Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено Чайльд Гарольд )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Паломничество Чайльда Гарольда - длинное повествовательное стихотворение в четырех частях, написанное лордом Байроном . Поэма была опубликована между 1812 и 1818 годами. Посвященная «Ианфе», она описывает путешествия и размышления уставшего от мира молодого человека, который разочарован жизнью, полной удовольствий и веселья, и ищет развлечений в чужих странах. В более широком смысле это выражение меланхолии и разочарование войлока поколения усталого от войн пост- Революционных и Наполеоновских эпох. Название происходит от термина childe , средневекового титула молодого человека, который был кандидатом в рыцари .

Стихотворение широко имитировалось и способствовало культу странствующего байронического героя, который впадает в меланхолическую задумчивость, созерцая сцены естественной красоты. Его автобиографическая субъективность оказала большое влияние не только на литературу, но и на искусство музыки и живописи, а также была мощным ингредиентом европейского романтизма .

Истоки [ править ]

Шарлотта Харли (1801–1880), которой Байрон посвятил Чайльда Гарольда , используя прозвище Ианта.

Стихотворение содержит элементы, которые считаются автобиографичными, поскольку Байрон создал часть сюжетной линии из опыта, полученного во время своих путешествий по Португалии , Средиземному и Эгейскому морям между 1809 и 1811 годами. [1] « Ианфе » посвящения было выражением нежности. он использовал для леди Шарлотты Харли , около 11 лет, когда Чайльд Гарольд был впервые опубликован. Шарлотта Бэкон , урожденная Харли, была второй дочерью 5-го графа Оксфорда и леди Оксфорд., Джейн Элизабет Скотт. На протяжении всей поэмы Байрона, в характере Чайльд Гарольда, пожалел о своей неиспользуемой ранней юности, поэтому пересматривает свои жизненные выборы и повторное проектирование себя через происходит паломничество, во время которого он сетовал различные исторические события , в том числе Иберийского полуострова войны среди других .

Несмотря на первоначальные колебания Байрона по поводу опубликования первых двух песен поэмы, потому что он чувствовал, что они раскрывают слишком много его самого, [2] она была опубликована по настоянию друзей Джоном Мюрреем в 1812 году и содержала как стихотворение, так и его содержание. автора к немедленному и неожиданному вниманию общественности. Позже Байрон писал: «Однажды утром я проснулся и стал знаменитым». [3] Первые две песни в издании Джона Мюррея были проиллюстрированы Ричардом Уэстоллом , известным художником и иллюстратором, которому затем было поручено написать портреты Байрона.

Изданный 3 марта 1812 года, первый тираж в 500 экземпляров кварто был распродан за три дня. За три года работы вышло десять редакций. Байрон считал произведение «моим лучшим» в 1817 году, за год до добавления четвертой песни. [4]

Байрон выбрал в качестве эпиграфа для титульного листа издания 1812 года отрывок из «Космополита», « Город мира» (1753 г.) Луи-Шарля Фужере де Монброна  [ фр ] , на французском языке. В переводе на английский язык цитата подчеркивает, как путешествия привели к более высокой оценке его собственной страны:

Вселенная - это своего рода книга, из которой человек прочитал только первую страницу, когда увидел только свою страну. Я пролистал достаточно большое количество книг, которые оказались столь же плохими. Этот экзамен был для меня вовсе не бесплодным. Я ненавидел свою страну. Вся дерзость разных народов, среди которых я жил, примирила меня с ней. Если бы мои путешествия не принесли мне никакой другой выгоды, я бы не пожалел ни о расходах, ни об усталости. [5]

Структура [ править ]

В стихотворении четыре песни, написанные спенсерианскими строфами , которые состоят из восьми пентаметровых строк ямба, за которыми следует один александрин (двенадцатислоговая ямбическая строка), а также рифма ABABBCBCC.

