Принцесса Хвапён (27 апреля 1727 - 24 июня 1748) была третьей дочерью короля Ёнджо из династии Чосон в Корее.
Принцесса Хвапён | |
---|---|
Родившийся | 27 апреля 1727 г. |
Умер | 24 июня 1748 г. (21 год) |
Супруг | Пак Мён Вон, лорд Кымсон |
Проблема | Пак Сан Чхол (приемный сын) |
жилой дом | Чонджу Йи |
Отец | Ёнджо из Чосон |
Мама | Леди Сонху |
Корейское имя | |
Хангыль | 화평 옹주 |
---|---|
Ханджа | 和平 翁 主 |
Пересмотренная романизация | Хвапён Онджу |
МакКьюн-Райшауэр | Hwapy onng Ongju |
биография
Личное имя принцессы неизвестно. Она родилась у леди Сонху в 27-й день 4- го лунного месяца 1727 года в зале Джиппок (집복 헌, 集 福 軒) дворца Чхангён (창경궁, 昌 慶 宮). В 1731 году она получила титул «Хвапён», что означает «мир». [1] В 1738 году, на 14-м году правления короля Ёнджо , она вышла замуж за Пак Мён Вон (1725-1790, хангыль: 박명원, ханджа: 朴明源), четвертого сына Бак Са Чжон (1683-1739; хангыль: 박사정) , Ханджа: 朴 師 正) из прославленного клана Баннам Парк (반남 박씨, 潘南 朴 氏). [2] [3] Она покинула дворец в 20-й день 2-го месяца 1742 года ради семьи своего зятя. [4]
Принцесса Хвапён была любимой дочерью короля Ёнджо. Он любил ее больше всего и называл ее своим «близким другом (知己)». [5] Его пылкая любовь к ней была подробно описана в Силлоке. Свадьба принцессы Хвапён была чрезвычайно грандиозной, и ее приданое было в десять тысяч раз более экстравагантным, чем приданое ее старшей сестры принцессы Хвасун. Король Ёнджо подарил ей королевскую резиденцию в качестве свадебного подарка, но принцесса отклонила его добрую волю. [6]
24-го числа 6-го месяца 1748 года принцесса Хвапён умерла из-за трудных родов. В день ее смерти, узнав, что принцесса находится в критическом состоянии, король Ёнджо поспешно посетил ее резиденцию. [7] Впоследствии она была объявлена мертвой. [8] Король Ёнджо был опустошен и безутешен из-за ее смерти. [9] Он приостановил все судебные дела, чтобы оплакивать ее. [10] Он даже переместил свою резиденцию из дворца Кёнбок (景德) во дворец Чхандок (昌 德 宫), чтобы быть рядом с местом поминания принцессы Хвапён, чтобы он мог лично контролировать все дела. Он часто бывал в ее доме и пять раз ломался перед похоронами принцессы Хвапён. [11] Король Ёнджо приложил большие усилия, чтобы захватить наиболее благоприятное место для захоронения принцессы Хвапён. Он насильственно приобрел участок земли предков, принадлежавший семье Паджу Юн, которая оставалась там на протяжении нескольких поколений, и эвакуировал сотни мирных жителей из близлежащих деревень, чтобы освободить место для гробницы принцессы Хвапён. [12] Принцесса Хвапён была похоронена в Мансан Ри, Паджу (파주 마산리, 坡 州 马 山). Ее тщательно продуманная процедура похорон была сопоставима с государственными похоронами. [13] [14]
Принцесса Хвапён не зачала ребенка. Король Ёнджо сделал третьего сына старшего брата Пак Мён Вон приемным первым сыном принцессы Хвапён. [15]
В мемуарах своей невестки леди Хегён она описала принцессу Хвапён как нежную и особенно добрую по отношению к себе и принцу Садо . Принцесса чувствовала себя неловко и огорчена тем, что она одна была осыпана отцовской любовью, а ее младший брат, наследный принц, - нет. Всякий раз, когда король Ёнджо находил вину в принце, принцесса Хвапён становилась на сторону своего брата и непрестанно умоляла короля проявить снисходительность. Говорят, что она смягчила отношения между королем и принцем и сильно повлияла на своего брата. [16] До своей смерти в 1748 году она была главным защитником принца Садо. Леди Хегён утверждала, что во время беременности своего первого ребенка она часто мечтала, чтобы принцесса Хвапён пришла в ее спальню, села рядом с ней и иногда улыбалась ей. Когда родился ее первый сын, он имел ту же родинку, что и принцесса Хвапён, и король Ёнджо принял его как реинкарнацию принцессы. [17]
