Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как дьявол в браке Три сестры является итальянская сказка найти в Thomas Frederick Crane «s итальянский народных сказок (1885). Он был собран и первоначально опубликован на немецком языке как « Der Teufel heirathet drei Schwestern » Видтером и Вольфом в 1866 году. [1] [2]

Классифицируется как сказка Аарн-Томпсон типа 311, «Героиня спасает себя и своих сестер». [3] [4]

Пересказ Итало Кальвино , озаглавленный « Серебряный нос» в его итальянских сказках (1956), представляет собой композицию с его скелетным сюжетом, основанным на версии Пьемонта, изображающей мужа-дьявола с серебряным носом, дополненного вариантами из других местностей. [3] [5]

Сводка [ править ]

Следующая версия была предоставлена ​​Видтером и Вольфом (Thomas Frederic Crane tr.): [2]

Однажды Дьявол решил жениться. Он приготовил дом, переоделся прекрасным джентльменом и пришел к семье, чтобы добиться от них трех дочерей. Старшая согласилась выйти за него замуж. Когда он привел ее домой, он запретил ей заглядывать в дверь, но как только он ушел, она сделала это, и адский огонь в двери опалил маленький букет цветов [a], который она носила на груди. Она не могла скрыть того, что произошло, поэтому Дьявол сказал, что ее любопытство будет удовлетворено, и бросил ее в ад. Через несколько месяцев он ухаживал за второй дочерью, но ее постигла та же участь, что и ее сестру.

Затем он пришел к младшей дочери Маргерите. Она была умной и подозревала, что он убил ее сестер, но совпадение было настолько хорошим, что найти кого-нибудь получше было бы непросто. Когда ей провели тот же тест, ее тоже охватило любопытство, и она открыла запретную дверь, сделав открытие, что за ней лежит ад, что ее сестры были там, а мужчина, за которого она вышла замуж, был Дьяволом. Маргерита вытащила двух своих сестер и спрятала их. По чистой случайности она поместила свой цветок в воду, и он остался невредимым от огня, поэтому ее действия остались незамеченными. Дьявол, успокоенный, когда он увидел ее цветы еще свежими, полюбил ее безоговорочно.

Вынашивая план побега, Маргерита попросила Дьявола отнести каждый из трех сундуков ее родителям, заставив его пообещать никогда не ставить их по пути. Она сказала, что будет смотреть. Дьявол хотел разгрузить сундук, но каждый раз его останавливал голос, кричавший: «Не клади его, я тебя вижу!» хотя на самом деле крик исходил от первой сестры, которую он нес в сундуке. Для Дьявола было чудом, что его жена могла видеть так далеко и даже за углами. Вторую сестру вытащили таким же образом на спине обманутого Дьявола. Третий сундук предназначался для самой Маргериты, которая должна была быть спрятана внутри. На балконе был прикреплен манекен, изображавший ее ( poggiolo) как бы на страже, после чего горничная помогла дьяволу погрузить сундук. На этот раз дьявол перенес бремя с еще большим напряжением, думая, что на этот раз она наблюдает за ним с возвышенности.

Вернувшись, Дьявол позвал Маргериту, но его жене некуда было его поприветствовать. Заметив фигуру на балконе, он велел ей спуститься, протестуя против собачьей усталости (« stracco da can ») и волчьего голода (« una fame da lov »). [b] Затем он подскочил и сильно ударил ее по уху, но обнаружил, что это был тряпичный манекен с фальшивой головой, которая была всего лишь слепком шляпника. Обыскав дом, он обнаружил, что ее шкатулка с драгоценностями разграблена. Он поспешил в дом своих родственников и там обнаружил, что три его жены живы и презрительно смеются над ним, и мысль о трех сразу заставила его бежать.

С тех пор Дьявол потерял аппетит снова жениться.

