Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лицо - это класс поведения и обычаев, действующих (действующих) в разных странах и культурах , связанный с моралью , честью и авторитетом человека (или группы людей) и его имиджем в социальных группах.

Определения [ править ]

Хотя китайский писатель Линь Ютан утверждал, что «Лицо нельзя перевести или дать определение» [1], сравните эти определения:

  • Лицо является образом себя , [2] очерчен с точкой зрения утвержденных социальных атрибутов.
  • Лицо - это респектабельность и / или уважение, которые человек может требовать от себя или от других.
  • Лицо - это то, что эмоционально вложено, и что может быть потеряно, сохранено или улучшено, и на него нужно постоянно обращать внимание во время взаимодействия.
  • Лицо - это чувство собственного достоинства, которое возникает из знания своего статуса [3] и отражает озабоченность соответствием между своими действиями или внешним видом и своей реальной ценностью.
  • «Лицо» означает «социодинамическая оценка», лексический гипоним [4] слов, означающих «престиж; достоинство; честь; уважение; [5] статус».

По стране [ править ]

Лицо относится к социологической [6] концепции [6], в целом связанной с достоинством и престижем человека с точки зрения его социальных отношений . Эта идея с разными оттенками наблюдается во многих обществах и культурах, таких как китайский , арабский , индонезийский , корейский , малазийский , лаосский , индийский , японский , вьетнамский , филиппинский , тайский , русский и другие славянские.культур. Лицо имеет больше значений в контексте китайской культуры . [7]

Китайский [ править ]

В частности, в Китае концепции мианьцзы , лиан и янь играют чрезвычайно важную роль в структуре общества.

В китайской культуре «лицо» относится к двум различным концепциям, хотя и взаимосвязанным в китайских социальных отношениях. Один из них - мианзи (китайский:面子), а другой - лиан (китайский:), которые регулярно используются в повседневном языке, хотя и не так часто в официальных письменах.

Два влиятельных китайских автора объяснили «лицо». Китайский писатель Лу Синь [8] сослался на интерпретацию американского миссионера Артура Хендерсона Смита (1894: 16–18).

Термин «лицо» все время встречается в нашем разговоре, и это кажется таким простым выражением, что я сомневаюсь, что многие люди задумываются над ним. Однако в последнее время мы слышим это слово и из уст иностранцев, которые, кажется, изучают его. Им чрезвычайно трудно понять, но они верят, что «лицо» - это ключ к китайскому духу и что ухватиться за него будет все равно, что схватиться за очередь двадцать четыре года назад [когда ношение очереди было обязательным] - все остальное приложится. (1934, 1959: 129)

Линь Юйтан рассматривал психологию [9] «лица».

Каким бы интересным ни было китайское физиологическое лицо, психологическое лицо представляет собой еще более увлекательное исследование. Это не лицо, которое можно вымыть или побриться, а лицо, которое можно «даровать», «потерять», «за него бороться» и «подарить». Здесь мы подходим к самому любопытному моменту китайской социальной психологии. Абстрактное и нематериальное, это все же самый тонкий стандарт, которым регулируется китайское социальное общение. [1]

Miàn面 "лицо; личное уважение; [10] лицо; поверхность; сторона" встречается в таких словах, как:

  • miànzi 面子"лицо; сторона; репутация; самоуважение; престиж, честь; социальное положение"
  • miànmù 面目(«лицо и глаза») «лицо; внешний вид; уважение; социальное положение; престиж; честь (используется только в древней китайской прозе . Теперь это означает только внешний вид )»
  • miànpí面皮 («кожа лица») «кожа лица; цвет лица; чувства; чувствительность; чувство стыда »
  • tǐmiàn 體面(«лицо тела») «лицо; красивый; честь; достоинство; престиж»
  • qíngmian情面 («лицо чувств») «лицо; престиж; благосклонность; доброта; пристрастие»

Сянь-цзинь Ху говорит:

можно заимствовать, бороться за, добавлять, дополнять - все термины, указывающие на постепенное увеличение объема. Он создается благодаря начальному высокому положению, богатству, власти, способностям, умелому установлению социальных связей с рядом выдающихся людей, а также путем избегания действий, которые могут вызвать неблагоприятные комментарии. (1944: 61)

Liǎn臉 "лицо; лицо; уважение; репутация; престиж" можно увидеть в нескольких словах "лица":

  • liǎnshàng臉上 («лицо на / вверху») «лицо; честь; уважение»
  • liǎnmiàn臉面 («лицо, лицо») «лицо; самоуважение; престиж; влияние»
  • liǎnpí臉皮 («кожа лица») «лицо; чувствительность; сострадание»

Ху (1944: 51–52) противопоставляет méiyǒu liǎn沒有 臉 («без лица») «дерзкий; распутный; бесстыдный» как «самое суровое осуждение, которое может быть сделано в отношении человека» и bùyào liǎn不要臉 («не хочу лицо ")" бесстыдный; эгоистично невнимательный "как" серьезное обвинение, означающее, что эго не волнует, что общество думает о его характере, что он готов получить выгоду для себя вопреки моральным стандартам ".