Хвалебные речи
Похвальная речь принца Садо |
---|
Тоска по моей старшей сестре принцессе Хвапён [18] [19] Весной распускаются цветы вишни блестящими листьями среди алых лепестков. [20] Сколько раз моя сестра приходила мне на помощь в моем бедственном положении? Другой хоть и увлечен, но беспомощен. [21] У меня очень мало сестер, рожденных от одной матери. [22] (Мы были похожи на) диких гусей, весело летящих через реку Сушуй вместе. [23] [24] До года Муджина (1748 г.) я был омылен Твоей милостью. И вот, внезапно, ты скончался. Как грустно! Не знаю, как выглядел мой старший брат. [25] Кто еще мог развеять мою печаль? Гремели утренние барабаны. Я не мог заснуть. [26] Звук сковороды (удары в колокола) в диссонансе. [27] Прежде чем учить, даосские священники [28] должны сначала научиться. Оглядываясь на те дни (у нас были) в павильоне на набережной, [29] я был в оцепенении всю ночь. [30] Я избегал собственного отчаяния, чтобы утешить мою скорбящую мать. Верхом на колесницах печали взлетели в девятые небеса. [31] Пернатые флаги, развевающиеся по небесному пути. Болезнь не подорвала в вас сыновнюю почтительность. Вы бы напомнили мне, что нужно прилежно учиться. [32] Даже во сне вы посылаете привет, чтобы узнать о здоровье Его Величества. Мне радоваться или горевать? Я, должно быть, выгляжу изможденным, потому что слезы текут по моим щекам, как будто река вышла из берегов. У кого не было братьев? Кому я могу излить свое сердце? В северном саду, на лунном берегу в сосновом лесу. Под восточным холмом кричат дикие птицы. Как могла (птица) летать со сломанными крыльями? Жалко, что у желтых птиц не было сотни жизней. [33] Стая диких гусей сокращается, нас осталось трое. Шуршат ветки деревьев, я погружаюсь в глубокую тоску. Мечты реальны или реальность - это мечта? В объятиях цветущей сакуры я собрал свои мысли, чтобы горечь со временем исчезла. Время летит неумолимо, как река, которая течет и никогда не возвращается. |
Похвальная речь, написанная королем Чонджо |
---|
Похвальная речь, написанная для Кумсонви Бак Мёнвон и принцессы Хвапён [34] [35] Моя вторая тетя [36] была добродетельной и доброй. Мой покойный дедушка очень любил ее. (Он) женился (на ней) на знатной семье [37], подарил (паре) прекрасное жилище [38] и осыпал их драгоценным нефритом и золотыми украшениями. Муж и жена любили и уважали друг друга, как гармоничный резонанс лютни и псалтыря. [39] Характер (моей тети) был таким же образцовым, как и у королевы короля Вэня . [40] Фрейлины похвалили ее за преданность брату. [41] [42] Она помогала ему по разным вопросам, [43] ходя туда-сюда, используя все средства, чтобы делать все, что могла. Когда женщина-феникс умирает, мужчина-феникс отступает. [44] Но ваше наследие живет. Вернувшись во дворец Лу, [45] я все еще помню ваш искренний совет. Вы прилежно выполняли свои обязанности и вежливо относились к подчиненным. Если я приду к твоей могиле и найду ее в заброшенном состоянии, я не смогу спать спокойно, и это будет беспокоить меня еще десять лет. Хорошо разбираясь в классических произведениях Чэн-Чу [46], вы всегда искренне делились своими мыслями (со мной). Всякий раз, когда я смотрю на горы (где вы похоронены), я вижу жемчужину во рту