Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Первая тамильская книга была напечатана в Лиссабоне в 1554 году нашей эры романизированным тамильским шрифтом.
Кириситияани Ванаккам

Появление и раннее развитие книгопечатания в Южной Индии приписывают миссионерской пропаганде и усилиям Британской Ост-Индской компании . Среди пионеров на этой арене максимум внимания требуют миссионеры-иезуиты , за которыми следуют отцы- протестанты и индуистские пандиты . Как только иммигранты осознали важность местного языка, они начали распространять свои религиозные учения через эту среду, что фактически положило начало распространению народной печатной культуры в Индии. Первый Тамил брошюра была напечатана в 1554 г. (11 февраля) в Лиссабоне -Cartilha em lingoa Tamul e Portugues на романизированном тамильском языке, написанные Винсенте де Назарет, Хорхе Карвалью и Тома да Круз, все из общины Паравар в Тутикорине . это также первый неевропейский язык, нашедший место в современной печатной культуре в мире.

Эти разработки произошли в то время, когда в других местах, таких как Мадурай, все еще использовались медные пластины и надписи на камне. Эта книга была напечатана раньше, чем первые печатные и датированные книги России (1563 г.), Африки (1624 г.) и Греции (1821 г.). [1]

Энрикес и шестнадцатый век [ править ]

Доктрина Кристам - Кириситияани Ванаккам, 1579 г. н.э.

Появление тамильского языка в печати, как в римской транслитерации, так и в его родном сценарии, было результатом конвергенции между колониальной экспансией и местной политикой в ​​сочетании с началом иезуитской «Мадурайской миссии», возглавляемой, среди прочего, португальским священником- иезуитом. , Энрике Энрикес , прибывший на Рыбное побережье ( Тутикорин ) в 1547 году. Во время своего пребывания Энрикес выпустил пять различных книг на тамильском языке и на тамильском языке, напечатанных в различных иезуитских изданиях.поселения на западном побережье. Он также составил тамильскую грамматику и тамильский словарь, которые, хотя и не были напечатаны, широко использовались другими европейцами. Грэм Шоу называет Энрикеса «первым великим европейским исследователем любого индийского языка» ( Стюарт Блэкберн ).

Около 1575 года Энрикес был освобожден от своих миссионерских обязанностей на восточном побережье и переехал в Гоа, где начал готовить свои тексты. Энрикесу там помогал отец Педро Луис, местный новообращенный брахман , вступивший в орден иезуитов в 1562 году. Наконец, все было готово, когда в Гоа Жуан Гонсалвеш отлил тамильские образы (усовершенствованный отцом Жуау де Фариа в Колламе ) с помощь Луиса.

В 1577 году в Гоа была напечатана первая из пяти книг Энрикеса, Doctrina Christam en Lingua Malauar Tamul (Thambiran Vanakkam) . Книга была первой книгой, напечатанной индийским шрифтом. Хотя некоторые ученые отказываются рассматривать это как исторический факт, Грэм Шоу, похоже, убежден, что это было напечатано. Вторая напечатанная книга на тамильском языке была всего 16 страниц, но третий Катехизис на 127 страниц, тамильский перевод популярного португальского текста Маркоса Хорхе, был снова напечатан с новым шрифтом в Кочине 14 ноября 1579 года. Три Катехизиса были напечатаны с три набора шрифтов в трех разных местах на западном побережье в течение следующих трех лет. Две другие книги Энрикеса, напечатанные в Кочине, были:

  1. Исповедник ( Confessionairo ) 1580 (214 страниц)
  2. Жития святых ( Flos Sanctorum ), 1586 (669 страниц)

Роберто Де Нобили и семнадцатый век [ править ]

В 17 веке тамильские книги печатались в Амбалакаде шрифтом, сделанным в Риме. Всего пять книг, напечатанных за два года, эти книги можно назвать второй фазой тамильского книгопечатания. Было пять книг, но только два текста. Первым был Роберто де Nobili «s катехизис , Nanopatecam , напечатанная посмертно в трех томах: Том 1 в 1677 году с последующим томам 2 и 3 в 1678 второй текст был Antem Де Proenca в Тамил-португальский словарь 1679.

В отличие от Энрикеса, Роберто де Нобили не переводил португальский текст на тамильский, вместо этого он написал свое собственное руководство, чтобы подчеркнуть скрытые истины новой веры.

