Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Диалект Гоуэра относится к старшему словарю или сленгу на Гауэр полуострова на южном Уэльсе побережье. Он был нормирован / англицизирован относительно рано после норманнского завоевания Англии . Относительно отрезанный от валлийских внутренних районов, но с прибрежными связями через Южный Уэльс и Западную страну, этот регион развил свой особый английский диалект, который сохранился до наших дней.

История [ править ]

Полуостров Гауэр был географически изолирован от влияния «материкового» современного языка вплоть до двадцатого века. Ряд слов и произношений были записаны в течение девятнадцатого и двадцатого веков как отдельные употребления в Гауэре - многие из которых, возможно, когда-то были широко распространены, но вышли из употребления в развивающемся стандартном английском языке .

Некоторый словарный запас Гауэра, кажется, происходит от валлийского языка (например, пентан ), но многие другие слова и их употребления родственны диалектам английских кантри, включая диалекты Южного Девона, Сомерсета и Уилтшира. [1]

Словарь [ править ]

  • Angletouch - червь
  • Спинка - железная пластина, часть земснаряда.
  • Beader / bidder - лицо, назначенное для вызова гостей на свадьбу Гауэра
  • Белламин - неглазурованный коричневый глиняный кувшин (см Беллармин ).
  • Бетт - подготовленный газон, используемый для хеджирования.
  • Блондинки - искры
  • Босси - теленок все еще бежит со своей матерью
  • Bubback - чучело; тупой человек
  • Бумбагус - выпь (ср. Валлийский aderyn y bwn )
  • Задница - маленькая тележка
  • Каффл - клубок
  • Картен - веялка
  • Cas't - не может
  • Cassaddle - упряжь для упряжной лошади
  • Кэви - скромный
  • Склеп - пространство над камином в виде коробки, часто используется для подвешивания бекона.
  • Clavvy / Clevvy - большая дубовая балка, поддерживающая внутреннюю стену дымохода.
  • Clever - штраф (прил.)
  • Cliffage - десятина с добытого известняка, выплачивается лорду поместья
  • Cloam - фаянсовая посуда
  • Cratch - стог сена
  • Culm - мелкий уголь, используемый при обжиге извести
  • Cust - мог
  • Cuzzening - уговоры
  • Даб - большой камень, используемый для игры на утином камне.
  • Дело - помет (свиней)
  • Доббин - большая кружка
  • Даусет - блюдо Гауэра, похожее на «белый горшок» (внизу)
  • Drangway - узкий переулок или переулок
  • Драшель - цеп
  • Дри - три
  • Dreppance - три пенса
  • Дроу - бросить
  • Dryth - сухость
  • Дамблдарри - хуй
  • Зло - трехзубая вилка для навоза
  • Frawst / froist - изысканное блюдо (сущ.); испуганный / удивленный (прил.
  • Gake - зевать
  • Галины - цесарка
  • Гамбо - телега; вагон
  • Glaster - пахта в маслобойке
  • Gloice - резкий укол боли
  • Гургины - мука грубого помола
  • Гвейн - иду
  • Хамбрак / хамрач - соломенный хомут (ср 'рач')
  • Селедка потрошеная - постное, худое
  • Холмс - Холли
  • Инклемейкер - занятой человек
  • Ipson - количество, которое можно держать в сложенных ладонях
  • Ите - пока
  • Джалап - мазь ; слабительное тонизирующее средство
  • Джорум - большая порция чая или пива
  • Кик - подглядывать
  • Keelage - плата за стоянку на береговой полосе, причитающаяся лорду поместья.
  • Кив - большая бочка или чан
  • Кернинг - созревание; кислый
  • Керси - ткань, сотканная из тонкой шерсти.
  • Kittlebegs / kittybags - гетры
  • Kyling - морская рыбалка
  • Озеро - небольшой ручей или ручей
  • Ланчер / Ланшер - гринсвард между владениями на общем поле или виль
  • Лери - пусто
  • Лелло - дурак; беззаботный парень
  • Makth - делает
  • Мапсант - празднование праздника местного святого (от валлийского mab - сын; сант (святой)
  • Mawn - большая плетеная корзина для корма животных
  • Расплавленный - разбитый, распавшийся
  • Морт - свиной жир; сало
  • Мука - рикъярд
  • Неаргар, Фаргар - ближе, дальше
  • Nestletrip / nesseltrip - самая маленькая свинья в помете
  • Красиво - привередливо
  • Nipparty / Noppit - задорный
  • Нуммит / Номмит - простой обед, например, из хлеба и «души», который может быть отправлен комбайнам в поле (? «Полдник»?)
  • Oakey - смазанный
  • Oakwib - хуй
  • Owlers - контрабандисты шерсти
  • Пентан - варочная поверхность (от валлийского перо - голова или вершина, tan - огонь)
  • Таблетка - ручей
  • Пильмы - пыльный
  • Planche - сделать пол из досок (ср. Французский Plancher - деревянный пол)
  • Purty - угрюмый
  • Quapp - пульсировать
  • Четверть - прижать или сплющить
  • Раал - настоящий
  • Рах - последний сноп кукурузы, который нужно собрать (см. Также «хамрач»).
  • Reremouse - летучая мышь (животное)
  • Резидент - резидент, в частности, человек, проживающий в этом районе, но не имеющий феодальной аренды.
  • Рифф - короткая деревянная палочка для заточки косы.
  • Rining - воровство ; подбадривать
  • Rying - рыбалка
  • Scrabble - для поспешного сбора предметов
  • Шоат - хлебец пшеничный
  • Шрид - для обрезки живой изгороди
  • Slade - земля с уклоном к морю
  • Душа - сыр или масло, как едят с хлебом
  • Сплит - (1) вязальная спица (2) штанга карьера
  • Голодный - погиб от холода
  • Stiping - прихрамывать овцу, привязав ее голову к передней лапе лентой соломы.
  • Такер - юноша
  • Тите - переворачивать
  • Towser - грубый фартук
  • Уддент - не стал бы
  • Умман - женщина
  • Ваир - горностай или ласка
  • Ватер - отец
  • Велла - молодец
  • Виль / Виле - поле. Это название до сих пор используется для описания поля, которым обычно управляют, в Россили-на-Гауэре, которое возделывается в средневековой полосе.
  • Витте - умный или умный
  • Воррит - лоб
  • V'rall - для всех
  • Вурринер - иностранец
  • Хотите - крот (животное)
  • Weest - мрачный
  • Whirret - пощечина
  • Whitepot - деликатес Гауэра, запеченный из муки, молока и смородины (ср. Devon whitepot , разновидность хлебного пудинга)
  • Вимблинг - веяние
  • Ведьмы - мотыльки
  • Яу - овца
  • Зиг - моча
  • Zive - коса
  • Зонгалы / сонгалы - кукурузоуборочные комбайны
  • Зул / сул - плуг
  • Zz'thee knaw - ты знаешь

Использование диалекта в искусстве [ править ]

Сирил Гвинн был поэтом Гауэра, который использовал диалект Гауэра в своей поэзии.

Фил Таннер был певцом Гауэра, который использовал диалект Гауэра в своих песнях, включая Gower Wassail .

Дальнейшее чтение [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Диалект Гауэра" . Журнал Гауэр . Июль 2011. Архивировано из оригинала 30 марта 2012 года.
  2. ^ http://welshjournals.llgc.org.uk/browse/listissues/llgc-id:1272866 , Welsh Journals Online, дата обращения 16 августа 2011 г.