Yán顏 "лицо; престиж; репутация; честь" встречается в общем выражении diū yán丟 顏 и словах:

  • yánhòu顏 厚 («толстое лицо») или hòuyán厚顏 «толстокожий; наглый; бесстыдный; дерзкий»
  • yánmiàn顏面 («лицо, лицо») «лицо; честь; престиж»

Английский [ править ]

Английское семантическое поле для слов «лицо», означающих «престиж; честь», меньше, чем соответствующее китайское поле. Английское лицо означает «престиж; честь, уважение, достоинство, статус, репутация, [11] общественное признание или доброе имя. Глагол« потерять »в тексте« потерять лицо »означает« не поддерживать », в то время как« сохранить в сохранении лица »означает« избежать потерь / ущерб ". Страна начинает чувствовать, что правительство согласилось на договоренности, из-за которых Китай потерял лицо; официальные лица давно осознают, что они становятся смешными в глазах народа, видя, что, когда дело касается иностранца, они не могут ни принуждать Китайское право, и не возместят китайское недовольство даже на китайской земле. (1901: 225)

Потеря лица происходит в «Таймс» (3 августа 1929 г.): «Каждый желает уступить только то, что может быть допущено без потери лица [12] ».

Сохранить лицо было придумано на основе потерянного лица с применением семантического противопоставления между проигрышем и сохранением [тр. Китайский保 面子 / bǎo miànzi / охранять / спасать лицо ; в случае успеха это называется «保住 面子 / bǎozhu miànzi / сохранено / охраняемое лицо»].

OED определяет Save 8 « Сохранять , защищать или охранять (вещь) от повреждения, утраты или разрушения», и уточняет:

8f. спасти свое лицо : избежать позора или унижения. Точно так же сохранить (чужое) лицо . Следовательно, save-face прил. = сохранение лица ... Первоначально использовалось английским сообществом в Китае по отношению к постоянным уловкам среди китайцев, чтобы избежать позора или причинения ему позора. Точная фраза, по-видимому, не встречается в китайском языке, но «потерять лицо» ( diu lien ) и «ради лица» являются обычным явлением.

Среди английских слов китайского происхождения , теряет лицо является необычным глагольным и уникальным семантическим кредитным переводом. Большинство англо-китайских заимствований - это существительные (Yuan 1981: 250), за некоторыми исключениями, такими как низкий поклон , Шанхай , промывание мозгов и потеря лица . Английское лицо, означающее «престиж; честь», - единственный случай китайского семантического заимствования . Смысловые кредиты расширить смысл одного из коренного слова в соответствии с внешней моделью (например, французский realiser «достичь, создать, конструкт» используется в смысле английских себе представляют). Подавляющее большинство английских слов из китайского являются обычными заимствованиями с регулярной фонематической адаптацией (например, chop suey <кантонское tsap-sui 雜碎«разное [13] штук»). Некоторые из них - кальки [14], в которых заимствование смешано с естественными элементами (например, палочки для еды <пиджин chop "быстро, быстро" <кантонский кап 急"быстро" + палка ). Лицо, означающее «престиж», технически является «синонимом ссуды» из-за семантического совпадения между родным английским значением «внешнее подобие; [15] наглость».«и заимствованное китайское значение« престиж »; достоинство".

Когда лицо приобрело китайское чувство «престижа; чести», оно заполнило лексический пробел в английском лексиконе . Чан и Квок пишут:

Китайцы дали определенное «имя» для «вещи», воплощающей качества, не выраженные или, возможно, не полностью выраженные, с помощью ряда терминов на английском языке. Вероятно, свою роль сыграла и уместность образного продолжения (1985: 61–62).

Карр заключает:

Ближайшие английские синонимы подходящего образного лица - престиж , честь , уважение , достоинство , статус , репутация , общественное признание или доброе имя . [16] объясняет, что «лицо» является более основным значением, чем «статус», «достоинство» или «честь». «Престиж» кажется семантически наиболее близким к «лицу», однако можно сказать, что у человека есть лицо, но не престиж , или наоборот. Престиж не нужен; без него можно легко прожить, но без «лица» вряд ли. [17]

Русские и другие славянские [ править ]

Русское православное понятие «лицо» ( лик, лицо, личина ) отличается от китайского представления о лице в том, что касается другого акцента на святотатство и индивидуализм , а также в отношении другого понимания противоположностей. Однако и российское, и китайское понятия «лицо» близки друг другу в том, что они делают акцент на том, что человек, прежде всего, является частью более широкого сообщества . В отличие от сосуществования личного индивидуализма с их одновременным участием в делах сообщества в рамках западной культуры , индивидуальность как в русской, так и в китайской культурах гораздо более приглушена в пользу общности; и в русской, и в китайской культурах отсутствует резкое западноедихотомия «внутреннего» и «внешнего», а также недостаток внимания Запада к правовым рамкам, лежащим в основе индивидуализма; вместо этого как в русской, так и в китайской культурах ритуализм в связях с общественностью ценится гораздо больше, чем в западной культуре, где на Западе ритуализм считается в основном скучным и пустым. [18]