Фронтиспис к c. Издание 1825 года " Паломничество Чайльда Гарольда"

   Вот! где стоит Великан на горе,
   Его кроваво-красные локоны глубоко в лучах солнца,
   С смертоносным светом в его огненных руках,
   И глаз, опаляющий все, на что он смотрит, -
   Беспокойный он катится, теперь исправлен, и теперь анон
   Сверкающий вдалеке, - и у его железных ног
   Разрушение съеживается, чтобы отметить, какие дела были совершены;
   Ибо этим утром встречаются три могущественных нации,
Чтобы пролить перед Святилищем кровь, которую он считает самой сладкой. [6]

-  Песнь Первая, Станца XXXIX (строки 423–431)

Лирика в другой форме иногда акцентирует внимание на этих строфах: прощание с Англией после строфы 13 Канто I, а затем обращение «К Инес» после строфы 84; а в Песни II - песня о войне, которая следует за строфой 72. Затем в Песни III есть приветствие Драхенфельса после строфы 55.

Сюжет [ править ]

Юный Гарольд, пресытившийся мирскими удовольствиями и безрассудный жизненный путь, бродит по Европе, делая свои чувства и идеи предметами стихотворения. В «Песни I» он находится в Испании и Португалии, где рассказывает о жестокости их вторжения со стороны французов. В Песни II он переезжает в Грецию, воодушевленный красотой своего прошлого в стране, теперь порабощенной турками. Песнь III находит его на поле битвы при Ватерлоо, откуда он путешествует по Рейну и пересекает Швейцарию, очарованный красотой пейзажей и их историческими ассоциациями. В Канто IV Гарольд начинает из Венеции путешествие по Италии, оплакивая исчезнувшее героическое и художественное прошлое, а также статус субъектов его различных регионов.

Вымышленный рассказчик [ править ]

Для длинного стихотворения, которое он задумал, Байрон выбрал не только спенсерианскую строфу, но и архаизирующий диалект, на котором была написана «Королева фей» , возможно, следуя примеру подражателей Спенсера 18-го века. [7] Таким образом, в первых трех строфах « Паломничества» мы находим соринку (как прошедшее время глагола «могущество»); в то время как (когда-то) и ne (нет); hight (имя) и losel ( бездельник ). Если такая стилистическая искусственность должна была создать дистанцию ​​между героем и автором, она потерпела неудачу - хотя Байрон мог в предисловии возразить, что его главный герой был чисто вымышленным. Не успел Вальтер Скоттчитать работы , чем он был написано в частном письме к Joanna Бэйлям , что «герой, несмотря на пораженной древность стиля в некоторых частях, это современный человек моды и удач, изношена и сытый с занятиями диссипацией, и хотя в предисловии содержится предостережение против этого, для своей души вы не можете избежать вывода о том, что автор, рассказывая о своих путешествиях, также делает это в своем собственном персонаже ". [8]

В публичной сфере Anti-Jacobin Review пришел к аналогичному выводу, что Чайльд Гарольд «кажется не чем иным, как скучным, неодушевленным инструментом для передачи публике чувств своего поэтического создателя. Лорд Байрон признает намерение этого героя. быть `` приданием некоторой связи с пьесой ''; но мы не можем, ради нашей жизни, обнаружить, как произведение более связно, приписывая чувства, которые оно передает вымышленному персонажу, который не принимает участия ни в одной из сцен описан, который не совершает никаких дел и у которого, короче говоря, нет ни одной области для выполнения, чем это было бы, если бы лорд Байрон говорил от себя и был «героем своей собственной сказки» [9].

