Райзел Жихлинский (27 июля 1910 - 13 июня 2001) был писателем стихов на идише польского происхождения . Она опубликовала семь сборников за шесть десятилетий. Ее первые два сборника были опубликованы в Варшаве в 1936 и 1939 годах, незадолго до Второй мировой войны. Она пережила войну, сбежав на восток, в Советский Союз, но многие члены ее ближайших родственников были убиты во время Холокоста . Эти события сильно повлияли на ее послевоенную поэзию, написанную в основном в Соединенных Штатах.
Райзел Жихлинский | |
---|---|
Родившийся | Райзла Жихлинская, 27 июля 1910 г., Гомбин, Польша. |
Умер | 13 июня 2001 г. Конкорд, Калифорния | (90 лет)
Занятие | Поэт |
Гражданство | Польша, США |
Образование | Городской колледж Нью-Йорка |
Известные работы | Бог скрывал лицо: Избранные стихи |
Известные награды | Премия Ицика Мангера (1975) |
Супруг | Д-р Исаак Кантер ( м. 1941; умер в 1990 г.) |
Дети | Марек Кантер, Ph.D. |
биография
Жихлинский родился в Гомбине , Польша, в семье Мордехая Жихлинского и Деборы Жихлинской (урожденная Аппель). Оба ее родителя были евреями. В частности, ее мать была набожной и происходила из семьи, из которой вышло много раввинов. Жихлинский закончила государственную начальную школу в Гомбине в 1923 году. В Гомбине не было высших школ для девочек, но она продолжала свое образование через частных репетиторов. К тому времени Жихлинский писал стихи на польском и идише . Ее первое стихотворение, которое было опубликовано, появилось примерно в 1927 году в Folkstsaytung , ежедневной газете на языке идиш в Варшаве , крупнейшем городе Польши. В начале 1930-х годов Жихлинский переехал во Влоцлавек ; она работала там в детском доме. К 1936 году она работала в банке в Варшаве. Ее первая книга стихов, Lider [ Стихотворения ], был опубликован в 1936 году на идише ПЕН - клуба . Его представил один из ее наставников, известный польский поэт и драматург Ицик Мангер . В 1937 году она выиграла премию Рубена Людвига идишско -американского литературного издания Inzikh . В начале 1939 года в Варшаве вышла ее вторая книга, Der regn zingt [ Дождь поет ]. [1] [2] [3] [4]
Германия начала Вторую мировую войну, вторгшись в Польшу с запада 1 сентября 1939 года, а Советский Союз вторгся с востока шестнадцатью днями позже. Жихлинский и его друзья наняли такси и за чрезвычайную плату в 400 злотых заставили водителя отвезти их на восток, к реке Буг . Там она на лодке переправила ее через реку в зону оккупированной Советским Союзом Польши, недалеко от Белостока . [4] Большая часть семьи поэта осталась в оккупированной немцами зоне. Ее мать, трех братьев и сестер, а также других членов семьи , в конечном счете погибли в газовых камерах в лагере Хелмно . [5] [6] Некоторое время жила во Львове (Львове). Затем она переехала в Коломыю , где жила с семьей Кантер. В январе 1941 года она вышла замуж за Исаака Кантера. Исаак Кантер был начитанным психиатром, который тоже писал; он знал Жихлинского по Варшаве. Немецкого вторжение Советского Союза начался в июне 1941 года Żychlińsky и ее муж на востоке снова бежали, в конце концов посадки вблизи Казани . Исаак Кантер во время войны служил врачом в Советской армии. 15 февраля 1943 года у них родился сын Марек. [1]
После войны 1945 года Жихлинский с семьей вернулась в Польшу. В 1948 году она опубликовала свой третий том стихов Tsu loytere bregn [На чистые берега]. Пройдет пятнадцать лет, прежде чем она издаст четвертый. В 1948 году семья переехала в Париж, Франция. Они обнаружили, что послевоенная Польша не приветствовала возвращение евреев, переживших Холокост. Наконец, в 1951 году она и ее семья эмигрировали в Соединенные Штаты и жили на Манхэттене и в Бруклине . Там она нашла работу и одновременно училась в Городском колледже Нью-Йорка . Впоследствии она и ее семья проживали в различных частях Соединенных Штатов, включая Флориду и Калифорнию , а также некоторое время проводили в Канаде . [4]
