Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Титульный лист Ausgabe des Fortunatus , 1509 г.

Фортунатус - это немецкий прото-роман или сборник книг о легендарном герое, популярном в Европе 15-го и 16-го веков и обычно ассоциируемом с волшебным неиссякаемым кошельком.

Сказка [ править ]

Сказка повествует о жизни молодого человека по имени Фортунатус из относительной безвестности через его приключения к славе и богатству; впоследствии он следует за карьерой двух его сыновей. Согласно легенде, Фортунат был уроженцем Фамагусты на Кипре и, встретив богиню удачи в лесу, получил от нее кошелек, который постоянно пополнялся так же часто, как и он. С этим он странствовал по многим землям, и в Каиребыл гостем султана. Среди сокровищ, которые показал ему султан, была старая шляпа без ворса, которая могла переносить своего владельца в любое место, которое он пожелал. Из этой шляпы он преступно овладел собой и вернулся на Кипр, где вел роскошную жизнь. После своей смерти он оставил кошелек и шляпу своим сыновьям Ампедо и Анделосии; но они завидовали друг другу и вскоре из-за своего безрассудства и безрассудства попали в тяжелые дни.

Как и сказка Мигеля де Сервантеса « Дон Кихот» , «Фортунатус» - это сказка, знаменующая переход феодального мира в более современный, глобализированный, капиталистический мир. Это не совсем сказка о морали в чистом смысле слова, тем не менее, она явно была написана для того, чтобы преподать уроки читателю. Мораль этой истории очевидна: люди должны желать разума и мудрости прежде всех сокровищ мира. Слишком легко без мудрости потерять свое состояние, независимо от того, как оно было получено.

Источники [ править ]

Старушка дает солдату (Фортунатусу) волшебный кошелек, который никогда не опорожняется. Иллюстрация Джона Баттен для Джозефа Джейкобса «S Europa в Fairy Book (1916).

Согласно недавнему английскому переводчику Майклу Холдейну, «Фортунатус» был впервые опубликован в Аугсбурге в 1509 году. Он был напечатан неким Иоганном Отмаром и продан в аптеке Йоханнеса Хейблера в этом городе. Для создания текста были интегрированы многие источники. К ним относятся:

  • Itinerarius Иоганна фон Montevilla (или Джона де Мандевиля ), 1355; переведен на немецкий язык в 1480 г., самые старые из сохранившихся датированных изданий были напечатаны в Аугсбурге (1481 и 1482 гг.).
  • История Влада III Дракула (1456–62, 1476 гг., Владыка Валахии или Влада Цепеша ), самые старые из сохранившихся датированных немецких отчетов, были напечатаны в Нюрнберге (1488 г.), Бамберге (1491 г.) и Аугсбурге (1494 г.).
  • Римские деяния , напечатанной в Аугсбурге в 1473 году .
  • Два отчета о Чистилище Святого Патрика, напечатанные в Аугсбурге в 1489 году.
  • Ганс Тухер дер Эльтере , Beschreibung der Reyß ins Heylig Land [1479-80] (Аугсбург, 1482).
  • Бернхард фон Брейденбах, Peregrinationes in terram sanctam (1486); Die heyligen reyssen gen Jherusalem (Майнц, 1486; Аугсбург, 1488?).
  • Рудольф фон Эмс, Виллехальмс фон Орленс и Амелес . 13 век; напечатано в Аугсбурге, 1491 г.
  • Возможно, путешествия чешского дворянина Льва фон Розмиталя (1465–67). Их можно прочитать в: Малкольм Леттс (ред.), Путешествие Льва Розмитальского по Германии, Фландрии, Англии, Франции, Испании, Португалии и Италии, 1465-67 . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1957.

В полной мере история Фортунатуса занимает в « Die deutschen Volksbucher» Карла Симрока , т. iii., более 158 страниц. Сцена постоянно меняется - от Кипра до Фландрии , от Фландрии до Лондона , от Лондона до Франции ; появляется большое количество второстепенных персонажей.

Стиль и аллюзии указывают на сравнительно современную дату авторства; но суть легенды восходит к гораздо более раннему периоду. Рассказы о Йонатасе и трех драгоценных камнях в Gesta Romanorum , об императоре Фридрихе и трех драгоценных камнях в античности Cento Novelle , о Мазине из Хорасана в Тысячи и одной ночи и о летающих эшафотах в Бахар-Дануше , все определенное сходство.

Немецкий журналист XIX века Йозеф Гёррес написал длинное эссе об источнике истории Фортунатуса, предполагая его северное происхождение. Однако он также указал на возможный древний источник: рассказ об Ионафане, сыне Дария, в Gesta Romanorum . [1]

Братья Гримм в аннотациях к своим сказкам предложили иберийский или испанский источник сказки о Фортунате, основанный на таких именах, как Ампедо и Андолосия. [2]

Автор [ править ]

Автор неизвестен; Было высказано предположение, что это мог быть Буркхард Цинк (1396-1474 / 5), аугсбургский купец, советник, летописец и путешественник. Его Аугсбургская хроника охватывает 1368-1468 годы и состоит из четырех книг, из которых третья, автобиография, считается лучшей, и его хвалят за то, что он дал "Einblicke von seltener Eindringlichkeit in die Lebensrealität des SpätMA" ("исключительно глубокое понимание сути реальность жизни в позднем средневековье »); [3] На сегодняшний день наиболее правдоподобным предположением является то, что Иоганнес Хейблер - издатель - сам был автором.

Версии [ править ]

Фортуна раздает кошелек. Ксилография из аугсбургского издания (1509 г.)

Самое раннее известное издание немецкого текста Фортунатуса появилось в Аугсбурге в 1509 году, и современные немецкие исследователи склонны рассматривать его как оригинальную форму. Карл Симрок воспроизвел эту версию в своем Deutsche Volksbücher (3 тома, Франкфорт, 1846). В 1530 году было опубликовано издание под названием Fortunatus von seinem Seckel und Wunschhütlein . [4] Бесчисленные версии встречаются на французском, итальянском, голландском и английском языках. Эта история была инсценирована Гансом Саксом в 1553 году и Томасом Деккером [5] в 1600 году под названием « Старый Фортунатус» ; [6] и комедия последнего появилась в немецком переводе вEnglische Komodien und Tragodien , 1620. Людвиг Тик использовал легенду в своем Phantasus , а Адельберт фон Шамиссо в своем Peter Schlemihl ; а Людвиг Уланд оставил незаконченную повествовательную поэму под названием « Фортунатус и его сыновья» .

Богослов XIX века Иоганн Андреас Кристиан Лёр написал сокращенный и нравоучительный рассказ (немецкий: «Fortunat mit seinem Säckel und Wünschhütlein»; английский: «Фортунатус с его сумкой и шапкой желаний»), взяв за основу историю Фортунатуса. [7]

Анонимный английский сборник французских сказок, написанных Шарлем Перро и мадам д'Ольнуа, опубликовал рассказ под названием « Фортунатус» или «Шапка желаний» . [8] Более поздняя публикация переименовала его в « Фортунатус и Шапка желаний» . [9] Эндрю Лэнг включил его в «Серую книгу фей» как «Фортунатус и его кошелек». [10]

Компиляция сказки на английском романист Дин Крайк включала рассказ под названием Фортунат , [11] после 1818 публикации Бенджамина Табарт , который включал одноименную сказку. [12] В том же духе Эрнест Рис отредактировал сборник английских сказок и включил одну версию сказки, названную Old Fortunatus в честь английской пьесы. [13] Существует третья английская версия под названием «История Фортуната» . [14]

Анализ [ править ]

Герой и донор [ править ]

В фольклористике эпизод, когда волшебное существо одарило никогда не опустошающийся кошелек, является частью серии сказок, позже классифицированных в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как ATU 566, «Три волшебных объекта и чудесные плоды». [15] В нескольких вариантах богиня Удачи из оригинальной сказки заменяется старушкой, принцессой или другим сверхъестественным существом. [16]

Ученые отмечают, что герой сказки иногда бывает единственным ребенком, которому дают три предмета, или одним из трех братьев или друзей, каждому из которых дается один из предметов. [17]

Принцесса находит рога, растущие на ее голове после того, как съела инжир. Иллюстрация Джона Баттен для Джозефа Джейкобса «S Europa в Fairy Book (1916).

Магические предметы [ править ]

Сказка близка к « Рюкзак, шляпа и рог » (KHM 54 и ATU 569), где трем братьям даются волшебные предметы. [18] Однако обе истории различаются тем, что в ATU 566 противником является хитрая принцесса, которая получает магические предметы, но получает свои десерты с волшебными фруктами, у которых вырастают рога или другие уродства при поедании. [19] Обычные уродства - это рога, а не нос в версии Гримма. [20]

Уильям Александр Клоустон , шотландский фольклорист, опубликовал эссе, в котором сравнил волшебные предметы из сказки Фортунатуса со многими сказками, в которых есть похожие предметы. [21] Профессор Майкл Мераклис отметил, что обычные объекты в греческих вариантах - это шляпа, которая дает невидимость, винтовка, стреляющая в любом направлении, простыня, которая заставляет пользователя летать, и табачная трубка, которая вызывает слугу. [22]

Возможное происхождение [ править ]

Фольклорист Стит Томпсон предположил, что сказка ATU 566 - это «в основном западноевропейская народная традиция» [23], после исследования профессора Антти Аарне примерно 145 вариантов (большинство из которых являются европейскими). [24] С другой стороны, французский ученый Клод Бремон выдвинул теорию, согласно которой типы сказок 566 «Фортунатус», 567 «Волшебное сердце птицы» и 938 «Плацидус» / «Евстасий» связаны и происходят из одного источника. возможно индийский . [25] [26] Третья позиция, Ханс-Йорг Утер, утверждает, что из-за близости между типами сказок ATU 566, ATU 567, ATU 567A, тип ATU 567 мог возникнуть из комбинации с типом ATU 566. [27]

Эммануэль Коскен в свое время отметил две отдельные группы историй: первая, в которой герой восстанавливает магические предметы с помощью фруктов; и второй, близкий к сказкам, позже классифицированным как ATU 567, «Волшебное птичье сердце». [28] Стит Томпсон упомянул, что исследование сказки Аарна определило его происхождение как азиатское , возможно, происходящее из Персии, [29] хотя сказку также можно найти по всей Индии [30] [31], и ее версии засвидетельствованы в древних буддистах и ​​джайнах. литература. [32] Подобные истории засвидетельствованы в исторических бирманских анекдотах и ​​древней сказке из джатаков (спетух как волшебная птица). [33]

Французский писатель граф де Кайлюс написал версию сказки о Волшебном птичьем сердце под названием L'Oiseau Jaune («Желтая птица») и вставил ее в повествование своей сказки « Сильвен и Жокоза» . [34] «Желтая птица» показывает сильное влияние Востока. [35]

Варианты [ править ]

Ранние параллели [ править ]

Иоганнес Болте и Иржи Поливка называют ранние литературные параллели итальянской истории XVI века ( Historia di tre giovani e di tre fate ) и французской литературной историей из Le Cabinet des Fées с восточным чутьем ( французский : Histoire du Prince Tangut et de la princesse au pied de nez ; англ . : «История принца Тангута и принцессы с носом длиной в фут»). [36] [37]

