Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Фразеологизм , также называется словосочетанием , идиоматична фраза , выражение из нескольких словкомпьютерной лингвистике ), или идиомы , [1] [2] [3] является мульти-слово или мульти-морфемно произнесением где , по меньшей мере , один из которых компоненты ограничены выборочно или ограничены лингвистическим соглашением, так что они не могут быть выбраны свободно. [4] В самых крайних случаях используются такие выражения, как « X пинает дело».≈ «человек X умирает по естественным причинам, говорящий легкомысленно относится к кончине X», где единица выбирается как целое, чтобы выразить значение, которое имеет мало или не имеет никакого отношения к значениям его частей. Все слова в этом выражении выбираются ограниченно, как часть блока. С другой стороны, есть словосочетания, такие как «полностью обнаженный» , « душевный смех» или « бесконечное терпение», где одно из слов выбирается свободно (« голый» , « смех» и « терпение соответственно») в зависимости от значения, которое говорящий желает выразить, в то время как выбор слова другое (усиливающее) слово ( суровое , сердечное , бесконечное)) ограничен условностями английского языка (отсюда, * обнаженная от души , * бесконечный смех , * абсолютное терпение ). Оба вида выражения являются фраземами, и их можно противопоставить «свободным фразам», выражениям, в которых все члены (за исключением грамматических элементов, выбор которых обусловлен морфосинтаксисом языка) выбираются свободно, основываясь исключительно на их значении и сообщение, которое говорящий хочет передать.

Основные типы фраземы [ править ]

Фраземы можно разбить на группы в зависимости от их композиционности (независимо от того, является ли значение, которое они выражают, суммой значений их частей), и типа ограничений выбора, которые накладываются на их несвободно выбранные члены. [5] [ необходима страница ] Некомпозиционные фраземы - это то, что обычно называют идиомами, а композиционные фраземы можно разделить на словосочетания, клише и прагматемы.

Некомпозиционные фраземы: идиомы [ править ]

Фразема является идиомой, если ее значение не является предсказуемой суммой значений ее компонента, то есть если она не композиционная. Вообще говоря, идиомы не будут понятны людям, которые слышат их впервые, не выучив их. Рассмотрим следующие примеры (идиома обозначается повышенными скобками: ˹… ˺):

«Рок-н-ролл» «западный музыкальный жанр, характеризующийся сильным ритмом со звуками гитары, фортепиано и вокалистов»
˹cheek от jowl˺ 'в близком общении'
«Игра окончена» «раскрыт ваш обман»
˹ [X] приходит в чувство [N X ] «X снова становится сознательным»
Поставьте [N Y ] на карту˺ 'сделайте место Y известным'
«Бычья сессия» «долгая неформальная беседа на тему группой людей»

Ни в одном из этих случаев значения любой из составных частей идиомы не включаются в значение выражения в целом.

Идиому можно дополнительно охарактеризовать своей прозрачностью, степенью, в которой ее значение включает значения ее компонентов. Таким образом можно выделить три типа идиом: полные идиомы , полуидиомы и квази-идиомы . [6]

Полные идиомы [ править ]

Идиома AB (то есть составленная из элементов A 'A' и B 'B') является полной идиомой, если ее значение не включает значение любого из ее лексических компонентов: 'AB' ⊅ 'A' и 'AB '⊅' B '.

«Пройти [N Y ] через его шаги» «проверить Y полностью»
Go ballistic˺ 'внезапно стать очень злым'
By heart˺ 'дословно вспоминая'
«Яблоко раздора» «повод для ссор или драк»

Полу-идиомы [ править ]

Идиома AB является полуидиомой, если ее значение

1) включает значение одного из своих лексических компонентов, но не как его смысловой стержень ,
2) не включает значение другого компонента и
3) включает в себя дополнительное значение «C» в качестве смысловой опоры:
«AB» ⊃ «A», и «AB» ⊅ «B», и «AB» ⊃ «C».
«Частный глаз»
'частный детектив '
актинии
' хищный полип, обитающий в море'
Рус. ˹ мозолит « глаза»
'находиться на виду у Y слишком часто или слишком долго ' (букв. 'натоптывать мозоли на глазах Y')

