Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( декабрь 2009 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Устный перевод - это драматическое искусство, также обычно называемое «интерпретирующим чтением» и «драматическим чтением», хотя эти термины более консервативны и ограничительны. В определенных приложениях устный перевод также является театральным искусством - например, в читательском театре , в котором литературное произведение исполняется с рукописями в руках или, что более традиционно, с использованием табуретов и пюпитров; и особенно камерный театр , который обходится без рукописей и использует то, что можно описать как эссенциалистские костюмы, сценическое освещение и наводящие на размышления декорации.
Этот термин определен Полом Кэмпбеллом ( The Speaking and Speakers of Literature ; Dickinson, 1967) как «устный перевод литературы», а Шарлоттой Ли и Тимоти Гура ( Устный перевод ; Houghton-Mifflin, 1997) как «искусство общения. публике произведение литературного искусства в его интеллектуальной, эмоциональной и эстетической целостности ». Исторически важным для определения устной интерпретации Шарлоттой Ли является тот факт, что исполнитель «читает по рукописи». Эта точка зрения, когда-то являвшаяся точкой зрения большинства, давно превратилась в мнение меньшинства.
Техника голоса и движения - это опсис («зрелище»), а устная интерпретация - концептуально мелопоя («музыкальная техника»).
Поскольку устный перевод является важным драматическим элементом любого перформанса, все актеры, певцы, рассказчики и т. Д. Являются переводчиками, но не все переводчики обязательно являются актерами, певцами, рассказчиками и т. Д. Когда, например, писатель Дэвид Седарис читает на сцене один из своих рассказов или когда Леонард Коэн исполняет одно из своих лирических стихотворений, они оба занимаются искусством устной интерпретации. [1]
Ссылки [ править ]
- ^ "Видео 1992: Леонард Коэн о его ужасном голосе, Дилан, Ice-T, Написание песен, Любовь и Где говядина" . cohencentric.com . 22 июня 2015.