Другим литературным предшественником, на который указывают оба ученых, является Die Prinzessin mit der langen Nase , написанный Фридрихом Хильдебрандом фон Эйнзиделем, чья работа была опубликована в сборнике Dschinnistan (1789) Кристофом Мартином Виландом. [38] Эта сказка также была адаптирована к сцене под названием «Барометрмахер ауф дер Зауберинзель» (1823 г.) ( де ). [39]

Дэвид Бламирес указывает, что рассказ об Ионафане в Gesta Romanorum является версией народного типа, позже классифицированного как ATU 566. [40]

Испанская ученая признает, что La ventura en la desdicha , одно из произведений религиозной писательницы Сарагоса Аны Франсиски Абарка де Болеа (1679), содержит воплощение истории Фортунатуса, написанной как нравоучительный рассказ. [41] [42]

Европа [ править ]

Британские острова [ править ]

Ирландский фольклорист Патрик Кеннеди перечислил ирландский вариант под названием Gilla na Gruaga Donna («Человек с каштановыми волосами») и отметил в своих комментариях, что сказка была известна в Германии как Die Drei Soldaten («Три солдата»). [43]

Шотландский вариант под названием «Три солдата» был собран Джоном Фрэнсисом Кэмпбеллом в « Popular Tales of the West Highlands» . [44] Он также собрал и переписал версию на гэльском ( Ursgeul ), а также версию с Coinneach Buidhe («Кеннет Желтый») из Дибайга и версию из Касл-Бэй, Барра, с участием девушек-лебедей . [45] Он также сравнил его с The Krautesel , или Осел Капуста , где персонажи превращаются в ослов. [46] Рассказ Кэмпбелла был переведен Лойсом Брюэром какLes Trois Soldats [47]

Германия [ править ]

Поэт французского происхождения Адельберт фон Шамиссо в 1806 году разработал собственную трактовку легенды о Фортунате, названную « Fortunati Glücksäckel und Wunschhütlein» . [48]

Братья Гримм собрали предыдущую версию под названием Die lange Nase , во многом напоминающую сказку об ослиной капусте , но она была исключена из более поздних изданий сборника. [49] Помимо очищенного рассказа Гримма, варианты с названием Die lange Nase ( английский : «Длинный нос») или тому подобное были также собраны Луи Кертцем из Берндорфа, [50] Август Эй, в Оберхарце; [51] Вильгельм Виссер , в Силезии ( нем . De Prinzessin mit de lang 'Nes' ). [52]

Солдаты экспериментируют с эффектом увеличения носа фруктов. Иллюстрация Джордж Cruikshank для гоблинов Гримма , по Эдгар Тейлор (1823).

Вариант Гессе был собран братьями Гримм , но не опубликован в их знаменитом сборнике. Вместо этого он нашел свое место в третьем томе их Kinder- und Hausmärchen (публикация 1856 г.), который содержал их аннотации к сказкам: [53] три солдата стоят на страже в лесу ночью и получают предметы от невысокого старика. . [54] Версия братьев Гримм была переведена на английский язык как «Нос » Эдгаром Тейлором , [55] как «Три солдата и гном » Лорой Валентайн, [56] как «Носовое дерево» авторамиМэриан Эдвардс в своей публикации 1912 года [57] и как Красная куртка или «Носовое дерево» в книге, иллюстрированной Леонардом Лесли Брук . [58] Носовое дерево предположительно было получено от Доротеи Виманн ("Zwehrn"), регулярной писательницы сказок братьям Гримм. [59]

Версия Генриха Прёле ( Die Geschenke der Klagefrau ) отличается тем, что четыре брата-солдата получают магические предметы вместо обычных трех героев. [60]

Вариант, в котором имя солдата явно указано как Fortunatus, а крадущая принцесса убита, можно найти в недавно обнаруженном сборнике баварских народных и сказок Франца Ксавера фон Шенверта под названием «Презренная принцесса» (нем. Der Wunderbeutel, das Wünschhütchen und das Wunderhorn ). [61]

Литературная трактовка легенды о Фортунатусе присутствует в работе Иоганна Карла Августа Мусауса : [62] его Volksmärchen der Deutschen содержит историю Роланда КнаппенаСквайры Роланда»). Французский перевод ( Les Écuyers Роланда ) можно найти в Конт де Museäus (1826). [63] Вкратце: три военных товарища в крестовом походе против «неверных» укрываются в пещере со старушкой, которая дарит им кошелек, мантию и перчатку. В конце истории они никогда не находят предметы и воссоединяются с армией, чтобы отомстить за своего павшего лидера Роланда. [64]

Вариант из Мерано , Бейтеля, Хютлен и Пфайфляйн был собран Игнацем и Йозефом Зингерле. [65]

Иоганн Рейнхард Бюнкер собрал вариант из диалекта Heanzisch, транскрибируя диалект ( Ta 'Këinich van Rous'npea'ch ). [66]

Есть варианты, когда герой не женится на принцессе, обманывающей его из волшебных предметов. Вместо этого, он возвращается в дом , где он получил магические предметы и выходит замуж донорские (заколдованный Maiden), как в сказке из Нижней Саксонии , Die Prinzessin дема Хорн Массачусетского технологического института ( на английском языке: «Принцесса с рогами»). [67]

Австрия [ править ]

В австрийском варианте, собранном братьями Зингерле в Циллертале ( Vom reichen Ritter und seinen Söhnen ), отец, известный и любимый местный лорд, умирает, а его сыновья открывают секрет своего состояния (три волшебных объекта: трубка, зеленая шляпа и кольцо). [68]

Нидерланды [ править ]

Версия сказки под названием De appels van Damasko ( англ . «Яблоки Дамаска») была отправлена ​​в 1894 году в коллекцию голландского филолога Геррита Якоба Бёкеноогена. [69] Другая версия была собрана в 1901 году и рассказана парой братьев и сестер о паре братьев, унаследовавших волшебную флейту и волшебный колпак, а волшебные плоды - груши . [70]

Другой вариант, в котором груши являются трансформирующимися фруктами, - это Van het tooverbeurzeken, het tooverstoksken en het tooverhoedje («Волшебный кошелек, волшебная палочка и волшебная шляпа»). [71]

Недавнее исследование подтвердило присутствие популярного героя-обманщика Ананси из западноафриканского фольклора в сказке ATU 566, собранной у креольских жителей Нидерландов. [72]

Бельгия [ править ]

В сказке, собранной в Валлонии , L'arbre a cornes, ou Le cuisinier sans paireil , три брата остаются на ночь в таверне с привидениями, и каждый из них получает подарок: плащ, скатерть и кошелек. Младший позаимствовал два других предмета у своих старших братьев и телепортируется в другое королевство. Там он работает поваром на свадебном пиру принцессы. Принцесса крадет предметы, но он возвращает их с помощью чернослива, увеличивающего нос . [73]

Во фламандском варианте, Van Siepe, Sappe en Sijpe , титульные солдаты возвращаются с войны с тремя волшебными предметами: неиссякаемым кошельком, плащом для телепортации и тростью, которая может призвать армию. Трио использует предметы, чтобы управлять родной деревней, что привлекает внимание короля, чтобы положить конец ситуации. Принцесса предлагает королю пригласить троих солдат на банкет. Затем солдаты пьют, пока не теряют сознание. Затем принцесса пользуется возможностью взять предметы и выгнать пьяную троицу из дворца. [74]

Франция [ править ]

Братья Гримм в аннотациях к своим сказкам упоминали о существовании «старинной французской фаблио » версии без какой-либо дополнительной информации. [75]

Эндрю Ланг включил французский вариант в свою Зеленую Книгу Фей («Маленький Солдат») [76], которую он получил от Шарля Деулина (под названием Le Petit Soldat ). [77]

Генри Карной собрал вариант от Warloy-Baillon под названием La bague magique , где главный герой увеличивает нос принцессы с помощью кольца и заклинания. [78]

Эммануэль Коскен собрал в своих аннотациях два варианта из Лотарингии: La bourse, le sifflet et le chapeau и безымянный вариант. [79]

Два варианта из Бретани были собраны Франсуа-Мари Люзелем ( Le laboureur, le prêtre et le clerc, ou La bourse, la serviette et le manteau ) [80] и Полем Себилло ( Les cornes enchantées ). [81] Sébillot также опубликовал две сокращенные версии в Revue de Populaires : Les poires qui font les cornes [82] и La serviette, le manteau et la bourse . [83]

Другой вариант был собран в Бретани Адольфом Ореном ( Coeur de pigeon , «Голубиное сердце»): бедного мальчика усыновляет фея, живущая в лесу. Фея помогает своему приемному ребенку завоевать руку принцессы. [84]

Аббат Леопольд Дарди собрал две сказки из Альбре ( Лабрита ) и Гаскони : Пипето («Пипетка») [85] и Lous trés hillos de là hadéto («Les trois filleuls de la fée»). [86]

В 20-м веке французский этнолог Женевьев Массиньон собрала еще один вариант из Пиренеев под названием Les trois déserteurs . [87] Во втором варианте из Центральной Франции, собранном Анри Пурра ( La demoiselle au long nez ; англ .: «Девица с длинным носом»), главный герой получает магические предметы от дочери мельника, а в Заключение сказки использует предметы, чтобы вернуться к скромной девушке, предпочитая ее надменной принцессе. [88] Третий современный вариант, собранный Акилом Миллиеном ( Le Roi de Russie et le roi d'Espagne ), был среди сказок, собранных в Морване и Ниверне. [89]

Страна Басков [ править ]

Вентворт Вебстер собрал баскскую версию под названием « Дракон» и в сноске отметил параллель с «Трех солдат» Джона Фрэнсиса Кэмпбелла и ее широкое распространение. [90]

Восточная Европа [ править ]

В сказке из Буковины , собранной у цыган ( «Провидец» ), смешаны два источника физического преобразования: инжир и вода из ручья. Сказка также относится к типу «Три украденных принцесс»: три брата / героя спасают трех принцесс из подземного убежища. [91]

В западнославянских источниках версия славянской ведьмы Бабы Яги по имени Джезибаба фигурирует как антагонист в версии ATU 566. [92]

Польша [ править ]

Польский этнограф Станиславу Ciszewski ( пл ) , собранный вариант из Смардзовице , под названием O Trzech braciach, którym królewna kradnie cudowne przedmioty, З.А. совместно wyrastają jej роги ( «О трех братьев, из которых принцесса крадет вещи и на которых рога растут»), где три брата получают плащ-невидимку, свисток для призыва армии и волшебную обувь. Принцесса крадет предметы, младший брат, получивший туфли, использует волшебные яблоки, чтобы получить предметы, и не женится на принцессе. [93]

Южная Европа [ править ]

Паркер Филлмор перевел сказку из Южной Европы под названием « Красавица и рога: история очарованной девушки» . [94]

Сказка засвидетельствована в устной традиции помаков , но вместо инжира, обычных фруктов сказочного типа, главный герой использует виноград, чтобы вызвать состояние. [95]

Вариант с Майорки , Sa Cadeneta ( Das Kettchen ), уникален тем , что брат-крестьянин использует фрукты (груши и инжир) до того, как дочь графа (персонаж, похожий на принцессу в этом варианте) крадет магические предметы. Собственно, в этой версии нет воровства: брат использует предметы, чтобы произвести впечатление на графа и попросить руки дочери выйти замуж. [96]

Греция [ править ]

Иоганн Георг фон Хан собрал сказку из Загори , что в Эпире , Греция ( Von den Feigen, die Hörner erzeugen und Hörner vertreiben ) [97], и сравнил персонажей сказки с сервиским и румынским вариантами. [98]

Ричард М. Докинз собрал вариант из «Флоиты» ( «Волшебная птица» ), в котором герой заставляет персонажей превращаться в рога и осла. [99]

В 20-м веке ученый Георгиос А. Мегас собрал другой вариант ( Das Pfeifchen und das Mützchen ). [100]

Россия [ править ]

Фольклористическая наука о русских народных сказках признает распространение сказочного типа «в восточнославянской традиции». [101]

Ранняя версия на русском языке была записана в «Старая погудка на новый лад» (1794-1795) под названием «Сказка об Иване-гостином сыне» («Сказка об Иване, гостевом сыне»): [102] рассказ из двух братьев один ест голову волшебной птицы, а другой - сердце. Тот, кто съел сердце, идет в лес и решает спор о магических объектах (один из которых - кошелек) и сбегает на ковре- самолете в другое королевство.