Важность концепции лица в России можно увидеть запечатленной в совокупности пословиц и поговорок, где слово «лицо» используется как указание на чей-то характер или репутацию , например, упасть в грязь лицом (буквально «падать лицом вниз»). в грязь ») означает« потерять репутацию », двуличие (« двуличность »или« отсутствие четко выраженного «лица»), обозначающее отрицательную черту, потерять лицо , аналогично упасть в грязь лицом , но сильнее, означает «потерять репутацию или социальное положение», а личинаозначающее как «лицо», так и в то же время «сущность», когда используется для описания человека, показывая, что существует большое ожидание того, что «внутреннее я» и «внешнее я» человека будут находиться в высоком согласии друг с другом, глядя из рамок русской культуры.

У южных славян , особенно в сербохорватском и болгарском языках , слово образ ( кириллица : образ) используется как традиционное выражение чести и социологическая концепция лица. Средневековые славянские документы показали, что это слово использовалось в различных значениях, таких как форма, изображение, характер, человек, символ, лицо, фигура, статуя, идол, облик и маска. В языках также есть производное прилагательное bezobrazan ( кириллица : безобразен) «без лица», используемое для обозначения стыда с человеком. [19]

Арабский [ править ]

В арабском языке выражение hafia māʼ al-wajh ( حفظ ماء الوجه ), что дословно переводится как « спасти воду лица» , означает « спасти лицо» . Вся арабская культура социального и семейного поведения основана на исламских концепциях достоинства или «лица». Для шиитского ислама Face основывается на системе социального и семейного ранжирования, найденной в «Трактате о правах» [20] Аль-Рисала аль-Хукук , основном источнике шиитского ислама по социальному поведению. [21]

Персидский [ править ]

На персидском языке такие выражения, как «Aab ro rizi» (آبروريزی) буквально - потерять лицо воды , используются для обозначения спасения лица и «Dou roi» (دورويی) (букв. Двуличность), «Ro seyahi» ( nq ) ( букв. Чернолицость), что означает «стыдный и смущенный», и «Ro sepidi» (روسپيدی) (букв. Белолицость), что означает «гордый» (противоположность Ro seyahi). В иранской культуре значение лингвистического лица гораздо ближе к значению « Характер» . Таким образом, носители персидского языка используют некоторые стратегии, чтобы сохранить лицо или характер друг друга во время общения.

Тайский [ править ]

Тайское слово для обозначения лица - หน้า [naa], что буквально означает «лицо». Есть два основных способа выразить потерю лица. Один, เสีย หน้า, [sia naa] буквально переводится как «потерять лицо». Другой термин, ขาย หน้า, или [khai naa], означает «продажу лица». Фактический оттенок заключается в том, что человек, потерявший лицо, сделал это по своей вине или по бездумным действиям другого человека. Как и в Китае и других регионах, где потеря лица важна, тайская версия подразумевает социодинамический статус.

Кхмеры (Камбоджа) [ править ]

Кхмерское слово для обозначения лица - មុខ [muk], что буквально означает «лицо». បាត់មុខ [bat muk] буквально переводится как «потерять лицо». ទុក មុខ [тук мук] буквально переводится как «спасти (то есть сохранить) лицо». Эта концепция понимается и рассматривается в Камбодже так же, как и в других странах Азии.

Корея [ править ]

Понятие "лицо" или "chemyon" ( корейский :  체면 ханджи :體面, Корейское:  [/ t͡ɕʰe̞mjʌ̹n /] ) является чрезвычайно важным в корейской культуре .

Академические интерпретации [ править ]

Социология [ править ]

«Лицо» занимает центральное место в социологии и социолингвистике . Мартин К. Янг [22] проанализировал восемь социологических факторов потери или обретения лица : виды равенства между участниками, их возраст, личные чувства, неравенство в социальном статусе, социальные отношения, осознание личного престижа, присутствие свидетеля и т. Д. и конкретная социальная ценность / санкции. [23]

Социолог Эрвинг Гоффман ввел понятие «лицо» в социальную теорию в своей статье (1955 г.) «На облицовке: анализ ритуальных элементов социального взаимодействия» и (1967 г.) в книге « Ритуал взаимодействия: очерки лицом к лицу». Поведение . [24] Согласно драматургической перспективе Гоффмана , лицо - это маска, которая меняется в зависимости от аудитории и разнообразия социального взаимодействия. Люди стремятся сохранить лицо, которое они создали в социальных ситуациях. Они эмоционально привязаны к своим лицам, поэтому они чувствуют себя хорошо, когда их лица сохранены; потеря лица приводит к эмоциональной боли, поэтому в социальных взаимодействиях людисотрудничать , используя стратегии вежливости, чтобы сохранить лица друг друга. [ необходима цитата ]