Жихлинский свободно говорил на пяти языках. После войны и почти полного уничтожения идишоговорящих общин в Европе [7] она продолжала писать исключительно на идиш. Карина фон Типпельскирх пишет: «Зихлинский писал стихи только на идише, мамелошн - ее родном языке. Он связывает поэта и ее мать, и он остается языком, который может перенести восточноевропейский еврейский мир после его разрушения Холокостом в настоящее время. . " [8] Фон Типпельскирх также писал: «Райзель Зихлинский (1910–2001) считается одним из величайших идишских поэтов 20-го века и мастером малой поэтической формы». [9] [10] [8]
Жихлински была награждена Премией Ицика Мангера за вклад в письмо на идиш на церемонии в Тель-Авиве 9 июня 1975 года. [1] [11] Тем не менее, она не известна даже в идиш-говорящих кругах. Эльвира Грезингер пишет: «Причина непостижимой известности Зихлински может быть связана с ее жизненным выбором. Она не была частью мейнстрима идишских поэтов, издателей и влиятельных людей ... Не имея сетей, поддерживающих ее карьеру, она оставался на всю жизнь одиночкой и аутсайдером ». [12] Барнетт Зумофф пишет, что «она была самой подлинной и оригинальной из женщин-поэтов на идиш».
"Бог скрыл лицо свое"
Том английских переводов получил свое название от стихотворения «Бог скрыл лицо свое», которое было названо «одним из самых могущественных и опустошенных». Фон Типпельскирх рассматривает стихотворение в более широком контексте веры в бога после Холокоста: «Как и многие писатели после Холокоста, в том числе Ицик Мангер и Цви Колиц (1946) в его знаменитом« Йосл Раковер разговаривает с Богом », Зихлинский борется с верой. , часто называя Бога слепым или отсутствующим ". [8] Название стихотворения также встречается в тексте Цви Колица. [13]
В английском переводе Аарона Крамера : [14]
Бог скрывал лицо
Все дороги вели к смерти,
все дороги.
Все ветры дышали предательством,
все ветры.
Во всех дверных проемах лаяли разъяренные собаки,
во всех дверных проемах.
Вся вода смеялась над нами,
вся вода.
Все ночи питались нашим страхом,
все ночи.
И небеса были пусты и пусты,
все небеса.
Бог скрыл свое лицо.
Библиография
Поэтические сборники
Жихлинская опубликовала семь сборников своих стихов: [15]
- Лидер [ Стихи ] (на идиш). Варшава. 1936 г.Со вступительным словом Ицик Мангер .
- Der regn zingt [ Дождь поет ] (на идиш). Варшава: Идишн ПЕН-клуб. 1939. OCLC 41122814 .
- Tsu loytere bregn [ Очистить берега ] (на идише). Лодзь: Фарлаг идиш-бух. 1948. OCLC 10708461 .
- Швайгндике тирн [ Безмолвные двери ] (на идиш). Нью-Йорк: Йидиш ПЕН-клуб. 1963. OCLC 970955001 .
- Harbstike skwern [ Осенние квадраты ] (на идиш). Нью-Йорк: Нью-Йорк Цико-Фарл. 1966. OCLC 19312290 .
- Ди Ноябрь-зун [ Ноябрьское солнце ] (на идиш). Париж: IMPR: IMPO. 1978. OCLC 13568463 .
- Найе Лидер [ Новые стихи ] (на идиш). Тель-Авив: Фарлаг исроэль-бух. 1993. OCLC 746577567 .
Переводы на английский
Опубликован сборник переводов ее стихов на английском языке:
- Бог скрыл свое лицо. Избранные стихи . Переводы Барнетта Зумоффа, Аарона Крамера, Марека Кантера и других. Санта-Роза, Калифорния: Word & Quill Press. 1997. ISBN. 9780965864008. OCLC 749287139 .CS1 maint: другие ( ссылка ) Вступительное эссе Эмануэля С. Голдсмита.