дракона. [47] Способный человек был вызван (чтобы выбрать место) через прорицание. [48] Это принесет нашим потомкам обильный мир и процветание на многие годы вперед. Вы были опорой нашей страны и принесли честь своему клану. Имея блестящую карьеру и выполнив все «четыре прекрасных элемента» [49], вы вызывали восхищение своих коллег. Сейчас я возвращаюсь к Паджу со смешанными чувствами. Как могут похвалы на вашем надгробном камне воспевать ваши достижения? Из-за строгого кодекса поведения я мог проехать мимо твоей могилы только на колеснице. Поэтому я специально попросил вашего племянника [50] налить вам (от моего имени) еще один бокал вина. |
Родословная
Предки наследного принца Садо | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Семья
- Прадед
- Король Хонджон Чосон (조선 현종) (14 марта 1641 - 17 сентября 1674)
- Прабабушка
- Королева Мёнсон из клана Чхонпунг Ким (명성 왕후 김씨) (13 июня 1642 - 21 января 1684)
- Дед
- Король Сукчон из Чосона (7 октября 1661 - 12 июля 1720)
- Бабушка
- Королевский благородный супруг Сук из клана Хэджу Чой (숙빈 최씨) (17 декабря 1670 - 9 апреля 1718)
- Отец
- Король Ёнджо Чосон (조선 영조) (31 октября 1694 - 22 апреля 1776)
- Мама
- Законная мать - королева Чонсон из клана Тэгу Со (정성 왕후 서씨) (12 января 1693 - 3 апреля 1757)
- Биологическая мать - королевская благородная супруга Ён из клана Чонуи Ли (영빈 이씨) (15 августа 1696 - 23 августа 1764)
- Дедушка - Ли Ю-беон (이유 번, 李 楡 蕃)
- Бабушка - леди Ким из клана Ханян Ким (정경부 인 한양 김씨, 貞 敬 夫人 漢陽 金氏)
- Братья и сестры
- Безымянная младшая сестра (옹주) (8 марта 1728 - 18 февраля 1731)
- Безымянная младшая сестра (옹주) (12 декабря 1729 - 21 марта 1731)
- Безымянная младшая сестра (옹주) (1 января 1732 - 12 апреля 1736)
- Младшая сестра - принцесса Хвахёп (화협 옹주) (1733 - 1752)
- Шурин - Син Гван Су (신광수, 申光洙), лорд Ёнсон (영성 위) (1731 - 1775)
- Приемный племянник - Син Джэ Сон (신 재선, 申 在 善) (1753 - 1810)
- Шурин - Син Гван Су (신광수, 申光洙), лорд Ёнсон (영성 위) (1731 - 1775)
- Младший брат - наследный принц Садо (13 февраля 1735 - 12 июля 1762)
- Невестка - леди Хегён из клана Пунгсан Хонг (혜경궁 홍씨) (6 августа 1735 - 13 января 1816)
- Племянник - наследный принц Уйсо (의소 세자) (27 сентября 1750 - 17 апреля 1752)
- Племянник - король Чонджо Чосон (조선 정조) (28 октября 1752 - 18 августа 1800)
- Племянница - принцесса Чхонён (청연 공주) (1754-7 июля 1821)
- Племянница - принцесса Чхонсон (청선 공주) (1756-17 апреля 1802)
- Невестка - леди Хегён из клана Пунгсан Хонг (혜경궁 홍씨) (6 августа 1735 - 13 января 1816)
- Младшая сестра - И Юн-ван (이용완, 李蓉婉), принцесса Хвавань (화완 옹주) (9 марта 1738 - май 1808)
- Шурин - Чон Чи-даль (정치 달, 鄭 致 達), лорд Ильсон (일성 위, 日 城 尉) (14 декабря 1732 - 15 февраля 1757)
- Племянница - леди Чон из клана Ёниль Чон (연일 정씨, 延 日 鄭氏) (3 августа 1756 - 23 января 1757)
- Приемный племянник - Чон Ху-геом (정후겸, 鄭 厚 謙) (1749 - 1776)
- Шурин - Чон Чи-даль (정치 달, 鄭 致 達), лорд Ильсон (일성 위, 日 城 尉) (14 декабря 1732 - 15 февраля 1757)
Рекомендации
- ^ 《承 政 院 日记》 英 祖 7 年 7 月 20 日 : 傳 曰, 翁 主 爲 和平 翁 主。
- ^ 英 祖 47 卷, 14 年 2 月 30 日 : 以 朴 師 正 子 明 源 尙 和平 翁 主, 封 錦城 尉。
- ↑ Пак Мён Вон был благородным человеком, которого уважали как принц Садо, так и король Чонджо. В 1780 году он возглавил свиту посланников в Цин Китай на праздновании 70-летия императора Цянь Луна, в результате чего его двоюродный брат Пак Цзи-вон (1837-1805 Хангул: 박지원, Ханджа: 朴 趾 源) написал знаменитый дневник Джехол. Он был похоронен вместе с принцессой Хвапён, а король Чонджо лично написал эпитафию на его могиле.
