Михаил Шишкин | |
---|---|
Родился | Москва , РСФСР | 18 января 1961 г.
Занятие | писатель |
Национальность | Русский |
Гражданство | Россия, Швейцария |
Жанр | Художественная литература |
Известные награды | Премия « Русский Букер» (2000), премия «Российский национальный бестселлер» (2005) , премия « Большая книга» (2006, 2010) . |
Михаил Павлович Шишкин ( русский : Михаил Павлович Шишкин , родился 18 января 1961 г.) - русско-швейцарский писатель и единственный автор, получивший российскую Букеровскую премию (2000 г.), российский национальный бестселлер (2005 г.) и премию « Большая книга» (2010 г.). ). Его книги переведены на 30 языков. [1] Он также пишет на немецком языке.
Михаил Шишкин родился в 1961 году в Москве 18 января 1961 года в семье Ирины Георгиевны Шишкиной, учительницы русской литературы, и Павла Михайловича Шишкина, инженера-строителя. В 1977 году Шишкин окончил среднюю школу № 59 в центре Москвы на Арбате .
После окончания Московского государственного педагогического института , где Шишкин изучал немецкий и английский языки, работал дорожным рабочим, дворником, журналистом, школьным учителем, переводчиком.
В 1995 году Шишкин по семейным обстоятельствам переехал в Швейцарию. Он работал в Цюрихе в Иммиграционном департаменте и, в частности, с беженцами в качестве переводчика с русского и немецкого языков. [2] [3] Имеет швейцарское гражданство. [4]
Шишкин был приглашен в качестве приглашенного профессора в Университет Вашингтона и Ли в Лексингтоне (Вирджиния) (осенний семестр 2007 и 2009 гг.). С 2011 года Шишкин живет с семьей в небольшой деревушке Кляйнлютцель под Базелем.
Шишкин был гостем программы DAAD Artists-in-Berlin в Берлине с 2012 по 2013 год. Он часто выступает с лекциями в университетах и культурных фондах Европы и США, а также часто выступает на телевидении и радио во многих странах. [5] [6] [7]
Шишкин публиковал статьи в The New York Times , [8] The Wall Street Journal , [9] The Guardian ,[10] Le Monde , [11] The Independent , [12] и другие СМИ.
В том же году в журнале «Знамя» появился его первый роман « Одна ночь постигает всех нас» ( Omnes una manet nox ) . Позднее этот роман был опубликован под названием «Воспоминания Ларионова » . Его первые публикации привлекли внимание литературоведов, и Шишкин получил премию за лучший дебют года. [13] Фред Каплан назвал Михаила Шишкина в Boston Globe «одним из самых уважаемых молодых писателей Москвы». [14]
В 1999 году «Знамя » опубликовало прорывной роман Шишкина « Взятие Измаила».
. В 2000 году роман получил Российскую Букеровскую премию как лучший русский роман года. « Независимая газета» писала: «Красивая, сильная и увлекательная книга, которая станет вехой не только в истории русской литературы, но и в развитии русского самосознания». [15]
Опыт переезда в новую страну вдохновил Шишкина на написание документального литературно-исторического справочника « Русская Швейцария » / « Русская Швейцария ». В 1999 году он был опубликован издательством PANO-Verlag в Цюрихе (на русском языке). Эта книга была переведена на немецкий и французский языки и получила награду кантона Цюрих (Werkbeitrag des Kantons Zürich 2000).
В 2002 году Лиммат Верлагв Цюрихе вышла книга Шишкина, написанная на немецком языке Montreux-Missolunghi-Astapowo: Tracing Byron and Tolstoy, литературная прогулка от Женевского озера до Бернских Альп [16] , получившая литературную премию Цюриха (Werkjahr der Stadt Zürich 2002).
В 2005 году Шишкин опубликовал роман « Девичий волос », получив премию «Национальный бестселлер» 2005 года и премию «Большая книга» 2006 года . Критик Майя Кучерская так охарактеризовала роман Шишкина: « Девичий волос — великий роман о слове и языке, который становится мягким и послушным в руках Мастера. Он может создать любую другую реальность, которая будет более ошеломляющей и правдоподобно, что реальный мир. Разрыв между словом и фактом, между реальностью и ее переводом на человеческий язык является настоящим очагом внутреннего напряжения в романе». [17] Новости Москвызаявил: «Писатель пытается связать достижения западной литературы XX века и ее любовь к словесной технике с гуманистической природой русской литературы. Его новый роман говорит о самом главном: о том, как победить смерть любовью». [18]
Роман в английском переводе, опубликованном Open Letter в 2012 году, получил высокую оценку критиков. Дэниел Калдер в The Dallas Morning News заявил: «Короче говоря, Maidenhair - лучший постсоветский русский роман, который я читал. Проще говоря, это настоящая литература, явление, с которым мы слишком редко сталкиваемся на любом языке». [19] Борис Дралюк написал в The Times Literary Supplement.что «потрясающая эрудиция Шишкина, лапидарная формулировка и склонность к жанровой игре являются заметными составляющими его искусства... Эти черты действительно роднят его с Набоковым, как и его вера в силу письменного слова: «Рассказ — это рука, а ты рукавица. Истории меняют тебя, как рукавицы. Вы должны понимать, что истории — это живые существа». [20]
В 2010 году роман « Письмовник » вышел в издательстве АСТ в Москве. Она принесла ему главную российскую литературную премию «Большая книга» — автор получил главную награду премии « Большая книга» (2011) и победил в читательском голосовании.
