Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Теория коммуникативной адаптации ( CAT ) - это теория коммуникации, разработанная Говардом Джайлсом . Эта теория касается «(1) поведенческих изменений, которые люди вносят, чтобы настроить свое общение на своего партнера, (2) степени, в которой люди воспринимают своего партнера как подходящего для них». [1] В основе теории лежит идея о том, что люди приспосабливают (или приспосабливают) свой стиль речи друг к другу. Это помогает отправителю сообщения получить одобрение от получателя, повышает эффективность взаимодействия между обеими сторонами и помогает отправителю сохранять позитивную социальную идентичность. Эта теория касается связей между языком, контекстом и идентичностью. [2] [3]Он фокусируется как на межгрупповых, так и на межличностных факторах, которые приводят к приспособлению, а также на способах влияния властных, макро и микроконтекстных проблем на коммуникативное поведение. [3] Обычно считается, что согласование происходит между отправителем и получателем сообщения, но коммуникатор также часто адаптируется к более широкой аудитории - либо группе людей, которые наблюдают за взаимодействием, либо обществу в целом.

«Теоретики коммуникативной адаптации сосредотачиваются на моделях конвергенции и расхождения коммуникативного поведения, особенно в том, что касается целей людей в отношении социального одобрения, эффективности коммуникации и идентичности». [4] «Конвергенция» относится к стратегиям, с помощью которых люди адаптируются к коммуникативному поведению друг друга, чтобы уменьшить эти социальные различия. [5] Между тем, «расхождение» относится к случаям, в которых люди подчеркивают речевые и невербальные различия между собой и своими собеседниками. [5] Теория аккомодации речи была разработана, чтобы продемонстрировать всю ценность социально-психологических концепций для понимания динамики речи. [5]Он пытался объяснить «... мотивы, лежащие в основе определенных изменений в стилях речи людей во время социальных встреч, и некоторые социальные последствия, возникающие в связи с ними». [3] В частности, он сосредоточился на когнитивных и аффективных процессах, лежащих в основе сближения и расхождения людей посредством речи. Теория аккомодации общения расширила эту теорию, включив не только речь, но также «невербальные и дискурсивные измерения социального взаимодействия». [5] CAT также создал другую перспективу по сравнению с другими исследованиями в области языка и социального взаимодействия - и общения в целом, - которые сосредоточены либо на межличностном, либо на межгрупповом общении. [4]

Социальная психология и теория социальной идентичности [ править ]

Как и теория аккомодации речи, теория аккомодации общения продолжает опираться на социальную психологию , в частности, из четырех основных социопсихологических теорий: сходство-влечение, социальный обмен , причинная атрибуция и межгрупповая особенность. Эти теории помогают объяснить, почему говорящие стремятся сходиться или отклоняться от языка, диалекта, акцента и поведения своих собеседников. CAT также во многом опирается на теорию социальной идентичности . Эта последняя теория утверждает, что самооценка человека включает в себя личную идентичность и социальную идентичность , и что эта социальная идентичность основана на сравнении, которое люди проводят между своими группами (группами, к которым они принадлежат) и внешними группами (группами, к которым они не принадлежат). к). [6]Согласно теории социальной идентичности, люди стремятся поддерживать позитивную социальную идентичность, либо присоединяясь к группам, в которых они чувствуют себя более комфортно, либо приобретая более позитивный опыт принадлежности к группам, к которым они уже принадлежат. Поскольку речь - это способ выразить членство в группе, люди принимают конвергенцию или расхождение в общении, чтобы «сигнализировать о заметной групповой самобытности, чтобы укрепить социальную идентичность». [3] Коммуникационное приспособление, таким образом, становится инструментом для позитивного подчеркивания групповой самобытности и усиления социальной идентичности индивида. Существует четыре основных социально-психологических теории:

Сходство-притяжение [ править ]

Влечение к подобию - один из самых значительных вкладов в теорию коммуникативной адаптации. Теория подобия-влечения утверждает, что «Чем больше наши взгляды и убеждения похожи на взгляды других людей, тем больше вероятность того, что они будут привлечены к нам». [7] Конвергенция посредством вербального и невербального общения - один из механизмов, который мы можем использовать, чтобы стать более похожими на других, увеличивая их влечение к нам. [7] По этой причине можно сказать, что одним из факторов, побуждающих людей использовать конвергенцию, является желание получить социальное одобрение от своего собеседника. [8] Отсюда можно сделать вывод, что «чем больше потребность в социальном одобрении, тем сильнее будет тенденция к сближению». [7]Натале (1975), например, обнаружила, что ораторы с высокой потребностью в одобрении больше сходятся с интенсивностью голоса и продолжительностью паузы другого, чем с теми, у кого низкая потребность в одобрении. [8] Человек, получающий высокий уровень аккомодации, вероятно, разовьет большее чувство собственного достоинства и удовлетворения, чем тот, кто принимает низкий уровень аккомодации.

Процесс социального обмена [ править ]

Теория процесса социального обмена «... гласит, что прежде чем действовать, мы пытаемся оценить награды и издержки альтернативного образа действий» [8].и что мы склонны выбирать любой образ действий, который принесет больше прибыли и меньше затрат. Теория социального обмена - это теория, изучающая то, как люди оценивают свои отношения. На протяжении всего процесса оценки отношений люди хотят чувствовать, что они получают от отношений больше, чем тратят в рамках этих отношений. Другими словами, людям нравится поддерживать отношения, в которых вознаграждение превышает затраты. Хотя чаще всего конвергенция может принести пользу, в некоторых случаях она может также повлечь за собой такие издержки, как «усиление усилий по конвергенции, потеря воспринимаемой целостности и личной (а иногда и групповой) идентичности». [7] Следовательно, выбирая, использовать ли конвергенцию, люди оценивают эти затраты и выгоды. [7]

Причинно-следственная атрибуция [ править ]

Теория каузальной атрибуции «[S] uggests , что мы интерпретируем поведение других людей, и оценивать индивидуальный себя, с точки зрения мотивов и намерений , которые мы относим как причину их поведения» [8] Это относится к сходимости в этой сходимости могуществе можно рассматривать положительно или отрицательно в зависимости от причин, которые мы приписываем этому: «Хотя межличностная конвергенция обычно приветствуется, а неконвергенция - отрицательно, степень, в которой это справедливо, несомненно, будет зависеть от того, как слушатели приписывают намерения говорящего . " [7]Джайлз и Смит приводят пример эксперимента, который они провели среди франко- и англоязычных канадцев, чтобы проиллюстрировать это. В этом эксперименте, когда люди считали, что люди из другой группы использовали языковую конвергенцию для уменьшения культурных барьеров, они оценивали это более положительно, чем когда они приписывали это давлению ситуации. "Когда франко-канадские слушатели приписали сближение англоязычного канадца французскому как результат его желания разрушить культурные барьеры, это изменение было воспринято положительно. Однако когда такое же поведение было приписано давлению в ситуации, вынуждающему другого сблизиться, положительные чувства не были так сильно вызваны ». [8]

Межгрупповая самобытность [ править ]

Процесс межгрупповой самобытности, как теоретически утверждает Тайфел, утверждает: «... когда члены разных групп находятся в контакте, они сравнивают себя по измерениям, которые для них важны, таким как личные качества, способности, материальные блага и так далее». [8] В этих «межгрупповых социальных сравнениях» люди стремятся найти способы положительно отличаться от чужой группы, чтобы усилить свою социальную идентичность. [7] Поскольку стиль речи и язык являются важным фактором при определении социальных групп, расхождение в стиле речи или языке часто используется для поддержания межгрупповой отличимости и дифференциации от чужой группы, особенно когда членство в группе является существенным вопросом или идентичностью человека. и членство в группе находится под угрозой.[8]

Предположения [ править ]

Многие принципы и концепции теории социальной идентичности применимы и к теории приспособления к общению. Под влиянием социальной психологии, особенно теории социальной идентичности, теория коммуникативной адаптации руководствуется в основном четырьмя предположениями.

