Диалект Гоуэра относится к старшему словарю или сленгу на Гауэр полуострова на южном Уэльсе побережье. Он был нормирован / англицизирован относительно рано после норманнского завоевания Англии . Относительно отрезанный от валлийских внутренних районов, но с прибрежными связями через Южный Уэльс и Западную страну, этот регион развил свой особый английский диалект, который сохранился до наших дней.
История [ править ]
Полуостров Гауэр был географически изолирован от влияния «материкового» современного языка вплоть до двадцатого века. Ряд слов и произношений были записаны в течение девятнадцатого и двадцатого веков как отдельные употребления в Гауэре - многие из которых, возможно, когда-то были широко распространены, но вышли из употребления в развивающемся стандартном английском языке .
Некоторый словарный запас Гауэра, кажется, происходит от валлийского языка (например, пентан ), но многие другие слова и их употребления родственны диалектам английских кантри, включая диалекты Южного Девона, Сомерсета и Уилтшира. [1]
Словарь [ править ]
- Angletouch - червь
- Спинка - железная пластина, часть земснаряда.
- Beader / bidder - лицо, назначенное для вызова гостей на свадьбу Гауэра
- Белламин - неглазурованный коричневый глиняный кувшин (см Беллармин ).
- Бетт - подготовленный газон, используемый для хеджирования.
- Блондинки - искры
- Босси - теленок все еще бежит со своей матерью
- Bubback - чучело; тупой человек
- Бумбагус - выпь (ср. Валлийский aderyn y bwn )
- Задница - маленькая тележка
- Каффл - клубок
- Картен - веялка
- Cas't - не может
- Cassaddle - упряжь для упряжной лошади
- Кэви - скромный
- Склеп - пространство над камином в виде коробки, часто используется для подвешивания бекона.
- Clavvy / Clevvy - большая дубовая балка, поддерживающая внутреннюю стену дымохода.
- Clever - штраф (прил.)
- Cliffage - десятина с добытого известняка, выплачивается лорду поместья
- Cloam - фаянсовая посуда
- Cratch - стог сена
- Culm - мелкий уголь, используемый при обжиге извести
- Cust - мог
- Cuzzening - уговоры
- Даб - большой камень, используемый для игры на утином камне.
- Дело - помет (свиней)
- Доббин - большая кружка
- Даусет - блюдо Гауэра, похожее на «белый горшок» (внизу)
- Drangway - узкий переулок или переулок
- Драшель - цеп
- Дри - три
- Dreppance - три пенса
- Дроу - бросить
- Dryth - сухость
- Дамблдарри - хуй
- Зло - трехзубая вилка для навоза
- Frawst / froist - изысканное блюдо (сущ.); испуганный / удивленный (прил.
- Gake - зевать
- Галины - цесарка
- Гамбо - телега; вагон
- Glaster - пахта в маслобойке
- Gloice - резкий укол боли
- Гургины - мука грубого помола
- Гвейн - иду
- Хамбрак / хамрач - соломенный хомут (ср 'рач')
- Селедка потрошеная - постное, худое
- Холмс - Холли
- Инклемейкер - занятой человек
- Ipson - количество, которое можно держать в сложенных ладонях
- Ите - пока
- Джалап - мазь ; слабительное тонизирующее средство
- Джорум - большая порция чая или пива
- Кик - подглядывать
- Keelage - плата за стоянку на береговой полосе, причитающаяся лорду поместья.
- Кив - большая бочка или чан
- Кернинг - созревание; кислый
- Керси - ткань, сотканная из тонкой шерсти.