Цигенбалг и печать в Транкебаре [ править ]

Бартоломей Цигенбалг был пионером в установке печатного станка в Мадрасе. В Южной Индии печатный станок был создан еще в 1578 году, но печатная деятельность прекратилась из-за постепенного снижения религиозного рвения сменяющих друг друга поколений миссионеров. Печатание на тамильском языке прекратилось после 1612 года, так как многочисленные труды Нобили и Маноэля Мартина остались неопубликованными в 1649 и 1660 годах. Были попытки возродить печать, но они оказались недолговечными. Например, есть ссылка на латино-тамильскую грамматику отца Бесчи, знатока санскрита, которая была напечатана в прессе Зигенбалга.

Зигенбалг объяснил в ряде писем, что книги, подготовленные на малабарском языке для содействия распространению христианской веры, первоначально были написаны на португальском языке, а затем переведены на «малабарический язык» с помощью индийских помощников. Из-за отсутствия печатного станка подготовленные к тому времени книги приходилось переписывать вручную. Это оказалось медленным, трудоемким и дорогостоящим процессом. С целью способствовать более широкому и быстрому распространению христианской литературы Цигенбалг в своем письме от 22 августа 1708 г. выдвинул требование о «Малабарикской и португальской типографии». [2] Тем временем Зигенбалг уделял значительное внимание сбору рукописей. индийской литературы, так как это поможет ему понять старые верования индусов, которые он предлагал опровергнуть.

В письме, написанном в 1708 году, Зигенбалг говорит о 26 проповедях, произнесенных им в церкви Транкебара, и о двух подготовленных им словарях малабарского языка. Первая состояла из 26 000 общеупотребительных слов и состояла из трех столбцов: в первой указывались слова малабарскими буквами, во второй - его транслитерация, а в третьей - его значение на немецком языке . Второй содержал слова, используемые в поэзии. В этой работе Зигенбалгу помогали индийские ученые и поэты, которые оставались в его доме в течение четырех месяцев.

Зигенбалг прекрасно понимал, что для достижения своей цели ему нужен печатный станок. Он неоднократно направляло требования для печати в своих письмах апреле-июне 1709 года Общество по содействию христианскому знаний , созданной в 1690, вышел вперед , чтобы помочь по рекомендации преподобным AW Беме (немецкого капелланом принца Георга Дания ). В 1711 году общество прислало миссии несколько экземпляров Библии на португальском языке, а также печатный станок с печатными буквами и другие аксессуары, а также принтер для работы с ним. Корабль был задержан французами недалеко от Бразилии , а печатник Джонс Финк был арестован, но позже освобожден. Вскоре Финк заболел лихорадкой у мыса Доброй Надежды.. Печатный станок прибыл в Индию в 1712 году без сопровождения оператора. Однако печатная машина начала функционировать с помощью немецкого печатника-наборщика.

Малабарские иероглифы были получены из Европы. В письме от 7 апреля 1713 года содержится список из 32 книг на малабарском языке, оригинальных работ, а также переводов, а также 22 книг на португальском языке, подготовленных миссионерами. Утверждается, что книги на малабарском языке включали словарь, написанный на бумаге, и другой, написанный на пальмовых листьях .

Согласно письму от 3 января 1714 года, работа по печати Нового Завета на тамильском языке уже началась. В другом письме от 27 сентября 1714 г. говорится, что « Четыре евангелиста и Деяния апостолов » уже были напечатаны. Как сообщается, это самая старая тамильская книга, напечатанная в Транкебаре, копию которой можно найти в Серампур.Библиотека колледжа. Начиная с 1715 года, после завершения работы над Новым Заветом, печатная деятельность на тамильском языке началась в полном разгаре. В 1715 году Зигенбалг написал краткую грамматику малабарского языка для европейцев и напечатал ее к 1716 году. Копия этой книги также существует в библиотеке Серампурского колледжа. Цигенбалг и его сотрудники стремились распространить свои печатные работы по всей Индии. Следовательно, их маркетинговые стратегии уговорили их выпускать альманахи, которых в стране было довольно мало. Лист Альманах был напечатан и продается на побережье Коромандел , а также в Malabar и Бенгалии.