Русский сказочного коллекционер Александр Афанасьев скомпилированы три варианта сказки, под знаменем «Рог» ( Roga ; «Horns»). [103]

Эммануэль Коскен процитировал русскую версию автора А.А. Эрленвейна, переведенную Анджело де Губернатисом в его « Флориледжио» под названием I tre Soldati («Три солдата»). [104] [105] [106]

В другом русском варианте, Бронзовом Брови , царевич изгнан из дома царем за то, что он позволил существу по имени "Бронзовая Бровь" сбежать. В своих странствиях он играет в карты с дьяволом и выигрывает неиссякаемый кошелек. Позже царевна и ее отец, любящие играть в карты, сговариваются украсть волшебный кошелек. [107]

В другом русском варианте - «Офицеръ и барыня» («Офицер и дама»), собранные Иваном Худяковым ( ру ), офицером и солдатом, дезертируют из армии и разбивают лагерь в лесу. Маленькое лесное существо встречает офицера в течение трех ночей и дает ему скатерть, кольцо-невидимку и неиссякаемый кошелек. Они ставят предметы против богатой женщины и теряют их. Затем офицер бродит по лесу и находит ягоды. После того, как он съест фрукты, на его теле вырастает множество рогов. [108]

Чешская Республика [ править ]

В чешской версии «Солдат и дьявол» солдат встречает на своем пути трех нищих и дает каждому по пенни. Видя его щедрость, Бог дает ему три предмета: самовоспламеняющуюся трубку, рюкзак, который заставляет людей входить в него с помощью одной определенной команды, и никогда не опустошающийся кошелек. Солдат также был опытным игроком в карты и хотел сделать ставку с принцессой, играющей в карты. Закончив с ничьей, принцесса прибегает к краже предметов, пока солдат спит. [109]

В другом чешском варианте, «Кирасир и рогатая царевна» в переводе Иеремии Кертина , двенадцать солдат покидают свой полк и ночуют в доме колдуньи. Однако девять из них умирают ночью из-за неподчинения приказу колдуньи не открывать полученные коробки. Трое из них выживают, и колдунья разрешает им покинуть дом со своими ящиками. Вскоре они находят мантию, кепку и кошелек. [110] История была впервые собрана Бенешем Методом Кульда под названием O jednom kyrysarovi («Об одном кирасире »). [111]

В моравской версии, Princezna Tuta s dlouhým nosem («Принцесса Тута с длинным носом»), бедный король открывает своему сыну тайну своего состояния, закопал яблоню и умер. Вскоре его сын копает под деревом и находит три сундука с тремя сокровищами: кошелек, пояс, который может телепортироваться, и свисток для призыва армии. Он пытается использовать предметы, чтобы произвести впечатление на принцессу из соседнего королевства, которая крадет предметы. Позже принц пытается покончить с собой, но находит грушевое дерево с увеличивающимися носом плодами и ручей, вода которого разрушает трансформацию. [112]

В другом моравском варианте, O třech vojácích («Около трех солдат»), барабанщик, солдат и капрал покидают армию и ночуют в доме в лесу. Внутри дома солдат встречают три проклятые принцессы, которые просят троих мужчин помочь ей разрушить их проклятие. Спустя три ночи мужчины уходят, но не раньше, чем дают им меч, который может вызвать армию, плащ для телепортации и кошелек. Вскоре после этого мужчины прибывают в город, где принцесса крадет у них предметы. Затем солдаты решают устроиться на новую работу. Однажды трое находят волшебную свечу, способную вызвать дух. Они используют дух, чтобы получить магические предметы, изгнать принцессу и ее отца и править на их месте. [113]

Литва [ править ]

В литовском варианте ( литовский : Stebuklingi obuolėliai ; английский : «Замечательные яблоки») прекрасными фруктами, вызывающими телесную трансформацию, являются яблоки. [114] [115] Профессор Бронислава Кербелите утверждает, что существует 114 вариантов, собранных со всей Литвы, причем некоторые из них заражены другими типами сказок. [116]

Латвия [ править ]

В латышском варианте, собранном в 1877 году, «О цар и трехъ унасл collectedдованныхъ вещахъ» («Царь и три наследства») царь умирает и оставляет своим трем сыновьям три реликвии: пояс, который переносит владельца, куда он хочет. ; кошелек, который дает неограниченное количество монет, и рог, который призывает армию. С поясом и кошельком один из королевских сыновей отправляется в спальню принцессы. Ей удается обманом заставить его отдать ей предметы. Позже он возвращается с рогом, который принцессе тоже удается забрать у него. После того, как его выгнали из дворца, царский сын находит дерево с увеличивающимися носом ростками. [117]

Дания [ править ]

Вариант под названием брешь Свенда в переведен Benjamin Thorpe , [118] из работы Карит Этлар . [119]

Второй вариант, De lange Næser (англ. «Длинные носы»), был собран Эвалдом Тан Кристенсеном и включен в его сборник сказок «Ютландские сказки» . [120]

Исландия [ править ]

Исландский вариант ( немецкий : Die ungetreue Dienerin ; английский : «изменял слуга») был дан Аделин Rittershaus в сокращенном виде: герой принц (сын короля), и объекты теряются из - за невнимательности а слуга. [121]

Венгрия [ править ]

Сборники венгерских сказок свидетельствуют о нескольких вариантах: A szent leányok ajándéka («Дары фей»); [122] A három szerencsepróbáló («Три испытания судьбы»), собранные Элеком Бенедеком . [123]

В другой сказке, A három mirha , мать дарит своему третьему и младшему сыну три вещи (золотые часы, золотое ожерелье и галстук). Юноша увлекается женщиной, которая крадет его вещи. Позже он обнаруживает ручей, от воды которого человек болеет, а яблоки - от здоровья. [124]

В сказке A két árva királyfi («Два осиротевших принца») королева-мачеха хочет съесть печень и сердце домашней птицы своих пасынков. Принцы Миклош и Андраш поедают органы: Миклош становится королем, а Андраш женится на младшей дочери иностранного короля. Его жена дает ему шапку-невидимку и волшебный кнут, прежде чем он отправляется в заколдованный замок, принадлежащий девушке по имени Зофи. Жофи крадет кнут, но принц Андраш использует шапку, чтобы сесть на корабль, который ведет его на далекий остров. Там принц находит виноградную лозу, из-за сине-черной виноградной лозы на шее которой появляется жернов, и белый виноград, из-за которого он исчезает. [125]

В сказке « Három Nemeslegény» («Три дворянина») три брата трижды дают приют старушке , и каждый раз старушка награждает их подарком: неиссякаемым кошельком, шапкой невидимости и золотой тростью. может вызвать несколько войск. Продолжив свое путешествие, они попадают в город, где принцесса любит играть в карточные игры. Один из братьев делает ставку и теряет кошелек и кепку, а принцесса вытаскивает его из золотой трости. Позже он спит под деревом, и старушка появляется в его снах, чтобы посоветовать ему использовать волшебные яблоки и воду из волшебного источника, чтобы вернуть предметы. [126]

Румыния [ править ]

Сказка под названием Härstäldai была собрана в Румынии и относится к типу сказок ATU 566: солдат ночует в хижине, принадлежащей дьяволу. Неустрашимый солдат угрожает существу своим ружьем и получает волшебный кошелек. [127]

Во втором варианте ( нем . Drei Spieler ; англ . «Три игрока» или «Три игрока»), собранные Полиной Шуллерус, три брата-игрока приобретают магические предметы у таинственной женщины в доме в лесу. Младший получает волшебный кошелек и отдает его принцессе. В качестве расплаты он не лечит ее от рогов, когда получает свои вещи. [128]

Вариант с арумынского языка , названный Căciula, punga și trâmbița («Шапка, кошелек и рог»), был собран и опубликован в 1967 году в серии сборников рассказов на румынском языке под названием Povești nemuritoare . Сказка является частью тома 5 ( ro ).

В другом румынском варианте, Doftorul Todera , собранном автором Ионом Поп-Ретеганул ( ro ), трое братьев-солдат разбили лагерь в лесу ночью. Когда каждый из них несут ночную вахту, появляется человек, управляющий повозкой с четырьмя вороными лошадьми, и дарит братьям кошелек, рог и соломенную шляпу. [129]

Норвегия [ править ]

Вариант под названием «Волшебные яблоки» был собран Кларой Стребе. В этом варианте у главного героя просто случайно есть предварительно раскладывающаяся скатерть, кошелек и шапка желаний. [130]

Орнул Ходне в своей публикации норвежских сказок 1984 года классифицировал Underepla как ATU 566. [131]

Эстония [ править ]

Эндрю Ланг собрал эстонский вариант под названием «Волынщик Тийду» в «Багровой книге фей» . История рассказывает о волынщике, который в более поздний момент повествования оказывается на острове после кораблекрушения и ест плоды, увеличивающие нос. [132] Предыдущая английская версия (1895) была опубликована в Tiidu, флейтист по William Форселл Кирби , который даже отметил эффекты плодов носа деревьев. [133] Рассказ был впервые опубликован Фридрихом Рейнхольдом Крейцвальдом в Ehstnische Mährchen (1869) под названием Dudelsack-Tiddu . [134]Крейцвальд даже заметил сходство этого эпизода с фруктами и Фортунатом . [135]

Финляндия [ править ]

Финская сказка, собранная в Карелии ( Das Teufelsschiff ; англ. «Корабль дьявола»), начинается с того, что бедный фермер находит в лесу самодвижущийся золотой корабль с дьяволами. Он отвлекает их и забирает себе чудесные предметы, отправляясь в королевский замок, где приглашает принцессу покататься на волшебном корабле. Когда они прибывают на остров, принцесса бросает его и берет предметы, а он находит ягоды, на которых растет рог. [136] Сказка впервые была собрана Ээро Salmelainen, под названием Hiiden LAIVA , [137] и переведена INT английских изданий с названием Скрытой LAIVA (так в оригинале) или Золотое судном . [138] [139]

Италия [ править ]

В ходе научного исследования итальянского Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi («Центральный институт звука и аудиовизуального наследия»), проведенного в конце 1960-х - начале 1970-х годов, в итальянских источниках было обнаружено четырнадцать вариантов сказки. [140] Однако исследования показывают, что распространение сказки по Италии могло происходить из перевода немецкого романа 17-го века аббата Помпео Сарнелли. [141]

Сицилийский фольклорист Джузеппе Питре собрал сицилийский вариант под названием La vurza, lo firriolu e lu cornu 'nfatatu («Кошелек, плащ и заколдованный рог»). [142] В своих комментариях он также перечислил два коротких варианта и прокомментировал похожие сказки, найденные в произведениях других фольклористов Лауры Гонзенбах и Витторио Имбриани . Сицилийская версия была позже переведена на немецкий Вальдемар Kaden как Бейтель, Mäntelchen унд Wunderhorn [143] и включены в Fiabe Italiane по Итало Кальвино , как сказка Nr. 189. La Reginetta cornuta («Принцесса с рогами»).