Перед лицом единодушного скептицизма Байрон отказался от притворства и, наконец, признался в письме своему попутчику Джону Хобхаусу, которое предваряло Канто IV: «Что касается исполнения последней песни, то паломников будет меньше, чем в любом из предыдущих, и это немного, если вообще было, отделено от автора, говорящего от своего лица. Дело в том, что я устал проводить линию, которую все, казалось, решили не замечать ». [10]

Подражания [ править ]

Едва были опубликованы первые две песни из « Паломничества Чайльда Гарольда», как его уставший от мира герой был высмеян в популярных « Отклоненных адресах» 1812 года. Куй Боно ? спрашивает «Лорд Би». в спенсерианской строфе, использованной в оригинале:

Насытившись домом, уставшими женой и детьми,
Беспокойная душа загнана в странствия;
Насытившись за границей, все видели, но ничем не восхищались
Беспокойная душа вынуждена бродить по дому. [11]

Книга так понравилась Байрону, что он написал своему издателю: «Скажи автору, что я его прощаю, если бы он в двадцать раз был нашим сатириком».

Он не так снисходительно относился к следующему произведению « Современная Греция: Поэма » Фелисии Хеманс (1817 г.), сюжет которого зависел от второй песни « Паломничество» . Сначала он был опубликован анонимно, но в одном из современных обзоров он даже был сочтен самим Байроном. [12] Хотя оно было написано в похожем риторическом стиле, в ее стихотворении использовалась чуть более длинная строфа из 10 строк, оканчивающаяся александрином. Он также сожалел о турецком порабощении страны и оплакивал ее упадок, хотя и делал паузу, чтобы восхититься случаем в прошлом, когда «женщина смешалась с вашим отрядом воинов» (строфа 50) в сопротивлении вторжению. Если автор расходился, чтобы напрямую спорить с Байроном, то это был спор по поводу мраморов Элгина., отстаивая вместо этого их переселение в страну, которая все еще может лелеять их вдохновение. К утверждению Байрона, что

Тускло око, Который не будет плакать, увидев, что
    Твои стены изуродованы, твои разрушенные святыни удалены,
    Руками англичан, которых он лучше всего желал
    Чтобы охранять те реликвии, которые не подлежат восстановлению,

она ответила

И кто может горевать об этом, спасенные из их рук,
Похитители превосходства и враги искусства,
Твои реликвии, Афины! Перенесенный в другие страны,
Требовать уважения к Тебе от всего сердца? [13]

С годами другие писали произведения, в большей или меньшей степени зависящие от паломничества . Джордж Кроли отпраздновал победу в битве при Ватерлоо со своим Парижем в 1815 году: Поэма (Лондон, 1817). Ему предшествовала 21 строфа Спенсера в байронической манере, за которой следовало еще много разделов в двустишиях. [14] За этим последовал анонимный сборник «Паломничество к Мертвому морю» Чайльда Гарольда (и другие стихотворения) в 1818 году . Там байронический изгой из заглавного стихотворения описывает каталог грехов на тридцати страницах неправильных двустиший, завершенных призывом к покаянию в последнюю минуту. [15]К 1820 году привычка к подражанию перешла в США, где пять спенсеровских строф, зависящих от Песни II Паломничества, были опубликованы под названием «Чайльд Гарольд в Боэтии» в книге « Галактика» . [16]

Но можно было обнаружить, что Чайлд занимается не только путешествиями, но и другими занятиями. На 62 страницах Фрэнсис Ходжсон «s Monitor Чайльд Гарольда, или линии приурочена к последней песне Чайльд Гарольда (Лондон 1818), [17] приведены к литературной сатиры на манер Байрона английского барды и шотландские рецензентов . Написанный героическими двустишиями, он защищает стиль поэтов Августа от возникающего романтического стиля , особенно поэтов Озера . Чайльд Гарольд в тенях: адский роман (Лондон, 1819 г.) демонстрирует примерно те же чувства. [18] Действие поэмы происходит в классическом преисподней.и его анонимный молодой автор с тех пор был идентифицирован как Эдвард Дакрес Бейнс. [19]

Титульный лист пьесы Альфонса де Ламартина Le dernier chant du pèlerinage d'Harold , 1825 г.