  • Во всех разговорах есть сходства и различия в речи и поведении.
  • То, как мы воспринимаем речь и поведение другого человека, определяет нашу оценку разговора.
  • Язык и поведение имеют возможность сообщать людям в разговоре социальный статус и принадлежность к группе.
  • Нормы определяют процесс адаптации, который различается по степени соответствия. [6]

Первое предположение указывает на то, что люди привносят в разговоры свой прошлый опыт. Следовательно, на общение влияют ситуативные условия и первоначальные реакции, а также «социально-исторический контекст, в который встроено взаимодействие». [9] Предыдущий опыт общения людей с другими может повлиять на их общение в будущем и то, как они приспосабливаются к другим. Отношения и убеждения людей, проистекающие из этих факторов, определяют степень, в которой они готовы участвовать в разговоре. Чем больше у них общего, тем больше у них шансов приспособиться.

Второе предположение связано с тем, как люди воспринимают и оценивают разговор. Восприятие - это «процесс рассмотрения и интерпретации сообщения» [6], а оценка - это «процесс суждения о разговоре». [6]Кто-то, кто вступает в разговор, обычно сначала наблюдает за происходящим, а затем решает, следует ли ему приспособиться к нему. Примером может быть вход в комнату отдыха на работе, где двое других коллег обсуждают празднование дня рождения босса, человека, который прошел пешком. он оценит, о чем они говорят, и определит, как действовать дальше. Они решали, следует ли им присоединиться к беседе или признать двух коллег и уйти. Если они решат присоединиться к беседе, они определят, как им следует общаться, исходя из людей, с которыми они разговаривают, и ситуации. Однако решение о размещении не всегда необходимо. Если встречаются два незнакомца, они могут немного поболтать и просто попрощаться. Затем,ни один из них вряд ли оценит беседу, поскольку у них мало шансов встретиться снова.

Важность языка и поведения иллюстрируется третьим предположением, поскольку они являются индикаторами социального статуса и принадлежности к группе. Когда два человека, говорящие на разных языках, пытаются поговорить, чаще всего используется язык, на котором разговаривает человек с более высоким статусом. Идея переговоров о «заметном социальном членстве» [9] хорошо проиллюстрирована во время собеседования, поскольку интервьюируемый обычно прилагает все усилия, чтобы идентифицировать себя с интервьюером, приспосабливаясь к манере разговора и поведению, чтобы повысить шансы на получение работы.

Последнее предположение делает упор на социальную целесообразность и нормы. Здесь нормы определяются как «ожидания поведения, которое, по мнению индивидов, должно или не должно происходить в разговоре». [6]Эти ожидания служат ориентиром для поведения людей, помогая им найти подходящий способ приспособиться. В большинстве случаев размещение, выполненное в соответствии с этими нормами, считается социально приемлемым. Например, когда молодой человек разговаривает со старшими в семье, ему следует избегать использования жаргонов в среде своего поколения, чтобы выразить уважение и более гладко общаться. Если коммуникатор неосторожен, это может привести к формированию стереотипов, если коммуникатор не уверен в нормах, которые другой человек считает социально приемлемыми. Ошибочные предположения могут больше навредить отношениям, чем помочь.

Конвергенция и расхождение [ править ]

Конвергенция [ править ]

Конвергенция относится к процессу, посредством которого человек меняет речевые паттерны во время взаимодействия так, чтобы они больше напоминали речевые паттерны речевых партнеров. [7] Люди могут объединяться благодаря многим особенностям общения, таким как их использование языка, их «произношение, пауза и продолжительность произнесения, интенсивность голоса, невербальное поведение и интимность самораскрытия» (Giles and Smith, 1979, 46), но они не обязательно должны сходиться одновременно на всех этих уровнях. Фактически, люди могут как сходиться на одних уровнях, так и расходиться на других одновременно. [5]Люди используют конвергенцию, основываясь на своем восприятии других, а также на том, что они могут сделать вывод о себе и своем происхождении. Влечение (симпатия, харизма, доверие) также вызывает сближение. Как отмечают Тернер и Уэст, «когда коммуникаторов привлекают другие, они сходятся в своих разговорах». [6] С другой стороны, как подчеркивает теория притяжения подобия, когда люди имеют схожие убеждения, характер и поведение, они, как правило, больше привлекаются друг к другу. Чтобы достичь «желаемой социальной дистанции» (Pardo, 2016), люди используют язык, чтобы больше сблизиться с собеседником, который их привлекает. [10]Желание сделать социальное взаимодействие потоком впоследствии приводит к конвергенции. Многие люди склонны сходиться друг с другом, потому что они хотят почувствовать себя частью и получить социальное одобрение по отношению к окружающим их людям. Таким образом, когда один человек меняет речь и невербальное поведение, чтобы ассимилироваться с другим, это может привести к более благоприятной оценке его, то есть: когда конвергенция воспринимается положительно, это, вероятно, усиливает как беседу, так и привлекательность между людьми. слушатель и говорящий. По этой причине можно сказать, что конвергенция отражает «стремление человека к общественному одобрению» [5]от своего собеседника, и что чем больше индивидуум нуждается в социальном одобрении, тем больше вероятность, что он или она сойдутся. Помимо привлекательности, другие факторы, которые «влияют на интенсивность этой» потребности в одобрении и, следовательно, на уровень конвергенции », включают вероятность будущих взаимодействий, социальный статус адресата и межличностную изменчивость при необходимости социального одобрения». [5] Другими факторами, определяющими, сходятся ли люди во взаимодействии и в какой степени, являются их история взаимоотношений, социальные нормы и переменные силы. [6] Поскольку люди с большей вероятностью сходятся к человеку с более высоким статусом, вполне вероятно, что речь в разговоре будет отражать речь человека с более высоким статусом. [6]Конвергенция также увеличивает эффективность общения, что, в свою очередь, снижает неуверенность, межличностную тревогу и увеличивает взаимопонимание. Это еще один фактор, который мотивирует людей объединяться. Люди адаптируют свое коммуникативное поведение, чтобы найти общий язык с другим человеком. Это включает в себя голосовой тон / громкость, выбор слов и т. Д. Социальная дистанция - это степень, в которой два человека, которые общаются друг с другом, похожи или отличаются друг от друга. Управление дискурсом - это выбор тем в общении, которые приводят к успешному обмену мнениями и минимизации социальной дистанции.

Однако существует вероятность того, что отправитель сообщения покажет чрезмерное схождение (или чрезмерное совпадение). Это когда коммуникатор приспосабливается к стилю, в котором у него мало или совсем нет опыта, что часто может быть результатом стереотипов. Это «попытка переусердствовать в регулировании, изменении или реагировании на других. Это приводит к ухудшению самочувствия цели». [11] Некоторыми примерами могут быть разговор с пожилым человеком в «детской речи» независимо от его психического или психологического состояния, крик или преувеличение другого поведения при разговоре со слепым человеком, или очень медленная речь, или просто при общении с кем-то, кто не свободно говорит на нашем языке. Хотя отправитель сообщения часто имеет благие намерения, когда он переходит в другое место, на самом деле это может еще больше оттолкнуть его от получателя.