Джузеппе Питре собрал второй сицилийский вариант, названный Петру, лу Массариоту , в котором бедняк играет с принцессой полученными магическими предметами, теряет их и попадает в тюрьму, где узнает от других заключенных уловки обманывающей принцессы. [144] Он также собрал тосканский вариант под названием Soldatino с примечаниями к другим существующим итальянским и европейским версиям. [145]

Лаура Гонценбах , фольклорист швейцарского происхождения, собрала две сицилийские версии сказки: Die Geschichte von Ciccu («История Чикку») [146] и Von dem Schäfer, der die Königstochter zum Lachen brachte . [147]

Витторио Имбриани собрал версию из Флоренции ( Il Figliolo del Pecoraio ) с упоминанием вариантов, содержащихся в Gesta Romanorum , в Laura Gonzenbach и Pitré, [148] четыре варианта из Pomogliano d'Arco (' E Corna , La Coa , A' Reggenella и Лу Кунто ри Тре Фрати ) [149] и вариант из Милана ( Ла Коа ). [150]

Томас Фредерик Крейн опубликовал еще одну версию, пастух , который сделал король Дочь Смейся , [151] , которую он переведенная из книги Лора Гонзенбаха в итальянских сказках (составитель первоначально на немецком языке ).

Анджело де Губернатис прокомментировал безымянный рассказ в « Зоологической мифологии» , который был собран в Осимо . Вместо инжира, у которого растут рога, они отращивают хвост обманчивой принцессе. В конце рассказа бедный брат возвращает волшебные предметы, украденные принцессой, но не лечит принцессу. [152]

Герардо Неруччи собрал монтальский вариант под названием I fichi brogiotti , где трое бедных братьев спят в лесу и мечтают о сказочных предметах. Когда они просыпаются, старик дарит каждому брату соответствующий предмет, который они видели во сне. [153]

Дженнаро Финамор собрал вариант из Абруцци , названный Lu fatte de le tre ffàte . [154]

Британская путешественница Рэйчел Харриетт Буск собрала в Риме две версии: Dodici Palmi di Naso («Двенадцать футов носа») и Mezza Canna di Naso («Двор носа»). [155] Она также собрала третий римский вариант, названный Преображение-Осел , смешав рассказ об ATU 566 (травы, превращающие осла) с ATU 567 (братья едят органы птиц). [156]

Каролина Коронеди-Берти записала вариант из Болоньи ( La fola del Nan ) и сравнила его с версиями Гонценбаха и Имбриани. [157]

Ученый Джек Зипес классифицирует венецианскую сказку Der arme Fischerknabe («Сын бедного рыбака») как относящуюся к типу сказок ATU 566: [158] бедный Альмериго становится свидетелем ссоры в лесу из-за плаща-невидимки, никогда не опорожняемого кошелька и пары обуви для быстрого передвижения. [159]

Генрих Жалиг собрал сказку с Капри ( Pfeife, Geldbeutel und Feder ), где волшебные предметы (трубка, кошелек и перо) наследуются тремя братьями, а предметы крадет король . [160]

Версия из Ливорно , Il fico boddone , связанная с сюжетом Frutta che fanno crescere il naso ( англ . «Фрукты, от которых растет нос»), как сообщается, была собрана, но в остальном осталась нередактированной. [161]

Вариант из Трентино ( La Regina dalla coda ) был собран Непомучено Болигнини: есть два брата, которые получают волшебный кошелек и плащ-невидимку. [162]

Испания [ править ]

Ральф Стил Боггс перечислил появление повести в двух сборниках: один в А. де Llano Роза де Ампудью в Cuentos asturianos ( «Las Tres prendas де Педро»), а другой в AM Эспиноса (. Sr) 's Cuentos Популяры Españoles (» El tonto lagañoso, magañoso "). [163]

Аурелио М. Эспиноза-младший в статье 1993 года проанализировал сборник сказок Кастилия и Леон и подтвердил, что тип сказки AT 566 - это «muy difundido» («широко распространенный»). [164]

Галисийская версия под названием Un novo papa en Roma e un novo rei en España (на английском : «Новый Папа в Риме и новый король Испании») была собрана в конце 20 века. [165]

Майорканский писатель Антони Мария Альковер в традициях каталонских рондей собрал три варианта ATU 566: Fruita fora temps: figues flor per a Nadal (в томе X), La Reina banyuda (в томе 11) и Dos fiis de viuda (в томе X). Том 15). [166]

Армения [ править ]

В армянском варианте, собранном Фредериком Маклером, La belle de Tiflis , герой является сыном богатого торговца, и ему велено никогда не раскрывать секрет семейного богатства: волшебный кошелек. [167] Сказка была также собрана фольклористом Люси Гарнетт и переведена как «Принцесса Тифлиса» . [168] Второй английский перевод, «Красота мира» , существует в сборнике армянских сказок А.Г. Секлемяна. [169]

Во втором армянском варианте, «Сын крестьянина и дочь царя» , крестьянин спасает сына царя змей (змея) и получает в подарок феску , костер и мешочек с табаком . Крестьянин умирает, и его сын наследует предметы. Когда он использует их в первый раз, феска дает невидимость, файф призывает армию, а кошелек с табаком всегда пополняется деньгами. Дочь короля крадет предметы, но герой отыгрывает их обратно с помощью белого и красного винограда, которые превращают одного в буйвола. [170]

Америка [ править ]

Канада [ править ]

Французский фольклорист Генри Карнуа получил из Канады вариант под названием Les Figues Merveilleuses («Прекрасные инжирные») . [171]

Мариус Барбо собрал вариант под названием La Princesse de Tomboso от человека по имени Жозеф Майлу и второй вариант, не опубликованный в то время. [172]

Соединенные Штаты [ править ]

Версия была собрана среди немецкоязычного населения, проживающего в Пенсильвании, и представляет собой уникальный состав типов, созданный рассказчиком. [173]

Фольклорист Стит Томпсон проанализировал вариант, собранный среди коренных американцев («Волшебные яблоки»). [174] [175]

Вариант был собран исследователем Сьюзи Хугасиан-Вилла среди армянского происхождения в Соединенных Штатах в книге « Детройт : Волшебные рис» . [176]

Мексика [ править ]

В 1947 году профессор Стэнли Роб собрал вариант под названием La fruta extranjera ( английский : «Иностранный фрукт») от 24-летней домохозяйки из Тепатитлан-де-Морелос , Халиско, которая предоставила много сказок, позже опубликованных в 1970 году. , герой наследует маленькое сомбреро и кошелек, а пара волшебных плодов - бананы и чернослив. [177]

Центральная Америка [ править ]

Британская путешественница Рэйчел Харриетт Буск зарегистрировала версию из Матансаса на Кубе о семейном человеке по имени Перрико, которому выдают кошелек, скатерть и палку от спрайта (гоблина). [178]

В варианте под названием Prince Simpleheart , собранном в Коста-Рике , волшебными объектами являются плащ-невидимка, денежный рюкзак и скрипка, которая заставляет людей танцевать. [179] [180]

Антрополог Элси Клюз Парсонс записала сказку из Сент-Люсии под названием Petit fille mangé pomme la, y tou'né yun choval ( английский язык : «Молодая женщина съела плод и стала лошадью»). [181] [182]

Азия [ править ]

Ближний Восток [ править ]

Ученый Ульрих Марцольф указывает, что в репертуаре рассказов маронитского рассказчика Ханна Дияб - согласно дневнику Антуана Галланда - была еще неопубликованная версия типа 566: кошелек, рог дервиша, инжир и рога . [183]

Вариант на языке Мери ( немецкий : Die Stiefmutter und der Vogel ; английский : Мачеха и птица ) был собран и опубликован на рубеже 20-го века. [184]

Иран [ править ]

Персидский вариант, «История волшебной птицы» , смешивает мотив ATU 567 с магическими объектами, которые герой обманным путем крадет у своих сводных братьев. [185]

Индия [ править ]

Преподобный Джеймс Хинтон Ноулз собрал из Кашмира вариант под названием Сайид и Саид : два бедных брата съедают голову и грудь золотой птицы и получают особые способности. Они идут разными путями: один становится королем; другой заводит романтические отношения с красивой женщиной, которая дважды предает его (во второй раз она крадет магические предметы и в качестве расплаты за свои беды превращается в задницу). [186]

Бенгальский вариант собирали Wiiliam Macculloch , под названием обучения и Motherwit : принцесса превращается в обезьяну за счет использования специальных листьев в ее ванне. [187]

Вариант был собран в Индии в 20 веке сборщиком сказок А.К. Рамаджунаном под названием « Три магических объекта» , первоначально на языке каннада . [188]

Писательница Аделина Риттерсхаус указала на существование " хиндустанской " версии, опубликованной в издании Revue orientale et americaine 1865 года : [189] L'Inexorable Courtisane et Les Talismans , перевод которой предоставил Гарсин де Тасси . [190]

Натеша Шастри зарегистрировал дравидийский вариант, когда братья-близнецы едят кожуру и семя особого плода, тем самым определяя судьбу каждого из них. Младший из двоих собирает четыре магических предмета, которые умирающий мудрец оставил своим ученикам, но теряет их из-за уловки двух куртизанок. В конце концов он обнаруживает манговое дерево с четырьмя ветвями, плод каждой ветви которого вызывает трансформацию: черную обезьяну, коршуна , старуху и обратно в свое обычное «я». [191]

Китай [ править ]

Фольклорист Джозеф Джейкобс видит параллель с сказкой о Фортунатусе в китайском переводе буддийской Трипитаки, где монаху дают волшебный кувшин. [192]

Миссионер Адель М. Филде расшифровала китайскую сказку из Гуандуна ( Три талисмана ), где бедняк отправляется на остров и получает в подарок шапку-невидимку, транспортный плащ, корзину, которая наполняется драгоценностями, и рог фрукты - бананы. [193]

Вьетнам [ править ]

Сообщается, что вьетнамский вариант был собран Ф. Зучелли и опубликован в 1968 году в сборнике вьетнамских сказок. [194]

Филиппины [ править ]

Профессор Дин Фанслер собрал два варианта из Филиппин ( Угольщик , ставший королем, и Удача Педро ), и предложил внести их в архипелажную устную традицию из внешнего источника. [195]

Африка [ править ]

Северная Африка [ править ]

Версия от Kabyle, Ahmed, le fils du charbonnier , связана с циклом ATU 566. [196] Второй вариант ( Die kostbaren Eier ) был собран немецким археологом Лео Фробениусом . [197]

Вариант из Египта ( Histoire du musicien ambulant et de son fils ) был собран Гийомом Спитта-Беем в 19 веке [198] и классифицирован ученым Хасаном М. Эль-Шами как принадлежащий к типу сказок ATU 566. [199] Профессор Хасан Эль-Шами также утверждает, что этот тип сказки распространен по всему Египту, например, в варианте Новой долины, где объекты представляют собой ковер-самолет, поднос и камень, а фрукты, в двух версиях, - это финики и морковь . [200]

Западная Африка [ править ]

Антрополог Элси Клюз Парсонс собрала безымянный вариант с островов Кабо-Верде, который она назвала « Рога из инжира» , где солдат использует магические предметы, чтобы убить принцессу и королевскую семью и сделать себя королем королевства. [201] [202]

Восточная Африка [ править ]

В варианте из Восточной Африки, записанном лингвистом Карлом Велтеном, главный герой Мохамеди получает огурцы, у которых рога рожки. [203]

В варианте на суахили , «Волшебные финиковые деревья» , один из двух братьев, соблазненный очаровательной женщиной, был украден женщиной и брошен на острове. Там он находит два финиковых дерева, плоды которых вызывают появление клыков на лице. [204]

Литературные переделки [ править ]

Итальянский поэт Гвидо Гоццано написал фиабу (сказку) под названием I Tre Talismani , в которой три брата получают магические предметы от своего отца. [205]

Чешский писатель Ян Верих написал литературную трактовку легенды под названием Tři veteráni («Три старых солдата») в своей книге « Fimfárum» . Позже по сказке был снят одноименный фильм в 1983 году.