Семантический стержень идиомы, грубо говоря, часть смысла , который определяет , какой референт идиом имеет (человек, место, вещь, событие и т.д.) и показан в примерах жирного шрифта . Точнее, семантический стержень определяется для выражения AB, означающего «S», как часть «S 1 » значения AB, означающего «S», так что «S» [= «S 1 » ⊕ «S 2 »] может быть представлен как предикат «S 2 », имеющий отношение к «S - т.е. «S» = «S 2 » («S 1 ») (Мельчук 2006: 277). [7]

Квази-идиома или слабая идиома [ править ]

Идиома AB является квази-идиомой или слабой идиомой, если ее значение

1) не включает значение своих лексических компонентов, ни как смысловой стержень, и
2) включает в себя дополнительное значение «C» в качестве смыслового стержня:
«AB» ⊃ «A», и «AB» ⊃ «B», и «AB» ⊃ «C».
Пт. ˹ donner le sein à
' покорми ребенка Y , засунув одну соску в рот Y'
создать семью
' зачать первого ребенка от супруга и создать семью'
колючая проволока
'[ артефакт, созданный для создания препятствий и состоящий из]
проволока с зазубринами
[фиксируется на нем через небольшие регулярные промежутки времени] '

Композиционные фраземы [ править ]

Фразема AB называется композиционной, если значение «AB» = «A» ⊕ «B» и форма / AB / = / A / ⊕ / B / («⊕» здесь означает «объединенный в соответствии с правилами язык'). Композиционные фраземы можно разбить на две группы - словосочетания и клише .

Словосочетания [ править ]

Коллокация состоит из основания ( как показано на малых колпачках ), лексической единица свободно выбранный громкоговоритель, а из расстанавливать, лексическая единица выбирается в зависимости от основания. [8] [9] [10]

тяжелый акцент
'сильный акцент'
звук Спящий
'такой сон, что трудно разбудить'
Вооружен до зубов
"вооружен множеством или мощным оружием"
високосный год
'год, в котором в феврале 29 дней'

В американском английском вы принимаете решение , и в британском английском вы также можете его принять . По тому же французскому языку написано prendre [= 'принять'] une décision , в немецком - eine Entscheidung treffen / fällen [= 'встретить / упал'], в русском - prinjat´ [= 'accept'] rešenie , в турецком - karar vermek [ = 'давать'], польский - podjąć [= 'take up'] d ecyzję , сербский - doneti [= 'приносить'] odluku , корейский - gyeoljeongeul hadanaerida〉 [= 'do 〈take / put down〉'], и шведский -fatta [= 'схватить']. Это ясно показывает, что выделенные жирным шрифтом глаголы выбираются в зависимости от существительного, означающего «решение». Если вместо DECISION говорящий по-французски использует CHOIX «выбор» ( Jean a pris la décision de rester «Жан принял решение остаться» ≅ Jean a… le choix de rester «Жан имеет ... выбор остаться»), он должен сказать FAIRE «сделать», а не PRENDRE «взять»: Jean a fait〈* a pris〉 l e choix de rester « Жан сделал выбор, чтобы остаться ».
Словосочетание семантически композиционно, поскольку его значение делится на две части, так что первая соответствует основанию, а вторая - коллокации. Это не означает, что коллокация при использовании вне коллокации должна иметь то значение, которое она выражает внутри коллокации. Например, в словосочетании « сидеть для экзамена» «пройти экзамен» глагол SIT выражает значение «пройти»; но в словаре английского языка глагол SIT не появляется в этом значении: «претерпевать» не является присущим ему значением, а скорее контекстом.

Клише [ править ]

Клише является фразеологизмом , где не выбран ни один из компонентов свободно и ограничения накладываются с помощью обычного словоупотребления

в неправильном месте в неподходящее время
вы видели одно, вы видели их все!
не важно что
мы все делаем ошибки
одно за другим

Клише композиционны в том смысле, что значение выражения является в точности суммой значений его частей, а клише (в отличие от идиом) будут полностью понятны тем, кто слышит их впервые, не изучив выражение заранее. Однако они не являются полностью свободными выражениями, поскольку представляют собой условные средства выражения желаемых значений на языке. Так, по-английски спрашивают, как тебя зовут? и отвечает. Меня зовут [N] или я [N]; по-испански спрашивают: ¿Cómo se llama? (букв. «Как тебя зовут?») и один отвечает Мне ламо [Н]: «Меня зовут [Н]». Предложения ¿Cómo es su nombre? и соя [N], буквальные переводы английских выражений, полностью понятны и грамматичны, но не стандартны, точно так же, как буквальные переводы испанских выражений могут звучать странно на английском языке.