- Kittlebegs / kittybags - гетры
- Kyling - морская рыбалка
- Озеро - небольшой ручей или ручей
- Ланчер / Ланшер - гринсвард между владениями на общем поле или виль
- Лери - пусто
- Лелло - дурак; беззаботный парень
- Makth - делает
- Мапсант - празднование праздника местного святого (от валлийского mab - сын; сант (святой)
- Mawn - большая плетеная корзина для корма животных
- Расплавленный - разбитый, распавшийся
- Морт - свиной жир; сало
- Мука - рикъярд
- Неаргар, Фаргар - ближе, дальше
- Nestletrip / nesseltrip - самая маленькая свинья в помете
- Красиво - привередливо
- Nipparty / Noppit - задорный
- Нуммит / Номмит - простой обед, например, из хлеба и «души», который может быть отправлен комбайнам в поле (? «Полдник»?)
- Oakey - смазанный
- Oakwib - хуй
- Owlers - контрабандисты шерсти
- Пентан - варочная поверхность (от валлийского перо - голова или вершина, tan - огонь)
- Таблетка - ручей
- Пильмы - пыльный
- Planche - сделать пол из досок (ср. Французский Plancher - деревянный пол)
- Purty - угрюмый
- Quapp - пульсировать
- Четверть - прижать или сплющить
- Раал - настоящий
- Рах - последний сноп кукурузы, который нужно собрать (см. Также «хамрач»).
- Reremouse - летучая мышь (животное)
- Резидент - резидент, в частности, человек, проживающий в этом районе, но не имеющий феодальной аренды.
- Рифф - короткая деревянная палочка для заточки косы.
- Rining - воровство ; подбадривать
- Rying - рыбалка
- Scrabble - для поспешного сбора предметов
- Шоат - хлебец пшеничный
- Шрид - для обрезки живой изгороди
- Slade - земля с уклоном к морю
- Душа - сыр или масло, как едят с хлебом
- Сплит - (1) вязальная спица (2) штанга карьера
- Голодный - погиб от холода
- Stiping - прихрамывать овцу, привязав ее голову к передней лапе лентой соломы.
- Такер - юноша
- Тите - переворачивать
- Towser - грубый фартук
- Уддент - не стал бы
- Умман - женщина
- Ваир - горностай или ласка
- Ватер - отец
- Велла - молодец
- Виль / Виле - поле. Это название до сих пор используется для описания поля, которым обычно управляют, в Россили-на-Гауэре, которое возделывается в средневековой полосе.
- Витте - умный или умный
- Воррит - лоб
- V'rall - для всех
- Вурринер - иностранец
- Хотите - крот (животное)
- Weest - мрачный
- Whirret - пощечина
- Whitepot - деликатес Гауэра, запеченный из муки, молока и смородины (ср. Devon whitepot , разновидность хлебного пудинга)
- Вимблинг - веяние
- Ведьмы - мотыльки
- Яу - овца
- Зиг - моча
- Zive - коса
- Зонгалы / сонгалы - кукурузоуборочные комбайны
- Зул / сул - плуг
- Zz'thee knaw - ты знаешь
Использование диалекта в искусстве [ править ]
Сирил Гвинн был поэтом Гауэра, который использовал диалект Гауэра в своей поэзии.
Фил Таннер был певцом Гауэра, который использовал диалект Гауэра в своих песнях, включая Gower Wassail .
Дальнейшее чтение [ править ]
- КОЛЛИНС, Дж. (Март 1850 г.). "Список слов из диалекта Гауэра Гламорганшира" . Известия Филологического общества . 4 (93): 222–223. DOI : 10.1111 / j.1467-968X.1850.tb00127.x .
- Такер, Горацио. Gower Gleanings (Gower Society 1951) и разные статьи в Gower , журнале Gower Society [2]
- Роберт Пенхаллурик - Гауэрленд и его язык (Питер Лэнг, 1994)
Ссылки [ править ]
- ^ "Диалект Гауэра" . Журнал Гауэр . Июль 2011. Архивировано из оригинала 30 марта 2012 года.
- ^ http://welshjournals.llgc.org.uk/browse/listissues/llgc-id:1272866 , Welsh Journals Online, дата обращения 16 августа 2011 г.