- ^ 《承 政 院 日记》 英 祖 18 年 2 月 1 日 : 柳 萬 重, 以 禮 曹 啓 曰, 傳 曰, 和平 翁 主 出 吉日, 以 今 月, 令 禮 曹 擇 入, 擧行 等 例,依 例擧 行事, 命 下 矣。 出 閤 吉日, 卽 令 日 官 推 擇, 則 今 二月 日 巳時, 二十 七日 午時 爲 吉 云。 以 何 日 定 行 乎? 敢 稟。 傳 曰, 以 二十 日 定 行。
- ^ 英 祖 68 卷, 24 年 7 月 1 日 : 上 曰: «…… 父母 之 於 子女 有 知己 焉, 於 子婦 則 賢 嬪 爲 知己, 於 女 則以 和平 翁 主 爲, 而今 遽 至此。»予 非 慈愛 而 然, 但 惜 其 爲人 矣。 (Король сказал, что «родители хорошо знают своих детей. Среди моихневесток меня знаетледи Хён ( королева Хёсон , супруга первого сына короля Ёнджо, принца Хёджана). ну. Среди моих дочерей это была бы принцесса Хвапён. Так было всегда. Я говорю это не из-за моей доброжелательности, а из-за их исключительных характеров. ")
- ^ 英 祖 68 卷, 24 年 8 月 2 日 : 初 翁 主 下嫁 時, 錦 平 尉 朴 弼 人 曰, '吾 於 貴 主 之 婚, 每 爲主 婚, 和順 之 下嫁, 比 吾 館主 時 儀 物 之 豐 十倍 矣。 今 貴 資 裝, 比 和順, 尤 萬萬 矣 '翁 主 出宮 之初, 上 賜 梨 峴 宮, 主 辭 焉。 (Во время свадьбы принцессы Хвапён Кымпёнви Пак Пилсон (1652-1747, муж дочери короля Хёджона, принцессы Сукнён) сказал: «Я возглавлял свадебную церемонию всех дочерей Вашего Величества. Когда принцесса Хвасун вышла замуж, ее приданое было в десять раз больше, чем у меня. жене. Теперь на свадьбу принцессы Хвапён ее приданое в десять тысяч раз более экстравагантное, чем приданое ее старшей сестры. "Когда принцесса Хвапён впервые покинула дворец к семье родственников мужа, Его Величество подарил ей Дворец Ихён, но она отказалась. .)
- ^ Когда Yeongjo прибыл в резиденции принцессы, он был информирован о томчто ничего не может быть сделаночтобы спасти свою дочь. Он сошел с колесницы в слезах. (《承 政 院 日记 祖 24 年 6 月 24 日 : 乾隆 十 三年 戊辰 六月 二十 四日 巳時, 上 幸 和平 翁 主 第 時 …… 大駕 第 主 第下 輦 時, 潛 然 下淚。 諸 承旨, 與 兵 判, 皆 達 曰, 病患 雖 重, 豈 至深 慮 乎? 上 曰, 已 至於 無可 境 云 矣。)
- ^ 英 祖 67 卷, 24 年 6 月 24 日 : 上 翁 主 第。 翁 主 卽 第二 女, 暎 嬪 李氏 出 也。 上 甚 鍾愛 之, 下嫁 錦城 朴明源。 至 是 疾革, 使 家人 啓 曰: «病 革 不得 復 陪 天 顔。» 上 遽 臨幸 之。 凌 遽, 百官 未及 齊 會, 輿 衛 不 備, 不能 成 儀。 主 尋 卒, 上 震悼,臨 殯 號 慟, 哀 不 自 抑。 日 甚 熱, 終 夜 不 還 宮, 大臣 、 宰臣 政 院 屢 請見, 不許 引 對, 坐 而 達 宵。 親臨 殮 襲, 命 以 一等 庀 喪。 (Король посетил резиденцию принцессы Хвапён. Принцесса была второй дочерью короля, рожденной от Ёнбинь И. Король очень любил ее. Она вышла замуж за Кумсонви Пак Мёнвон. В свои последние минуты она отправила свою семью, чтобы сообщить королю, что " Я в критическом состоянии и, возможно, больше не смогу служить Вашему Величеству ". Король поспешно нанес визит в резиденцию принцессы. Это случилось так неожиданно, что министры не были проинформированы о решении Короля, а охрана не была готова. Следовательно, Королевской процессии, сопровождавшей короля, не было. Когда принцесса была объявлена мертвой, короля охватило отчаяние. Он причитал у ее смертного одра и погрузился в глубокий траур. Погода была очень теплой, но король отказался вернуться во дворец, который ночью. Министры обратились с несколькими просьбами к увидеть короля, но все были отвергнуты. Король просидел у смертного одра принцессы до рассвета. Он лично наблюдает за погребением принцессы и приказал, чтобы она была похоронена в соответствии с первым чином похоронной церемонии.)
- ^ Леди Hyegyong описал король Yeongjo как появляющиесячтобы быть готовыми отдать свою собственную жизнь. Джахюн Ким Хабуш , изд., Мемуары леди Хегён: автобиографические сочинения наследной принцессы Кореи восемнадцатого века . Калифорнийский университет Press, Беркли, 1996. ISBN 0-520-20055-1
- ^ 英 祖 68 卷, 24 年 7 月 1 日 : 入侍, 上 曰: «米 飮 之 屬 下, 而 每 多 沓 沓 時 矣 展 謁 太廟 然後, 可 得 少 安 矣。» ( Слуги пришли подать еду. Король сказал: «У меня нет аппетита к еде и напиткам, и я не могу расслабиться. Я чувствую себя немного лучше только после посещения храма предков».)