Подтип клише - это прагматема , клише, в котором ограничения накладываются ситуацией высказывания:

Англ. Ты выйдешь за меня?
[ делая предложение руки и сердца ]
Рус. Будь (те) моей женой! (букв. «Будь моей женой!»)
[ делая предложение руки и сердца ]
Англ. Употребить до…
[ на контейнере с упакованными продуктами ]
Рус. Срок годности -… (букв. «Срок годности…»)
[ на контейнере с упакованными продуктами ]
Пт. À consommer avant… (букв. «Потреблять до…»)
[ на контейнере с упакованными продуктами ]
Ger. Mindestens haltbar bis… (букв. «По крайней мере, можно сохранить до…»)
[ на контейнере с упакованными продуктами ]

Как и в случае с клише, условности рассматриваемых языков диктуют конкретную прагматему для конкретной ситуации - альтернативные выражения будут понятны, но не будут восприниматься как нормальные.

Фраземы в морфологии [ править ]

Хотя обсуждение фраземов в основном сосредоточено на выражениях из нескольких слов, таких как проиллюстрированные выше, известно, что фраземы существуют и на морфологическом уровне. Морфологические фраземы - это стандартные комбинации морфем, такие, что по крайней мере один из их компонентов ограничен выборочно. [11] [12] Как и в случае с лексическими фраземами, морфологические фраземы могут быть композиционными или несоставными.

Некомпозиционные морфологические фраземы [ править ]

Non-композиционный морфологический phrasemes , [13] , также известная как морфологический идиом , [14] , на самом деле знаком большинство лингвистов, хотя термин «идиома» редко применяется к ним, вместо этого, они, как правило , называют «lexicalized» или « стилизованные »формы. [15] примеры являются английский Хорошие соединения , такие как жнеца «паукообразных , принадлежащие к порядку Opiliones » ( «≠ урожая» ⊕ «человека») и книжный червь (≠ «книга» ⊕ «червь»); Также можно встретить производные идиомы: авиалайнер «большой автомобиль для летающих пассажиров по воздуху» (≠ авиакомпания «компания, которая перевозит людей по воздуху» ⊕-er 'человек или вещь, совершающая действие'). Морфологические идиомы также встречаются в перегибах, как показывают эти примеры из парадигмы настроения irrealis в Upper Necaxa Totonac : [16]

ḭš-tḭ-tachalá̰x-lḭ [прошлый ирреалис]
PAST - POT –shatter– PFV
'он мог разбиться раньше (но не сломался)'
ḭš-tachalá̰x-lḭ [настоящее ирреалис]
PAST –shatter– PFV
'теперь он мог разбиться (но не разбился)'
ka-tḭ-tachalá̰x-lḭ [будущий ирреалис]
OPT - POT –shatter– PFV
'он может разбиться (но не сейчас)'

У ирреалистического настроения нет собственного уникального маркера, но оно выражается в сочетании с напряжением комбинациями аффиксов, «заимствованных» из других парадигм - ḭš- «прошедшее время», tḭ- «потенциальное настроение», ka- «желательное настроение», -lḭ «совершенный аспект». Ни одно из полученных значений не является композиционным сочетанием значений составляющих его частей («настоящее ирреалистическое» ≠ «прошедшее», «совершенное» и т. Д.).

Композиционно-морфологические фраземы [ править ]

Морфологические коллокации - это выражения, в которых не все составляющие их морфемы выбираются свободно: вместо этого одна или несколько морфем выбираются в зависимости от другого морфологического компонента выражения, его основы. Ситуация этого типа хорошо знакома по происхождению, когда ограничения выбора, налагаемые радикалами на (почти) синонимичные деривационные аффиксы, являются обычными. Двумя примерами из английского являются номинализаторы, используемые с определенными словесными основами (например, « учреждение» , * установление ; заражение , * заражение и т. Д.), И суффиксы жителей, требуемые для конкретных названий мест ( Winnipeger , * Winnipegian ; Calgarian , *Калгарье ; так далее.); в обоих случаях выбор словообразовательного аффикса ограничивается основанием, но образование является композиционным.
Примером флективного морфологического словосочетания является форма множественного числа существительных в Burushaski : [17]

