Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Факультет переводчиков (FTI) является факультет Женевского университета в Швейцарии.

Введение [ править ]

FTI расположен на шестом этаже здания Uni Mail Женевского университета.

Факультет письменного и устного перевода (FTI) - одно из старейших письменных и устных образовательных и исследовательских учреждений в мире. [1] [2] [3] [4] Он был основан в 1941 году Антуаном Веллеманом как Ecole d'interprètes de Genève (EIG). [1] [5] [6] [7] [8] [9] Когда в 1972 году была введена степень переводчика, [10] [11] она стала École de traduction et d'interprétation (Школа письменного и устного перевода - ETI) до принятия своего нынешнего названия - Факультет письменного и устного перевода - в 2011 году.

«Г-н Веллеман был более чем квалифицирован для создания и руководства школой, которая, как он предсказывал, будет быстро расширяться по мере того, как Швейцария готовится к послевоенному восстановлению. Кроме того, Женева, с ее традициями международного сотрудничества, предлагает множество преимуществ для успешного о таком проекте. До Второй мировой войны существовала только одна подобная школа - школа, основанная в 1930 году в Мангейме швейцарским профессором доктором Чарльзом Глаузером и присоединенная к Гейдельбергскому университету в 1936 году ».

-  С. Стеллинг-Мишо, L'Ecole d'interprètes de 1941–19956 гг. [1]

Первоначально входивший в состав гуманитарного факультета, EIG отделился от факультета между 1953-1955 годами и в конечном итоге стал независимым учреждением университета . [12] [13] Сегодня в ФТИ работает более сотни учителей и исследователей. [14]

Местоположение [ править ]

Вплоть до 1946 года административные офисы школы располагались в офисе Антуана Веллемана на авеню Марк-Монье, 5 [15], затем в квартире на улице Сен-Виктор, 4. Три комнаты и коридор использовались под школу, а еще три комнаты были отведены под административные нужды. [16] В 1952–1953 годах университет был отремонтирован, а административные помещения школы были созданы на территории бывшего физического института (цокольный этаж). [16] В 1978 году школа переехала в здание Cours Commerciaux de Genève по адресу 19 Place des Augustins. Затем в 1992 году он переехал в новое здание Uni Mail на бульваре дю Пон-д'Арв, 40 [15].

Ресурсы и услуги [ править ]

Студенты имеют доступ к информационным технологиям и аудиовизуальным ресурсам, а также к библиотеке, специализирующейся на переводческих исследованиях , переводе (теория, история, образование и т. Д.), Последовательном и синхронном переводе , переводе с языка жестов , компьютерной лингвистике , терминологии и лексикологии .

Библиотека [ править ]

Библиотека FTI находится на втором этаже Uni-Mail. Студенты могут проконсультироваться и взять книги по предметам, преподаваемым в ИФТИ, специализированные и языковые словари и журналы. [17] С 1984 года библиотека является частью RERO , сети библиотек в Западной Швейцарии. [18] Он использует десятичную систему Дьюи . [17]

Первая библиотека FTI состояла из личной коллекции произведений Антуана Веллемана, которые он хранил в своем офисе на авеню Марк-Монье и раздавал студентам.

«Антуан Веллеман сделал свою библиотеку доступной для первых студентов, которые - с большим волнением - вспоминают, как изучали вещи из словарей, книг и журналов, аннотированных собственноручно Веллеманом. В течение многих лет в этой комнате никого не было ... У нас был ключ к библиотека (некоторые из нас почти всегда собирались вокруг стола), за нами никто не следил. И я не думаю, что многие из этих книг исчезли ... "

-  Жерар Ильг, цитируется в Duret. [19]

В 1953 году комната в подвале здания Бастионов на улице Кандоль была преобразована в библиотеку. [20] [21] Библиотека действительно стала специализированной, предоставляя доступ к коллекции словарей (одноязычных, двуязычных, технических) и документов международных организаций . [20] Когда школа переехала в здание Cours Commerciaux de Genève в 1978 году, библиотека была оборудована компьютерами, кассетами с упражнениями на перевод и компакт-дисками. [18]