Итальянские варианты [ править ]

Пересказ Кальвино [ править ]

Пересказ Итало Кальвино под названием Il naso d'argento («Серебряный нос») основан на версии Пьемонта, но он обнаружил, что эта рудиментарная версия скудна, и расширил свой пересказ добавленными элементами, используя варианты из Болоньи и Венеции [5]

Il diavolo dal naso d'argento [ править ]

(Пьемонт)
Оригинал базовой истории Кальвина, «Il Diavolo Даль нос d'Argento (Дьявол с серебряным носом)» была собран в Ланге области Пьемонта , по Carraroli  [ так ли ] , [6] обозначено (P) ниже . Другими текстами, заимствованными Кальвино, были болонская версия «La fola del diavel» Коронеди-Берти (B) и венецианская «El Diavolo» (V). Текст Widter-Wolf / Crane (WW) также используется здесь для сравнения.

В (P) незнакомец приходит в дом матери-одиночки не для того, чтобы ухаживать за ее тремя дочерьми, как в (WW), но чтобы поставить их себе на службу. У этого мужчины серебряный нос, что сразу вызывает у матери подозрение, что он дьявол, но первая девушка не прислушивается к предупреждению матери. В (P), когда дочь открывает запретную дверь, дьявол ловит ее на месте, когда она закрывала дверь. Затем дьявол в (P) возвращается к матери, чтобы забрать вторую дочь, без указания надлежащей причины, вызвав комментарий Каррароли о том, что дьявол, вероятно, объяснил, что невеста довольна, но все же скучал по компании других. (Кальв.), Однако, заставляет дьявола объяснить, что было так много дел, что одного помощника было недостаточно.

В (P) третья дочь достаточно умна, чтобы сдержать свое обещание, тогда как в (WW) любопытство берет верх, и она тоже открывает запретную дверь, но остается незамеченной, потому что она заранее сняла букет цветов. Следовательно, (P) оставляет невыясненным, как третья дочь когда-либо узнала судьбу своих сестер - что она неизбежно должна была знать, прежде чем она могла совершить свое следующее действие по планированию их побега; тогда как в (WW) она обнаружила своих сестер с другими проклятыми душами в пылающем аду за запретной дверью.

В (B) и (Calv.) Дьявол заставляет трех женщин носить розу, гвоздику [7] и жасмин [8] соответственно вместо букета, а имена - Зоза / Карлотта и Люсия / Лозла для первая и третья дочери. В (V) это роза, помещаемая каждый раз в голову. Во всех вариантах, отличных от (P), запретная дверь скрывает адское пламя, которое губит цветы для дочерей, не прошедших тест.

В (P), (WW) и других вариантах дьявола обманом заставляют носить сундуки с женщинами, спрятанными внутри, тогда как в (Calv.) Его просят отнести обратно мешки с бельем матери женщины, которая овдовевшая прачка. Здесь (Calv.) Адаптируется из (V), где умная дочь говорит дьяволу, что она набивает сундук «кое-чем (или одеждой) для стирки» ( un poca de roba a lavar ). [c]

Дополнительные родственные сказки [ править ]

Исчерпывающий список аналогов (сказки Гримма « Фитчеры Фогель» ), охватывающий многие языки, составлен в « Anmerkungen von Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I» Болте и Поливки (1913) (в фольклористике обозначен как BP ). [9] [d]

В приведенном ниже сокращенном списке представлены итальянские образцы, классифицированные современными комментаторами как типы AT 311.

Опубликовано на итальянском языке или на диалектах
  • Бернони (1873 г.) , «Il Diavolo», « Fiabe e Newle popolari veneziane» , № 3 [2] [10] [9]
  • Каррароли (1906) , "Il diavolo dal naso d'argento", Archivio XXIII [11] [9]
  • Коронеди-Берти (1883) , нет. 27, "La fola del diavel" [12]
  • Имбриани (1877) , "[Gli] Assassini", La Novellaja fiorentina, no. 22. [14] [9]
  • Имбриани (1877) , "Il contadino che aveva tre figliuoli", La Novellaja fiorentina, no. 2 [13] [15]
  • Имбриани (1877) , "L'orco", La Novellaja fiorentina, no. 1 [3] [9] [13] [15]
  • Имбриани (1877) , «Ломбрион», Миланская новелла [13]
  • Питре, "Lu scavu" (тр. Zipes & Russo (2009) "Раб")
  • Визентини (1879) , "Il Diavolo" Fiabe mantovane , no. 39 [3] [9]
Опубликовано на немецком языке
  • Каден (1880) , "Der Albanese" (Перевод / адаптация Pitre 19. "Lu scalvu"). [e]
  • Гонценбах (1870) , нет. 22, "Vom Räuber, der einen Hexenkopf hatte" ("Del brigante che. Possedeva la testa di mavara"; тр. Zipes (2004) "Грабитель с ведьмой головой") [13]
  • Гонценбах (1870) , нет. 33, «Die Geschichte von Ohimè» («La novella di Ohimè»; тр. Zipes & Russo (2009) «История Oh My».) [9] [13]