Переводы ее стихов на английский язык вошли в несколько антологий:
- Дафнер, Алекс, изд. (Октябрь 2011 г.). "Рейзл Зыхлинский" . Антология идишской поэзии Польши в период между двумя мировыми войнами (1918-1939) . Мириам Леберштейн (английские переводы). В эту онлайн-антологию включены английские переводы тринадцати довоенных стихотворений Жихлинского.
- Крамер, Аарон , изд. (1989). Век идишской поэзии . Книги Корнуолла. ISBN 9780845348154. OCLC 1020485790 .
- Крамер, Аарон, изд. (1998). Последняя колыбельная: Поэзия Холокоста . Аарон Крамер (переводы), Сол Лишинский (иллюстрации). Сиракузы, Нью-Йорк: Издательство Сиракузского университета. ISBN 9780815604785. OCLC 469653554 .С 26 стихотворениями Жихлинский - самый представленный поэт в этой антологии. Он был опубликован после смерти Крамера.
- Zumoff, Барнетт (2005). Песни для пораженной луной леди: Женщины в поэзии на идиш . Торонто: Публикация ЦАР. п. xiii. ISBN 9781894770279. OCLC 255333733 .Двуязычный сборник стихов в оригинале на идиш и в английском переводе Зумоффа. Включает "Моя мама".
Польские переводы
В антологии появляются польские переводы некоторых стихотворений:
- Antologia poezji ydowskiej [ Антология еврейской поэзии ] (на польском языке). Саломон Ластик и Арнольд Слуцкий (переводы). Варшава: Państwowy Instytut Wydawniczy. 1986. ISBN 9788306008654. OCLC 830203050 .CS1 maint: другие ( ссылка )
Немецкие переводы
- Vogelbrot: Gedichte aus fünf Jahrzehnten [ Хлеб для птиц: пять десятилетий поэзии ] (на немецком языке). Юберт Витт CS1 maint: другие ( ссылка ) (переводы). Лейпциг: Insel-Verlag. 1981. OCLC 81134645 .
- Gottes blinde Augen [ Бог скрывал лицо ] (на идиш и немецком языках). Карина Кранхольд (переводчик и редактор), Зигфрид Генрихс (редактор). Хемниц: Обербаум. 1997. ISBN. 9783928254274. OCLC 46866172 .CS1 maint: другие ( ссылка ) Карина фон Типпельскирх раньше звали Кранхольд.
- die lider / Die Gedichte 1928–1991 [ Стихи 1928–1991 ] (на идиш и немецком языках). Хуберт Витт (переводчик и редактор). Франкфурт-на-Майне: Zweitausendeins. 2002. ISBN. 9783861504481. OCLC 57145283 .CS1 maint: другие ( ссылка )
Французские переводы
- Portes Muettes [ Бесшумные двери ] (на французском). Рэйчел Эртель CS1 maint: другие ( ссылка )Перевод тома Жихлинского «Швайгндике тырн . Переводчик Рэйчел Эртель был назван «бесспорно самым выдающимся исследователем культуры идиш во Франции». [16] . Франция: L'Improviste. 2007. ISBN 9782913764347. OCLC 190797239 .
Монографии
- фон Типпельскирх, Карина (2000). "Также das Alphabet vergessen?" Die jiddische Dichterin Rajzel Zychlinski [ "Алфавит тоже забыт?" Идишский поэт Райзель Зихлински ] (на немецком языке). Марбург: Tectum Verlag. ISBN 9783828881419. OCLC 883531219 . На основе докторской диссертации фон Типпельскирха 1997 года.
Смотрите также
- Идиш литература
- Список поэтов на языке идиш
Рекомендации
- ^ а б в фон Типпельскирх, Карина (1 марта 2009 г.). «Райзел Зихлински 1910 - 2001» . Еврейские женщины: обширная историческая энциклопедия . Архив еврейских женщин.
- ^ Прагер, Леонард; Фридман-Коэн, Кэрри (2007). «Зихлинска, Райзель». В Беренбауме, Майкл; Скольник, Фред (ред.). Энциклопедия иудаики . 21 (2-е изд.). Детройт: Справочник Macmillan USA. п. 696. Краткая биографическая справка.