Дивергенция [ править ]

Дивергенция - это лингвистическая стратегия, при которой член речевого сообщества подчеркивает языковые различия между собой и своим собеседником. [5] «Учитывая, что коммуникативные особенности часто являются основными измерениями того, что значит быть членом группы, расхождение можно рассматривать как очень важную тактику демонстрации ценной отличимости от других». [9]Это помогает поддерживать положительный имидж своей группы и, следовательно, укреплять социальную идентичность. Дивергенция обычно используется для установления доминирования или силы во взаимодействии. Например, если недавний выпускник колледжа становится профессором, он может обучать студентов примерно того же возраста, что и они. Поэтому для профессора важно общаться таким образом, чтобы студенты знали, что у профессора больше авторитета, чем у них. Другой случай, когда возникает необходимость в расхождении, - это когда профессионалы работают с клиентами. В исследовании 2001 года, врачи и пациенты обсудили опорно-двигательное расстройство и было отмечено, что там были недоразумения, которые имели место, потому что участники решили сойтись во время общения, а не акцентировать их различие позиции.Пациенты в исследовании чувствовали себя более комфортно при обсуждении своих проблем, потому что они «положительно относились к способности своего врача понять их».[12] Расхождение можно использовать для отделения говорящего от группы или человека, их речевые модели меняются в зависимости от того, с кем они разговаривают и как они относятся к этому человеку. Общение таким образом, чтобы сделать речь отличной, также может быть истолковано как признак неприязни к человеку или группе людей. [4] Например, «когда вы сталкиваетесь с неприятным одноклассником из старшей школы, ваш голос становится более отличным от голоса этого одноклассника». [13] Это представляет собой акт расхождения, потому что вы намеренно меняете свою речь, чтобы она не звучала так, как этот человек.

Компоненты [ править ]

Дальнейшие исследования, проведенные Gallois et al. в 1995 г. расширил теорию, включив 17 положений, влияющих на эти процессы конвергенции и расхождения. Они подразделяются на четыре основных компонента: социально-исторический контекст , аккомодационная ориентация коммуникаторов , текущая ситуация и оценка, а также будущие намерения . [14] Эти компоненты важны для теории приспособления к общению и влияют на ход и результат межкультурного общения.

Социально-исторический контекст [ править ]

Социально-исторический контекст относится к способам, которыми прошлые взаимодействия между группами, к которым принадлежат коммуникаторы, влияют на коммуникативное поведение коммуникаторов. Он включает «отношения между контактирующими группами и социальные нормы в отношении контакта». [14] Эти отношения между различными группами коммуникаторов влияют на их поведение. Социально-исторические факторы, влияющие на коммуникаторов, включают политические или исторические отношения между народами, а также различные религиозные или идеологические взгляды двух групп, участвующих в разговоре.

Аккомодационная ориентация [ править ]

Аккомодационная ориентация относится к «... склонности коммуникатора воспринимать встречи с членами нашей группы в межличностных терминах, межгрупповых терминах или их комбинации». [14] Есть три фактора, которые имеют решающее значение для аккомодационной ориентации: (1) «внутриличностные факторы» (например, личность говорящего), (2) «межгрупповые факторы» (например, чувства коммуникаторов по отношению к чужим группам) и (3) « исходные ориентации »(например, предполагаемый конфликтный потенциал). [14]Вопросы, которые влияют на этот последний фактор, включают: контекст коллективистской культуры или то, является ли культура коллективистской или индивидуалистической; тревожная история взаимодействия, возможные противоречия, существующие между группами из-за прошлых взаимодействий; стереотипы; нормы обращения с группами; и высокая групповая солидарность / высокая групповая зависимость, насколько зависима самооценка человека в группе. [15]

Непосредственная ситуация [ править ]

Непосредственная ситуация относится к моменту фактического общения. Он формируется пятью взаимосвязанными аспектами: (1) социально-психологические состояния , (2) цели и фокус на адресате (например, мотивации и цели встречи), (3) социолингвистические стратегии (например, конвергенция или расхождение), (4) поведение и тактика (например, тема, акцент) и (5) навешивание ярлыков и атрибуция . [14]

Оценка и будущие намерения [ править ]

Этот аспект касается того, как коммуникаторы воспринимают поведение своих собеседников и его влияние на будущие встречи между двумя группами. Разговоры с положительной оценкой, скорее всего, приведут к дальнейшему общению между собеседниками и другими членами их соответствующих групп. [14]

В действии [ править ]

В 1991 году Джайлз, Коупленд и Коупленд выразили уверенность в том, что потребуется «более качественная перспектива», чтобы получить более разнообразные и проясняющие объяснения поведения, представленного в различных контекстах. Они назвали это «прикладной перспективой», которая показала, что теория аккомодации является жизненно важной частью повседневной деятельности, а не только теоретической конструкцией. Они стремились «продемонстрировать, как основные концепции и отношения, на которые ссылается теория аккомодации, доступны для решения в целом прагматических проблем». [5] Для Джайлза, Коупленда и Коупленда эти «прагматические опасения» были чрезвычайно разнообразными по своей природе.

Одна из этих «прагматических проблем» заключалась в понимании проблем взаимоотношений, которые возникают в медицинской и клинической областях, таких как «альтернативы, развитие, трудности и исходы» отношений, которые влияют на удовлетворенность пациентов своим медицинским взаимодействием - а также то, зависит ли или не посредством этого взаимодействия они согласились с указанными схемами оказания медицинской помощи и реализовали их. Другая из этих ситуаций связана с потенциальными вариантами на юридической арене. То, как судьи, истцы и ответчики приспосабливались как к ситуации, так и к присяжным, могло манипулировать принятием или отклонением ответчика присяжными и, таким образом, контролировать исход дела.

Теория коммуникативной адаптации также нашла свое место в средствах массовой информации. Что касается радиовещания, альянс аудитории с телеведущим играл важную роль как в рейтингах, которые получали шоу, так и в том, будет ли шоу продолжаться или было отменено.

В области работы и занятости считалось, что теория приспособления влияет на удовлетворенность человека своей работой и производительность, которой этот человек обладает на указанной работе, путем сближения или отклонения от коллег и их рабочей среды.

Теория аккомодации также нашла практическое применение в развитии изучения второго языка. Это было замечено, когда обучение учащегося и его владение указанным языком либо поддерживалось, либо затруднялось адаптивными мерами. Джайлз, Коупленд и Коупленд (1991) также рассмотрели роль, которую теория аккомодации играет в ситуации, которую они назвали переключением языка., когда двуязычные люди должны решить, на каком языке они должны говорить, когда они находятся в организационной среде с другими двуязычными людьми. Это может быть невероятно важным выбором, особенно в деловой среде, потому что неправильное суждение в этой области общения может непреднамеренно вызвать негативную реакцию между двумя или более вовлеченными сторонами. Кроме того, теория приспособления была тесно связана с тем, как иммигранты принимают и принимаются принимающей страной. Случай чрезмерного приспособления со стороны иммигранта может непреднамеренно повредить его чувству индивидуальности, в то время как сильное отклонение от иммигрантского человека и культуры их хозяина может побудить уроженцев принимающей страны негативно отреагировать на них из-за иммигранта.s использование расхождения.

Последней областью практического применения, представленной Джайлсом, Коуплендом и Коуплендом (1991), было влияние теории аккомодации на жизнь людей с ограниченными возможностями. Считалось, что теория аккомодации либо помогает им, продвигая их к «реализации своего коммуникативного и жизненного потенциала», либо мешает им полностью раскрыть свой потенциал, сосредотачиваясь на инвалидности, которая отличает их, а не на других характеристиках, делающих их похожими на сверстники.