«Лицо» социологически универсально. Люди «люди», считают Джозеф Агасси и И. К. Джарви (1969: 140), «потому что у них есть лицо, о котором нужно заботиться - без этого они теряют человеческое достоинство». Ху уточняет:

Дело в том, что лицо явно человеческое. Любой, кто не желает заявлять о своем социальном банкротстве, должен проявлять уважение к лицу: он должен требовать от себя и должен распространять на других некоторую степень уступчивости, уважения и почтения, чтобы поддерживать минимальный уровень эффективного социального функционирования. Хотя верно то, что концептуальное представление о том, что составляет лицо, и правила, регулирующие поведение лица, значительно различаются в разных культурах, забота о лице остается неизменной. Понятие лица, определенное на высоком уровне обобщения, является универсальным. [25]

Социологическая концепция лица недавно была повторно проанализирована путем рассмотрения китайских концепций лица (мианзи и лиан), что позволяет глубже понять различные аспекты восприятия лица, включая моральную и социальную оценку, и ее эмоциональные механизмы. [26]

Маркетинг [ править ]

Согласно Ху (1944), mianzi означает «вид престижа, который подчеркивается ... репутация, достигнутая благодаря продолжению жизни, успеху и показной хвастовстве», а лицо - «уважение группы к человеку с хорошая моральная репутация: человек, который будет выполнять свои обязательства независимо от сопутствующих невзгод, который при любых обстоятельствах показывает себя порядочным человеком ». [27] Эта концепция, кажется, имеет два разных значения: с одной стороны, китайские потребители пытаются повысить или сохранить свою репутацию (mianzi) перед социально и культурно значимыми другими (например, друзьями); с другой стороны, они пытаются защитить или сохранить лицо. [ необходима цитата ]

Mianzi не только важен для улучшения репутации потребителя перед другими значимыми людьми, но и ассоциируется с чувствами достоинства, чести и гордости. [28] В литературе о поведении потребителей слово mianzi использовалось для объяснения покупательского поведения китайских потребителей и выбора бренда [29] и рассматривалось как «качество» , присущее некоторым брендам. Некоторые потребители склонны отдавать предпочтение некоторым брендам (и их продуктам и услугам) из-за их способности позволить им «получить» мианци, что не означает просто повысить свою репутацию, но также продемонстрировать достижения и сообщить об этих достижениях другим, чтобы быть больше принято в социальных кругах, особенно в кругах высшего класса. [30]Китайские потребители склонны полагать, что, если они купят какие-то бренды, их легче принять в социальных кругах влиятельных и богатых людей. Связи особенно важны в китайской культуре, поскольку люди используют социальные связи для достижения своих целей. [ необходима цитата ]

Однако у mianzi есть и эмоциональная сторона. [30] Потребители чувствуют себя гордыми, особенными, уважаемыми и даже более ценными как личности, если они могут позволить себе покупать бренды, которые могут повысить их ценность. [30] [31] Поэтому некоторые брендовые товары и услуги, особенно те, которые требуют заметного потребления (например, смартфоны, сумки, обувь), выбираются потому, что они вызывают у владельца чувство гордости и тщеславия. [29] [30]

Бренд, который позволяет человеку достигать таких целей в жизни, в литературе по брендингу обозначен как «бренд mianzi», что означает способность бренда доставлять эмоции и самосовершенствоваться своему владельцу. [29] [30]

Ученые доказали, что бренд mianzi влияет на покупательские намерения [29] [30] и капитал бренда. [28]

Таким образом, mianzi - это культурная концепция, которая относится к социальным, эмоциональным и психологическим аспектам потребления и оказывает влияние на восприятие потребителями себя и решения о покупке. Покупка и потребление брендов (а также другие виды деятельности, такие как выбор конкретного университета) в китайской культуре сильно зависят от mianzi, и разные бренды могут быть более или менее склонны улучшать или поддерживать mianzi, в то время как другие могут вызывать потерю лица. . [ необходима цитата ]

Теория вежливости [ править ]

Пенелопа Браун и Стивен С. Левинсон (1987) расширили теорию лица Гоффмана в своей теории вежливости , которая различает положительное и отрицательное лицо . [32]

  • Позитивное лицо - это «положительное последовательное представление о себе или« личность »(особенно включая желание, чтобы это представление о самом себе было оценено и одобрено), заявленное взаимодействующими сторонами» [ необходима цитата ]
  • Отрицательное лицо - это «основные претензии на территории, личные заповедники, право не отвлекаться, т.е. на свободу действий и свободу от навязывания» [ цитата необходима ]

В человеческом общении люди часто вынуждены угрожать положительному и / или отрицательному лицу адресата, поэтому существуют различные стратегии вежливости, чтобы смягчить эти угрожающие лицу действия. [ необходима цитата ]

Теория коммуникации [ править ]

