Юрген Хенкис (6 ноября 1929 - 22 октября 2015) был протестантским священником и богословом из Германии. [1]
Хенкис родился в Красноторовке Остпройссен , Германия . Он стал лектором в Sprachenkonvikt в Восточном Берлине и профессором практического богословия в Берлинском университете имени Гумбольдта в 1991 году. Он особенно известен своими переводами гимнов с иностранных языков на немецкий язык. Некоторые из его гимнов содержатся в нынешнем немецком протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch .
,Работает
- Steig in das Boot. Neue niederländische Kirchenlieder. Берлин 1981, Нойкирхен-Флюйн 1982
- Stimme, die Stein zerbricht. Geistliche Lieder aus benachbarten Sprachen. Strube Verlag Munich 2003) ISBN 3-89978-049-3 .
- Frühlicht erzählt von Dir , in Neue geistliche Lieder aus Skandinavien , Strube Verlag 1990) ISBN 3-921946-12-3
- Preist Gott in Allen Alphabeten. 15 Psalmen nach den Melodien des Genfer Psalters neu gefasst. Strube Verlag 1994
- Bibelarbeit. Der Umgang mit der Heiligen Schrift in den evangelischen Jugendverbänden nach dem Ersten Weltkrieg , Гамбург, 1966 г.
- Seelsorge und Bruderschaft , Берлин, Штутгарт 1970
- Лютерс Тишреден вместе с Вальтером Йенсом , ISBN 3-936618-05-4
- Дас Кирчен использовал сейнер Zeit. Hymnologische Beiträge , Берлин, Штутгарт 1980
- Singender und gesungener Glaube. Hymnologische Beiträge in neuer Folge , ISBN 3-525-57202-6
- Geheimnis der Freiheit. Die Gedichte Dietrich Bonhoeffers aus der Haft. Биография Poesie Theologie. Гютерсло 2005 ISBN 3-579-01891-4
Переводы
Evangelische Gesangbuch включает множество переводов гимнов с нескольких языков:
С голландцев
- "Het volk dat wandelt in het duister". Текст Яна Виллема Шульте Нордхолта (1959), Музыка Фрица Мертенса (1959). Найдено в голландском сборнике гимнов Liedboek voor de Kerken 1973 (LvK) Nr. 25. Немецкий язык: "Das Volk, das noch im Finstern wandelt" (1981).
- "Met de boom des levens". Текст Виллема Барнарда (1963), Музыка Игнаса де Саттера (1964). LvK Nr. 184. Немецкий язык: "Holz auf Jesu Schulter" (1975).
- «Hoe groot de vrugten zijn» Текст Иоахима Франца Оудаэна , 1685. Английский перевод: «Эта радостная пасха» Джорджа Рэтклиффа Вудворда , 1902 год. Музыка Дирка Рафаэльзоона Камфуйсена , 1924. Немецкий язык: «Der schöne Ostertag» (1983).
- "Квам ван Годсвеге". Текст Huub Oosterhuis (1962/1973), музыка Яап Geraedts (1965). Немецкий: "Kam einst zum Ufer" , (1975).
- «Jezus die langs het water liep». Текст Ад ден Бестен , (1961), Музыка Фрица Мертенса (1961). LvK Nr. 47. Немецкий язык: "Jesus, der zu den Fischern lief" (1975).
- "Geef vrede, Heer, geef vrede". Текст Яна Нутера (1963), Музыка: "Ik wil mij gaan vertroosten", LvK Nr. 285. Немецкий язык: "Gib Frieden, Herr, gib Frieden" (1980), EG 430.
С англ.
- «Теперь поднимается зеленое лезвие». Текст: Джон Маклеод Кэмпбелл Крам (1928), Музыка: Ноэль нувле, Франция , Прованс, 15 век. Немецкий: "Korn, das in die Erde" (1976). Пример 98.
- " Утро разбилось . Текст Элеоноры Фарджон (1931), Музыка: gälisches Volkslied, XIX век. Немецкий язык: " Morgenlicht leuchtet " (1987) EG 455.
- Строфа из « Всех святых » в качестве шестой строфы Herr, mach uns stark (1988), EG 154, GL 552.
С норвежского
- "Fylt av glede over livets под" Текст Свейна Эллингсена (1971) Музыка Эгиля Ховланда (1977). Немецкий: "Voller Freude über dieses Wunder" (1982).
- "Herre, du har reist meg opp". Текст Свена Эллингсена (1955), Музыка Тронда Кверно (1968). Немецкий: "Herr, du hast mich angerührt" (1982). Например, 383.
Рекомендации
- ^ "Früherer Berliner Theologieprofessor Jürgen Henkys gestorben" (на немецком языке). Evangelischer Pressedienst . 27 октября 2015. Архивировано из оригинала 26 ноября 2015 года . Проверено 28 октября 2015 года .