Несмотря на то, что теория аккомодации коммуникации является теоретической, она доказала свою жизнеспособность в многочисленных практических приложениях. [5]

Критика [ править ]

Теория коммуникативной адаптации получила научную критику со стороны трех ученых Джуди Бургона, Лизы Диллман и Лезы Стерн. Эти ученые ставят под сомнение «фрейм конвергенции-расхождения ... [и] они считают, что разговоры слишком сложны, чтобы сводить их просто к процессам теории коммуникативной адаптации. Они также оспаривают идею о том, что приспособление людей может быть объяснено только практикой. [схождения-расхождения] ». [16] Ученые задавали следующие вопросы: «Что происходит, если люди одновременно сходятся и расходятся в разговоре, есть ли последствия для говорящего, слушателя, есть ли влияние, если в этом процессе играет расовая или этническая принадлежность?». [16]Это вызывает конфликты между коммуникаторами, потому что теория слишком сильно полагается на рациональный способ общения. Иногда у нас, как у людей, нет рационального мышления, и это становится проблемой при общении.

Заявление [ править ]

Теория коммуникативной адаптации фокусируется на «роли разговоров в нашей жизни». [16] Он был включен в «средства массовой информации (Bell, 1991), с семьями (Fox, 1999), с китайскими студентами (Hornsey and Gallois, 1998), с пожилыми людьми (Harwood, 2002), на работе (McCroskey и Richmond, 2000), в интервью (Willemyns, Gallois, Callan, and Pittam, 1997) и даже с сообщениями, оставленными на автоответчиках (Buzzanell, Burrell, Stafford, and Berkowitz, 1996) ». [16] Теория имеет тенденцию быть эвристической, потому что она «достаточно обширна, чтобы быть полной, и была подтверждена исследованиями различных авторов». "Основные процессы конвергенции и расхождения теории позволяют относительно легко понять,подчеркивая простоту теории » [16].

Связь между поколениями [ править ]

Исследователи теории аккомодации общения, которых интересовали разговоры между пожилыми и молодыми, активно применяют эту теорию для анализа ситуаций общения между поколениями. Поскольку старение населения становится серьезной проблемой в современном обществе, трудности в общении пожилых людей и такие проблемы, как эйджизмследует адресовать. Согласно основным социолингвистическим исследованиям, возраст рассматривается как переменная только в той степени, в которой он может отражать диалектные вариации в речевых сообществах во времени. Однако наличие потенциально важных межпоколенческих различий, связанных с убеждениями о разговоре, ситуационным восприятием, целями взаимодействия и различными языковыми средствами между молодыми и пожилыми людьми, все они принимаются во внимание как эмпирические вопросы сами по себе [17] при использовании коммуникативной адаптации теория для изучения проблем межпоколенческого общения и повышения эффективности. Предыдущие исследователи также разработали такие модели, как коммуникативная модель старения [18] и коммуникативная модель старения [19]. указать на многочисленные последствия как отрицательного, так и положительного отношения к старению.

Языковые стратегии от молодежи к пожилым [ править ]

Несмотря на то, что молодые люди с большей вероятностью воспринимают пожилых людей по множеству стереотипов, пожилые люди в большинстве ситуаций оцениваются отрицательно [20], что приводит к снижению значимого общения. Чтобы еще больше проиллюстрировать это, Ryan et al . разработал типологию четырех языковых стратегий для молодых и пожилых людей [18]в своем исследовании психолингвистических и социально-психологических компонентов общения с пожилыми людьми, обращаясь к проблеме пожилых людей, которые уязвимы перед социальными и психологическими обстоятельствами изоляции, пренебрежения и негативных стереотипов. Однако неуместно рассматривать проблемные разговоры между поколениями как одностороннее дело, поскольку и молодые, и старые могут быть ответственны за недопонимание и неподходящее приспособление.

Первый из них характеризуется как чрезмерная аккомодация из-за физических или сенсорных нарушений, что происходит, когда говорящие разговаривают с людьми с ограниченными возможностями, обычно с нарушением слуха, и адаптируют свою речь выше оптимального уровня. Это также известно как «Elderspeak», форма детской беседы, в которой человек обращается к пожилым людям в чрезмерно простой, а иногда и снисходительной манере. [4]

Вторая стратегия обозначена как чрезмерное приспособление, связанное с зависимостью, которое относится к властным, чрезмерно директивным и дисциплинарным высказываниям по отношению к пожилым людям. «Было высказано предположение, что эта стратегия закодирована как одно из средств, с помощью которых молодой человек может контролировать отношения и побуждать пожилого человека становиться зависимым от первого». [17]

Возрастное расхождение - это третья стратегия. Этот принцип предполагает, что молодые ораторы могут стремиться усилить самобытность своей социальной группы, целенаправленно действуя способами, которые отличаются от их стереотипов о старых ораторах. [17] Старшие ораторы могут рассматриваться как находящиеся в состоянии физического и умственного упадка; замедляется с возрастом и не успевает за текущими социальными нормами. Эти молодые ораторы, пытаясь выделиться из этого образа, будут говорить быстрее, использовать модный разговорный язык и сленг и выражать более «современные» идеи и ценности в общении со старшими.

Четвертая стратегия - это межгрупповая чрезмерная аккомодация, и она считается одной из наиболее распространенных языковых стратегий молодых и пожилых. «Простое восприятие принадлежности к социальной категории адресата как старости - и, независимо от конкретного недостатка (если таковой имеется), соображений зависимости и внутригрупповой символики достаточно, чтобы вызвать негативные физические, социальные и психологические выводы для многих молодых людей» . [17]

Общение между старыми и молодыми людьми в различных отношениях [ править ]

Джайлз изучал взаимодействие молодых и пожилых людей в деловой среде, используя коммуникативное приспособление в качестве теоретической основы. Результаты показали, что пожилые люди, как правило, менее уступчивы, чем их более молодые сверстники. Результаты также показали, что, например, в бизнес-среде у человека гораздо больше шансов приспособиться к языку вышестоящего руководителя, такого как менеджер, и перейти к нему, чем к кому-то с меньшей или равной степенью превосходства, например коллеге. . В то время как несколько других факторов вступили в игру, части этой теории сходимости и расхождения были использованы для интерпретации и объяснения этого явления. [21]

Также обсуждались распространенность и последствия эйджизма и эйджистского языка при взаимодействии поколений в контексте здравоохранения, например, в больницах и учреждениях длительного ухода. [22] Такие факторы, как негативные возрастные стереотипы и уникальные особенности взаимодействия пожилого взрослого пациента с врачом, могут привести к недопониманию между врачами и пациентами. [23] Более того, люди с большей вероятностью будут использовать покровительственные языковые стили [24] для положительной оценки покровительственного общения и с меньшей вероятностью будут настойчиво реагировать на эйджистские высказывания в больницах, чем в жилых домах. [25]В области психиатрической помощи пожилым людям исследования также показывают, что пожилые люди систематически оказываются в невыгодном положении при взаимодействии со специалистами в области психического здоровья. [26]

Межкультурные коммуникации [ править ]

Поскольку теория аккомодации общения применима как к межличностному, так и к межгрупповому общению, одной из областей, в которых она наиболее часто применялась, была межкультурная коммуникация . В этой области он применялся для объяснения и анализа коммуникативного поведения в различных ситуациях, таких как взаимодействия между иностранцами и аборигенами во время процессов усвоения второго языка и взаимодействия между межэтническими группами.