См. Также [ править ]

  • Маленький Мук (немецкая литературная сказка Вильгельма Гауфа )
  • Ослиная капуста (немецкая сказка братьев Гримм )

Заметки [ править ]

  1. ^ "Die teutschen Volksbücher". В: Görres, Joseph. Gesammelte Schriften . Группа 3: Geistesgeschichtliche und literarische Schriften I (1803–1808). Köln: 1926. С. 200-204.
  2. Гримм, Якоб и Вильгельм Гримм. Kinder Und Hausmärchen: Gesammelt Durch Die Brüder Grimm . 3. aufl. Göttingen: Dieterich, 1856. стр. 205.
  3. Цитата из Архива города Аугсбурга, на: «Архивная копия» . Архивировано из оригинала на 2004-10-12 . Проверено 14 мая 2007 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ).
  4. ^ Рипли, Джордж; Дана, Чарльз А., ред. (1879). «Фортунатус»  . Американская циклопедия .
  5. ^ Холдейн, Майкл. «Дата« Фортунатуса »Томаса Комба и его связь с« Старым Фортунатусом »Томаса Деккера». В: Обзор современного языка 101, вып. 2 (2006): 313-324. DOI: 10,2307 / 20466785.
  6. ^ Schlueter, июнь. «Новый свет на« Фортунати »Деккера». Средневековая и ренессансная драма в Англии 26 (2013): 120-35. http://www.jstor.org/stable/24322743 .
  7. ^ "Fortunat mit seinem Säckel und Wünschhütlein.". В: Иоганн Андреас Кристиан Лёр. Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend, nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig [1–] 2. Группа 1, Лейпциг. [ок. 1819/20]. С. 51-75.
  8. ^ [без авторства] Двор Оберона, или Храм фей: сборник сказок прошлых времен . Лондон: J. Harris and Son, угол церковного двора Святого Павла. 1823. С. 230–249. [1]
  9. ^ Валентин, Лаура. Старые, старые сказки . Нью-Йорк: изд. Фредерика Уорнера. 1890. С. 238–252.
  10. ^ Лэнг, Эндрю. Серая сказочная книга . Нью-Йорк: Лонгманс, Грин. 1905. С. 74-83.
  11. ^ Крейк, Дина Мария Мюлок. Сказочная книга: лучшие популярные сказки . Лондон: Макмиллан. 1913. С. 97-107.
  12. ^ Табарт, Бенджамин. Популярные сказки: или, лилипутская библиотека; содержащий двадцать шесть отборных произведений фантазии и художественной литературы, написанных известными персонажами Королем Обероном, Королевой Маб, Матушкой Гусью, Матерью Банчем, Мастером Паком и другими выдающимися персонажами при дворе фей . Лондон: Издано сэром Ричардом Филлипсом и компанией, Bride Court, Bridge Street. 1818. С. 58-75.
  13. ^ Рис, Эрнест (ред.). Fairy gold: книга старинных английских сказок . Лондон: Дж. М. Дент. 1906. С. 113-124.
  14. ^ Скаддер, Гораций Элиша. Детская книга: сборник лучших и самых известных рассказов и стихов на английском языке . Бостон, штат Массачусетс: Houghton, Mifflin. 1881. С. 117–121.
  15. ^ Томпсон, Стит. Сказка . Калифорнийский университет Press. 1977. С. 73-74. ISBN 0-520-03537-2 
  16. ^ Томпсон, Стит. «Типы сказки». В: Folklore Fellows Communications (FFC) 184. pp. 207-208.
  17. ^ Таггарт, Джеймс. М. Медведь и его сыновья: мужественность в испанских и мексиканских сказках . Остин: Техасский университет Press. 1997. стр. 94. ISBN 0-292-78144-X 
  18. ^ Каден, Вальдемар. Unter den Olivenbäumen. Süditalienische Volksmärchen . Лейпциг: Брокгауз. 1880. С. 257–258.
  19. Брат Гримм и сказка . под редакцией Джеймса М. МакГлэри, Ларри В. Дэниэлсона, Рут Э. Лорб и Сельмы К. Ричардсон. Урбана и Чикаго: Университет Иллинойса Press. 1991 [1988]. С. 150 и 162. ISBN 0-252-01549-5 
  20. Гримм, Якоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины Гримма: Домашние истории Гримма . Лондон: R. Meek & Co .. 1877. p. 299.
  21. ^ Clouston, Уильям Александр. Популярные сказки и выдумки: их миграции и превращения . Эдинбург; Лондон: У. Блэквуд. 1887. С. 72–122.
  22. ^ Мераклес, Михалес Г. Studien zum griechischen Märchen . Eingeleitet, übers, und Bearb. фон Вальтер Пухнер. (Raabser Märchen-Reihe, Bd. 9. Вена: Österr. Museum für Volkskunde, 1992. стр. 166. ISBN 3-900359-52-0 
  23. ^ Томпсон, Стит (1977). Сказка . Калифорнийский университет Press. п. 181. ISBN. 0-520-03537-2.
  24. ^ Фэнслер, Дин Спуилл. Филиппинские популярные сказки . Американское фольклорное общество. 1921. С. 15-17.
  25. ^ "Activités du CETSAS en 1979-1980". В: Коммуникации , 33, 1981. Apprendre des médias, sous la direction de Geneviève Jacquinot. п. 243. www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1981_num_33_1_1502
  26. ^ Бремон Клод. "La famille séparée". В: Коммуникации , 39, 1984. Les avatars d'un contra, sous la direction de Claude Bremond. С. 5-45. [DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1984.1577 ]; www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1984_num_39_1_1577
  27. ^ Утер, Ханс-Йорг. Типы интернациональных сказок. Классификация и библиография, основанная на системе Антти Аарна и Стита Томпсона . Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004.
  28. ^ Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine, et la пропаганда contes populaires européens . Том I. Deuxiéme Tirage. Париж: Vieweg. 1887. с. 132.
  29. ^ Томпсон, Стит (1977). Сказка . Калифорнийский университет Press. п. 75. ISBN 0-520-03537-2.
  30. ^ Деревенские народные сказки Цейлона . Собрал и перевел Х. Паркер. Vol. I. Нью-Дели / Мадрас: азиатские образовательные услуги. 1997 [1910]. С. 79-81.
  31. ^ Притчетт, Фрэнсис В. "" Кит Басант: "Устная сказка," Сангит "и" Кисса ". Азиатские фольклористики 42, вып. 1 (1983): 45-62. DOI: 10.2307 / 1178365.
  32. ^ Balbir, Nalini. "Le cœur de l'oiseau merveilleux". В: Коммуникации 39, 1984. Les avatars d'un contra, sous la direction de Claude Bremond. С. 77-93. DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1984.1581 ; www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1984_num_39_1_1581
  33. ^ Аунг Маунг Хтин. Бирманские народные сказки . Издательство Оксфордского университета. 1948. С. x-xii.
  34. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. с. 543.
  35. ^ Лэнг, Эндрю. Зеленая книга фей . Лонгманс, Грин. 1892. С. 59-63.
  36. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. с. 484.
  37. ^ Биньон, Жан Поль. Приключения Абдаллы, сына Ханифа . Лондон, Отпечатано для T. Worrall в Главе судьи. 1729. С. 88–115. [2]
  38. ^ https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10925406_00070.html
  39. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 484-485.
  40. ^ Blamires, Дэвид. «Сказки и сказки в средние века». В: Бюллетень библиотеки Манчестерского университета Джона Райлендса 74 (1992): 102-103. [3]
  41. ^ Кастильо-Мартинес, Кристина и Хосе Мануэль Педроса. "El cuento -novana Fortunatus (на 566): де ла Gesta Romanorum al Apólogo de la ventura en la desdicha (1679) де Ана Франциска Абарка де Болеа". В: Revista de Literatura Medieval 18 (2006): стр. 129-171. [4]
  42. ^ Кастильо Мартинес, Кристина. Los relatos Insertos en la "Vigilia y octavario de San Juan Baptista", deña Ana Francisca Abarca de Bolea . В: Actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas "Las dos orillas". Беатрис Марискаль, госпожа Тереза ​​Миаха де ла Пенья (координатор). Monterrey, México del 19 al 24 de julio de 2004, México, Fondo de Cultura Económica, и т. Д., 2007, стр. 63-76. [5]
  43. ^ Кеннеди, Патрик. Истории у камина Ирландии . Дублин: М'Глашан и Гилл: П. Кеннеди. 1870. С. 67-74 и 166.
  44. ^ Кэмпбелл, Джон Фрэнсис. Популярные сказки западного нагорья . Vol. И. Пейсли А. Гарднер. 1890–1893. С. 181-188.
  45. ^ Кэмпбелл, Джон Фрэнсис. Популярные сказки западного нагорья . Vol. И. Пейсли А. Гарднер. 1890–1893. С. 188-198.
  46. ^ Кэмпбелл, Джон Фрэнсис. Популярные сказки западного нагорья . Vol. И. Пейсли А. Гарднер. 1890–1893. С. 196-197.
  47. ^ Brueyre, Loys. Contes Populaires de la Grande-Bretagne . Париж: Ашетт, 1875. С. 133–138.
  48. ^ Meyers Großes Konversations-Lexikon. Группа 6. Лейпциг: 1906. с. 797.
  49. ^ Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Дриттерная лента (№ 121–225). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. с. 3.
  50. ^ Curtze Луи (1860). "Die lange Nase" . Volksüberlieferungen aus dem Fürstenthum Waldeck nebst einem Idiotikon (на немецком языке). Arolsen: verlag vom A. Speper. С. 34–40.
  51. ^ Эй, август. Harzmärchenbuch oder Sagen und Märchen aus dem Oberharze . Хильдесхайм / Цюрих / Нью-Йорк: Георг Ольмс Верлаг. 1862. С. 48–55. [6]
  52. ^ Wisser, Вильгельм. Plattdeutsche Volksmärchen: Ausgabe Für Erwachsene . Йена: Э. Дидерикс, 1922. С. 295-299.
  53. Гримм, Якоб и Вильгельм Гримм. Kinder Und Hausmärchen: Gesammelt Durch Die Brüder Grimm . 3. aufl. Göttingen: Dieterich, 1856. С. 201-205.
  54. ^ Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine, et la пропаганда contes populaires européens . Том I. Deuxiéme Tirage. Париж: Vieweg. 1887. с. 125.
  55. Гримм, Якоб и Гримм, Вильгельм; Тейлор, Эдгар; Крукшанк, Джордж (иллюстратор). Гоблины Гримма: Домашние истории Гримма . Лондон: R. Meek & Co .. 1877. С. 240–246 и 373.
  56. ^ Валентин, Лаура. Старые, старые сказки . Нью-Йорк: изд. Фредерика Уорнера. 1890. С. 203-208.
  57. ^ Эдвардс, Мэриан. Домашние сказки Гримма . Отредактировано и частично переведено Мэриан Эдвардс с иллюстрациями Р. Эннинг Белла. Лондон: JM Dent Sons / Нью-Йорк: EP Dutton & Co. 1912. С. 131–140. [7]
  58. ^ Дом в лесу: и другие старинные сказки . Рисунки Л. Лесли Брук. Лондон; Нью-Йорк: Фредерик Варн и Ко [1909], стр. 66-75.
  59. Веселые сказки для маленьких людей: иллюстрировано более чем двумя сотнями картинок . Отредактировал мадам Клара де Шатлен. Лондон: Cundall & Addey. 1851. С. 419-430.
  60. ^ Pröhle, Генрих. Kinder- und Volksmärchen . Лейпциг: 1853. С. 81-88.
  61. ^ Шенверт. Франц Ксавер фон. Царевна Репа и другие новооткрытые сказки . Под редакцией Эрики Эйхензеер. Перевод Марии Татарской . Нью-Йорк: Книги Пингвина. 2015. С. 63-67. ISBN 978-0-698-14455-2 
  62. ^ Musäus, Иоганн Карл Август. Contes De Musaeus . Том I. Париж: Мутардье. 1826. С. 183–263.
  63. ^ Конт де Musaeus . Перевод Давида Людвига Бурге. Париж: Мутардье. 1826 г.CS1 maint: другие ( ссылка ) содержащий "La Chronique des trois Soeurs", "Richilde", "Les Écuyers de Roland", "Libussa", "La Nymphe de la Fontaine", "Le Trésor du Hartz", "Légendes de Rubezahl", "La Veuve", "L'Enlèvement (Анекдот)", "La Poule aux OEfs d'or", "L'Amour muet", "Le Démon-Amour", "Mélechsala" и "Le Voile enlevé".
  64. ^ JKA Musäus. Volksmärchen der Deutschen . München: 1976. pp. 119–168, 171.
  65. ^ Zingerle, Игнац унд Zingerle, Джозеф. Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland . Регенсбург: Ф. Пустет. 1854. С. 142–151.