Синхронный перевод [ править ]

Антуан Веллеман не был сторонником синхронного перевода, поэтому изначально в школе предлагались только уроки последовательного перевода. Выпускники программы взяли на себя организацию обучения синхронному переводу по вечерам. Ассоциация выпускников школы (AAEDEI) обратилась в IBM с просьбой организовать кабину для переводчиков. Тренинги проходили в арендованной комнате на первом этаже методистской церкви на улице Кальвин, 12. Сеансы проводились регулярно с 1947 года. Каждый участник должен был заплатить три франка за сеанс, чтобы покрыть расходы на строительство будки и аренду помещения. Лишь в 1950 году Серж Глор официально предложил в школе первые уроки синхронного перевода. [22]

В 1952 году школа приобрела оборудование для синхронного перевода на пожертвование от IBM. 4 февраля 1953 года в подвале Uni Bastions был открыт новый зал для обучения синхронному переводу. [23] Комната была оборудована десятью кабинками и пультом управления, который был интегрирован в учительский стол, что позволяло учителю контролировать каждую кабину.

Сегодня на факультете действует виртуальная обучающая платформа, позволяющая преподавать синхронный перевод на расстоянии. Приложение предоставляет пользователям доступ к оцифрованным выступлениям , форуму , системе чата и пространству, где учителя могут оставлять отзывы ученикам. Студенты могут прослушать исходную речь, а также свою интерпретацию ее. [24]

Программы FTI [ править ]

Факультет предлагает следующие программы: бакалавр искусств в области многоязычного общения, магистр искусств в области перевода, магистр искусств в области устного перевода на конференциях, [25] Дополнительный сертификат по переводу. [26] Студенты составляют свою языковую комбинацию на основе языков, предлагаемых факультетом: немецкий , английский , арабский , испанский , французский , итальянский и русский .

Помимо письменного и конференц-перевода, программы, предлагаемые факультетом, могут привести к карьере в области многоязычного общения , связей с общественностью , средств массовой информации , государственного управления , туризма , судебной системы, услуг языкового посредничества, образования и исследований .

Программы обмена [ править ]

FTI имеет соглашения об обмене с 70 университетами в более чем 20 странах. [27]

Исследование [ править ]

В первые несколько лет своего существования школа была в основном ориентирована на профессиональную подготовку [28], но сегодня она проводит исследования в самых разных областях.

Исследовательские группы [ править ]

Исследовательские группы FTI в настоящее время возглавляют проекты, финансируемые Европейским союзом и Швейцарским национальным научным фондом . Центр исследований юридических и институциональных переводов (Transius) специализируется на юридических и институциональных переводах. [29] Исследовательская группа «Экономика, языки и образование» (Observatoire élf) изучает управление языковым разнообразием . [30] Департамент переводческих технологий (TIM) работает с технологиями перевода , распознаванием речи при изучении языков, терминологией и лексикологией. [31] Отдел устного перевода выполняет проекты по устному переводу,познавательные и гуманитарные аспекты устного перевода. [32]

Программа PhD [ править ]

У FTI есть докторская программа со специализацией в области переводоведения, многоязычной обработки информации, конференц-перевода и многоязычного управления коммуникациями.

Местные и международные отношения [ править ]

Продолжение образования [ править ]

FTI предлагает программы повышения квалификации и программы сертификации в области переводоведения, методологии перевода, перевода (финансового, юридического, технического и литературного), письма (активные и пассивные языки), технического письма , компьютерного перевода , терминологии и устного перевода.

Европейские и международные сети [ править ]

FTI является членом ряда европейских и международных сетей, в том числе:

  • Программа взаимодействия с университетами ООН;
  • Европейские магистры устного перевода (EMCI); [33]
  • Европейские мастера перевода (EMT); [34]
  • Международная конференция постоянных институтов университетов перевода и переводов (CIUTI); [35]
  • Контактная группа университетов Международного ежегодного собрания по языковым организациям, документации и публикациям (IAMLADP).