Исследования [27] показывают сравнение коммуникационного проживания в зарубежных странах между туристами и местными жителями. В странах с интенсивным туризмом, многие из которых относятся к третьему миру , обычные туристы не имеют практически никаких знаний или желания владеть языком и стилем общения местных жителей. С другой стороны, местная экономика страны, а также средства к существованию ее граждан во многом зависят от этих туристов. Следовательно, существует большая потребность в учете стилей общения туристов.

Общение между носителями и иностранцами при изучении второго языка [ править ]

Носители языка [ править ]

Вклад, который не носители языка (NNS) получают от своих собеседников во время изучения второго языка, имеет решающее значение в их процессе изучения языка. [28] Например, как предсказывает теория притяжения подобия, люди, не являющиеся носителями языка (NNS), с большей вероятностью будут придерживаться языка (NS) носителя языка, когда они идентифицируют его или ее как похожего на себя: «Когда NNS и NS разделяют важную социальную идентичность, этническую или нет, NNS с большей вероятностью приблизится к использованию языка NS ». [28] В исследовании, проведенном Янгом (1998), например, высокий уровень владенияВторые говорящие на китайском английском языке, опрошенные людьми с более высокой степенью социальной конвергенции с точки зрения этнической принадлежности, пола, профессии, уровня образования, места происхождения и возраста, значительно чаще придерживались стандартного английского множественного числа своего собеседника, чем те, кто был опрошены субъектами, которые больше различались по этим социальным характеристикам. [28] В отличие от предыдущих исследований, в которых основное внимание уделялось этнической солидарности для объяснения языковых вариаций у изучающих второй язык (Beebe and Zuengler, 1983), это более позднее исследование доказало, что «не только этническая принадлежность собеседника вызывает языковые вариации, но и набор атрибутов (из которых один из них - этническая принадлежность), с помощью которого собеседники оценивают свое относительное сходство друг с другом ... обеспечивая четкую поддержку аспекта сходства-влечения в когнитивной терапии ". [28]

С другой стороны, как утверждает теория межгрупповой самобытности, несколько исследований показали, что, когда изучающие второй язык чувствуют угрозу своей социальной идентичности из-за покровительственного поведения по отношению к своей этнической группе, они с большей вероятностью будут участвовать в расхождениях. В исследовании, проведенном Цуэнглером (1982) среди говорящих на испанском и греческом, изучающих английский язык, носитель английского языка задавал испытуемым как этнически опасные, так и нейтральные вопросы. Было отмечено, что испытуемые, которые отвечали на вопрос, представляющий этническую угрозу, в более личной форме, уменьшили в своих ответах «родное английское произношение звуков». [28]Аналогичные результаты были получены в исследовании, проведенном Джайлсом и Бурхисом в Уэльсе. В этом исследовании валлийцам, имеющим тесные связи со своей нацией и своим языком и изучающим валлийский язык, задавались вопросы о методах изучения второго языка. В этом исследовании вопросы задавал англоговорящий человек с акцентом, похожим на RP, «... который в какой-то момент высокомерно оспаривал свои доводы в пользу того, что он назвал« ... умирающим языком с мрачным будущим » [8]. В ответ на этот вопрос, который сильно угрожал их идентичности и межгрупповой самобытности, информанты значительно разошлись, усилив свой валлийский акцент и используя валлийский язык [8].

Носители родного языка [ править ]

Носители родного языка часто ведут «иностранные разговоры» (FT) при общении с изучающими второй язык. В этом типе разговоров носители языка используют такие особенности, как «более низкая скорость речи, более короткие и простые предложения, больше вопросов и тегов вопросов, лучшая артикуляция произношения» среди других. [28] Это делается для повышения эффективности, особенно когда носители языка воспринимают носителей языка как менее компетентных коммуникаторов [28] или (как предсказывает теория притяжения-подобия) для увеличения привлекательности. Иностранная речь часто содержит особенности, которые отражают ошибки, допущенные не носителями языка, чтобы сделать речь более похожей, и, следовательно, «NS может включать в свои FT неграмматические особенности». [28] Как предсказывает теория межгрупповой самобытности, носители языка могут также отказаться от участия в FT или могут использовать дивергенцию, когда они хотят сохранить групповую самобытность, либо потому, что у них более низкое восприятие другой группы, либо они чувствуют угрозу. их, или они хотят показать этноцентричность . [28]

Иммигранты [ править ]

Иммигранты склонны объединяться в соответствии с тем, что они считают прототипом поведения своей новой группы, или в соответствии с нормами, которые, по их мнению, являются частью их новой среды. [29] Между тем, их новые сообщества «также могут придерживаться норм, касающихся того, как иммигранты используют и / или должны использовать язык большинства» и «конвергенция, которая воспринимается членами принимающего сообщества как несоответствующая статусу говорящего, отношениям или нормы ситуации могут быть названы снисходительными, снисходительными или грубыми ". [29]Это может привести к негативной оценке говорящего-иммигранта. По этой причине Галлуа и Каллан (1991) полагают, что важно обучать иммигрантов нормам, регулирующим конвергенцию в каждой общине. Хотя позже языковой выбор иммигрантов определяется другими личными мотивами, их ожидания и ситуативные нормы, которые они могут воспринимать, являются тем, что направляет их языковой выбор, когда они являются новичками в культуре. [29]

Динамика семейного общения и сексуальная идентичность [ править ]

В исследовательской работе используется теория коммуникативной адаптации, а также межгрупповая коммуникация и реляционное удовлетворение для объяснения отношения семьи к гомосексуализму и того, как на динамику семейного общения влияет другая сексуальная идентичность одного из членов семьи. Фактически, исследование было проведено, чтобы понять, как воспитывать такого ребенка и как разглашение информации влияет на общение в семье. Сексуальная идентичность может быть сложной задачей для семьи, и раскрытие предпочтительной идентичности привело к избеганию темы при межгрупповой тревоге, а удовлетворенность отношениями воспринималась негативно. Такое ограниченное общение заставляло людей чувствовать, что их отношения с членом семьи были менее удовлетворительными и, в конечном итоге, менее удовлетворительными.

Новые медиа [ править ]

Поскольку теория аккомодации коммуникации объясняет «когниции и мотивации, лежащие в основе общения взаимодействующих лиц» с контекстом и особенностями идентичности [30], ее можно применить к новым медиа, связанным с сеттингом. Ранние исследования изучали возможные склонности библиотекарей к адаптации, когда они сталкиваются с использованием киберязыка покровителем с помощью технологии обмена мгновенными сообщениями. Поскольку использование киберязыка в беседах с виртуальными справочными службами (VRS) было предложено как один из возможных способов укрепления отношений с патронами, посетители, довольные своим взаимодействием с библиотекарем, использующим киберязык, могут быть более склонны к возвращению. Однако результат предполагает, что использование киберязыка патроном не влияет на библиотекаря ».с использованием киберъязыка и, что удивительно, конвергенции не происходит.[31] Тем не менее, приспосабливание стилей общения действительно происходит в другихусловиях общения с помощью компьютера . В групповых обсуждениях "мозговой штурм" китайские участники, вероятно, станут такими же отзывчивыми, как американцы, при работе в группах со смешанной культурой, и более разговорчивыми при использовании бережливой среды. [32] Использование новых медиа дает пользователям возможность быстрее предоставлять или собирать информацию без каких-либо новых или дополнительных сбоев. [33]

Интернет-СМИ позволяют неформальное общение, которое разделяет комплексные черты естественного общения. [34] Онлайн-коммуникация часто оставляет письменный след, который позволяет собирать и анализировать большие объемы данных. Это свидетельствует о возможности общения в онлайн-сообществах. Анализ более 200 миллионов сообщений Twitter от 189 000 пользователей показал, что пользователи значительно адаптировали свой язык в зависимости от принадлежности их собеседников к группе. [35] На сегодняшний день это, пожалуй, самое убедительное количественное свидетельство приспособляемости к общению.