Тэ-Сеоп Лим и Джон Уэйт Бауэрс (1991) утверждают, что лицо - это публичный имидж, который человек претендует на себя. В этом заявлении есть три аспекта. « Лицо автономии » описывает желание казаться независимым, контролирующим и ответственным. « Лицо товарищества » описывает желание казаться готовым к сотрудничеству, принятым и любимым. « Лицо компетентности » описывает желание казаться умным, образованным и способным. [33]

Oetzel et al. (2000) определили «облицовку» как «коммуникативные стратегии, которые человек использует, чтобы разыграть собственное лицо и поддержать, поддержать или бросить вызов лицу другого человека». С точкой зрения межличностного общения , Facework относится к индивидуальной идентичности в социальном мире и как создаются , что личность, армированный, уменьшился, и поддерживается в коммуникативных взаимодействиях. [34]

Facework [ править ]

Facework [35] представляет собой переход от реальных себя из индивидуальных к изображению он или она представляет общество для коммуникативных или лидерских целей. Эта концепция посвящена представлению достойного образа, который скоро станет авторитетом [36] для других людей. Facework - это умение постоянно поддерживать лицо, чтобы заслужить от него уважение [5] и почет [37] . Например, индивидуалистические культуры, такие как США , Канада и Германия.выступают за позицию защиты личного лица личности, в то время как коллективистские [38] культуры, такие как Китай , Южная Корея и Япония, поддерживают идею сохранения противоположного лица ради собственного достоинства и самоуважения.

Существуют также другие стратегии облицовки, не всегда основанные на стратегиях культуры, такие как согласование лица , [39] формирование лица, компенсация лица, уважение лица, сохранение лица, угроза лицу, формирование лица, защита лица, обесценивающий, придающий лицо, восстанавливающий лицо и нейтральный. [35]

Межкультурное общение [ править ]

Лицо играет центральную роль в межкультурном общении или межкультурном общении . Берт Браун объясняет важность как личного, так и национального лица в международных переговорах:

К числу наиболее неприятных проблем, возникающих при переговорах, относятся нематериальные проблемы, связанные с потерей лица. В некоторых случаях защита от потери лица становится настолько центральной проблемой, что сводит на нет важность стоящих на кону материальных вопросов и порождает интенсивные конфликты, которые могут препятствовать продвижению к соглашению и существенно увеличивать затраты на разрешение конфликта. (1977: 275)

С точки зрения дихотомии Эдварда Т. Холла между культурами с высоким контекстом, ориентированными на группы, и культурами с низким контекстом, ориентированными на отдельных людей, сохранение лица обычно считается более важным в культурах с высоким контекстом, таких как Китай или Япония, чем в культурах с низким контекстом. такие как США или Германия. [40]

Теория переговоров лицом к лицу [ править ]

Стелла Тинг-Туми разработала теорию переговоров между лицами, чтобы объяснить культурные различия в общении и разрешении конфликтов. Тинг-Туми определяет лицо как

взаимодействие между степенью угроз или соображений, которые одна сторона предлагает другой стороне, и степенью претензий на чувство самоуважения (или требований уважения к своему национальному имиджу или культурной группе), выдвигаемых другой стороной в данном ситуация. (1990)

Психология [ править ]

Психология от «лица» еще одна область исследований. Вольфрам Эберхард , проанализировавший китайскую « вину » и « грех » с точки зрения литературной психологии, развенчал стойкий миф о том, что «лицо» свойственно китайцам, а не является силой в каждом человеческом обществе. Эберхард отметил

В основном в трудах иностранцев мы находим акцент на стыде в китайском обществе; именно они заявили, что китайцы обычно боялись «потерять лицо». Именно они сообщали о многих случаях самоубийства из-за потери лица или самоубийств, чтобы наказать другого человека после его смерти как призрака или вызвать через самоубийство бесконечные трудности или даже наказание другому человеку. Но в используемой здесь китайской литературе, в том числе в рассказах, я ни разу не нашел фразу «потерять лицо»; и не было явных случаев самоубийства только из-за стыда. (1967: 119–120)

Социальный психолог из Гонконгского университета Майкл Харрис Бонд заметил, что в Гонконге:

Учитывая важность иметь лицо и быть связанными с теми, кто это делает, в китайской культуре существует множество политик взаимоотношений. Неймдроппинг, рвение ассоциированную с богатым и знаменитым, использование внешних символов статуса, чувствительности к обиде, щедрых подарков, использование названий, в прилежный избежание критики, все в изобилии, и требуют значительных переналадки для кого-то используется для организация общественной жизни по безличным правилам, откровенности и большему равенству. (1991: 59)

Политология [ править ]

«Лицо» имеет и другие приложения в политологии . Например, Сьюзан Фарр (1989) подчеркнула важность «потерять лицо» в японской сравнительной политике . [ необходима цитата ]

Семантика [ править ]