Лу Скаву [ править ]

(Сицилийский) Собрание сицилийской сказки Питре «Лу Скаву» (тр. «Раб» Зипеса [16] и « Дер Альбанезе », то есть «Славянин», Каден [17] ) показывает трех дочерей кавуцилиддару (нем. Kräuter Sammler ), то есть, человек , который собирает и продает cavuliceddi или листовой Brassica овощей (из капусты, горчицы, или изнасилований вида) для жизни. [18] [19]Мужчина берет самого младшего по имени Русидда (тр. Розетта или Роза) и находит прекрасный гриб, который они тянут и тянут, пока не выскакивает из земли (вытаскиваемый за ухо, согласно Кадену) раб (или Славянин). Раб договаривается, что дочь останется с ним в его великолепном подземном жилище, заплатив отцу кошелек, полный денег. С ней обращаются хорошо, пока однажды Раб не покидает дом и, дав ей обещание сделать все, что он ей велит, приказывает ей съесть руку со свежей плотью на ней в его отсутствие. В ужасе она давит на руку ступкой и бросает мусор в унитаз. По возвращении Раба она лжет, утверждая, что съела его, но когда Раб зовет руку, она отвечает и раскрывает свое местонахождение. [f]Раб обезглавливает и отбрасывает Русидду, затем торгует отцом за других сестер, Катарину (Катерину), которая не выдерживает испытания, и Нтонию (Антонию), которая перехитрила Раба. Антония растирает руку и размазывает грязь по животу, как гипс. Она завоевывает доверие своего похитителя, обнаруживает свежие трупы своих сестер, королей и принцев, находит горшок с исцелением, содержимое которого при нанесении кистью на отрезанную рану восстанавливает недостающую часть тела и воскрешает мертвых. Спасенные члены королевской семьи предлагают выйти замуж или усыновить своего спасителя, и Антония решает стать женой принца Португалии. [грамм]Есть эпилог, в котором Раб пытается отомстить, превращаясь в неподвижную статую или куклу, одетую в португальскую одежду и помещенную в стеклянный шкаф, обманывая короля, заставляя покупать куклу в качестве декора для комнаты своей жены (немецкий перевод Кадена яснее здесь; оригинальное слово для обозначения предмета мебели - scaffarrata , что Zipes переводит как «шкаф», но на самом деле это стеклянный шкаф). [h] Раб пытается причинить ей вред, пока она спит, но Антония замечает, его задерживают, всем бывшим жертвам славянки предлагается отомстить злодею, пока он не умрет.

Также были отмечены еще несколько сицилийских вариантов под названиями «Lu cavulicciddaru», [i] «Malu cani», [j] «Manu pagana», [k] и «Manu virdi» [l] . [13] [15] [20]

Малу Кани [ править ]

(Сицилийский) Перечисленный Питре как вариант « Лу Скаву », этот рассказ из Чианчианы был кратко резюмирован Питре и Зипесом. Магом нанимает трех дочерей , чтобы держать магазин, и те , которые засыпают превратились в каменные статуи. Третий остается и ловит спящую несчастную собаку (это колдун), давая ей возможность реанимировать своих сестер. [13] [20]

Ману пагана [ править ]

(Сицилийский) Это сказка IV в Питре, "Nuovo Saggio di Fiabe" (1873). [м] Мана Pagana , или «язычник рука», в сицилийских суевериях относится к «руке некрещеного ребенка или странного слуга , который крадет тайно.» [21] В этой версии есть семь дочерей, и последняя ест руку, толкая ее в таблетку, которую она может проглотить. Антагониста зовут Зу Драу (Дядя Дракон) [n]