  66. ^ Бюнкер, Иоганн Рейнхард. Schwänke, sagen und märchen in heanzischer mundart . Лейпциг, Deutsche verlagsactiengesellschaft. 1906. С. 219-226. [8]
  67. ^ Георг Шамбах / Вильгельм Мюллер. Niedersächsische Sagen und Märchen . Göttingen: 1855. pp. 310–316.
  68. ^ Zingerle, Игнац унд Иосифа. Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland . (Регенсбург, 1854 г.) Nachdruck München: Borowsky, 1980, стр. 74-82.
  69. ^ De Magische Vlucht. Nederlandse volksverhalen . Samengesteld en ingeleid door Тео Медер. Амстердам: Уитгеверий Берт Баккер. 2000. С. 85-90. ISBN 90-351-2147-3 
  70. ^ Медер, Тео. Vertelcultuur в Waterland: De volksverhalen uit de collectie Bakker в контексте гуннов (ок. 1900) . Амстердам: Meertens Instituut / Theo Meder. 2001. С. 202-203 и 303-304. ISBN 90-6861-205-0 
  71. ^ Vervliet, JB; Корнелиссен, Юзеф. Vlaamsche volksvertelsels en kindersprookjes. Лир: Йозеф ВАН IN & Cie, Друккерс-Уитгеверс. 1900. С. 124–132.
  72. ^ Медер, Тео; Илес, Флора «Ананси приезжает в Голландию: паук-обманщик как динамичный символ этнической идентичности». В: Quotidian: журнал для изучения повседневной жизни , Vol. 2, № 1, 2010, с. 20-63.
  73. ^ Gittée, Огюст; Лемуан, Жюль. Contes populaires du pays wallon . Ганд, 1891. С. 67-70. [9]
  74. ^ де Мейер, Виктор. De Vlaamsche vertelselschat . Дил 3. 1стэ друк. 1929. С. 112–117.
  75. Гримм, Якоб и Вильгельм Гримм. Kinder Und Hausmärchen: Gesammelt Durch Die Brüder Grimm . 3. aufl. Göttingen: Dieterich, 1856. стр. 205.
  76. ^ Лэнг, Эндрю. Зеленая книга фей . Лонгманс, Грин. 1892. С. 157-174.
  77. ^ Deulin, Чарльз. Contes d'un buveur de bière . Париж: Международные библиотеки. 1868. С. 85-123.
  78. ^ Карной, Генри. Contes Français . Пэрис, Э. Леру. 1885. С. 281-283.
  79. ^ Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine, et la пропаганда contes populaires européens . Том I. Deuxiéme Tirage. Париж: Vieweg. 1887. С. 121–124.
  80. ^ Люзель, Франсуа-Мари. Contes populaires de Basse-Bretagne . Париж, Мезоннев. 1887. С. 23–49.
  81. ^ Sébillot, Пол. Contes populaires de la Haute-Bretagne . Париж: Ж. Шарпантье, Éditeur. 1880. С. 30-35.
  82. ^ Общество народных традиций; Musée de l'homme. Ревю де народных традиций . Том IX. Número 3-4. Марс / 1894. Париж: Общество народных традиций в Музее этнографии Трокадеро. С. 178-179.
  83. ^ Общество народных традиций; Musée de l'homme. Ревю де народных традиций . Том IX. Número 5. Mai / 1894. Париж: Общество народных традиций в Музее этнографии Трокадеро. С. 271-272.
  84. ^ Орейн, Адольф. Contes du Pays Gallo . Пэрис: Чемпион Оноре, Éditeur. 1904. С. 52–64.
  85. ^ Дарди, Леопольд. Anthologie populaire de l'Albret (Sud-ouest de l'Agenais ou Gascogne landaise) . Том II. J. Michel et Médan. 1891. С. 188–195.
  86. ^ Дарди, Леопольд. Anthologie populaire de l'Albret (Sud-ouest de l'Agenais ou Gascogne landaise) . Том II. J. Michel et Médan. 1891. С. 262-271.
  87. ^ Массиньон, Женевьева. De bouche à oreilles: le context populaire français; авангард Мари-Луизы Тенез . Коллекция <<Территории>>. 1983 г.
  88. ^ Сказка № 12. В: Pourrat, Henri. Le Trésor des Contes . Париж: Галлимар. 1948 г.
  89. ^ Миллиен, Ахилл. Contes inédits du Nivernais et du Morvan . Textes réunis par Jacques Branchu. Coll. Merveilleux № 50. Париж, Франция: Жозе Корти. 2015 [1953]. С. 196-199.
  90. ^ Вебстер, Вентворт. Баскские легенды . Лондон: Гриффит и Фарран. 1879. С. 106–111.
  91. ^ Грум, Фрэнсис Hindes (1899). «Провидец» . Цыганские сказки . Лондон: Херст и Блэкетт. С. 85–90.
  92. ^ Джонс, Андреас (2010). Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской сказки . Нью-Йорк: Питер Лэнг. С. 64, 313. ISBN 978-0-8204-6769-6.
  93. ^ Ciszewski, Станислав. Krakowiacy: Monografja etnograficzna . Том I. Краков: 1894. С. 184-186. [10]
  94. ^ Филлмор, Паркер. Смеющийся принц; книга югославских сказок и народных сказок . Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company. 1921. С. 27-50.
  95. ^ Kokkas, Николаос (2004). «Включение традиционных ценностей в народные сказки помаков». В: Περί Θράκης 4: 259-276.
  96. ^ Эрцгерцог Людвиг Сальватор. Märchen aus Mallorca . Вюрцбург, Лейпциг: Verlag der Kaiserlichen und Königlichen Hofbuchhandlung von Leo Woerl, 1896. pp. 49-60.
  97. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Griechische und Albanesische Märchen Vol. 1-2. Мюнхен / Берлин: Георг Мюллер. 1918 [1864]. С. 226-231.
  98. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Griechische und Albanesische Märchen Vol. 1-2. Мюнхен / Берлин: Георг Мюллер. 1918 [1864]. С. 399-400.
  99. ^ Докинз, Ричард Макгилливрей. Современный греческий язык в Малой Азии: изучение диалектов силийского, каппадокийского и фарасского языков с грамматикой, текстами, переводами и глоссарием . Лондон: Издательство Кембриджского университета. 1916. С. 410-419.
  100. ^ Фридрих фон Лейен .. Griechische Volksmärchen. Gesammelt, herausgegeben von Georgios A. Megas . Reihe: Die Märchen der Weltliteratur. Кёльн-Дюссельдорф: Eugen Diederichs Verlag. 1982. С. 58–62.
  101. Хейни, Джек В. Полная русская сказка: т. 4: Русские чудеса 2 - Сказки о магии и сверхъестественном . Нью-Йорк: Рутледж. 2001. с. 433 https://doi.org/10.4324/9781315700076
  102. ^ Старая погудка на новый лад - через Wikisource . 
  103. ^ Сказки № 192-194. В кн . : Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева , том II, том 2. Под редакцией Джека В. Хейни. Университетское издательство Миссисипи. 2015. ISBN 978-1-62846-094-0. 
  104. ^ Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine, et la пропаганда contes populaires européens . Том II. Deuxiéme Tirage. Париж: Vieweg. 1887. С. 355.
  105. ^ Губернатис, Анджело де. Florilegio delle novelline popolari . Милано У. Хёпли. 1883. С. 75–77.
  106. ^ Эрленвейн, А.А. Народные сказки собранные сельскими учителями . Москва: 1863.
  107. Хейни, Джек В. Полная русская сказка: т. 4: Русские чудеса 2 - Сказки о магии и сверхъестественном . Нью-Йорк: Рутледж. 2001. С. 183–187. https://doi.org/10.4324/9781315700076
  108. ^ Худяков, Иван Александрович. "Великорусскія сказки". Вып. 1. М .: Издание К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1860. С. 40—42. [11]
  109. ^ Баудис, Йозеф. Чешские народные сказки . Лондон: Аллен и Анвин. [1917], стр. 170–178.
  110. ^ Куртин, Иеремия. Мифы и сказки русских, западных славян и мадьяр . Бостон: Литтл, Браун и компания. 1890. С. 356-369.
  111. ^ Кульда, Метод Бенеша. Moravské národní pohádky, pověsti, obyčeje a pověry . Svazek I. V Praze, Nákladem kněhkupectví: IL Kober. 1874. С. 244–254. [12]
  112. ^ Менсик, Йозеф Станислав. Moravske pohadkya povesti . В Брне: Тиск Вилема Буркарта. 1862. С. 223-225. [13]
  113. ^ MIKŠÍČEK, Matěj. Moravské a slezské národní báchorky . V Praze: И. Л. Кобер, [1897]. п. 49-56. Dostupné také z: [14]
  114. ^ Кербелите, Бронислава. Lietuvi rašytoj surinktos pasakos ir sakmės . Паренге Б. Кербелите, красн. К. Алексинас. V., 1981. Сказка №1. 151.
  115. ^ Masiulionytė, Virginija. "Apie vieną vaisių: obuolys lietuvi kultūroje ir kalboje". В: Sakralieji baltų kultūros aspektai: SENOVĖS BALTŲ KULTŪRA [Сакральные аспекты балтийской культуры: ДРЕВНЯЯ БАЛТИЙСКАЯ КУЛЬТУРА]. Вильнюс: Литовский институт исследования культуры. 2012. с. 296. [15] (на лихуанском яз.)
  116. ^ Кербелите, Бронислава. Lietuvi rašytoj surinktos pasakos ir sakmės . Паренге Б. Кербелите, красн. К. Алексинас. В., 1981. с. 335.
  117. ^ Brīvzemnieks, Fricis. Латышскія народныя сказки . Москва: 1877. С. 196-199. [16] (На русском [грамматическая реформа до 1918 года])
  118. ^ Торп, Бенджамин. Святочные истории: сборник скандинавских и северогерманских народных сказок и традиций на шведском, датском и немецком языках . Лондон; Нью-Йорк: Дж. Белл. 1910. С. 336-355.
  119. ^ Brueyre, Loys. Contes Populaires de la Grande-Bretagne . Париж: Ашетт, 1875. стр. 139.
  120. ^ Кристенсен, Эвальд Танг. Jyske folkeminder, isser fra Hammerumharred . Vol. В. Кьобехавн: Карл Шенбергс Богандель. 1878. С. 354-359. [17]
  121. ^ Rittershaus, Аделина. Die neuisländischen Volksmärchen . Галле: Макс Нимейер. 1902. С. 223-226.
  122. ^ Antal Hörger. Hétfalusi csángó népmesék (Népköltési gyüjtemény 10. kötet) . Будапешт: Az Athenaeum részvény-társulat Tulajdona. 1908. С. 416-421.
  123. ^ Янош криза, Балаж Орбан, Элек Benedek и JOB Sebesi. Székelyföldi gyüjtés (Népköltési gyüjtemény 3. kötet) . Будапешт: Az Athenaeum részvény-társulat Tulajdona. 1882. С. 343-349.
  124. ^ Antal Hörger. Hétfalusi csángó népmesék (Népköltési gyüjtemény 10. kötet) . Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársulat Tulajdona. 1908. С. 245–250.
  125. ^ Арнольд Иполи. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet) . Будапешт: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. С. 276–282.
  126. Бенедек Элек. Magyar mese- és mondavilág . 1. kötet. 1894. Сказка №. 50.
  127. ^ Rumänische Märchen und Sagen aus Siebenbürgen , gesammelt und ins Deutsche übertragen von Franz Obert, Hermannstadt. 1925. Tale Nr. 8. Стр. 15
  128. ^ Шуллерус, Полина. Rumänische Volksmärchen aus dem mittleren Harbachtal . Бухарест: Критерион. 1977. С. 416-420.
  129. ^ Поп-Reteganul, Ion. Дофторул Тодераш (на румынском языке) - через Wikisource . 
  130. ^ Stroebe, Клара; Мартенс, Фредерик Герман. Норвежская сказочная книга . Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. [1922] стр. 76-79. [18]
  131. ^ Hodne, Орнульф. Типы норвежских сказок . Берген: Университетфорлагет, 1984.
  132. ^ Лэнг, Эндрю. Багровая книга фей . Лондон; Нью-Йорк: Лонгманс, Грин и Ко .. 1903. С. 108-121.
  133. ^ Кирби, Уильям Форселл. Герой Эстонии и других этюдов романтической литературы этой страны . Vol. I. Лондон: Джон К. Ниммо. 1895. С. 303-308.
  134. ^ Крейцвальд, Фридрих Рейнхольд. Ehstnische Märchen . Галле: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1869. С. 317–340.
  135. ^ Крейцвальд, Фридрих Рейнхольд. Ehstnische Märchen . Галле: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1869. с. 364.
  136. ^ Шрек, Эмми. Finnische Märchen . Веймар: Герман Бёлау. 1887. С. 27-35.
  137. ^ Салмелайнен, Ээро. Suomen kansan satuja ja tarinoita . Я Оса. 1852. Сказка №. 4.
  138. Время старых и новых сказок . США: Скотт, Форман и компания. 1952. С. 128–132.
  139. ^ Боуман, Джеймс Клойд и Бьянко, Марджери Уильямс. Байки из финской тупы . Чикаго: A. Whitman & Co., 1964 [1936]. С. 42-52.