Лингвисты проанализировали семантику «лица». Хуанг (1985, процитировано выше) использовал семантику прототипа, чтобы различать lian и mianzi . [ необходимая цитата ] Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона « Метафоры, которыми мы живем» (1980: 37) подчеркивается метонимия «лицо для человека». Кейт Аллан (1986) расширил «лицо» до теоретической семантики. [ необходима цитата ]Он постулировал, что это существенный элемент всех языковых обменов, и заявил: «Удовлетворительная теория языкового значения не может игнорировать вопросы презентации лица или другие явления вежливости, которые поддерживают кооперативный характер языкового обмена». [41]

См. Также [ править ]

  • Dignitas (римская концепция)
  • Общество стыда против общества вины
  • Убийство чести
  • Иззат (честь)

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Ютан, Линь (1935). Моя страна и мой народ (в твердом переплете) |format=требует |url=( помощи ) . Нью-Йорк: Рейнал и Хичкок. С. 199–200.
  2. ^ "SELF | определение в Кембриджском словаре английского языка" . Dictionary.cambridge.org . Проверено 12 декабря 2018 .
  3. ^ "STATUS | определение в Кембриджском словаре английского языка" . Dictionary.cambridge.org . Проверено 12 декабря 2018 .
  4. ^ "гипоним | Определение гипонима на английском языке Оксфордскими словарями" . Оксфордские словари | Английский . Проверено 12 декабря 2018 .
  5. ^ a b «УВАЖЕНИЕ | определение в Кембриджском словаре английского языка» . Dictionary.cambridge.org . Проверено 12 декабря 2018 .
  6. ^ a b «СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ | определение в Кембриджском словаре английского языка» . Dictionary.cambridge.org . Проверено 12 декабря 2018 .
  7. ^ "Китайская культура, традиции и обычаи - Государственный университет Пенсильвании и Пекинский университет" . elements.science.psu.edu . Проверено 12 декабря 2018 .
  8. ^ «Лу Синь: величайший современный писатель Китая | Азия для преподавателей | Колумбийский университет» . afe.easia.columbia.edu . Проверено 12 декабря 2018 .
  9. ^ «ПСИХОЛОГИЯ | определение в Кембриджском словаре английского языка» . Dictionary.cambridge.org . Проверено 12 декабря 2018 .
  10. ^ "Самоуважение" . Ударный завод | Профессиональное развитие | Обучение и курсы . Проверено 12 декабря 2018 .
  11. ^ «REPUTATION | определение в Кембриджском словаре английского языка» . Dictionary.cambridge.org . Проверено 12 декабря 2018 .
  12. ^ Бенсон, Фил (2002-01-08). Этноцентризм и английский словарь . Рутледж. ISBN 9781134599585.
  13. ^ "РАЗНОЕ | определение в Кембриджском словаре английского языка" . Dictionary.cambridge.org . Проверено 12 декабря 2018 .
  14. ^ "CALQUE | определение в Кембриджском словаре английского языка" . Dictionary.cambridge.org . Проверено 12 декабря 2018 .
  15. ^ "SEMBLANCE | определение в Кембриджском словаре английского языка" . Dictionary.cambridge.org . Проверено 12 декабря 2018 .
  16. ^ Ho 1975: 874-880 [ полная править ]
  17. 1993: 87–88 [ требуется полная ссылка ]
  18. ^ Просеки, Сергей (2020). «Лицо» китайца: контекст концепции . Россия: Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации.
  19. ^ Stoianovich Траян (1994). Балканские миры: первая и последняя Европа . США: М.Э. Шарп. С. 48–49. ISBN 978-1-56324-032-4.
  20. ^ "Трактат о правах (Рисалат аль-Хукук)" . Al-Islam.org . 2013-01-29 . Проверено 12 декабря 2018 .