Констанцо Г. Бески [ править ]

Тамильская Библия, напечатанная в 1715 году в Тарангамбади

Параллельно с усилиями протестантских миссионеров в Транкебаре или Тарангампади в печати, рост иезуитского миссионера Констанцо Бески (Вирамамунивар; Константин Джозеф Беши 1680–1747) был не менее значительным в революционизме лица тамильской печати и литературы. Различие в христианских верованиях соответствующих культов вызывало ожесточенные споры и богословские дискуссии, которые во многих случаях даже приводили к жестоким конфликтам, приводящим к травмам и смерти. Эти споры поддерживались лютеранами через «печатные книги и брошюры» [3].тогда как Бески (из-за отсутствия принадлежащей иезуитам типографии) в основном занимался написанием влиятельных литературных произведений. Хотя печать на тамильском языке была введена иезуитами, к XVIII веку сценарий изменился, и область печати стала контролироваться большинством и культивироваться протестантами. Усилия Бески в месте, населенном тысячами обращенных лютеран (в основном в Танджоре и Траванкоре).), превратился в «тревожного», «высокомерного» и «грозного» соперника и без того разросшейся миссионерской деятельности отцов-протестантов. Одной из причин популярности Бесчи был, как отмечает Блэкберн, его «романский компромисс с местными обычаями». В книгах Муттусами Пиллаи (тамильского биографа Беши) он часто изображается как традиционный восточный или восточный король, украшенный декоративными украшениями и чанданом на лбу. [4] По сообщениям, Беши пользовался благосклонностью местных правителей, особенно Чанда Сахиба, которому он служил Дивану, тем самым облегчая ему овладение языком. Он был достаточно умен, чтобы использовать такие средства, которые, несомненно, принесут ему пользу во многих отношениях.

Вопреки этому образу, Бесчи также рассматривался как магический индийский «поэт-святой» с выдающимися литературными способностями и умением убеждать. Письменные произведения Бесчи составляли основу современной тамильской литературной аккультурации. Согласно источникам, Бесчи написал более двадцати книг: - словари, эпическую поэзию , сборники прозы, грамматику, фольклор. Его основным прозаическим эссе была « Вета Вилаккам», которая насчитывала 250 страниц. Первая двуязычная тамильская грамматика, напечатанная в Индии, также принадлежит Беши. Он составил различные межъязыковые словари: тамильско-латинский , латинско-тамильско-португальский и тамильско-французский, а также, что наиболее важно, четырехсторонний лексикон тамильско-тамильский. Чатур-Агарати, который включал в себя значения, синонимы, рифмы и т. Д. [5] Эта книга не была напечатана до 1824 года. Хотя нельзя предполагать, что его работы были хорошо приняты и оценены протестантами, как комментирует Блэкберн, конкурирующий лагерь беспристрастно: « восхищались литературными способностями Бесчи - они напечатали одну из его грамматик, а другая из его книг ( Ветияр Олюккам , «Пособие для катехизаторов») стала для них стандартным чтением к девятнадцатому веку… ». [6] Parramarta Kuruvin Kattai или Guru Simpleton Беши была первой печатной книгой тамильских сказок .

Guru Simpleton [ править ]

Guru Simpleton Бески(который имеет статус, подобный «Арабским ночам» или «Панчатантре» в тамильской культуре) представляет собой смесь устной традиции тамильского фольклора и европейской формы рассказа, заключенную в творческой способности автора. Хотя Бесчи завершил свое сочинение (вместе с предисловием) к 1776 году, книга не публиковалась отдельно до 1822 года в Лондоне. Записи показывают, что Бесчи сначала написал тамильский вариант, а затем перевел его на латынь. Хотя Бесчи утверждал, что единственной целью книги было развлечение и юмор как среди местных жителей, так и среди миссионеров, Блэкберн упоминает, что автор, скорее всего, жаждал чего-то большего, чем это - «это была просьба к покровителю иезуитов, находящемуся где-то за пределами Индии. , чтобы гарантировать издание его словаря и сказки », [7]поскольку печать была более надежным средством для «демонстрации правильного написания», чем местные писцы и переписчики.

Печатные устные сказки на тамильском языке [ править ]

В истории печати Индии начала девятнадцатого века было опубликовано огромное количество книг устной литературы , особенно народных сказок. Между 1800 и 1835 годами большинство печатных книг на тамильском языке (помимо словарей и грамматики) были сборниками устных сказок. Хорошо известные литературные тексты, такие как Тирруккурал и Налатияр , также появлялись в печати, но этих классических текстов было больше, чем книг устных сказок. [8] Первый из них был Vikkiramatittan Катаев , сборник сказок в рамках литературной повести, опубликованной в 1804 г., с последующей Catamuka Ravanan Катайте в 1808 году; Mariyatai комбинационных Катаи иТамилариюм Мантаи Катай в 1812 году; Пурурава чакраварти Катаи в 1819 году; Katamantacari , сборник устных сказок в 1820 году; тамило- английское двуязычное издание Парамартты Курувин Катай ( Гуру-простак ) в 1822 году (в Лондоне); тамильская панкатантра в 1826 году; Katacintamani , другой сборник устных сказок, в 1833 году; и переводы сказок с английского, французского и Эзопа к 1850-м годам. Некоторые из этих книг доступны и сегодня.