У Бурушаски около 70 суффиксальных морфем множественного числа. Множественные числа являются семантически композиционными, состоящими из основы, выражающей лексическое значение, и суффикса, выражающего МНОГОЧИСЛЕННОЕ число, но для каждого отдельного существительного необходимо выучить соответствующий суффикс множественного числа.
В отличие от композиционных лексических фраземов, композиционные морфологические фраземы, кажется, существуют только в виде словосочетаний: морфологические клише и морфологические прагматемы в естественном языке еще предстоит наблюдать. [12]

См. Также [ править ]

  • Сиамские близнецы (лингвистика)
  • Технический термин (жаргон)

Примечания [ править ]

  1. ^ Кови, А. П. (ред.) (1998). Фразеология: теория, анализ, приложения . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  2. Добровольский, Дмитрий О. и Элизабет Пиирайнен (2005). Образный язык: кросс-культурные и кросс-лингвистические перспективы . Амстердам: Эльзевир.
  3. ^ Годдард, Клифф. 2001. «Лексико-семантические универсалии: критический обзор». Лингвистическая типология 5, 1–65.
  4. ^ Мельчук Игорь А. (1995). Фраземы в языке и фразеология в лингвистике. В Мартине Эверарте, Эрик-Ян ван дер Линден, Андре Шенк и Роб Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы , 167–232. Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
  5. Балли (1950)
  6. ^ Мельчук Игорь А. (1982). К языку лингвистики: система формальных понятий для теоретической морфологии. München: W. Fink Verlag: 118–119.
  7. ^ Мельчук Игорь А. (2006). Толковый комбинаторный словарь. ВизданииG. Sica, Открытые проблемы лингвистики и лексикографии , 222–355. Монца: Polimetrica.
  8. ^ Мельчук, Игорь (2003) Collocations dans le dictionnaire. В чт. Сзенде (ред.), L es écarts culturels dans les dictionnaires bilingues , 19–64. Пэрис: Чемпион Оноре.
  9. ^ Мельчук, Игорь (2003) Les словосочетания: определение, роль и утилита. В Фрэнсис Гроссманн и Аньес Тутин (ред.) Les словосочетания: анализ и обработка , 23–31 Амстердам: De Werelt.
  10. ^ Мельчук, Игорь (2004) Verbes поддерживает sans peine. Lingvistic Investigationes 27: 2, 203-217.
  11. ^ Мельчук Игорь А. (1964). Общение понятия фразеологизма (морфологические «фразеологизмы»). В сб. Л.И. Ройзензон (ред.), «Материалы конференции« Актуальные вопросы современного языка и лингвистическое наследие Е.Д. Поливанова »», 89–90. Самарканд: Самаркандский Госурдарственный университет.
  12. ^ a b Бек, Дэвид и Игорь А. Мельчук (2011). Морфологические фраземы и словесная морфология тотонаков. Лингвистика 49, 175–228.
  13. ^ Мельчук Игорь А. (2004). La non-Compositionnalité en morphologie linguistique. Verbum 26: 439–458.
  14. ^ Пайк, Кеннет Л. (1961). Составные аффиксы в Окаине. Язык 37, 570–581.
  15. ^ Aronoff, Марк и SN Шридхар (1984). Агглютинация и композиция в морфологии глаголов каннада. В Дэвид Тестен, Вина Мишра и Джозеф Дрого (ред.), Papers from the Parasession on Lexical Semantics , 3–20. Чикаго: Чикагское лингвистическое общество.
  16. ^ Бек, Дэвид (2007). Морфологические фраземы в тотонакской интонации. В Ким Гердес, Тилман Ройтер и Лео Ваннер (ред.), Теория смыслового текста 2007: Труды 3-й Международной конференции по теории смыслового текста , 107–116. Вена: Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 69.
  17. ^ Бергер, Герман (1974). Дас Ясин-Бурушаски (Верчиквар). Висбаден: Отто Харрассовиц: 15–20

Ссылки [ править ]

  • Балли, Чарльз (1950 [1932]). Linguistique générale et linguistique française . Берн: Франк.