Смерть Байрона в греческой войне за независимость вызвала новый виток подражаний. Уильям Лайл Боулз ответил на погребение щедрой элегией в шести строфах «Последнего паломничества Чайльда Гарольда» (1826). Они были написаны в той же форме, что и стихотворение Байрона, и, прощая горькие оскорбления, которые произошли между ними в ходе публичной полемики, теперь отдали великодушную дань уважения манере его смерти. [20]

Был также урожай французских имитаций по этому поводу, главной из которых была работа Альфонса де Ламартина « Песнь пелеринажа Гарольда» Альфонса де Ламартина (Париж, 1825 г.). Несмотря на утверждение поэта об оригинальности своей «Пятой песни», современная английская рецензия обнаружила, что она часто зависит от произведений Байрона. [21] Его английский перевод Дж. У. Лейка, «Последняя песнь паломничества Чайльда Гарольда» , была опубликована в Париже в 1826 году. Еще одна из героических куплетов вышла из Лондона в 1827 году. [22] Другой французский энтузиаст, Жюль Лефевр-Дёмье., на самом деле собирался присоединиться к Байрону в Греции в 1823 году, но кораблекрушение лишило его возможности присоединиться к делу. Он также записал паломничество из Парижа в Швейцарию в Les Pélerinages d'un Childe Harold Parisien , опубликованном в 1825 году под псевдонимом DJC Verfèle. [23] В следующем году Аристид Тарри опубликовал длинную брошюру « Чайльд-Гарольд в руинах Рима: подражание поэме лорда Байрона» , которая была продана в помощь греческим воинам. [24]

Более поздняя имитация « Паломничества» Чайльда Гарольда оставалась неизвестной более века. Джон Клэр начал сочинять своего собственного «Ребенка Гарольда» в 1841 году, в годы своего безумия, иногда называя себя Байроном, иногда - байроническим героем-двоеженцем. Его замысловатые повествовательные строфы перемежаются гораздо большим количеством текстов, чем было в стихотворении Байрона, часто на тему юношеской любви Клэр к Мэри Джойс. Но, хотя «мысли были более устойчивыми, чем что-либо другое, что он когда-либо пытался», он был написан по частям, и фрагменты никогда не были объединены и опубликованы до середины 20-го века. [25]

Влияние [ править ]

Байронический герой [ править ]

Главный герой « Паломничества Чайльда Гарольда» воплотил в себе пример изгнанного байронического героя . [26] Его антиномианский характер резюмируется в эссе лорда Маколея о жизни лорда Байрона Муром ( Edinburgh Review , 1831). "Едва ли будет преувеличением сказать, что лорд Байрон мог изображать только одного человека - человека гордого, угрюмого, циничного, с вызовом на лбу и страданием в душе; презирающего своего вида, неумолимого в мести, но способного глубокая и сильная привязанность… Любопытно наблюдать тенденцию, которую диалог лорда Байрона всегда имеет, терять характер диалога и превращаться в монолог ». [27]

Этот шрифт был изображен в карикатуре на меланхоличного мистера Кипариса в « Аббатстве кошмаров» Томаса Лава Пикока , опубликованном в 1818 году, после появления Песни IV паломничества . [28]Человеконенавистническое и отчаянное заявление поэта резюмирует «героическую» точку зрения: «У меня нет надежды ни на себя, ни на других. Наша жизнь - ложная природа; она не в гармонии вещей; это всепоглощающий упас, корень которого - земля, а листья - небеса, проливающие на человечество ядовитую росу. Мы увядаем от юности; мы задыхаемся от неутолимой жажды недостижимого добра; от первого до последнего соблазняемые призраками - любовью, славой, честолюбием , скупость - все праздно и все зло - один метеор многих имен, исчезающий в дыму смерти ». Почти каждое слово транскрибируется из двух строф песни, 124 и 126. [29]

