самых известных слов Катулла; альтернативный современный перевод мог бы быть «приветствую вас ... и до свидания».

Метр является элегические двустишия , которые обычно использовали в любовной поэзии, такие как адреса Катулла до Лесбия . Однако элегический куплет изначально использовался древнегреческими поэтами для выражения печали и скорби, что сделало его полностью подходящей формой для выражения траура Катулла. [ необходима цитата ]

Текст [ править ]

 Multās в Роды и др мульта на aequora Вектус
adveniō ИМЕЕТ miserās, трапезная, объявления īnferiās,
ут të postrēmō dōnārem mūnere окоченение и
др mūtam nequīquam alloquerer cinerem
quandōquidem Fortūna Михи Tete abstulit Ipsum
хэу скряга indignē FRATER adempte Михи
пипс tamen intereā НАЕС ПМП Quae ещё parentum
trādita sunt tristī mūnere ad īnferiās,
accipe frāternō multum mānantia flētū.
Atque in perpetuum, frāter, avē atque valē.

Перенесенный через многие народы и через многие моря,
я прибываю, брат, для этих жалких похоронных обрядов,
чтобы я мог представить тебе последнюю дань смерти
и напрасно говорить с безмолвным пеплом,
поскольку Фортуна унесла тебя, самого себя, от меня . 1
Увы, бедный брат, несправедливо отнятый у меня,
тем временем, тем не менее, те вещи, которые в древнем обычае предков
передают как печальную дань обрядам,
получают, обильно истекая братским плачем.
И во веки веков, брат, привет и прощай.

Еще одна элегия [ править ]

Это одно из трех стихотворений, в которых Катулл пытается справиться с потерей брата. Другие стихи - Катулл 65 и 68В. Причина смерти его брата неизвестна; он, по-видимому, умер до 57 г. до н.э. в Вифинии , северо-западном регионе современной Турции, недалеко от древнего города Троя .

Современные переводы [ править ]

Помимо того, что он включен во многие переводы сборников стихов Катулла, Catullus 101 представлен в Nox (2010), книге канадской поэтессы и классика Энн Карсон, которая поставляется в формате аккордеона в коробке. Нокс касается смерти собственного брата Карсона, параллель которой предлагает стихотворение Катулла. Карсон предоставляет латинский текст из 101, дословные аннотации и «точный и почти неуклюжий перевод». [ необходима цитата ]

Стихотворение было также адаптировано в 1803 году итальянским поэтом Уго Фосколо как сонет «In morte del fratello Giovanni» («Un dì, s'io non andrò semper fuggendo / di gente in gente ...»), посвященный смерти брата поэта Джованни Фосколо. [ необходима цитата ]

Он также использовался в качестве прощания с сумеречными охотниками в «Хрониках Сумеречных Охотников » Кассандры Клэр . [ необходима цитата ]

Музыкальные настройки [ править ]

Это стихотворение в переводе Обри Бердсли было написано композитором Недом Рорем под названием «Катулл: На похоронах своего брата». [ необходима цитата ] Австрийская музыкальная группа Dargaard исполнила это стихотворение в песне на своем альбоме Rise and Fall , назвав ее "Ave Atque Vale". [ необходима цитата ] Композитор Фрэнк Брикл поставил его для голоса и двух гитар в дань уважения своему наставнику Милтону Бэббиту . [ необходима цитата ] Норвежская группа Tristaniaиспользовал "ut te postremo donarem mortis" в хоре песни "Angina" из альбома Beyond the Veil (1999); группа известна тем, что в своих песнях использует латинский хор. [ необходима цитата ]

Ссылки [ править ]

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Седерстром, Элеонора (1981). «Последний дар Катулла своему брату (ок. 101)». Классический мир . 75 (2): 117–118. DOI : 10.2307 / 4349341 . JSTOR  4349341 .
  • Яркий, Д. Ф. (1976). "Non Bona Dicta: Поэзия разлуки Катулла". Quaderni Urbinati di Cultura Classica . 21 : 106–119.
  • Хау, Николас Филлис (1974). "Terce Muse" Катулла 101 ". Классическая филология . 69 (4): 274–276. DOI : 10.1086 / 366109 .
  • Робинсон, CE (1965). "Multas per gentes". Греция и Рим . 12 : 62–63. DOI : 10.1017 / S0017383500014819 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Полный текст Катулла 101 (на латыни и на английском языке) можно найти в Wikisource.
  • Поэма 101 у Персея, изд. ET Merrill