Английский перевод « Писмовника » был опубликован Quercus в 2013 году под названием «Свет и тьма » . The Wall Street Journal похвалил автора: «Г-н Шишкин создал завораживающее зелье из реальности и фантазии, истории и басни, одинокого нужду и радостное утешение». [21] Монокль заявил: «Его последний роман «Свет и тьма » в своем блестящем переводе является поразительным доказательством того, что великая русская литература не умерла вместе с Достоевским. Проза — лапидарность, воскрешение истории и острота современности. Замечательная книга: она полна чудес». [22] The Sunday Times назвала Шишкина «писателем с убедительным чувством черепа под кожей». [23] The New York Times Book Review описала Шишкина как «гордого сентименталиста». . (Золотая медаль за синхронизированный цинизм и сентиментализм всегда будет доставаться России.)» [24] The Guardianписал: «Оба романа пытаются представить многогранную реальность, и иногда метафоры прорастают и корчатся с невыносимой интенсивностью. Бездыханность Девичьего волоса становится в «Свете и тьме» более сдержанным блеском; безотлагательность миссии Шишкина остается непоколебимой. «Если жизнь не претворится в слова, ничего не будет...» ...Творчество Шишкина и философски амбициозно, и чувственно конкретно». [25]
В 2015 году издательство Deep Vellum Publishing выпустило книгу «Урок каллиграфии: сборник рассказов» . Майкл Ортофер в Complete Review назвал книгу «идеальным введением в Шишкина и его творчество». По словам критика Джейкоба Кирнана ( New Orleans Review ), «сборник состоит из искусно сконструированных, чутких рассказов о людях, живущих посреди циклонического времени». [26] Кэролайн Норт писала в Dallas Observer : «Хотя рассказы в «УРОКЕ КАЛЛИГРАФИИ» пропитаны русской историей и имеют ярко выраженный русский тон, многие из философских затруднений, в которые они вовлечены, выходят за пределы языка и границ — это универсальные проблемы, и этот перевод смело и успешно берется за них».[27]
Переводы произведений Михаила Шишкина отмечены многочисленными международными наградами, в том числе премией Гринцана Кавура 2007 года (Италия) [28] за Capelvenere (итальянский перевод Maidenhair ), французской литературной премией за лучшую иностранную книгу 2005 года — Prix du Meilleur Livre Étranger (Essay) в Париже [29] и Международная литературная премия Берлинской премии (Haus der Kulturen der Welt) за лучший иностранный роман 2011 года за Venushaar (немецкий перевод Maidenhair ).
На вопрос в интервью обо всех своих премиях Шишкин ответил: «Ни одна награда еще не делала книгу лучше». Шишкин рассматривает свое критическое достижение как «доказательство того, что я был прав, не идя на компромисс». [30]
В 2019 году Шишкин выпустил цифровую книгу «Мертвые души, живые носы». Введение в историю русской культуры (на немецком языке), сборник из 16 очерков и 400 комментариев с картинками, музыкой и видео. NZZ оценил этот цифровой проект как «новый уровень в развитии книжной культуры». [31] Шишкин назвал эту книгу в интервью «своей очень личной энциклопедией русской культуры». [32]
Все романы Шишкиных экранизированы в России в театральных постановках.
Его проза получила высокую оценку, например, «язык Шишкина удивительно ясен и лаконичен. Не звуча архаично, он выходит за пределы Толстого и Достоевского (чьи отношения с русским языком часто были непростыми) к традиции Пушкина ». [33] Он говорит: «Бунин научил меня не идти на компромиссы и продолжать верить в себя. Чехов передал свое чувство человечности — что в вашем тексте не может быть совершенно отрицательных персонажей. И от Толстого я научился не бояться быть наивным». [34]
Шишкин сравнивает процесс письма с переливанием крови: «Я делюсь со своим читателем самой главной сутью жизни. Но у нас должна быть одна и та же группа крови». [35]
Шишкин открыто выступает против действующей российской власти и резко критикует внутреннюю и внешнюю политику Владимира Путина , включая аннексию Крыма в 2014 году. [36] [37]
В 2013 году он отказался представлять Россию на Книжной выставке в США. [38] Михаил Шишкин заявил в своем Открытом письме:
Страна, где власть захватил коррумпированный, криминальный режим, где государство — воровская пирамида, где выборы превратились в фарс, где суды служат власти, а не закону, где есть политзаключенные, где государственное телевидение превратилось в проститутка, где своры самозванцев принимают безумные законы, возвращающие всех в средневековье, — такой страной не может быть моя Россия. Я хочу и буду представлять другую Россию, мою Россию, страну, свободную от самозванцев, страну с государственным устройством, защищающим право личности, а не право на коррупцию, страну со свободными СМИ, свободными выборами и свободными люди. [39]
Он выступил против вторжения России в Украину в 2022 году, написав в The Guardian, что «Путин совершает чудовищные преступления во имя моего народа, моей страны и меня», и заявив, что «в путинской России невозможно дышать». ботинок слишком крепкий». [40]
Вымысел
Документальная литература
Книги, написанные на немецком языке
английские переводы