Здесь ничего не говорится о справедливом наказании мага. [20] [22]

La novella di Ohimè [ править ]

(Сицилийский) «История о My» (изд. Gozenbach, [23] Zipes tr. [13] ). В этом варианте отец по профессии - дровосек с тремя внучками. Самую младшую и умную дочь зовут Маруцца (уменьшительное от Марии). "Ohimè!" - отчаянный крик деда, на который отвечает злодей из сказки, потому что это его имя. Невесты проходят испытание, когда им приказывают съесть мертвую ногу (аналогично изображению руки, данной для еды в Лу Скаву выше).

Три цветной капусты [ править ]

(Тосканский) Эта сказка с подзаголовком «Questa si domanda la Novella dei Tre Cavolfiori» была опубликована в английском переводе Вайолет Пэджет и собрана устно в Colle di Val d'Elsa . [24] [25] [26]

«Цветная капуста» в названии и вступительной сцене напоминает несколько сицилийских сказок, в которых рассказывается о травах типа брокколи ( cavuliceddu ) или о собирателях брокколи. Этот рассказ несовершенный как тип 311, поскольку героиня Франческа только сбегает сама и не может спасти своих двух сестер (Луизу и Терезину) или других жертв, чьи трупы повешены в шкафу. Утопив болтливую болонку, героиня убегает от мага.(«Маго»), подкупив плотника, чтобы тот запер ее в ящике и бросил в море. Вооруженный усыпляющей свечой (сделанной из жира его жертв), Маг выслеживает ее во Франции, где она стала королевой. Но Франческа задувает свечу, делая Маго беспомощным, когда он встречает свою смерть с толпой, предупрежденной призывом королевы о помощи.

Тип сказки Аарна-Томпсона [ править ]

Сказка классифицируется как сказка типа 311 Аарна-Томпсона «Героиня спасает себя и своих сестер». [3] Это родственно Сказке Гриммса KHM 46, Птице Фитчера , [4] со многими аналогами, перечисленными Болте и Поливкой в комментариях к Сказкам Гримма (часто обозначаются как «БП»). [27]

Иногда его также считают аналогом сказок типа « Синяя Борода » [28], хотя строго по системе Аарна-Томпсона Синяя Борода классифицируется как тип 312.

См. Также [ править ]

  • Синяя Борода

Сноски [ править ]

Пояснительные примечания [ править ]

  1. ^ Немецкий : Sträußchen "букет цветов"
  2. Это единственные фрагменты итальянского текста этой сказки, данные немецкими редакторами Видтером и Вольфом.
  3. ^ (B) использует формулировку, аналогичную (V), и дочь утверждает, что набила грудь «немного вкусностей» («un poch ed roba» ) для своей матери, но не для того, чтобы она их мыла.
  4. Материнский источник типа сказки, описание и краткое содержание AT 311 в Uther, Hans-Jörg (2004), The Types of International Folktales (snippet) , 1 , Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica, p. 191не упоминает конкретно «Как дьявол женился на трех сестрах» как сказку в группе, потому что в ней не приводится список сказок в этой группе, а вместо этого дается библиография. Эта биография начинается с "BP I, 370-375, 398-412", т.е. Bolte & Polívka (1913) , Anmerkungen von KHM ; 46. ​​Fitchers Vogel, S.398-412 только что процитировано, и 40. Der Räuberbräutigam , S.398-412 (т.е. примечания к Жениху-разбойнику , KHM 40, Type 955)
  5. Из 44 рассказов Кадена 34 переведены из «Фиабе» Питра, Крейн (1885) , стр. xxiv, со ссылкой на Köhler, R. (1881). "Рецензия: Каден, Вальд. Унтер ден Оливенбоймен .. " . Literarisches Centralblatt . XXXIIyear = 1881: 337.. Кёлер определяет "Der Albanese" как номер 19 Питра.
  6. ^ туалет. согласно Zipes. Каден просто говорит, что это Loche или «дыра», но Питре глянцевит cumun [i] как « luogo comune comodo», а Biundi (1857) , Diz. Sic. It., P.109 определяет «cumùni, sm. comune; per cesso , destro ; "таким образом" туалет.
  7. Дочь короля Португалии в немецком труде Кадена.
  8. ^ В сноске Питр,сицилийский scaffarrata приукрасить « scarabattola », или «витринные». Любопытно, что призыв продавца к покупателям в исходном тексте звучит так: «Кто желает купить красивого раба» («Chi bellu scavu! Cu 'lu voli accattari»), который Зипес заменяет на «красивый шкаф», а Каден - на « schöne». Статуя »
  9. ^ Палермо и Трапани
  10. ^ Обобщено в #Malu cani ниже.
  11. ^ Обобщено в #Manu pagana ниже
  12. ^ Из Ficarazzi , Borgetto и т.д.
  13. ^ Из Виллабате и Полицци .
  14. ^ Zu Драу IV, 5, о ЗиУ Драу , Драго. (Глоссарий Питра)