Печать ученых мужей [ править ]

Ряд ранних тамильских печатных издательств были основаны учеными в 1830-х годах в Мадрасе. Эти учреждения сыграли значительную роль в консолидации мира коммерческой печати. Они также были вовлечены в публичную политику, например, в анти-миссионерское движение в Джорджтауне. Ученые мужи, получившие образование в колледже Форт Святого Георгия, и некоторые из тех, кто не учился, использовали навыки создания текстов, которым они научились у европейцев, при установке собственных печатных машин в Мадрасе.

Возникновение печатных изданий наблюдалось в течение 1830-х годов благодаря Kalvi Vilakkam, совместному предприятию Чараванаперумала Айяра и Вичакаперумала Айяра в 1834 году. Пресса функционировала до 1850-х годов, выпустив более 50 книг. Затем последовали Сарасвати Пресс (1835 г.) Тирувенкатачала Муталяра и Калви Каланчиям, основанная в 1839 году Умапати Муталиаром и тремя его братьями. [9] Эти прессы быстро стали ассоциироваться с движениями по отклонению миссионеров, поскольку они начали выражать чувства определенных слоев индуистской общины.

Арумука Навалар [ править ]

Арумука Навалар возглавил культ шиваизма как на Шри-Ланке, так и в Тамил Наду. Он был хранителем чистых и первозданных традиций шиваизма. Он основал несколько школ тамильского и шиваизма и типографий в Джафне , Чидамбараме и Мадрасе . Он был самым беглым оратором и писателем на тамильском языке своего поколения. В возрасте 27 лет Арумугам был удостоен звания «Навалар», красноречивый.

Что касается книгопечатания, Арумука Навалар или Арумуга Навалар был редактором старых тамильских текстов. Среди его изданий наиболее важными из них являются Mantalapurutar - х лексикон cutamani nikantu с комментариями (первый напечатанный в 1849 году), стандарт средневековой грамматики Nannūl с комментариями (1851), в начале преданное поэмы Tirumurukāṟṟuppaṭai , Маниккавасагар большие молитвенные стихи «s тирувасагам и tirukkovaiyar , текст из Тируккунага с подробным глянцем Паримелажагара в 1861 году. [10]

Арумуга Навалар, по-видимому, представил несколько новых функций в области редактирования на тамильском языке. Вероятно, он был первым, кто использовал такие знаки препинания, как точка с запятой, вопросительный знак и восклицательный знак. Он создал первые «расщепленные» сложные формы сандхи для облегчения чтения и понимания.

Общество школьной книги Мадраса [ править ]

Общество школьной книги Калькутты было основано под патронатом маркиза Гастингса в 1817 году. Вскоре подобное общество было основано в Мадрасе. Ассоциация в Южной Индии вскоре прекратила свое существование и на долгие годы практически прекратила свое существование. Он был возрожден примерно в 1850 году, когда были предложены призы за лучшую школьную книгу по определенным предметам. Таким образом было получено несколько новых публикаций, из которых «История Индии» Х. Морриса, эсквайра, была очень успешной.

Публикации Мадрасского школьного книжного общества в основном используются в государственных школах, так что религиозные чувства были адаптированы соответствующим образом. Комитет Madras Tract Society выпустил несколько книг с христианскими элементами, предназначенных специально для миссионерских школ [11] Секретный каталог тамильских печатных книг с вводными примечаниями. Хотя книги для чтения Мадрасского школьного книжного общества были подготовлены с особым упором на государственные школы, комитет не ограничивался нехристианскими публикациями. Преподобный А. Р. Саймондс предложил обществу приложить усилия для обеспечения полезной и привлекательной литературы. Также были вручены призы за лучший перевод « Робинзона Крузо» .

Печать в Шри-Ланке [ править ]

Шейх Мустафа из Берувалы, опубликовавший в 1868 году книгу стихов Арви «Мизан Малай» [12].