- ^ 英 祖 68 卷, 24 年 (閏 7 月 29 日 : 辛巳 / 上 幸 和平 翁 主 第。, 翁 主 葬 日 將至, 故欲 爲 一 訣, 遂 臨 其 第, 前後 哭 臨 凡 五也。 (Король посетил резиденцию принцессы Хвапён. Похоронный ритуал принцессы должен был начаться, и король хотел проститься с дочерью. Во время своих визитов он пять раз ломался).
- ^ 英 祖 68 卷, 24 年 閏 7 月 3 日 : 乙卯 / 命 戶 曹, 買 坡 州 士人 家山。 尹氏 舍 在於 坡 馬 山, 五世 相傳。 時, 翁主卒 逝, 上 使 宗臣 識 堪輿 術 者 南 原君 等 相 地, 以 尹 家庄 後 爲 吉。 上 命 Version, 出 銀 給 家, 百戶 皆 毁 撤 【史 臣曰: 翁 主 有 淑德 而卒, 上 止 慈之 義, 爲之 痛惜, 此 則 天理 之 (常) 〔當〕 然。 哀 不可 過, 過 則 非禮, 況 人君 乎? 翁主卒 逝 之後, 過 二 旬 始 許 賓 對, 前後 過 中 之 敎, 記 注 不能 記。 於 上 者, 致 上 有 此 失, 惜哉! 且 死 則 葬 不 食 之 地, 使 翁主賢 乎, 宜 循 其 志, 以 成 其 美, 奪 人家 世 守 之 地, 又 毁 數百 家, 夫 以上 爲民 之 意, 猶 有所 掩 而未 之思 歟? »】 (Король приказал Налоговому совету приобрести гору в Паджу, которая принадлежала семье Юн Докчонга. Дом семьи Юн находится на горе Ма в уезде Паджу. Они жили там пять поколений. Принцесса скончалась, король отправил членов королевской семьи со знанием геомантии, чтобы выбрать участок подходящей земли для захоронения, и гора за резиденцией Юня была определена как благоприятное место. Король приказал Налоговому совету компенсировать фермерам за отказ от своих владений. [Историк комментирует: покойная принцесса была добродетельной, и король был в отчаянии из-за ее смерти. Это естественный закон Вселенной. Однако даже простолюдинам неприемлемо чрезмерно оплакивать, не говоря уже о правителе. Всего через два дня после кончины принцессы король начал принимать своих министров. Их обсуждения были слишком продолжительными, чтобы их можно было здесь записывать. Жалко, что министры испугались правителя и не дали ему должного совета, в результате чего сложилась такая ситуация. Более того, покойных следует хоронить на неплодородных землях, которые могли бы пропагандировать добродетель принцессы и сохранить ее доброе имя. Захват земель предков и разрушение домов фермера запятнали репутацию короля. Как может король игнорировать это и не размышлять о своих действиях?])
- ↑ Государственные похороны - это похороны, зарезервированные для королей и королев во времена династии Чосон.
- ^ 英 祖 68 卷, 24 年 8 月 2 日 : 甲申 / 葬 和平 翁 主, 儀 物 之 盛, 亞 於 國 葬。 (Принцесса Хвапён была похоронена. Ее похороны были настолько экстравагантными, что государство их отменило. Похороны.)
- ^ 英 祖 67 卷, 24 年 6 月 24 日 : 敎 曰: «和平 翁 主 繼 後, 以 進士 朴興源 第三 子 壽 賢 定 之 意, 分付 曹。»
- ^ Это подтверждает с панегириком написанного королем Чончжочто принцесса была отличным источником поддержки для принца Садо.