  21. ^ Трактат о правах, см. Различные главы https://www.al-islam.org/treatise-rights-risalat-al-huquq-imam-zain-ul-abideen
  22. Перейти ↑ Redfield, Margaret Park (1946). "Китайская деревня: Тайтоу, провинция Шаньдун. Мартин С. Ян". Американский журнал социологии . 51 (5): 502. DOI : 10,1086 / 219875 .
  23. ^ Ян, Мартин С. (1945). Китайская деревня; Тайтоу, провинция Шаньдун (изд. 1967 г.). Кеган Пол Репринт. С. 167–179.
  24. ^ Strodtbeck, Фред Л. (1970). «Ритуал взаимодействия: очерки личного поведения. Эрвинг Гоффман». Американский журнал социологии . 76 : 177–179. DOI : 10,1086 / 224921 .
  25. ^ 1976: 881-2 [ требуется полная ссылка ]
  26. ^ Сяоин Ци (2011). "Лицо". Журнал социологии . 47 (3): 279–295. DOI : 10.1177 / 1440783311407692 .
  27. ^ Ху, Сянь Чин (1944). «Китайские концепции« лица » » . Американский антрополог . 46 : 45–64. DOI : 10.1525 / aa.1944.46.1.02a00040 .
  28. ^ a b Филиери, Рафаэле; Линь, Жибин; Дантоне, Симона; Чацопулу, Елена (2018). «Культурный подход к капиталу бренда: роль бренда mianzi и его популярность в Китае» (PDF) . Журнал управления брендом . 26 (4): 376–394. DOI : 10.1057 / s41262-018-0137-х . S2CID 169153592 .  
  29. ^ a b c d Filieri, Raffaele; Линь, Жибин (2017). «Роль эстетических, культурных, утилитарных и брендинговых факторов в намерении молодых китайских потребителей выкупить бренды смартфонов» (PDF) . Компьютеры в поведении человека (Представленная рукопись). 67 : 139–150. DOI : 10.1016 / j.chb.2016.09.057 .
  30. ^ a b c d e f Filieri, Raffaele; Чен, Веншин; Лал Дей, Бидит (2017). «Важность улучшения, сохранения и сохранения лица в намерениях китайских первых последователей выкупа смартфонов» . Информационные технологии и люди . 30 (3): 629–652. DOI : 10,1108 / ITP-09-2015-0230 .
  31. ^ Filieri, Raffaele; Линь, Жибин (2017). «Роль эстетических, культурных, утилитарных и брендинговых факторов в намерении молодых китайских потребителей выкупить бренды смартфонов» (PDF) . Компьютеры в поведении человека (Представленная рукопись). 67 : 139–150. DOI : 10.1016 / j.chb.2016.09.057 .
  32. ^ Миллер 2005 [ требуется полная ссылка ] [ необходима страница ]
  33. ^ Миллер 2005 [ требуется полная ссылка ] [ необходима страница ]
  34. ^ Oetzel, John G .; Тинг-Туми, Стелла; Ёкочи, Юмико; Масумото, Томоко; Такай, Дзиро (2000). «Типология облицовочного поведения в конфликтах с лучшими друзьями и относительными незнакомцами». Связь ежеквартально . 48 (4): 397–419. DOI : 10.1080 / 01463370009385606 . S2CID 144835800 . 
  35. ^ a b Флетчер, Вейл (2016-04-05). «Отделка лица и культура» . Оксфордская исследовательская энциклопедия коммуникации . DOI : 10.1093 / acrefore / 9780190228613.013.165 . ISBN 9780190228613.
  36. ^ "AUTHORITY | определение в Кембриджском словаре английского языка" . Dictionary.cambridge.org . Проверено 12 декабря 2018 .
  37. ^ "HONOR | определение в Кембриджском словаре английского языка" . Dictionary.cambridge.org . Проверено 12 декабря 2018 .
  38. ^ «КОЛЛЕКТИВИЗМ | определение в Кембриджском словаре английского языка» . Dictionary.cambridge.org . Проверено 12 декабря 2018 .
  39. ^ Rofiq, Hasniar. «Обзор теории согласования лиц» . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  40. ^ Коэн, Раймонд (1977). Переговоры между культурами: препятствия для общения в международной дипломатии . Институт мира Соединенных Штатов Америки (1 сентября 1991 г.). ISBN 978-1878379085.
  41. Хуан 1986: 10 [ требуется полная ссылка ]

