«Я чувствую ликер, который никогда не варили» - это лирическое стихотворение, написанное Эмили Дикинсон, впервые опубликованное в Springfield Daily Republican 4 мая 1861 года с уже утерянной копии. [1] Несмотря на то, что республиканец назвал стихотворение «Майское вино » , Дикинсон никогда не озаглавил стихотворение, поэтому его обычно называют первой строкой.
Поэма воспевает опьянение Дикинсона жизнью в иронической и преобразующей манере, опираясь на темы популярной реформы воздержания того времени. [2]
Текст стихотворения [ править ]
Закрыть транскрипцию [3] Первая опубликованная версия (1890 г.) [4] Я
пробую ликер, который никогда не варили - Из кружек с жемчугом -
Не все ягоды Франкфурта дают
такой алкоголь!
Опьяненный воздухом - Я -
И Дебоши из Росы -
Шатаясь - в бесконечные летние дни -
Из трактиров расплавленной синевы -
Когда «Хозяева» выгоняют пьяную Пчелу
из двери наперстянки -
Когда бабочки - отказываются от своих «драматических» -
Я буду только пить больше!
Пока Серафимы не раскачивают свои снежные Шляпы -
И Святые - к окнам не бегут -
Чтобы увидеть маленького Типплера, прислонившегося
к - Солнцу!Я пробую ликер, который никогда не варили,
Из кружек с жемчугом;
Не все чаны на Рейне
дают такой алкоголь!
Я пьянящий воздух,
И распутник росы,
Шатающийся сквозь бесконечные летние дни,
Из трактиров расплавленной синевы.
Когда помещики выгонят пьяную пчелу
из порога наперстянки,
Когда бабочки откажутся от своей драже,
Я выпью еще больше!
Пока серафимы не раскачивают свои снежные шапки,
И святые к окнам не бегут,
Чтобы увидеть маленького типплера, Прислоненного
к солнцу!
Описание [ править ]
Рукописная версия Эмили Дикинсон (в том виде, в каком это стихотворение появляется сегодня) значительно отличается от республиканской версии в последних двух строках первого стиха и в его последней строке ( от Manzanilla! ).
Поэма демонстрирует несколько характерных черт стихов Дикинсона. Как и большинство стихов Дикинсона, оно было написано метрической балладой , ямбическими строками, чередующимися от четырех до трех долей в строке. Это менее регулярная, более интимная версия обычного счетчика, используемого в гимнах, таких как « Удивительная благодать» . Подсчет слогов не такой строгий, для рифмы требуются только вторая и четвертая строки.
Быть причиной я мог не остановиться на смерть ,
он вроде LY остановился для меня ; Карр МАГП провел , но только наши самости И Im MOR тал я ти .- от Эмили Дикинсон «s стихотворение # 712
Как и в большинстве ее стихотворений, пунктуация обычно заменяется тире и используется своеобразное использование заглавных букв . Они были отредактированы из стихотворения республиканца , но Эмили считала их неотъемлемой частью своего стиха. [6]
Поэма начинается с парадокса (ликер никогда не варится) и заканчивается ярким изображением (стаканчик, поддерживаемый солнцем, а не традиционный фонарный столб), оба обычных приема в поэзии Дикинсона. [6] В первом катрене используется наклонная рифма , где жемчуг рифмуется с алкоголем . Некоторые ранние критики осудили Дикинсона за это (именно этот пример Эндрю Лэнга ), в то время как другие сочли это авангардом. [7] То, что Дикинсон использовала наклонную рифму в своей рукописной версии (в республиканскомversion) демонстрирует, что она предпочла это, и действительно, примеры встречаются в большинстве ее стихов. Она известна своим замечанием: «Говори всю правду, но говори с уклоном». [6]
Реформа воздержания [ править ]
В своем эссе « Эмили Дикинсон и популярная культура» Дэвид С. Рейнольдс рассматривает восприимчивость Эмили Дикинсон к массовой культуре. Литература умеренности была плодородным семенем образов как для нее, так и для других писателей того периода, таких как Торо, с которыми она была знакома. В первом куплете Дикинсон иронично пересматривает популярный образ несдержанного защитника воздержания как полностью пьяный и полностью умеренный («ликер никогда не варился»). Последующие стихи пересматривают другие популярные изображения. Например, третий стих напоминает « Десять ночей в баре» Тимоти Шэя Артура.. Использование ею кавычек подчеркивает, что она заимствует у других. Однако ее цель - преобразовать эти образы, опьяняв самих читателей силой своего воображения. [2]
Примечания [ править ]
- ^ "Я пробую ликер, которого никогда не варили" . Эмили Дикинсон Архив .
- ^ a b Рейнольдс стр. 172-3
- ↑ Fr # 207 в: Franklin, RW, ed. Стихи Эмили Дикинсон: Читаемое издание . Кембридж, Массачусетс: The Belknap Press, 1999.
- ^ Стихотворение I.XX (страница 34) в: Higginson, TW & Тодд, Мейбл Лумис, изд. Стихи Эмили Дикинсон . Бостон: братья Робертс, 1890.
- ^ "Houghton Library - (72a) Я пробую ликер, который никогда не варили , J214, Fr207" . Библиотека Хоутона , Гарвардский университет, Кембридж, Массачусетс.
- ^ a b c Ветцстеон в Собрании стихотворений Эмили Дикинсон (Введение)
- ^ Бенфей стр. 30
Ссылки [ править ]
- Бенфей, Кристофер (2002). «Глава 2: Эмили Дикинсон и американский Юг». У Мартина, Венди (ред.). Кембриджский компаньон Эмили Дикинсон . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0 521 80644 5.
- Рейнольд, Дэвид С. (2002). «Глава 9: Эмили Дикинсон и популярная культура». У Мартина, Венди (ред.). Кембриджский компаньон Эмили Дикинсон . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0 521 80644 5.
- Собрание стихов Эмили Дикинсон . Введение Рэйчел Ветцстеон. Barnes & Noble. 2012. ISBN 978-1593080501.CS1 maint: другие ( ссылка )
Внешние ссылки [ править ]
В Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Я пробую ликер, который никогда не варили |
- Работы Эмили Дикинсон в Project Gutenberg
- Электронные архивы Дикинсона