Цитаты [ править ]

  1. ^ Кран (1885 г.) , стр 78-. 344 примечание 27
  2. ^ a b c Widter & Wolf (1866) , Volkmärchen aus Venetien Nr. 11. С. 148-155.
  3. ^ a b c d e Bacchilega, Cristina (1997), Postmodern Fairy Tales: Gender and Narrative Strategies , University of Pennsylvania Press, стр. 109–111 и 176–177 (примечание 11), ISBN 0812216830
  4. ^ a b Д. Л. Ашлиман, " Как дьявол женился на трех сестрах и другие сказки типа 311 "
  5. ^ a b c d e Martin tr., Calvino (2013) , стр. 26-30, 717 (примечание к главе 9)
  6. ^ Каррароли (1906)
  7. ^ Болоньезе: гарофель ; Ital. гарофано , "гвоздика, диантус"
  8. ^ Болоньезе: цесмин ; Ital. гельсомино "
  9. ^ a b c d e f g h Bolte & Polívka (1913) , Anmerkungen von KHM ; 46. ​​Fitchers Vogel, S.398-412.
  10. ^ Венецианская сказка Кальвино [5]
  11. ^ Кальвино пьемонтцы рассказ [5]
  12. ^ Кальвино Болоньезе рассказ [5]
  13. ^ a b c d e f g h i Zipes & Russo (2009) , том 2, стр. 824-825
  14. ^ Обобщено. [13]
  15. ^ a b c Каден (1880) , стр. 253 (примечания)
  16. ^ Zipes & Russo (2009) , стр. 120-
  17. ^ Каден (1880)
  18. ^ " cavuliciddaru или cauliciddaru , ia, sm raccoglitore o venditore de cavuliceddi e di altre erbe selvatiche". Питре, Фиабе , том 7, стр.316
  19. ^ "cavulicèddu, caulicèddi sm pianta, colza, vedi razzi (sf plur. pianta, rapa salvatica)" Бьюнди, Джузеппе (1857), Итальянско-сицилийский Dizionario , Fratelli Pedone Lauriel
  20. ^ a b c Pitre (1875) , стр. 180–182
  21. ^ Питр, Джузеппе (1971), Сицилийская народная медицина (фрагмент) , Coronado Press, стр. 78
  22. ^ Питр (1883) , "Manu Pagana", pp.146-149; 158–162 (глоссарио)
  23. ^ Gonzenbach (1870) под ред., Нет. 33, "Die Geschichte von Ohimè";
  24. Пэджет (1880) , стр. 63–74
  25. ^ "Табличка народных сказок" . Фольклорный журнал . 2 (1): 186. 1884.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  26. ^ Указан как аналог группы BP (Bolte-Polívka). [9]
  27. Полный текст Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm Band I, 46. Fitchers Vogel в Wikisource
  28. ^ Jurich, Мэрилин (1998), Шехерезада сестра: Trickster героини и их история в мировой литературе ., Стр 82-83, ISBN 9780313297243

Ссылки [ править ]

