Сафта бинт аль-Задж ар-Ракунийя ( حفصة بنت الحاج الركونية , родился около 1135 г., умер в 586 / 1190–91 г. хиджры) была гранадской аристократкой и, возможно, одной из самых знаменитых андалузских поэтов средневековой арабской литературы.
биография
Мы мало знаем о происхождении и молодости Кафты. Источники не сообщают нам, когда она родилась, но ее рождение должно было произойти в 530/1135 г.х. или позже. [1] Она была дочерью бербера аль-Хадж ар-Рукуни, гражданина Гранады, который, похоже, не оставил следов среди биографов. Эта семья была знатной и богатой. Поэтому мы можем считать отца Хафсы заметной фигурой в городе. [1] Примерно в то время, когда Альмохады пришли к власти в 1154 году, Кафда, похоже, начал отношения с поэтом Абу Джафаром Ахмадом ибн Абд аль-Маликом ибн Сагидом ; судя по сохранившимся стихам, дело было инициировано Чафней. [2] Таким образом, Кафда входит в историческую летопись более ясно; отношения, кажется, продолжались до казни Абу Джафара в 1163 году Абу Саидом Ат-Мухмином, сыном Абд аль-Му'мина и губернатором Гранады: Абу Джафар встал на сторону своей расширенной семьи Бану Саид, против Адба аль-Мухмина.
Позже Шафта стал известен как учитель, работая на халифа Абу Юсуфа Якуба аль-Мансура, чтобы дать образование своим дочерям в Марракеше . Она умерла там в 1190 или 1191 году. Она, пожалуй, одна из самых известных андалузских поэтов средневековой арабской литературы. [3]
Поэзия
Из девятнадцати сочинений сохранилось около 60 строк стихов Кафты, что делает его самым известным из средневековых мавританских поэтов-женщин (опередив Валлада бинт аль-Мустакфи и Нажун аль-Гарнатия бинт аль-Кулайя ). Ее стихи охватывают любовную поэзию, элегию, панегирик, сатирические и даже непристойные стихи, что придает ее работам необычный диапазон. Возможно, ее самая известная беседа - это ответ Абу Джафару в переводе А.Дж. Арберри: [4]
- Поэт Абу Джафар был влюблен в Хафсу и послал ей следующее стихотворение:
- Бог всегда хранит память
- О той прекрасной ночи, свободной от цензуры,
- Которая спрятала двух любовников, тебя и меня,
- Глубоко в тополевой роще Муаммала;
- И, как счастливые часы, которые мы провели,
- Мягко доносился сладкий аромат
- От цветущего Неджда все благоухает
- С редким ароматом гвоздики.
- Высоко на деревьях горлица
- Восторженно пел о нашей любви,
- И ветки базилика качались выше
- Тихо журчащая ручейка;
- Луг задрожал от восторга
- Видя такое радостное зрелище,
- Межкладость тел белая,
- И соприкасающиеся груди, и соприкасающиеся губы.
- Хафса ответил так:
- Не думайте, что это понравилось dell
- Что мы должны там вместе жить
- В счастливом союзе; правда сказать,
- Это не показало нам ничего, кроме мелкой злобы.
- Боюсь, река не хлопала,
- Ради удовольствия, что мы были так близко,
- Голубь поднял не свою песню веселья
- За исключением его личного удовольствия.
- Не думай о таких благородных мыслях, как ты
- Достойны; если ты это сделаешь
- Вы очень быстро найдете, и рут,
- Высокое мышление не всегда бывает мудрым.
- Я не думаю, что вон там небо
- Показал свое звездное богатство на высоте
- По любой причине, кроме как шпионить
- О нашем романе с завистливыми глазами.
Рекомендации
- ^ а б Ди Джакомо, Луи (1947). HESPERIS: Archives berbères et bulletin de l'Institut des Hautes Etudes Marocaines . 34 . Париж: ЛИБРАЙРИ ЛАРОЗ. п. 20-21.
- ↑ Ари Шипперс, «Роль женщин в средневековом андалузском арабском рассказывании историй», в стихах и прекрасном полу: исследования арабской поэзии и изображения женщин в арабской литературе. Сборник статей, представленных на Пятнадцатом конгрессе Европейского союза арабизантов и исламистов (Утрехт / Дриберген, 13-19 сентября 1990 г.) , изд. Фредерик де Йонг (Утрехт: публикации M. Th. Houstma Stichting, 1993), стр. 139–51, стр. 149; http://dare.uva.nl/document/184872 .
- ^ Йозеф В. Мери (31 октября 2005 г.). Средневековая исламская цивилизация: энциклопедия . Тейлор и Фрэнсис. С. 308–. ISBN 978-1-135-45603-0.
- ↑ Мавританская поэзия: перевод «Вымпелы», антология, составленная в 1243 году андалузским Ибн Саидом , пер. А. Дж. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. 94–95. Оригинал см. В El libro de las banderas de los campeones, de Ibn Saʿid al-Magribī , ed. Эмилио Гарсиа Гомес (Мадрид: Instituto de Valencia de Don Juan, 1942), стр. 61.
Источники
- Аль-Маллах, Маджд (6 апреля 2020 г.). «Голос и сила: Сафтах бинт аль-Задж и Поэтика женщин в Аль-Андалусе». Журнал арабской литературы . 51 (1-2): 1-26. DOI : 10.1163 / 1570064x-12341397 .
- Мавританская поэзия: перевод «Вымпелы», антология, составленная в 1243 году андалузцем Ибн Сагидом , пер. А. Дж. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. 94–95.
- Ари Шипперс, «Роль женщин в средневековом андалузском арабском рассказывании историй», в стихах и прекрасный пол: исследования арабской поэзии и изображения женщин в арабской литературе. Сборник статей, представленных на Пятнадцатом конгрессе Европейского союза арабизантов и исламистов (Утрехт / Дриберген, 13-19 сентября 1990 г.) , изд. Фредерик де Йонг (Утрехт: публикации M. Th. Houstma Stichting, 1993), стр. 139-51 http://dare.uva.nl/document/184872 .
- Марле Хаммон, «Хафса бинт аль-Хадж аль-Рукуния», в « Средневековая исламская цивилизация: энциклопедия» , изд. Джозеф В. Мери, 2 тома (Нью-Йорк: Рутледж, 2006), I 308.
- Марла Сегол, «Представление тела в стихах средневековых мусульманских женщин», Medieval Feminist Forum , 45 (2009), 147-69: http://ir.uiowa.edu/mff/vol45/iss1/12 .