Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Студент Джокьякартского государственного университета исполняет драматическое чтение рассказа.

Устный перевод - это драматическое искусство, также обычно называемое «интерпретирующим чтением» и «драматическим чтением», хотя эти термины более консервативны и ограничительны. В определенных приложениях устный перевод также является театральным искусством - например, в читательском театре , в котором литературное произведение исполняется с рукописями в руках или, что более традиционно, с использованием табуретов и пюпитров; и особенно камерный театр , который обходится без рукописей и использует то, что можно описать как эссенциалистские костюмы, сценическое освещение и наводящие на размышления декорации.

Этот термин определен Полом Кэмпбеллом ( The Speaking and Speakers of Literature ; Dickinson, 1967) как «устный перевод литературы», а Шарлоттой Ли и Тимоти Гура ( Устный перевод ; Houghton-Mifflin, 1997) как «искусство общения. публике произведение литературного искусства в его интеллектуальной, эмоциональной и эстетической целостности ». Исторически важным для определения устной интерпретации Шарлоттой Ли является тот факт, что исполнитель «читает по рукописи». Эта точка зрения, когда-то являвшаяся точкой зрения большинства, давно превратилась в мнение меньшинства.

Техника голоса и движения - это опсис («зрелище»), а устная интерпретация - концептуально мелопоя («музыкальная техника»).

Поскольку устный перевод является важным драматическим элементом любого перформанса, все актеры, певцы, рассказчики и т. Д. Являются переводчиками, но не все переводчики обязательно являются актерами, певцами, рассказчиками и т. Д. Когда, например, писатель Дэвид Седарис читает на сцене один из своих рассказов или когда Леонард Коэн исполняет одно из своих лирических стихотворений, они оба занимаются искусством устной интерпретации. [1]

Ссылки [ править ]