Источники [ править ]

  • Агасси, Джозеф и Джарви, IC (1969). «Исследование вестернизации», В Гонконге: общество переходного периода , изд. IC Jarvie, стр. 129–163. Рутледж и Кеган Пол.
  • Аллан, Кит. (1986). Языковое значение , 2 тт. Рутледж и Кеган Пол.
  • Бонд, Майкл Харрис (1991). За пределами китайского лица: выводы из психологии . Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-585116-8.
  • Браун, Берт. (1977) «Сохранение лица и восстановление лица в переговорах». В Д. Дракман (ред.), Переговоры: социально-психологические перспективы . Мудрец. С. 275–300.
  • Браун, Пенелопа и Стивен С. Левинсон (1987). Вежливость: некоторые универсальности в использовании языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-31355-1 
  • Карр, Майкл (1992). «Китайское« лицо »на японском и английском языках (часть 1)». Обзор гуманитарных наук . 84 : 39–77. hdl : 10252/1737 .
  • Карр, Майкл (1993). «Китайское« лицо »на японском и английском языках (часть 2)». Обзор гуманитарных наук . 85 : 69–101. ЛВП : 10252/1585 .
  • Чан, Мими и Квок, Хелен. (1985). Исследование лексического заимствования с китайского на английский с особым упором на Гонконг . Университет Гонконгской прессы.
  • Коэн, Раймонд. (1977). Переговоры между культурами. Коммуникационные препятствия в международной дипломатии . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Института мира США.
  • Эберхард, Вольфрам. (1967). Вина и грех в традиционном Китае . Калифорнийский университет Press.
  • Гоффман, Эрвинг (1955). «На подделке». Психиатрия . 18 (3): 213–231. DOI : 10.1080 / 00332747.1955.11023008 . PMID  13254953 .
  • Гоффман, Эрвинг (1959). Представление себя в повседневной жизни . Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday. ISBN 978-0-8446-7017-1 
  • Гоффман, Эрвинг (1967). Ритуал взаимодействия: очерки очного поведения . Случайный дом. (2-е изд. С Джоэлом Бестом, 2005 г.). Aldine Transaction.
  • Харт, Роберт (1901). Это из страны Синим: Очерки китайского вопроса . Гиперион.
  • Хо, Дэвид Яо-фай. (1974). «Лицо, социальные ожидания и избегание конфликтов» в « Чтениях по кросс-культурной психологии»; Материалы первого заседания Международной ассоциации кросс-культурной психологии, состоявшегося в Гонконге, август 1972 г. , изд. Джон Доусон и Уолтер Лоннер, 240–251. Издательство Гонконгского университета.
  • Хо, Дэвид Яу-фай (1976). «О понятии лица». Американский журнал социологии . 81 (4): 867–884. DOI : 10.1086 / 226145 . S2CID  145513767 .
  • Ху, Сянь Чин (1944). «Китайские концепции« лица » » . Американский антрополог . 46 : 45–64. DOI : 10.1525 / aa.1944.46.1.02a00040 .
  • Хуан Шуаньфань. (1987). «Два исследования семантики прототипов: « Сыновнее благочестие » Сяо и « Потеря лица » Мэй Мяньцзы », Журнал китайской лингвистики 15: 55–89.
  • Лакофф, Джордж и Джонсон, Марк. (1980). Метафоры, которыми мы живем . Издательство Чикагского университета.
  • Лим Т.С. и Бауэрс Дж. У. (1991). «Лицевая работа: солидарность, одобрение и тактика», Исследование человеческого общения 17, 415–450.
  • Лу Синь. (1959). "На лице", тр. на Янг Ксиании и Глэдис Янг, Избранные труды Лу Синя , 4: 129-132. Пресса на иностранных языках.
  • Oetzel, John G .; Тинг-Туми, Стелла; Ёкочи, Юмико; Масумото, Томоко; Такай, Дзиро (2000). «Типология облицовочного поведения в конфликтах с лучшими друзьями и относительными незнакомцами». Связь ежеквартально . 48 (4): 397–419. DOI : 10.1080 / 01463370009385606 . S2CID  144835800 .
  • Мосс, Марсель. (1954). Подарок , тр. пользователя Ian Cunnison. Коэн и Уэст.
  • Миллер, Кэтрин (2005). Коммуникационные теории: перспективы, процессы и контексты (2-е изд.). Макгроу-Хилл.
  • Орр, Джон. (1953). Слова и звуки на английском и французском языках . Издательство Оксфордского университета.
  • Фарр, Сьюзан Дж. (1989). Теряя лицо, статусная политика в Японии . Калифорнийский университет Press.
  • Сяоин Ци (2011). "Лицо". Журнал социологии . 47 (3): 279–295. DOI : 10.1177 / 1440783311407692 .
  • Смит, Артур Х. (1894). Китайские характеристики . Флеминг Х. Ревелл.
  • Тинг-Туми, Стелла. (1990). Перспектива личных переговоров Общение во имя мира . Мудрец.
  • Ян, Мартин К. (1945). Китайская деревня: Тайтоу, провинция Шаньдун . Издательство Колумбийского университета. Репринт Кегана Пола. 1967 г.
  • Юань Цзя Хуа. (1981). «Английские слова китайского происхождения», Журнал китайской лингвистики, 9: 244–286.

Внешние ссылки [ править ]

  • Металингвистический подход к деконструкции понятий «лицо» и «вежливость» в китайском, английском и японском языках , Майкл Хо и Карл Хинце.
  • Изучение «лица» - «субъективные теории» как конструкция в анализе процессов межкультурного обучения немцев на Тайване , Дорис Вайдеманн
  • Лицевая работа как китайский механизм предотвращения конфликтов - Культурно-дискурсивный анализ , Вэньшань Цзя
  • Что для нас значит наше лицо? , Нин Ю
  • Лицо в китайской, японской и американской культурах , Акио Ябуучи
  • Лицом к переговорам в разрешении конфликтов в китайском контексте , [ мертвая ссылка ] Ли Сяоши и Цзя Сюэруй
  • Вежливость, лицо и внешность: актуальные проблемы , Лийза Вилкки
  • Обеспокоенность лица нации: свидетельства освещения спорта в китайской прессе , Карина Лам Вай-лин
  • Китайская концепция лица: перспектива для деловых коммуникаторов , Цюмин Донг и Ю-Фэн ​​Л. Ли
  • Как культура влияет на разрешение конфликтов? Динамический конструктивистский анализ , Майкл В. Моррис и Хо-Ин Фу
  • Универсальность лица в теории вежливости Брауна и Левинсона: японский взгляд , Питер Лонгкоп
  • Сохранение лица , Консорциум по исследованию конфликтов
  • Лицо , Сара Розенберг
  • face (сущ.) , Интернет-словарь этимологии
  • Линкольн, Брюс . «ЧЕХР» . Encyclopdia Iranica . Проверено 31 мая 2016 .