Тематические исследования [ править ]

Офицеры полиции [ править ]

Джайлз также изучил действия и отношения населения во взаимодействии с полицейскими , используя теорию приспособления. Реляционные аспекты и аспекты идентичности этой теории помогают проиллюстрировать модели взаимодействия, существующие между общественностью и полицией в различных ситуациях, в которых происходит это взаимодействие. [36] В этом исследовании изучались модели аккомодации офицеров и общества, с которым они имели дело.

В случае с полицейскими и приспособлением для мужчин и женщин важно найти устойчивый баланс между приспособлением (проявление заботы, сочувствия, уважения и т. Д.) И сохранением твердой позиции власти. Исследования показывают, что общественность считает, что полицейские в целом должны работать над тем, чтобы быть более ориентированными на общину и приспосабливаться ко всем своим гражданам, не только для снижения напряженности, беспокойства и стресса, но и для укрепления доверия и удовлетворения между обеими сторонами. Существуют как текущие, так и перспективные программы полиции на уровне сообществ, чтобы дать гражданам более «неформальный», «приземленный» взгляд на своих командиров. Однако даже при всех этих приспособлениях необходимо, чтобы осталось понимание высшей силы, чтобы в случае опасных для жизни ситуациймужчины и женщины из полиции могут продолжать активно и эффективно поддерживать общество

Фармацевты [ править ]

С ноября 2015 года по апрель 2016 года было проведено исследование по наблюдению за общением между фармацевтами и пациентами во время консультаций по лекарствам. [37] Это было сделано для того, чтобы понять, что происходит во время этих обменов. «Двенадцать фармацевтов наняли по четыре пациента, в общей сложности было проведено 48 сеансов приема лекарств». [37] Во время каждого сеанса фармацевтов записывал один из главных исследователей, другой фармацевт, не связанный с другими фармацевтами. В каждой записи главный исследователь (далее BC) специально искал пять стратегий CAT: аппроксимация, интерпретируемость, управление дискурсом, эмоциональное выражение и межличностный контроль.

  • «Аппроксимация касается того, как люди корректируют свои речевые модели». [37] Речь в приближении может сходиться или расходиться с речью пациента, но правильно применяется с конвергенцией.
  • «Стратегии интерпретируемости сосредоточены на разговорной компетенции каждого говорящего». [37] Это означает, что говорящий общается таким образом, чтобы гарантировать, что говорящий понимает содержание сообщения.
  • «Стратегии управления дискурсом включают в себя процессы разговора для содействия разговору между взаимодействующими сторонами». [37] Это включает использование невербальных или вербальных сигналов, чтобы дать человеку сигнал говорить или изменить тему соответственно.
  • Эмоциональное выражение демонстрирует «сочувствие и уверенность». [37]
  • «Межличностный контроль фокусируется на ролях и силовых отношениях между говорящими». [37] Эта стратегия CAT устанавливает точки соприкосновения между говорящими в форме равенства.

По завершении этого исследования было показано, что большинство фармацевтов использовали пять стратегий CAT во время социального обмена с пациентами; тем не менее, презентация дискурса варьировалась в зависимости от фармацевта.

Говорите по-арабски, пожалуйста! Пример использования средств коммуникации [ править ]

В Sonia S'hiri говорите по-арабски, пожалуйста! : Лингвистическая адаптация тунисских арабских людей к жителям Ближнего Востока », она описывает, как носители тунисского арабского языка сходятся с« шарки »или« ближневосточным арабским языком »своих коллег. [38]

Один из многих способов разделить арабский мир - между Западным Магрибом и Восточным Шарк . Хотя официального арабского языка шарки не существует , разновидности арабского языка шарки обычно ассоциируются с египетским , левантийским и арабским языком Персидского залива / Ирака . Из-за доминирования Египта в средствах массовой информации и искусстве, арабский «шарки», на котором говорят в этом регионе, стал восприниматься тунисцами как «более легкий», более поэтичный и артистичный, более юмористический, более романтичный и даже более красивый, чем арабский. местный [тунисский] сорт. [38] Опять же, из-за его доминирования в средствах массовой информации и искусстве, арабскоговорящие во всем арабском мире гораздо лучше знакомы с разновидностями "шарки", чем с разновидностями "магреби". Распространенное, но неверное представление о речевых взаимодействиях в арабоязычном мире состоит в том, что, когда носители разных языков вступают в контакт друг с другом, языком общения по умолчанию является современный стандартный арабский язык (фуша).

В своем исследовании, проведенном в Лондоне, Шири изучила социальные причины, по которым тунисские арабы лингвистически сходятся к носителям «арабского шарки». Данные, которые она нашла, также дали достаточно доказательств того, что переключение кода на чистую фушу для коммуникации является заблуждением. Шири записал пять носителей тунисского арабского языка (M1, M2, W1, W2 и W3), которые работали в двух разных вещательных компаниях, и обнаружил, что они действительно лингвистически сходятся со своими коллегами из Шарки. Однако они не прибегали только к Фуше. Шири обнаружила, что при взаимодействии с носителями арабского языка "шарки" ее тунисские информаторы использовали лингвистические особенности и лексические элементы, характерные для разновидности "шарки", некоторые английские слова (вместо французскихслова, часто используемые в тунисской арабской речи) в дополнение к переходу на фуша. С'хири обнаружила, что многие из ее информантов гордятся как своим тунисским разнообразием арабского языка, так и их способностью лингвистической конвергенции и даже постулируют идею «хвастовства» как цель языковой конвергенции » [38].Ее открытия приводят к интересному парадоксу. Хотя тунисские арабы отказываются от своего собственного разнообразия языка, они не испытывают чувства потери идентичности, потому что способность переключать коды, считающаяся престижной в их культуре, является частью их позитивной идентичности. Несмотря на внутреннее чувство гордости за свою группу, приспосабливаясь к говорящим на шарки, тунисцы отказываются от своей внутренней идентичности, чтобы «продвигать свою расширенную этническую принадлежность как членов арабской нации, а не как тунисцев». [38] С точки зрения теории приспособления, тунисцев в Лондоне можно рассматривать как «внутреннюю группу», пытающуюся ассимилироваться с «чужой группой». [38]

Когда ее информаторов спросили, почему они перешли на сорт «Шарки», все согласились, что это психологически мотивирует, поскольку позволяет им сблизиться со своими собеседниками. M1 добавил, что это позволило ему передать дружелюбие собеседникам, уменьшить разногласия и избежать отказа. [38] Информатор W2 «Обнаружил, что использование ТА [тунисского арабского языка] является препятствием для сближения с людьми. Она чувствовала себя исключенной, особенно вначале, поскольку Шаркис, казалось, избегал ее, потому что они считали, что ее будет трудно понять». [38] W2 также «утверждает, что уровень готовности шаркистов понять ее определяет, использует ли она ТА с ними или нет. Она хочет избежать насмешек». [38]

См. Также [ править ]

  • Библиография переключения кода
  • Переключение кода
  • Креолизация
  • Выравнивание диалекта

Заметки [ править ]