Евгений Онегин - байронический герой, иллюстрация Дмитрия Кардовского 1909 года

Как только стихотворение Байрона запустило героический прототип, оно оказало влияние на « Евгений Онегин» Александра Пушкина (1825–1832), где главного героя поэмы несколько раз сравнивают с Чайльдом Гарольдом. Онегин разделяет меланхолию героя, которая не может радовать (1,38), и его мечтательность (4,44); но, возможно, его смешанное поведение представляет собой лишь определенное количество масок, и в этом отношении он уподобляется Мельмоту Страннику, а также Чайльду Гарольду (8.8). Татьяна тоже задумывается, делает ли онегин «москвичом в платье Гарольда, модное подержанное издание» (7.24). [30]

Но как бы эта поза ни ценилась в первой половине XIX века, к Второй мировой войне реакция на отношение героя сменилась скептицизмом. К. С. Льюис в книге «Письма с винтами» (1941) заключил в скобки Чайльда Гарольда и Юного Вертера как романтических типов, «погруженных в жалость к себе воображаемым страданиям», для которых «настоящая зубная боль за пять минут покажет [их] романтические печали из-за бессмыслицы, которой они были. ". [31] В равной степени, блефом герой CS Forester «s The Commodore (1945) отклонил стихотворение Байрона как„напыщенности и надутый“ , а листая его страницы для вдохновения. [32]

Музыка [ править ]

Первые две песни поэмы были выпущены под названием « Паломничество Чайльда Гарольда: Ромонт» и другими стихотворениями . [33] Было двадцать таких «других стихотворений», по большей части возникших из путешествия Байрона. Они дополнили три уже упомянутых текста, которые были включены в Песни I и II. Пять дополнительных песен были написаны композиторами в основном в течение XIX века, а иногда и в переведенных версиях. «На прощание» ( «Поцелуй, дорогая горничная, твоя губа ушла» ), например, поставили Людвиг ван Бетховен и еще около 25 композиторов; [34] песня «Афинская дева, прежде чем мы расстаемся» была оформлена Шарлем Гуно.а также другие на немецком и итальянском языках. [35]

Песня «Прощай! Прощай! Родной берег», появившаяся в первой песне « Паломничества» , была установлена ​​еще в 1814 году, но с формулировкой «Прощай, родной берег», и, по-видимому, была включена в давно установившуюся оперу. Мельница . [36] Он был также установлен около двенадцати других композиторов, а также в немецком и датском переводах. [37] И в дополнение к песням, только две спенсеровские строфы из Песни III Паломничества имели музыкальное оформление: строфа 72 американского композитора Ларри Остина в 1979 году и немецкий перевод строфы 85 Роберта фон Хорнстайна (1833–1833). 1890). [38]

Были также два европейских композитора- романтика, которые ссылались на « Паломничество» Чайльда Гарольда в своих программных произведениях. Гектор Берлиоз записал в своих мемуарах, что, сочиняя Harold en Italie (1834), он хотел использовать воспоминания о своих странствиях по Абруцци , сделав из соло для альта в начале «своего рода меланхолической задумчивостью в духе Байрона. Чайльд Гарольд »(« Несчастье меланхолия в жанре Чайлд-Гарольд де Байрон » ). [39] Тем не менее, Дональд Тови в своем анализе работы указал, что «в музыке Берлиоза нет никаких следов какого-либо из известных отрывков Чайльда Гарольда.". [40]

Некоторые из транскрипций швейцарских природных пейзажей Ференца Листа в его Années de pèlerinage (написанном в 1830-х годах) сопровождались эпиграфами из песни III стихотворения Байрона, но, хотя цитаты соответствуют эмоциональному тону музыки, они иногда контекстуально различны. . Таким образом, вторая пьеса Листа, Au lac de Wallenstadt (У озера Валленштадт), с ее воспоминанием о ряби воды, сопровождается описанием Байроном все еще отражающей поверхности озера Леман (строфа 68). Однако между следующими несколькими цитатами больше совпадения. Пятая пьеса Листа, Орейдж(Шторм) происходит от Байрона, приравнивающего метеорологические и эмоциональные погодные условия из песни 96. Изменение тона в шестой пьесе, Vallée d'Obermann , сигнализируется изменением настроения в конце следующей строфы Байрона 97; и мирное начало строфы 98 сопровождает следующий Eglogue ( Эклог ). После этой последовательности, взятой из трех смежных строф, последняя пьеса, Les cloches de Genève (Женевские колокола), возвращается к последовательности строф Lac Leman в стихотворении и дает еще один диссонанс. Две строки, процитированные из строфы 72, соответствуют безмятежному тону музыки, но только за счет игнорирования отказа от «человеческих городов» двумя строками позже. [41] Что касается пьес Берлиоза и Листа,их связь с«Паломничество Гарольда» Чайльда указывает на то, как их следует интерпретировать, поскольку все три произведения субъективны и автобиографичны. Однако музыка не зависит от текста.