- ^ Джахайан Ким Хэбауш ., Изд В ханджуннок: автобиографическая Сочинения в кронпринцессе Восемнадцатого века Кореи . Калифорнийский университет Press, Беркли, 1996. ISBN 0-520-20055-1
- ^ Исходный текст : 寫 懷 長 姐 和平 翁 主 - 常 棣 之 華 華 重重。 華 葉紅 中。 原有 脊 令 問 幾許。 况 也 嘆 熱心 衷。 我 同胞。 鴈 行 那 知涑 水 娛。 一 自 戊辰 尙 感。 今日 眞 嗚呼。 先兄 顔色 我 此 懷 誰 解 且 悲。 隆隆 眠 未 著。 刁斗 之。 紫衣 須先 問。 沁水 樓臺 睠 言 時。 芒 乎 儵 五 夜。 要 寬 母 意 抑。 九重 憂 疾 乘輿 出。 羽 寺 大寺 道。 根 天 之 斲。 回 中堂 勤夢囈 先 問 聖 體 勞。 或 喜 或 悲心 不 復 春。 玉 腮 河海 罄。 人人 孰 無 兄。 此時 此 懷 向 告。 深 松 月 微光。恠 底 東峯 烏 夜 噪。 羽翼 折 矣 安所飛 黃鳥 誰 百 身。 鴈 稀 三 復 雅 連 枝 蕭瑟 臻。 如 疑 眞 疑 常 棣 春色 懷 一切。結 懷 忍 悲 徒 日月。 日月 無情 如水 决。
- ^ Примечание переводчика (Milugu Пользователя): Пока неяснокогда эта похвала была написана. По лунному календарю 6-й месяц 1748 года, когда принцесса скончалась, приходился примерно на конец весеннего сезона. Распускание цветов вишни наводит на мысль, что панегирик был написан весной. Принц Садо также упомянул, что его мать все еще была в горе, подразумевая, что он, должно быть, написал эту панегирик вскоре после смерти своей сестры. Скорее всего, это было написано в самую ночь смерти Хвапён принцессы - в предрассветные часы 25-го числа 6-го месяца. Он не мог заснуть и просыпался до рассвета, когда зазвучали утренние барабаны и вошли слуги, чтобы поприветствовать его.
- ^ Примечание переводчика: «常棣之華華重重» происхождение из книги поэзии ( "詩經·小雅·常棣": «.常棣之华,鄂不韡韡凡今之人,莫如兄弟» - Цветы вишневого дерева, разве они не великолепно изображены? Из всех людей в мире нет равных братьям). «常 棣» - это еще один термин для «郁 李», который переводится как Prunus Japonica (также известный как кустовая вишня). В китайских стихах это метафора братства.
- ^ Примечание переводчика: «.原有脊令問幾許况也永» происхождение из книги поэзии ( "詩經·小雅·常棣":. «脊令在原,兄弟急难每有良朋,况 也 永 叹。 »- водоплавающая птица на равнине, братья облегчают бедственное положение друг друга. Друзья, хотя они могут быть хорошими, будут только тяжело вздыхать). «脊 令» - птицы, которые любят воду. Когда он приземлялся в поле, вдали от источника воды, он с тревогой звал на помощь других водоплавающих птиц.
- ^ Примечание переводчика: принц Садо родился леди Seonhui, и три уцелевших сестры, принцессы Hwapyeong, Принсес Хвахайеоп и Принсес Хваван рожденных от одной матери.
- ^ Примечание переводчика: Sushui River находится в провинции Шаньси, Китай.
- ↑ Примечание переводчика: дикие гуси намекают на принца и его сестер.
- ^ Примечание переводчика: старший сводный брат принц Садо является кронпринц Hyojang, который скончался в 1728 году, до рождения принца Сад в 1735 году.
- ↑ Примечание переводчика: утро в Чосон, Корея, начиналось со звуков колокольчиков или барабанов, отменяющих ночной комендантский час. Это событие называется пара (摆 漏 или остановка водяных часов) и происходит около 4 часов утра, когда колокола прозвонили 33 раза, чтобы объявить о начале дня.
- ^ Примечание переводчика: «刁斗» является китайским военным инструментомкоторыйформе напоминает сковороду. Он сделан из латуни и используется для приготовления пищи днем и ударов по барабану в ночное время.
- ^ Примечание переводчика: «紫衣», или фиолетовый халат намекает на буддист или даосские монах. Пурпурные мантии были официальной одеждой чиновников 3-го ранга и выше в династии Тан. Со времен императрицы Ву пурпурные одежды, наряду с почетными титулами и привилегиями, были награждены ведущими буддийскими и даосскими монахами. Поскольку принц Садо был известен как активный покровитель даосизма, «пурпурная одежда» переводится как даосские священники, а не как буддийские монахи.
- ^ Примечание переводчика: Это, вероятно, будет ссылкой на Buyong пруд (芙蓉池) и Buyong павильон (芙蓉亭) в задний сад Changdok дворца.
- ^ Примечание переводчика: в исходном тексте написано «卄 五 夜», что может относиться как к ночи 25-го дня 6-го месяца (принцесса Хвапён скончалась 24-го дня), так и просто к прошлым двадцати пяти ночам. Из-за упоминания о рассвете переводчик берет первую интерпретацию.