  1. ^ Бейтс, Джеймс; Тейлор, Алан (2016). «Отношения дедушки и бабушки и внуков» . Энциклопедия семейных исследований Уайли Блэквелла . Проверено 8 декабря 2017 года .,
  2. ^ Современная теория коммуникации Доминика А. Инфанте, Эндрю С. Рансера, Эрина Линн МакДжордж и Теодор Автгис (2009, Другое, исправленное)
  3. ^ а б в г Галлуа, Огай и Джайлз 2005 .
  4. ^ a b c d Галуа, Синди; Джайлз, Ховард (2015). «Теория коммуникативной адаптации». Международная энциклопедия языка и социального взаимодействия .
  5. ^ Б с д е е г ч я J Giles, Coupland & Coupland 1991 .
  6. ^ Б с д е е г ч Turner & West 2010 .
  7. ^ a b c d e f g h Джайлз и Смит, 1979 .
  8. ^ a b c d e f g h i Джайлз и Сент-Клер, 1979 .
  9. ^ а б в Джайлз и Огай 2007 .
  10. ^ Пардо, Дженнифер С .; Гиббонс, Рэйчел; Суппес, Александра; Краусс, Роберт М. (1 января 2012 г.). «Фонетическая конвергенция в соседях по комнате в колледже». Журнал фонетики . 40 (1): 190–197. DOI : 10.1016 / j.wocn.2011.10.001 .
  11. ^ https://www.stmarys-ca.edu  ›сайты› по умолчанию ›файлы› вложения ›файлы
  12. ^ Бейкер, Сьюзен С .; Галлуа, Синди; Дридгер, С. Мишель; Сантессо, Нэнси (июнь 2011 г.). «Коммуникационная адаптация и управление скелетно-мышечными расстройствами: перспективы врачей и пациентов». Связь здоровья . 26 (4): 379–388. DOI : 10.1080 / 10410236.2010.551583 . PMID 21424965 . 
  13. ^ Иди, Уильям (2009). «Перспектива, адаптация и координация». Коммуникация 21 века: Справочник . 1 : 119–127.
  14. ^ Б с д е е Gudykunst 2003 .
  15. ^ Griffin 2008 , стр. 387-399.
  16. ^ а б в г д Макгроу 2004 .
  17. ^ a b c d Coupland et al. 1988 .
  18. ^ а б Райан и др. 1986 .
  19. ^ Райан и др. 1995 .
  20. ^ Hummert 1990 .
  21. Перейти ↑ McCann & Giles 2006 .
  22. ^ Nussbaum et al. 2005 .
  23. ^ Nussbaum, Pecchioni & Крауэлл 2001 .
  24. ^ Hummert et al. 1998 .
  25. ^ Hummert & Mazloff 2001 .
  26. ^ Ivey, Wieling & Harris 2000 .
  27. ^ Dörnyei & Csizér 2005 .
  28. ^ Б с д е е г ч я Zuengler 1991 .
  29. ^ а б в Галлуа и Каллан 1991 .
  30. ^ Джонс и др. 2006 .
  31. Перейти ↑ Christopherson 2011 .
  32. ^ Ван, Fussell & Setlock 2009 .
  33. ^ Гарретт, Р. Келли; Данцигер, Джеймс Н. (октябрь 2007 г.). «IM = Управление прерываниями? Мгновенные сообщения и нарушения на рабочем месте» . Журнал компьютерных коммуникаций . 13 : 23–42. DOI : 10.1111 / j.1083-6101.2007.00384.x .
  34. ^ Данеску-Никулеску-Мизил, Кристиан; Гамон, Майкл; Дюмэ, Сьюзен (март 2011). Запомни мои слова! Лингвистический стиль размещения в социальных сетях . Материалы 20-й международной конференции во всемирной паутине. arXiv : 1105.0673 . DOI : 10.1145 / 1963405.1963509 .
  35. ^ Tamburrini, N .; Cinnirella, M .; Янсен, VAA; Брайден, Дж. (2015). «Пользователи Twitter меняют использование слов в соответствии с социальной идентичностью собеседника» . Социальные сети . 40 : 84–89. DOI : 10.1016 / j.socnet.2014.07.004 .
  36. Перейти ↑ Giles, et al., 2005
  37. ^ a b c d e f g Шевалье, Бернадетт AM; Уотсон, Бернадетт М .; Barras, Michael A .; Коттрелл, Уильям Нил (октябрь 2017 г.). «Изучение стратегий, используемых больничными фармацевтами для эффективного общения с пациентами во время консультирования по вопросам приема лекарств» . Ожидания в отношении здоровья . 20 (5): 1121–1132. DOI : 10.1111 / hex.12558 . PMC 5600236 . PMID 28370932 .  
  38. ^ Б с д е е г ч S'hiri 2002 .

Ссылки [ править ]