Живопись [ править ]

Паломничество Чайльд Гарольда от Джозефа Мэллорда Уильям Тернер , 1823

Дж. М. В. Тернер был поклонником поэзии Байрона и сделал сцены из « Паломничества» предметом нескольких картин. Вдобавок он был среди тех, кому было поручено предоставить рисунки для гравировки пейзажных иллюстраций Уильяма Финдена к Байрону (1832 г.), которые также включали виды из стихотворения. [42] На одной из более ранних картин Тернера была резня на Поле Ватерлоо (1818 г.), которая сопровождалась описательными строками Байрона из Канто III, строфа 28. [43] Для этого поэт посетил поле битвы в 1815 г. и Тернер в 1817 году. Затем, в 1832 году, он выставил картину со ссылкой на стихотворение Байрона в названии « Паломничество Чайльда Гарольда - Италия».(1832), сопровождаемый строками, отражающими кончину имперской мощи из Канто IV, строфа 26. [44] Эренбрейтштейн Тернера (1835) был еще одним пейзажем с эпиграфом, на этот раз из появления субъекта в Канто III, строфы 61–1. 3. Он захватил воображение художника во время его первого визита сюда в 1817 году, и с тех пор он много раз изучал это место. Хотя художник, возможно, впервые обратился к этому месту из-за стихотворения Байрона, то, что он сделал с ним, явилось результатом близкого личного знакомства за прошедшие годы. [45]

Американец Томас Коул также обратился к Байрону за темой одной картины, хотя в данном случае это был Манфред, и это, как правило, художественная переосмысление. [46] То же самое было и с его серией картин «Курс империи» (1833-6), в отношении которой он процитировал строки о подъеме культур через цивилизацию к варварству из Канто IV паломничества , строфа 108. [47] Кроме того, его «Фонтан Эгерии» (написанный примерно в то же время и ныне утраченный) сопровождался строками из того же стихотворения. [48]

См. Также [ править ]

  • Дон Хуан (стихотворение)
  • Романтическая литература на английском языке

Ссылки [ править ]