Технологические инновации [ править ]

FTI сотрудничает с городом Женева над технологически инновационными проектами. BabelDr, сотрудничество между ИУП и Университетской больницы Женевы , выиграл приз Innogap в 2015 году [ править ]

Примечания и ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Стеллинг-Мишо, С. (1959), "L'Ecole d'interprètes de 1941–1956", Histoire de l'Université de Genève (книга) (на французском языке), Георг, стр. 317
  2. ^ Namy, Claude (1973), "La Réforme де l'École d'интерпретирует де Genève", L'Interprete (статья) (на французском языке), 28 (2-3): 4
  3. ^ Стеллинг-Мишо, S. (1975), "15 мая 1875 - 16 мая 1975 г. Антуана Velleman Fondateur де l'École d'интерпретирует.", L'Interprete (статья) (на французском языке), 30 (4): 4
  4. ^ "Traductions" , Dictionnaire Historique de la Suisse (глава) (на французском языке) , получено 19 марта 2016 г.
  5. ^ Кайзер, Вальтер (2004), "L'interprétation de conférence en tant que Professional et les précurseurs de l'Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953", Meta: Journal des traducteurs (статья) (на французском языке) , 49 (3 [L'histoire de la traduction et la traduction de l'histoire]): 579
  6. ^ Гаиба, Франческа (1998), Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс (книга), University of Ottawa Press, стр. 28 год
  7. van Hoof, Henri (1991), Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas (книга) (на французском языке), Duculot, p. 116
  8. ^ Миллан, Кармен; Бартрина, Франческа (1998), Справочник Рутледж по исследованиям перевода (книга), Рутледж, стр. 365
  9. ^ Velleman, Антуан (1943), "L'École d'де l'интерпретирует Université де Genève", Die Friedens-Warte (статья) (на французском языке), 43 (3-4): 167
  10. ^ Namy, Claude (1973), "La Réforme де l'École d'интерпретирует де Genève", L'Interprete (статья) (на французском языке), 28 (2-3): 5
  11. Луи Трюффо (апрель – май 1991 г.), «L'ETI va souffler ses cinquante bougies», Campus (Magazine de l'Université de Genève) (статья) (на французском языке) (9), стр. 32–33
  12. ^ Geisendorf, Поль-Frédéric (1959), L'Université де Genève: 1559-1959 (книга) (на французском языке), Genève, стр. 294
  13. ^ Мартин 1958 , стр. 296.
  14. ^ "Faculté de traduction et d'interprétation - Corps académique" . unige.ch (на французском). 2007-08-20 . Проверено 19 марта 2016 года .
  15. ^ а б Капель Эстев и Чазал 2010 .
  16. ^ a b Стеллинг-Мишо, С. (1959), «L'Ecole d'interprètes de 1941–1956», Histoire de l'Université de Genève (глава) (на французском языке), Георг, стр. 318
  17. ↑ a b Duret 1998a , p. 4.
  18. ^ a b Дюре 1998b , стр. 34.
  19. ^ Duret 1998b , стр. 11-12.
  20. ^ a b Дюре 1998b , стр. 21.
  21. ^ Duret 1998b , стр. 11.
  22. ^ Rumprecht 2008 .
  23. ^ Duret 1998b , стр. 15.
  24. ^ Moussadek 2007 .
  25. ^ Выпускники FTI являются одними из лучших переводчиков в мире, согласно статье в The Monocle Forecast, Ed Stocker (2016), «Strong Language», The Monocle Forecast (43), стр. 38–43.
  26. ^ «Факультет письменного и устного перевода - предлагаемые программы» . unige.ch . 2009-07-10 . Проверено 20 марта 2016 года .
  27. ^ "Faculté de traduction et d'interprétation - Universités partenaires" . unige.ch (на французском). 2006-08-28 . Проверено 20 марта 2016 года .
  28. ^ Marcacci, Марко (1987), "La Vie де Facultés и др дез Instituts: permanences, changements, protagonistes", Histoire де l'Université де Genève: 1559-1986 (на французском языке), Université де Genève, стр. 215
  29. ^ "Центр юридических и институциональных исследований перевода (Transius) - Transius - UNIGE" . transius.unige.ch . Проверено 28 апреля 2017 .
  30. ^ "Эльфийская обсерватория - Эльфийская обсерватория - UNIGE" . www.unige.ch (на французском). 2007-02-14 . Проверено 28 апреля 2017 .
  31. ^ "Департамент переводческих технологий (ТИМ)" . www.unige.ch . 2009-01-12 . Проверено 28 апреля 2017 .
  32. ^ "Переводческий отдел" . www.unige.ch . Проверено 28 апреля 2017 .
  33. ^ "Европейские мастера перевода на конференциях" . emcinterpreting.org . Проверено 20 марта 2016 года .
  34. ^ «Университеты и программы в сети ЕМТ» (на французском языке). Генеральный директорат переводов Европейской комиссии. 26 ноября 2014 . Проверено 20 марта 2016 года .
  35. ^ "Члены" . Международная конференция постоянных институтов университетов и переводчиков . Проверено 20 марта 2016 года .