тексты

  • Бернони, Доменико Джузеппе (1873), «III. Эль Дьяволо» , Fiabe e Newle popolari veneziane , Fontana-Ottolini, стр. 16–21
  • Каррароли, Д. (Дарио) (1906). "Leggende, Novelle e Fiabe Piemontesi" . Archivio per lo studio delle tradizioni popolari (Глава III. Il diavolo dal naso d'argento) . 23 : 64–83.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Коронеди-Берти, Каролина (1883), «XXVII. La fola dèl Diavel» , Favole bolognesi , Monti, стр. 111–
  • Имбриани, Витторио (1877), "I. L'orco" , La novellaja fiorentina , Палермо: Coi tipi di F. Vigo, стр. 7–11
    • "II. Il contadino che aveva tre figlioli (1)", стр. 12–29
    • "XXII. GliAssassini", стр. 281–289.
  • Питре, Джузеппе (1875), «19. Лу Скаву» , Fiabe mantovane , Палермо: Луиджи Педоне Лауриэль; типография: Giornale di Sicilia, стр. 175
  • Питр, Джузеппе (1883). "Nuovo saggio di fiabe e news popolari siciliane" . Rivista di filologia romanza (Том 1.1, глава IV) . Имола: Луиджи Педоне Лауриэль; typografia: Giornale di Sicilia: 146–149, 158–162 (глоссарио).CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Visentini, Isaia (1879), "39. Il Diavolo" , Fiabe mantovane , E. Loescher, стр. 181–184

Опубликовано на немецком языке

  • Gonzenbach, Laura (1870), "22. Vom Räuber, der einen Hexenkopf hatte; 23. Die Geschichte vom Ohimè", Sicilianische Märchen , 1 , Wilhelm Engelmann, стр. 135–139, 139–146, 218–219 (примечания)
    • Электронные тексты на Zeno.org: 23. Die Geschichte vom Ohimè
  • Каден, Вальдемар (1880), "Der Albanese" , Unter den Olivenbäumen: süditalische Volksmärchen (на немецком языке), FA Brockhaus, стр. 73–77, 253 - Немецкий перевод "Lu Scavu" Питра
  • Видтер, Георг; Вольф, Адам (1866). Райнхольд Кёлер (сравнительное исследование). "Volkmärchen aus Venetien" . Jahrbuch für romanische und englische Literatur (CHNR. 11 der Teufel heirathet drei Schwestern, vol7 (на немецком языке): 148–155.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )

Английский перевод

  • Крейн, Томас Фредерик (тр.) (1885), «XVI. Как дьявол женился на трех сестрах» , Italian Popular Tales , Macmillan, стр. 78-, 344, примечание 27, ISBN 9781613108369- перевод Widter & Wolf 1866
    • Электронный текст на: Heidi Anne Heiner (2006). «Как дьявол женился на трех сестрах» . Страницы сказок SurLaLUne . Проверено 19 декабря 2013 года .
  • Зайпс, Джек; Руссо, Джозеф, ред. (2009), «19. Раб - Lu scavu» , Сборник сицилийских народных сказок и сказок Джузеппе Питре , 1 и 2 , Рутледж, стр. 120–, 824–825, ISBN 9781135861377
  • Пэджет, Вайолет (тр.) (1880), «VII. Три цветная капуста» , тосканские сказки , Дж. Стэнли (иллюстрация), У. Сатчелл и Ко, стр. 63–74
  • Зайпс, Джек (2004), «2. Грабитель с головой ведьмы» (превью) , Грабитель с головой ведьмы: другие истории из Великой сокровищницы сицилийского народа и сказок , Джоллин Рок (иллюстрация), Рутледж, стр. 5–9, ISBN 0415970695

Пересказы

  • Кальвино, Итало (2013) [1956], «9. Серебряный нос» , Italian Popular Tales , Джордж Мартин (тр.), Houghton Mifflin Harcourt, стр. 26–30, 717 (примечание к рассказу 9), ISBN 978-0544283220
    • ISBN издания 1980 г. 0-15-645489-0 

критические исследования

  • Болте, Йоханнес; Polívka, Jiří (1913) [1856], «46. Fitchers Vogel», Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm (фрагмент) (на немецком языке), 1 , Dieterich, стр. 398–412
    • Полный текст Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm Band I, 46. Fitchers Vogel в Wikisource

Внешние ссылки [ править ]

  • Как дьявол женился на трех сестрах и другие сказки типа 311