  140. ^ Discoteca ди Stato (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Tradizioni orali non cantate: primo inventoryario nazionale per tipi, motivi o argomenti [ Устные и непетевые традиции: первая национальная инвентаризация по типам, мотивам или темам ] (на итальянском и английском языках). Ministero dei beniulturali e ambientali. п. 135.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  141. ^ Рубини, Луиза. (2003). «Фортунатус в Италии. История между переводами, главными книгами и сказками». В: Fabula 44. pp. 25-54. 10.1515 / фабл.2003.008.
  142. ^ "La vurza, lo firriolu e lu cornu 'nfatatu" . Fiabe Novelle e Racconti Popolari Siciliani (на итальянском языке). 1 . 1875. С. 252–262.Питре перечисляет своего информатора для этой истории как Sg. Сальваторе Паскаль Виго ди Лионардо из Мангано.
  143. ^ Каден, Вальдемар. Unter den Olivenbäumen. Süditalienische Volksmärchen . Лейпциг: Брокгауз. 1880. С. 141–150.
  144. ^ "Петру, лу Массариоту" . Fiabe Novelle e Racconti Popolari Siciliani (на итальянском языке). 1 . 1875. С. 227–237. Питре называет своим информатором для этой истории Джованни Варрика, муж Терезы Варрика.
  145. ^ Питре, Джузеппе. Роман пополари тоскане . Фиренце: Ж. Барбера, Editore. С. 107-113 и 113-115.
  146. ^ Гонценбах, Лаура. Sicilianische Märchen . Лейпциг: Энгельманн. 1870. С. 191-205.
  147. ^ Гонценбах, Лаура. Sicilianische Märchen . Лейпциг: Энгельманн. 1870. С. 205–211.
  148. ^ Имбриани, Витторио. La Novellaja Fiorentina . Италия, Флоренция: Coi tipi di F. Vigo. 1887. С. 349-355 и 356.
  149. ^ Имбриани, Витторио. XII Conti Pomiglianesi . Неаполь: Libreria Detken e Rocholl. 1876. С. 62–68; 83-88; 110-113 и 116-117.
  150. ^ Имбриани, Витторио. "Паралипомени новеллая Миланези". В: La Novellaja Milanese: Esempii E Panzane Lombarde Raccolte Nel Milanese . Болонья: [Фава]. 1872. С. 3-8 (Приложение).
  151. ^ Крейн, Томас Фредерик. Итальянские народные сказки . Houghton, Mifflin and Company. 1885. С. 118-123.
  152. ^ "Сноска № 3" . Зоологическая мифология; или, легенды о животных . 1 . 1872. С. 288–289.
  153. ^ Nerucci, Gherardo. Сессанта новелле popolari montalesi: circondario di Pistoia . Италия, Флоренция: Преемник Ле Монье. 1880. С. 471-480.
  154. ^ Финамор, Дженнаро. Tradizioni popolari abruzzesi . Vol. Я (Parte Prima). Италия, Ланчано: Типография ди Р. Карабба. 1882. С. 154-157.
  155. ^ Раск, Рэйчел Харриетт. Римские легенды: сборник басен и народных преданий Рима . Эстес и Лориат. 1877. pp. 129–136 и 136–141.
  156. ^ Раск, Рэйчел Харриетт. Римские легенды: сборник басен и народных преданий Рима . Эстес и Лориат. 1877. С. 146-156.
  157. ^ Коронеди Берти, Каролина. Роман Popolari Bolognesi . Болонья: Tipi Fava e Garagnani. 1874. С. 52-56.
  158. ^ Питре, Джузеппе. Катарина Мудрая и другие чудесные сицилийские народные и сказки . Переведен и отредактирован Джеком Зайпсом. Чикаго и Лондон: Издательство Чикагского университета. 2017. с. 272. ISBN 978-0-226-46279-0. 
  159. ^ Видтер, Георг / Вольф, Адам. Volksmärchen aus Venetien . В: Jahrbuch für Romanische und Englische Literatur 8 (Лейпциг: 1866 г.). С. 139-148.
  160. ^ Zschalig, Генрих. Die Märcheninsel. Märchen, Legenden und andere Volksdichtungen von Capri . Дрезден: Verlag Deutsche Buchwerkstätten, 1925. С. 102-104.
  161. ^ Il Nuovi goliardi . Periodico mensile di storia-letteratura-arte. Volume 1, Fascicolo 1. Luglio 1881. Milano: Tipografia PB Bellini e C. 1881. p. 209. [19]
  162. ^ Il Nuovi goliardi . Periodico mensile di storia-letteratura-arte. Volume 1, Fascicolo 1. Luglio 1881. Milano: Tipografia PB Bellini e C. 1881. p. 224. [20]
  163. ^ Боггс, Ральф Стил. Указатель испанских сказок, классифицированный по "Типам сказок" Антти Аарне . Чикаго: Чикагский университет. 1930. с. 73.
  164. Перейти ↑ Espinosa, JR. Аурелио М. (1993). Algunas consideraciones sobre los temas de los cuentos tradicionales de Castilla y León. Disparidades. Revista de Antropología. 48. 143–162. 10.3989 / rdtp.1993.v48.i1.263.
  165. ^ Карнеро, О., Куба, XR, Reigosa А., Сальвадор, М. Polavila на Pontenova. Lendas, contos e romances . Deputación provincial de Lugo, 1998.
  166. ^ Carazo, С. Ориоль. "Els primers treballs catalogràfics". В: Estudis de LLengua i Literatura Catalanes . XLIII. Miscel-lània Джузеппе Тавани. Барселона: Publicacions de l'Abadia de Montserrat. 2001. С. 197 и 200. ISBN 84-8415-305-3 
  167. ^ Маклер, Фредерик. Contes arméniens . Париж: Ernest Leroux Editeurs. 1905. С. 127–138.
  168. ^ Гарнетт, Люси Мэри Джейн. Османские сказки о чудесах . Лондон: A. and C. Black, limited. 1915. С. 226–242.
  169. ^ Секлемян, А.Г. Золотая дева и другие народные сказки и сказки, рассказанные в Армении . Кливленд и Нью-Йорк: Компания Хелмана-Тейлора. 1898. С. 197-204.
  170. ^ Цветок рая и другие армянские сказки. Переведено и пересказано Бонни К. Маршалл . Мировой фольклорный сериал. Библиотеки без ограничений. 2007. С. 86-91. ISBN 978-1-59158-367-7 
  171. ^ Карной, Генри. Contes Français . Пэрис, Э. Леру. 1885. С. 75–81.
  172. ^ Барбо, Мариус. "Contes populaires canadiens: (c) Contes de Charlevoix et de Chicoutimi". В: Journal of American Folklore 32 (1919): 112-116.
  173. ^ «Немецкие традиции в Пенсильвании». В: Золушка в Америке: Книга народных и сказок . Отредактированный Маккарти Уильямом Бернардом. С. 364-366. Джексон: Университетское издательство Миссисипи. 2007. По состоянию на 22 июля 2020 г. doi: 10.2307 / j.ctt2tv86j.20.
  174. ^ Томпсон, Стит. Европейские сказки среди североамериканских индейцев: исследование миграции народных сказок . Колорадо-Спрингс: Колледж Колорадо. 1919. С. 399-401.
  175. ^ Томпсон, Стит, Сказки североамериканских индейцев . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. 1929. С. 238-241.
  176. ^ Hoogasian-Villa, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклористическая значимость . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. 1966. С. 145–153.
  177. ^ Nr. 81. В: Роб, Стэнли Л. Мексиканские сказки и легенды из Лос-Альтоса . Беркли: Калифорнийский университет Press. 1970 г.
  178. ^ Буск, Рэйчел Харриетт. Патраньяс; или испанские рассказы, легендарные и традиционные, автора «Традиций Тироля». . Лондон: Гриффит и Фарран. 1870. С. 370-376.
  179. ^ Бирхорст, Джон. Латиноамериканские сказки: истории из латиноамериканских и индийских традиций . Пантеон. 2002. С. 232-236, 351. ISBN 0-375-42066-5 
  180. ^ Elswit, Шарон Баркан. The Latin American Story Finder : A Guide to 470 Tales from Mexico, Central America and South America, Listing Subjects and Sources. McFarland & Company, Inc., Издатели. 2015. С. 252–253. ISBN 978-0-7864-7895-8 
  181. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз. Фольклорные антильские острова, французский и английский языки . Часть I. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1933. С. 147–148.
  182. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз. Фольклорные антильские острова, французский и английский языки . Часть 3. Нью-Йорк: Американское фольклорное общество. 1943. с. 296
  183. ^ Ульрих Марцольф. «Человек, сделавший ночи бессмертными: рассказы сирийского маронита Шанны Дияба». Чудеса и сказки 32, вып. 1 (2018): 124. По состоянию на 24 июля 2020 г. doi: 10.13110 / marvelstales.32.1.0114.
  184. ^ Südarabische Expedition . Вена: А. Гёльдер. 1900. С. 52-58. [21]
  185. ^ Лоример, Дэвид Локхарт Робертсон; Лоример, Эмили Оверенд (1919). «История волшебной птицы» . Персидские сказки . Лондон: Macmillan and Co., Ltd., стр. 197–211.
  186. ^ Ноулз, Джеймс Хинтон. Сказки Кашмира . Лондон: Кеган Пол, Тренч, Трюбнер. 1893. С. 75-97. [22]
  187. ^ Маккаллох, Уильям. Бенгальские бытовые сказки . Лондон, Нью-Йорк [и др.]: Ходдер и Стоутон. 1912. С. 255–282. [23]
  188. ^ Рамануджан, AK Цветущее дерево и другие устные сказки из Индии . Беркли, Лондон: Калифорнийский университет Press. 1997. С. 182-184, 254. ISBN 0-520-20398-4 
  189. ^ Rittershaus, Аделина. Die neuisländischen Volksmärchen . Галле: Макс Нимейер. 1902. С. 225-226.
  190. Revue orientale et américaine, publiée par Léon de Rosny . Париж: Амейро, Maisonneuve et Cie, Э. Леру. Novembre, 1865. pp. 149–157.
  191. ^ SM Натеша Шастри. Развлечения дравидийских ночей: перевод слова Маданакамараджанкадай . Мадрас: Excelsion Press. 1886. С. 120–139.
  192. ^ Джейкобс, Джозеф. Европейские народные сказки и сказки . Нью-Йорк, Лондон: сыновья Г. П. Патнэма. 1916. С. 237-238.
  193. ^ Fielde, Адель Марион. Развлечение китайских ночей . Нью-Йорк; Лондон: Сыновья Г.П. Патнэма. 1893. С. 9-17.
  194. ^ Флао, Франсуа. La Pensée des Contes . Париж: Economica. 2001. с. 193. Сноска № 18.
  195. ^ Фэнслер, Дин Спуилл. Филиппинские популярные сказки . Американское фольклорное общество. 1921. С. 10-17. [24]
  196. ^ Calame-Гриоль, Женевьев; Гёрёг-Каради, Вероника. «La calebasse et le fouet: le thème des« Objets magiques »en Afrique occidentale.». В: Cahiers d'études africaines , vol. 12, № 45, 1972. стр. 14. [DOI: https://doi.org/10.3406/cea.1972.2772 ]; www.persee.fr/doc/cea_0008-0055_1972_num_12_45_2772
  197. ^ Фробениус, Лев. Атлантида - Volksmärchen und Volksdichtungen Afrikas . Группа III - Volksmärchen der Kabylen, Группа 3: Das Fabelhafte. Йена: Дидерикс. 1921. С. 327-354.
  198. ^ Spitta-бей, Гийом. Contes Arabes Modernes . Лейден: Брилл. 1883. С. 112–122.
  199. ^ Хасан М. Эль-Шами. Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Индианского университета. Сентябрь 2004. С. 325-327.
  200. ^ Мигес, Селеста Сеоан. Cuentos populares y sociedad en los oasis del Valle Nuevo (Египет) . Томо И. Тесис Докторант. Автономный университет Мадрида, факультет философии и литературы. 2016. С. 200-201.
  201. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз, 1874-1941, и испаноязычное общество Америки. Народные предания с островов Зеленого Мыса . Часть I. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. С. 238-241.
  202. ^ Парсонс, Элси Уортингтон Клюз, 1874-1941, и испаноязычное общество Америки. Народные предания с островов Зеленого Мыса . Часть 2. Кембридж, Массачусетс: и Нью-Йорк, Американское фольклорное общество, 1923. С. 137-239.
  203. ^ Фельтен, Карл. Märchen und Erzählungen der Suaheli . Штутгарт / Берлин: W. Spemann, 1898. С. 48-50.
  204. ^ Стиганд, СН, капитан. Черные сказки для белых детей . Бостон и Нью-Йорк: Компания Houghton Mifflin. 1914. С. 161-171.
  205. ^ Оселла, Джакомо. "Ле Фиабе ди Гвидо Гоццано". В: Ларес 29, вып. 3/4 (1963): 137. http://www.jstor.org/stable/26239282 .