Библиография [ править ]

Книги [ править ]

  • Capel Esteve, Carmen M .; Чазаль, Аксель (2010). Les études en interprétation de conférence à l'ETI: Avant, pendant et après (диссертация для магистра искусств в области устного перевода на конференциях) (на французском языке). Женева: Женевский университет.
  • Дюре, Патрис (1998a). L'École de traduction et d'interprétation et sa bibliothèque (1941–1993): досье, документация и история брошюр: раппорт (проект последнего года) (на французском языке). Женева: Association des bibliothèques et bibliothécaires Suisses.
  • Дюре, Патрис (1998b). L'ETI: toute une histoire ... L'École de traduction et d'interprétation de 1941–1993 (неопубликованный проект последнего года) (на французском языке). Женева: Bibliothèque de l'École de traduction et d'interprétation.
  • Мартин, Поль-Эдмонд (1958). "XXXII - L'école d'interprètes (1948-1955)". L'Université de 1914–1956 (на французском языке). Женева. С. 293–296.
  • Румпрехт, Катрин (2008). "Die Nürnberger Prozesse und ihre Bedeutung für die Entwicklung des modernen Konferenzdolmetschens". В Хартвиг ​​Калверкемпер и Лариса Шиппель (реж.) (Ред.). Simultandolmetschen в Erstbewährung: Der Nürnberger Prozess 1945 (глава) (на немецком языке). Берлин: Франк и Тимм. С. 264–265.
  • Die Dolmetscherschule в Genf (на немецком языке). Schweiz. Zentralstelle für Frauenberufe. 1943 г.

Статьи [ править ]

  • Бруно де Бессе (2002), "École de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève", Traduire: Revue française de la traduction (на французском языке) (192), стр. 53–67.
  • Луи Трюффо (1980), «Школа перевода и предприятие в Женевском университете», Cahiers européens - Europäische Hefte - Notes from Europe (на французском языке) (2), стр. 82–96.
  • Франсуаза Буффа (11 июля 1977 г.), «Y at-il une crise à l'École de traduction et d'interprétation?», Journal de Genève (на французском языке)
  • Варуна Сингх (15 июля 1993 г.), "Leiplôme de l'Ecole de traduction devient eurocompatible", Journal de Genève et Gazette de Lausanne (на французском языке)
  • Claudine Girod (26 августа 2004 г.), "La" Réforme "de l'École de traduction sème la discorde", Tribune de Genève (на французском языке)
  • Иван Шульц (22 декабря 2004 г.), "L'ETI peine à faire passer ses réformes", Le Courrier (на французском языке)
  • Мигель Отера (28 февраля 2005 г.), "L'ETI veut faire la preuve par dix de l'efficacité de ses réformes", Le Courrier (на французском языке)
  • Муссадек, Марион (4 мая 2007 г.), "À l'ère digitale, le métier d'interprète de conférence amorce sa mutation", Le Temps (на французском языке)

Внешние ссылки [ править ]

  • Официальный сайт ФТИ
  • Веб-сайт Ассоциации студентов-переводчиков (AETI) (на французском языке)
  • Магистр перевода