  1. ^ Heffernan, Джеймс AW, Культивирование Picturacy , Baylor UP, стр. 163.
  2. ^ Маккарти, Фиона (2002), Байрон: Жизнь и легенда , Джон Мюррей, стр. 139, ISBN 0-7195-5621-X.
  3. ^ Шпенглера-Axiopoulos, Барбара (1 июля 2006), Der skeptische Kosmopolit (на немецком языке ), NZZ, архивируются с оригинала на 18 марта 2012.
  4. ^ Мел, Эйдан. "Паломничество Чайльда Гарольда: романтика и влияние местной привязанности", Техасские исследования в области литературы и языка , Vol. 40.1, Местные жилища (весна 1998 г.), стр. 48–77.
  5. ^ Лорд Байрон. Избранные стихи . Лондон: Penguin Books, 1996.
  6. ^ Байрон, Джордж Гордон, лорд (1905). Полное собрание поэтических произведений (Кембриджское изд.). Бостон: Хоутон Миффлин. п. 10 .
  7. ^ Спенсерианцы
  8. ^ Джон Гибсон Локхарт, Жизнь сэра Вальтера Скотта , издание 3, стр.11
  9. ^ The Anti-Jacobin Review , Vol. 42 (май - август 1818 г.), стр. 344
  10. ^ Работы лорда Байрона , издание 2, стр.99
  11. Джеймс и Гораций Смит, Отклоненные адреса: или The New Theatrum Poetarum , стр. 16-17
  12. ^ Спенсерианцы
  13. Современная Греция , Лондон 1817, стр.45, строфа 88
  14. ^ Спенсерианцы
  15. Лондон, 1818, Google Книги, стр. 6-36.
  16. ^ Уильям Эллери Леонард , Байрон и байронизм в Америке , Колумбийский университет, 1905, стр.31
  17. ^ Google Книги
  18. ^ Британский критик , том 11 (1819), pp.83-87
  19. Ян Макдональд, «Любовь к поэзии», Guyana Chronicle , 13 сентября 2014 г.
  20. ^ Спенсерианцы
  21. ^ The Monthly Review или Литературный журнал , издание 108, 1825, стр 453-60
  22. ^ Google Книги
  23. ^ Мария Walecka-Garbalińska, Джулс Лефевр Деумьер (1797-1857) и др ле Mythe Romantique дю джинна , Université d'Упсала, 1987
  24. Christian AE Jensen, L'évolution du romantisme: l'année 1826 , Slatkine Reprints, Geneva 1986, p.145
  25. Эрик Робинсон и Джеффри Саммерфилд, введение в The Later Poems of John Clare , Manchester University Press, 1964, стр. 1-8
  26. ^ ср. ¶ 3 в статье по теме из Антологии английской литературы Нортона
  27. ^ Лорд Маколей, очерки, критические и разное , Филадельфия 1846, pp.125, 126
  28. Перейти ↑ Peter Cochran, The Burning of Byron's Memoirs: New and Unpublished Essays and Papers , Cambridge Scholars 2015, p.78
  29. ^ Джейн Мур, Джон Страчан: Ключевые концепции в романтической литературе , Palgrave Macmillan 2010, p.225 ,
  30. ^ Перевод Чарльза Джонстона
  31. ^ К. С. Льюис Письма Баламута (1941), Письмо XIII
  32. ^ Сь Parrill, военно - морской флот Нельсона в художественной литературе и кино , McFarland, 2009, с.79
  33. ^ Google Книги
  34. ^ Lieder Net
  35. ^ Lieder Net
  36. ^ Lieder Net "Опера не имеет никакого другого отношения к творчеству Байрона" согласно каталогу Музыкальные настройки британской романтической литературы (1982), том 1, стр.490
  37. ^ Lieder Net
  38. ^ Lieder Net
  39. ^ Mémoires де Гектор Берлиоз , Париж 1896, p.302
  40. ^ Тови, Дональд (1981). Симфонии и другие оркестровые произведения: отрывки из очерков по музыкальному анализу . Лондон: Издательство Оксфордского университета. п. 171. ISBN. 0486784525.
  41. ^ Листа Companion , Greenwood Press 2002, pp.77-9
  42. ^ Люк Hermann, JMW Тернер , ОУП 2007, pp.65-6
  43. ^ Галерея Тейт
  44. ^ Галерея Тейт
  45. ^ Питер Aspden, Ehrenbreitstein: окрасочного вне времени , Сотбис
  46. ^ Художественная галерея Йельского университета
  47. Элизабет Манкин Корнхаузер, Тим Барринджер, Путешествие Томаса Коула: переходы через Атлантику , Метрополитен-музей, 2018, стр. 51
  48. ^ Томас Коул Путешествие (2018), с.158

Внешние ссылки [ править ]

  • СМИ, связанные с паломничеством Чайльда Гарольда на Викискладе?
  • Паломничество Чайльда Гарольда в Интернет-архиве (иллюстрированы отсканированные книги, оригинальные издания)
  • Паломничество Чайльда Гарольда в проекте Гутенберг
  • Паломничество Чайльда Гарольда - общественное достояние аудиокниги в LibriVox