Веперы Пресс [ править ]

Книга катехизиса напечатана в издательстве Pondicherry Mission Press. 1841 г. н.э.

Мадрас был главным печатным центром среди «колониальных мегаполисов». Общество по содействию христианскому знаний (SPCK) было создано в Vepery (расположено недалеко от Мадраса) в 1726 году Бенджамин Шульц. Это новое предприятие (миссия Vepery) было просто продолжением миссии Tranquebar. Ранее в 1712 году SPCK предоставила печатный станок с шрифтами тамильского и телегу для издательской деятельности в Транкебаре по неоднократным обращениям Цигенбалга. Эта пресса в основном имела дело с небольшими публикациями, такими как «Общее описание Малабарского вереска» , « Четыре Евангелия и Деяния» и « Проклятый вересковой мир».которые обычно были враждебны индуистским верованиям и принципам. Он также напечатал переведенную версию Нового Завета в 1715 году. Когда английская армия под командованием сэра Эйра Кута напала на французскую колонию Пондичерри в 1761 году, они захватили печатный станок из дома губернатора вместе с его шрифтами (которые были «призовым уловом»). за них [13] ) и принтер Делон и перевез его в Мадрас. Тем не менее Иоганн Филлип Фабрициус , известный тамильский ученый, убедил Кута передать прессу только при условии, что печатным требованиям форта Св. Георгия будет уделено максимальное внимание. В самом 1762 году пресса SPCK опубликовала календарь и несколько тамильских книг, «опередив книги, напечатанные в Калькутте и Бомбее, по крайней мере, на десять лет».[14]

К 1766 году в Веперах появилась собственная типография, дополненная собственным печатным оборудованием. Поэтому прессы, конфискованные в Пондичерри, были возвращены в Форт Сент-Джордж, что привело к созданию государственной прессы на Маунт-Роуд. Пресса "Веперы" была переименована в Прессу СПКК; Иоганн Филипп Фабрициус, являющийся ее руководящим руководителем, составил и напечатал на тамильском языке книгу по катехизису (1766 г.) с шрифтами, вырезанными в Германии ( Галле ). К следующему десятилетию печатные машины были произведены самой SPCK Press и просуществовали до 1870-х годов. Среди напечатанных книг были « Перевод Нового Завета» Фабрициуса (1772 г.); его Словарь тамильского и английского языков , основанный на Малабарском словаре английского языка Зигенбалга(1779), который вышел через 100 лет после тамильско-португальского словаря Антао да Проэнса 1679 года; и Oru Paratecyin Punyacaritram (перевод книги Буньяна « Прогресс паломников» (1793). Этот пресс был продан Американскому совету уполномоченных по иностранным миссиям (American Board Mission или ABM) в Чинтадарипете в середине 19 века. В 1886 году пресса была вновь приобретена SPCK-епархиальным комитетом и переименована в Епархиальную прессу, существующую до сих пор, почти 250 лет спустя, в CLS Press [15].

Заметки [ править ]

  1. ^ Карка ... Нирка ... Блог о тамильской литературе
  2. ^ АК Приолкар
  3. Стюарт Блэкберн (2006), стр.45
  4. Стюарт Блэкберн (2006), стр.
  5. ^ А. Раман
  6. Стюарт Блэкберн (2006), стр.
  7. Стюарт Блэкберн (2006), стр.66
  8. Стюарт Блэкберн (2004), стр.122
  9. ^ Rimi B. Chaterjee
  10. ^ Стюарт Блэкберн (2006). Стр. Решебника 125
  11. Джон Мердок, 1865 г.
  12. ^ ШМ Джамиль (1994). 'Suwadi Aatruppadai'
  13. JB Prashant More, стр. 80
  14. Стюарт Блэкберн (2006), стр.
  15. ^ А. Раман

Ссылки [ править ]

  • Стюарт Блэкберн (2004). «Бремя подлинности» , История литературы Индии: Очерки девятнадцатого века
  • Стюарт Блэкберн (2006). «Беши и лютеране» , фольклор печати и национализм в колониальной Южной Индии ]
  • АК Приолкар. Печатный станок в Индии
  • Дж. Б. Прашант Мор (2004). Мусульманская идентичность, культура печати и дравидийский фактор в Тамил Наду
  • Рими Б. Чаттерджи . «Очерки дисциплины: история книги в Индии» Рай: новые миры книг и читателей (2007)
  • Дж. Мердок. Секретный каталог тамильских печатных книг со вступительными примечаниями (1865 г.)