  • Бейкер, Маргарет Энн (1991). «Взаимное приспособление: модель снижения гендерных предубеждений в управленческой коммуникации». Журнал делового общения . 2 (28): 113–130.
  • Coupland, Николай; Coupland, Жюстин; Джайлз, Ховард; Хенвуд, Карен (1988). «Приспособление к пожилым людям: использование и расширение теории». Язык в обществе . 17 (1): 1–41. DOI : 10.1017 / s0047404500012574 .
  • Кристоферсон, Лаура (2011). «Можете ли вы помочь мне, пожалуйста? Размещение киберъязыка в виртуальных справочных беседах» . Труды Американского общества информационных наук и технологий . 48 (1): 1–9. DOI : 10.1002 / meet.2011.14504801080 .
  • Дёрней, Золтан; Чизер, Ката (2005). «Влияние межкультурных контактов и туризма на языковое отношение и мотивацию к изучению языка». Журнал языковой и социальной психологии . 24 (4): 327–357. DOI : 10.1177 / 0261927x05281424 .
  • Джайлз, Коупленд, Ховард, Жюстин и Николас (1991). Контексты размещения: достижения в прикладной социолингвистике . Англия: Кембридж, UP.
  • Галлуа, Синтия; Каллан, Виктор Дж. (1991). «Межэтническое проживание: роль норм». В Джайлсе, Ховарде; Coupland, Жюстин; Coupland, N. (ред.). Контексты проживания . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Галлуа, Синди; Огай, Таня; Джайлз, Ховард (2005). "Теория приспособления коммуникации: взгляд назад и взгляд в будущее". В Гудыкунст, Уильям Б. (ред.). Теоретические основы межкультурной коммуникации . Таузенд-Оукс, Калифорния: Сейдж. С.  121–148 . ISBN 978-0-7619-2749-5.
  • Гиббонс, Дж. (2005). «Рецензия на книгу: правоохранительные органы, общение и сообщество». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 26 (3): 265–267. DOI : 10.1080 / 01434630508668408 .
  • Джайлз, Ховард; Coupland, Николай (1991). «Приспосабливающий язык». Язык: контексты и последствия . Великобритания: Open University Press. С. 60–.
  • Джайлз, Ховард; Coupland, Joustine; Coupland, N. (1991). «Теория аккомодации: общение, контекст и последствия». В Джайлсе, Ховарде; Coupland, Жюстин; Coupland, N. (ред.). Контексты проживания . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Джайлз, Ховард; Смит, Филипп (1979). «Теория аккомодации: оптимальные уровни конвергенции». В Джайлсе, Ховарде; Сент-Клер, Роберт Н. (ред.). Язык и социальная психология . Балтимор: Бэзил Блэквелл.
  • Джайлз, Ховард; Огай, Таня (2007). «Теория коммуникативной адаптации». В Whaley, Bryan B .; Самтер, Венди (ред.). Объясняя коммуникацию: современные теории и образцы . Махва, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
  • Giles, H .; Dailey, R .; Баркер, В .; Hajek, C .; Андерсон, округ Колумбия; Правило, Н. (2006). «Коммуникационное обеспечение: правоохранительные органы и общественность» . В Пуаре, Бет; Дейли, Рене (ред.). Прикладное межличностное общение имеет значение: семья, здоровье и отношения с общественностью . Берн: Питер Ланг. С. 241–269. ISBN 978-0820476278. Проверено 11 декабря 2011 года .
  • Гриффин, Эрн (2008). Первый взгляд на теорию коммуникации (7-е изд.). Бостон: Высшее образование Макгроу-Хилла. ISBN 978-0-07-128794-4.
  • Гудыкунст, Уильям (2003). «Теории межкультурной коммуникации». В Гудыкунст, Уильям (ред.). Межкультурная и межкультурная коммуникация . Thousand Oaks: Sage Publications. С. 171–174. ISBN 978-0761929000.
  • Хаммерт, Мэри Л. (1990). «Множественные стереотипы пожилых и молодых людей: сравнение структуры и оценок». Психология и старение . 5 (2): 182–193. DOI : 10.1037 / 0882-7974.5.2.182 .
  • Hummert, ML; Мазлофф, округ Колумбия (2001). «Ответы пожилых людей на покровительственные советы: баланс вежливости и идентичности в контексте». Журнал языковой и социальной психологии . 20 (1–2): 167–195. DOI : 10.1177 / 0261927X01020001008 .
  • Hummert, ML; Shaner, JL; Гарстка Т.А. Генри, К. (1998). «Общение с пожилыми людьми: влияние возрастных стереотипов, контекста и коммуникативного возраста». Исследования человеческого общения . 25 (1): 124–151. DOI : 10.1111 / j.1468-2958.1998.tb00439.x .
  • Айви, округ Колумбия; Wieling, E .; Харрис, С.М. (2000). «Спасите молодых - пожилые люди прожили свою жизнь: эйджизм в браке и семейная терапия». Семейный процесс . 39 (2): 163–175. DOI : 10.1111 / j.1545-5300.2000.39202.x .
  • Джонс, Элизабет; Ватсон, Бернадетт; Гарднер, Джон; Галлуа, Синди (2006). «Организационная коммуникация: вызовы нового века». Журнал связи . 54 (4): 722–750. DOI : 10.1093 / JOC / 54.4.722 .
  • Le Poire, Beth A .; Дейли, Рене М. (2006). Прикладные вопросы межличностного общения: семья, здоровье и отношения с общественностью . Нью-Йорк: Питер Лэнг.
  • Макканн, РМ; Джайлз, Х. (2006). «Общение с людьми разного возраста на рабочем месте: тайские и американские данные». Исследования человеческого общения . 32 : 74–108. DOI : 10.1111 / j.1468-2958.2006.00004.x .
  • Миллер, Кэтрин (2005). Теории коммуникации: перспективы, процессы и контексты . Нью-Йорк: Макгроу-Хилл. ISBN 978-0072937947.
  • Нуссбаум, JF; Питтс, MJ; Huber, FN; Krieger, JL R; О, Дж. Э. (2005). «Эйджизм и эйджистский язык на протяжении всей жизни: интимные отношения и неинтимные взаимодействия». Журнал социальных проблем . 61 (2): 287–305. DOI : 10.1111 / j.1540-4560.2005.00406.x .
  • Нуссбаум, JF; Pecchioni, L .; Кроуэлл, Т. (2001). «Отношения между пожилым пациентом и поставщиком медицинских услуг в среде управляемого медицинского обслуживания». В Hummert, ML; Нуссбаум, Дж. Ф. (ред.). Старение, общение и здоровье: объединение исследований и практики для успешного старения . Лоуренс Эрльбаум. С. 23–42.
  • Райан, Эллен Б.; Джайлз, Ховард; Бартолуччи, Джампьеро; Хенвуд, Карен (1986). «Психолингвистические и социально-психологические компоненты общения пожилых людей и с ними». Язык и общение . 6 (1-2): 1-24. DOI : 10.1016 / 0271-5309 (86) 90002-9 .
  • Райан, Эллен Бушар; Meredith, Sheree, D .; Маклин, Майкл, Дж .; Апельсин, Джеймс, Б. (1995). «Изменение того, как мы разговариваем со старшими: укрепление здоровья с помощью модели улучшения коммуникации. The International». Журнал старения и человеческого развития . 41 (2): 89–107. DOI : 10,2190 / fp05-fm8v-0y9f-53fx . PMID  8550234 .
  • Шири, Соня (2002). «Говорите по-арабски, пожалуйста!: Языковое приспособление тунисских арабовцев к жителям Ближнего Востока». В Рушди, Алея (ред.). Языковой контакт и языковой конфликт в арабском языке . Суррей: RoutledgeCurzon. С. 149–174. ISBN 978-0700713790.
  • Тернер, Линн Х .; Запад, Ричард (2010). «Теория коммуникативной адаптации». Введение в теорию коммуникации: анализ и применение (4-е изд.). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Макгроу-Хилл.
  • Ван, ХК; Fussell, SR ; Сетлок, LD (2009). «Культурные различия и адаптация стилей общения в компьютерном групповом мозговом штурме». Труды 27-й Международной конференции по человеческому фактору в вычислительных системах : 669–678.
  • Уэйли, Брайан (2007). Объясняя общение: современные теории и примеры . Хиллсдейл: Лоуренс Эрлбаум. ISBN 978-0-8058-3958-6.
  • Цуэнглер, Джейн (1991). «Приспособление к взаимодействиям между родными и чужаками: выходя за рамки« что »к« почему »в исследованиях на втором языке». В Джайлсе, Ховарде; Coupland, Жюстин; Coupland, N. (ред.). Контексты проживания . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Определение теорий коммуникации . Компании McGraw-Hill. 2001 г.
  • Эдвардс, Дж. (1985). Язык, общество и идентичность . Оксфорд: Блэквелл.
  • Фасолд, Р. (1987). Социолингвистика общества . Оксфорд: Блэквелл.
  • Джайлз, H (1979). Язык и социальная психология . Оксфорд: Блэквелл.
  • Джайлз, H (1979). Язык: контексты и последствия . Кейнс: Open University Press.
  • Холмс, Дж (1992). Введение в социолингвистику . Лондон: Лонгман.
  • Миллер, Кэтрин (1992). Коммуникационные теории: перспективы, процессы и контексты. Второе издание . Техасский университет A&M.
  • Нордквист, Ричард. «Проживание» .
  • Айоко, Олуреми; Шармин Э. Дж. Хертель; Виктор Дж. Каллан (2002). «Разрешение загадки продуктивного и деструктивного конфликта в культурно неоднородных рабочих группах: подход, основанный на теории адаптации». Международный журнал управления конфликтами . 3 (2): 165–195. DOI : 10,1108 / eb022873 .
  • Джайлз, Ховард (2009). «Теория коммуникативной адаптации». В Reis, Harry T .; Сьюзен Спречер (ред.). Энциклопедия человеческих отношений . МУДРЕЦ Знание. DOI : 10.4135 / 9781412958479.n89 . ISBN 9781412958462.
  • Рансимен, WG (1998). Социальное животное . Великобритания: Харпер Коллинз.
  • Tamburrini, N .; Cinnirella, M .; Янсен, VAA; Брайден, Дж. (2015). «Пользователи Twitter меняют использование слов в соответствии с социальной идентичностью собеседника» . Социальные сети . 40 : 84–89. DOI : 10.1016 / j.socnet.2014.07.004 .
  • Танасулас, Димитриос. «Теория аккомодации» .