Ссылки [ править ]

  •  Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  Chisholm, Hugh, ed. (1911). « Фортунатус ». Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. Эта работа, в свою очередь, цитирует:
    • Фридрих Вильгельм Валентин Шмидт , Fortunatus und seine Söhne, eine Zauber-Tragödie, von Thomas Decker, mit einem Anhang и др. (Берлин, 1819 г.)
    • Иоганн Йозеф фон Гёррес , Die deutschen Volksbücher (1807)
  • Аарне, Антти. "Vergleichende Märchenforschungen". В: Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia / Mémoires de la Société Finno-ougrienne XXV. Гельсингфорс: Société Finno-ougrienne. 1. Auflage. 1908. С. 85–142 и 145–198.
  • Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 470–485.
  • Cosquin, Эммануэль. Contes populaires de Lorraine compés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine, et la пропаганда contes populaires européens . Том I. Deuxiéme Tirage. Париж: Vieweg. 1887. С. 124–132.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Классен, Альбрехт. «Mentalitäts- Und Alltagsgeschichte Der Deutschen Frühneuzeit: Fortunatus». Монатшефте 86, no. 1 (1994): 22-44. www.jstor.org/stable/30153272.
  • Холдейн, Майкл. «Перевод Невидимого Я: Фортунатус, Меркурий и Шляпа желаний». Фольклор 117, вып. 2 (2006): 171-189. www.jstor.org/stable/30035485.
  • Huschenbett, Дитрих. «Фортунатус унд Саломо». Zeitschrift Für Deutsches Altertum Und Deutsche Literatur 133, no. 2 (2004): 226-33. www.jstor.org/stable/20658299.
  • Клапиш-Цубер, Кристиана. "L'apprenti en fourberie. Présentation du context italien (AT 566). Les trois jeunes désespérés et les trois fées". В: Коммуникации , 39, 1984. Les avatars d'un contra, sous la direction de Claude Bremond. С. 205-226. [DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1984.2256 ]; www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1984_num_39_1_2256
  • Лефевр, Жоэль. «Les« Volksbücher »(livres populaires) в XVIe siècle d'Eulenspiegel à Faust». В: Bulletin de l'Association d'étude sur l'humanisme, la réforme et la renaissance , № 11/2, 1980. Популярная литература aux XVème et XVIème siècles. Actes du deuxieme colloque de Goutelas, 21–23 сентября 1979 г., по направлению Анри Вебера, Клода Лонжона и Клода Мон. С. 180-187. [DOI: https://doi.org/10.3406/rhren.1980.1183 ]; www.persee.fr/doc/rhren_0181-6799_1980_num_11_2_1183
  • Прагер, Дебра Н. «Картографирование мира и себя: Фортунатус и эпоха открытий». В ориентировании на себя: немецкая литературная встреча с восточным другим, 74–118. Рочестер, штат Нью-Йорк, США; Вудбридж, Саффолк, Великобритания: Boydell & Brewer, 2014. doi: 10.7722 / j.ctt6wpbvp.6.
  • Рансмайер, Джон К. «Фортунат Уланда и история успеха». ПМЛА 25, вып. 2 (1910): 355-66. DOI: 10,2307 / 456684.
  • Рихтер, Сандра. (2018). «Межкультурные изобретения в драме на основе романа в прозе, или Мировая литература до мировой литературы: случай Фортунатуса: сетевые структуры и агентства в ранней современной драме». В кн . : Поэтика и политика . С. 53-68. 10.1515 / 9783110536690-004.
  • Саймон, Энн. 1986. Fortunatus Volksbuch в свете более поздней средневековой туристической литературы. Исследования пятнадцатого века, 12: 175–86.
  • Велай-Валлантин, Екатерина. "La bourse de Fortunatus". В: Коммуникации , 39, 1984. Les avatars d'un contra, sous la direction de Claude Bremond. С. 141-167. [DOI: https://doi.org/10.3406/comm.1984.1587 ]; www.persee.fr/doc/comm_0588-8018_1984_num_39_1_1587
  • Wis, Marjatta. "ZUM DEUTSCHEN" FORTUNATUS ": Die Mittelalterlichen Pilger Als Erweiterer Des Weltbildes." Neuphilologische Mitteilungen 63, no. 1 (1962): 5-55. По состоянию на 22 июля 2020 г. www.jstor.org/stable/43345316.

Внешние ссылки [ править ]

  • Современный английский перевод
  • Полный текст Фортунатуса из "Книги фей"