- ^ Примечание переводчика: в китайской концепции космологии, небо делится на девять дивизий (九重天), которые включаютсебя среднее небо и восемь направлений.
- ^ Примечание переводчика: «中堂» относится к премьер-министру или кабинету министров. Однако в контексте этого предложения переводчик интерпретирует «中堂» как самого наследного принца.
- ^ Примечание переводчика: «黄鸟» происхождение из книги поэзии ( "詩經·国风·秦风·黄鸟": «?.交交黄鸟,止于棘谁从穆公子车奄» - Они порхают о, желтые птицы, и покоятся на тутовых деревьях. Кто последовал за герцогом Му [к могиле]? Цзыче и Чжунхэн). Поэма сожалеет о практике человеческих жертвоприношений в государстве Цинь в период Войны и оплакивает потерю великих талантов.
- ^ Исходный текст : 錦城 都尉 朴明源 和平 貴 主 墓 致祭 - 於 繄 我 仲 姑。 旣 賢 且。 寧 考 愛 鍾。 擇 配 華 卿 膺 貳 館。 精金 雝 肅 肅。 以瑟 以 琴。 歸 妹 袂。 宮 人。 曰 篤 友 于。 左 右 挈 周旋 進退 事事 腔 血 逝 藏。 餘 芬 未 魯 殿。 耳 卿。 忠勤 款款。 恩 禮 每每。 拜 峯 之 灤 水 齧。 予 不。 十年 轖 結 卿 疏 披。 動 程朱。 彼 花山 龍 含 珠。 謀 及卿士。 爰 契 我 龜。 載 安 載 寧 錫 我 祚 胤。 磐石。 卿 自 爲 國。 予 德。 名 門 餘慶 萃 于。 四美 咸 具。百僚 是 倚。 坡 草 再 宿。 感懷 中。 穹 碑 美 諡。 豈 曰。 尺地 輦 過。 典 刑 森森 卿 姪。 一 酌 乃 斟。
- ^ Примечание переводчика (Milugu Пользователя): Есть в общей сложности 5 панегириковнаписанных царем Чончжо для принцессы Hwapyeong. Три были написаны до смерти Бак Мёнвона, а две - после его смерти в 1790 году. Этот перевод представляет собой четвертый панегирик, написанный вскоре после смерти Бак Мёнвон и посвященный королевской чете. Он был написан в 1792 году, на 16-м году правления короля Чонджо (正 祖 34 卷, 16 年 2 月 24 日 : 親 撰 祭文, 遣 承旨 致祭 于 錦城 朴明源 和平 翁 主 、 奉 朝 賀洪鳳 漢墓, 在輦 路 邑 也。). Содержание панегириков схоже, подчеркивается, что принцесса была любимой дочерью короля Ёнджо, хвалят ее преданность родителям и брату, а также оплакивают свою преждевременную смерть.
- ^ Примечание переводчика: китайские иероглифы «伯仲叔 季» - это символы, используемые для обозначения старшинства среди братьев и сестер согласно книге Цзо Чжуаня (《左传 · 昭公 二十 六年》 : «亦 唯 伯仲叔 季 图 之。») . «伯» - старшая, «仲» - вторая, «叔» - третья и так далее. Принцесса Хвапён была третьей дочерью короля Ёнджо. Поскольку первая дочь Ёнджо умерла в младенчестве, она была второй тетей короля Чонджо, дожившей до взрослой жизни.
- ^ Примечание переводчика: «華族» относится к京華世族(кор: kyŏnghwa sejok), термин зарезервирован для мощных Янбан кланов в Чосон Корее. Семья мужа принцессы Хвапён Бак Мёнвон была кланом Бак из Баннам из провинции Чолла. Клан произвел на свет несколько поколений высокопоставленных министров, служивших при дворе династий Корё и Чосон.
- ^ Примечание переводчика: резиденция относится к梨岘别宫, который принадлежал королевской семье и используетсякачестве резиденции для последовательных князей. Последним обитателем перед правлением Ёнджо был принц Кванхэ, где он останавливался перед восхождением на трон. Вероятно, он был поврежден во время войны Имджин, поэтому Ёнджо отремонтировал его из древесины, полученной со двора дворца Кёнбок незадолго до свадьбы принцессы. Его действия вызвали много критики со стороны его министров, которые сочли это расточительством и неуместным, потому что предоставление принцессы резиденции, подходящей для принца, было нарушением конфуцианских стандартов линейного патриархата.
