Михаил Лозинский


Михаил Леонидович Лозинский ( русский : Михаил Леонидович Лозинский , 20 июля 1886 г. - 31 января 1955 г.) считается самым опытным русским переводчиком 20 века. «В трудном и благородном искусстве перевода, — говорила Анна Ахматова , — Лозинский был для двадцатого века тем, чем был Жуковский для девятнадцатого». [1]

Лозинский родился в Гатчине и всю жизнь провел в Петербурге . Его дядя был женат на тете Александра Блока , которая одной из первых оценила изысканный стих Лозинского. В Серебряный век русской поэзии был близок к акмеистическому кружку Николая Гумилёва ; он был ненадолго арестован и допрошен после казни последнего.

Несмотря на безупречное мастерство, поэзия Лозинского не привлекла внимания публики из-за отсутствия содержания и оригинальности. Поэтому Лозинский начал применять свои литературные навыки для перевода произведений известных нерусских литературных деятелей, таких как Бенвенуто Челлини , Лопе де Вега , Ричард Бринсли Шеридан и других. В своем дневнике Блок отметил, что некоторые переводы Лозинского превосходили переводы Жуковского, который на протяжении поколений считался образцом для переводчиков русских стихов.

Величайшим подвигом Лозинского был его перевод « Божественной комедии » Данте, который он завершил между 1939 и 1945 годами, несмотря на слабое здоровье. Это достижение принесло ему Сталинскую премию в 1946 году.

Обильные переводы Шекспира Лозинским были несколько менее популярны, чем современные переводы Бориса Пастернака и Самуила Маршака . В отличие от них, Лозинский не стремился осовременить Шекспира, лишив его неясных подробностей и каламбуров. Советские критики были склонны отвергать его шекспировские переводы как «темные, тяжелые и непонятные»; Ахматова, однако, считала, что Лозинский блестяще достиг своей цели «передать возраст шекспировского языка и сложность, на которую жалуются даже англичане». [1]


Эскиз Лозинского и Ахматовой работы Сергея Городецкого , 1913 год.