- ^ Примечание переводчика: «雝雝肅肅» происхождение из книги поэзии ( "詩經·大雅·思齊": «雝雝在宮,肅肅在朝» - полный гармонии он был в своем дворце, полный почтения в храме предков) и намекает на сердечные отношения между мужем и женой. «以 瑟 以 琴» также происходит из Книги стихов (《詩經 · 周 南 · 关 雎》 : «窈窕淑女 , 琴瑟 友 之» - скромная, уединенная, добродетельная, юная леди. С лютнями, малыми и большими, позвольте нам окажите ей дружеский прием). Гармоничный звук лютни (琴) и псалтыря (瑟), играемых вместе (琴瑟 和 鸣), является метафорой совместимого матча между мужчиной и женщиной.
- ^ Примечание переводчика: «歸 妹 袂 良» - это анекдот из Книги Перемен (《易经》 : «帝乙 归 妹 , 其君 之 袂 , 不如 娣 之 袂 良»). Отец короля Чжоу из династии Шан женил свою сестру на короле Вэне штата Чжоу, федеральном правителе династии Шан. На королеве было платье, которое казалось проще, чем у ее служанок, что символизировало ее добродетельный и бережливый характер.
- ^ Примечание переводчика: это относится к кронпринцу Садо, биологическому отцу короля Чончжо в.
- ^ Принцесса Hwapyeong восхищались во внутреннем дворце за ее примерное поведение даже во время правления Чончжо, многие годы после ее прохождения. Среди дам она была известна как «джентльмены» (女中 君子). Она скончалась до рождения короля Чонджо, и король сожалел о том, что не может узнать ее лично (正 祖 15 卷, 7 年 2 月 6 日 : 和平 貴 主 之 德 之 行, 宮中 至今 稱 女中 君子, 若 又 孝友 根 天 之 誠, 實 有 不可 殫 記者, 恨 予 生 晩, 儀容 未 逮 ……)
- ^ Примечание переводчика: «左提右挈» буквально означает «поднять на левой и тянуть на право», и появился в анекдоте из книги Хань ( "漢書·卷三十二·張耳陳餘傳" : «夫 以 一 趙 尚 況 賢 王 左 提 右 挈 , 殺 王 滅 易 矣。»). Генерал по имени У Чен объявил себя королем государства Чжао в конце династии Цинь. Он отправляет своего подчиненного Хань Гуана покорять север Китая. Захватив землю, Хань Гуан провозгласил себя королем государства Янь. У Чен был в ярости и пошел на север со своими генералами Чжан Эр и Чэнь Юй. Впоследствии У Чен был схвачен в битве с армией Янь. Чжан и Чен отправляют посланника, чтобы убедить Хань Гуана освободить У Чена. Посланник сказал Хан Гуану, что Чжан и Чен хотели бы, чтобы У Чэнь был убит, чтобы они могли разделить государство Чжао между собой. Двум королям Чжао будет легко победить государство Янь, если они объединят свои силы. Это обманом заставило Хань Гуана освободить У Чена.
- ^ Примечание переводчика: с этого момента подопечным, король Чончжо имеетвиду Bak Myeongwon в своих сочинениях.
- ^ Примечание переводчика: «魯殿» относится к знаменитому Королевскому дворцу в Qubu, Шаньдун, династия Хань. Он используется как метафора для обозначения немногих выживших людей или вещей.
- ^ Примечание переводчика: Чосон Корея присоединилась к Cheng-Чу школы конфуцианства (程朱理学).
- ^ Примечание переводчика: Драконы относятся к горам в области изучения геометрии (风水 堪舆). Контур в форме жемчужины во рту дракона считается благоприятным местом для захоронения.
- ^ Примечание переводчика: «爰契我龜» происхождение из книги поэзии ( "詩經·大雅·緜": «爰始爰谋,爰契我龟,曰止曰时,筑室于兹.» - Следовательно[ Данфу начал, следовательно, планировал, следовательно, требовал согласия нашей [гадальной] черепахи. [Черепаха] сказала: «Стой [здесь]!» Она сказала: «Пора! Построй здесь дом!»). Это относится к древней китайской практике использования костей оракулов для пиромантии.
- ^ Примечание переводчика: «四美咸具» происхождение от Ван Бо (один из четырех литературных Преосвященных в раннем Тан) Стихотворение «Предисловие к Тэн Ван Храм» "滕王阁序" - «四美具,二難并». Четыре красивых элемента (四美): (1) прекрасный день, (2) красивый пейзаж, (3) радость и (4) счастливое событие. Это отсылка к тому, что жизнь Бак Мёнвона как конфуцианского ученого завершилась без сожалений.
- ^ Примечание переводчика: sillok записаночто король Чончжо был королевский секретарь выполнять жертвенный ритуал для Bak Myeongwon, принцессы Hwahyop и Гонг Bonghan (отец леди Hyegyong).
Смотрите также
- История Кореи
- Династия Чосон