- ^ Голдсмит, Эмануэль С. (1997). «Вступительное эссе: Поэзия искупления через сострадание» . Бог скрыл свое лицо. Избранные стихи . Санта-Роза, Калифорния: Word & Quill Press. ISBN 9780965864008. OCLC 749287139 .
- ^ а б в Кранхольд, Карина; Кантер, Марек. «Райзел Зихлинский: Биографические заметки» . Zchor.com . Проверено 23 августа 2010 года .
- ^ Витт, Хуберт (23 июня 2001 г.). "Und Gott hat verborgen sein Gesicht" [И Бог скрыл свое лицо]. Die Welt (на немецком языке).Некролог для Жихлинского ее переводчика Хуберта Витта. Он отмечает, что в Хелмно погибли ее мать, сестра и два брата. Сестра, несомненно, Шанех Жихлинская; Позже Райзел Жихлинский написал стихотворение, в котором назвал ее.
- ^ Кац, Лесли (29 января 1999 г.). «Идишский поэт, 88 лет, мастерит красоту из ужаса Катастрофы» . Еврейский бюллетень Северной Калифорнии . Проверено 23 августа 2010 года .
- ^ Бирнбаум, Соломон (1984). Grammatik der jiddischen Sprache (на немецком языке) (4-е изд.). Гамбург: Буске. п. 3. ISBN 9783871186585. OCLC 251566334 .
- ^ а б в фон Типпельскирх, Карина (весна 2016 г.). "Райзель Зихлински: Написание на языке ее матери" (PDF) . Призма: междисциплинарный журнал для преподавателей Холокоста . 8 : 58–62.
- ^ Кантер, Марек (2 декабря 2003 г.). "Раджцел Зичлински г" л» . Zchor.com . Retrieved августа 23, 2 010 .
- ^ Zumoff, Барнетт (2005). Песни для пораженной луной леди: Женщины в поэзии на идиш . Торонто: Публикация ЦАР. п. xiii. ISBN 9781894770279. OCLC 255333733 .
- ^ Кантер, Марек (12 декабря 1996 г.). «Об авторе» . ibiblio . Проверено 23 августа 2010 года .
- ^ Groezinger, Эльвира (2015). «Поэтические траектории Райзела Зихлински в тени Холокоста». В Горовица, Розмари (ред.). Женщины-писатели литературы на идиш: критические очерки . Макфарланд. п. 270. ISBN 9781476619903. OCLC 907942425 .
Причина непостижимой известности Зихлинской может быть связана с ее жизненным выбором. Она не была частью мейнстрима идишских поэтов, издателей и влиятельных людей. Она не принадлежала к левому движению, как Дора Тейтельбойм (1914–1992); она не была религиозной, как Мириам Улиновер (1890–1944); она не входила в литературные круги, как Селия Дропкин (1887–1956); и она не была сионисткой, как Малка Ли (1904–1976). Не имея связей для поддержки своей карьеры, она на всю жизнь оставалась одиночкой и аутсайдером.
- ^ «Когда Бог скрывал лицо» . Хранитель . 29 октября 1999 г.
- ^ Zychlinlski, Rajzel (1997). «Бог скрывал лицо» . Бог скрыл свое лицо. Избранные стихи . Перевод Аарона Крамера. Санта-Роза, Калифорния: Word & Quill Press. п. 7. ISBN 9780965864008. OCLC 749287139 . Цитата из оригинального стихотворения на идиш: Зихлинский, Райзель (1963). Швайгндике тирн [ Безмолвные двери ] (на идиш). Нью-Йорк: Йидиш ПЕН-клуб. п. 112. OCLC 970955001 .
- ^ Горовиц, Розмари, изд. (2015). "Библиография". Женщины-писатели литературы на идиш: критические очерки . Макфарланд. п. 307. ISBN. 9781476619903. OCLC 907942425 .
- ^ Молкоу, Элизабет (27 февраля 2009 г.). «Рэйчел Эртель» . Еврейские женщины: обширная историческая энциклопедия . Архив еврейских женщин . Проверено 21 февраля 2020 .
дальнейшее чтение
- Фогель, Джошуа (18 сентября 2016 г.). «Рейзл Жихлински (Райзел Жихлинский)» . Идиш Лексикон . Биография и библиография.
- Пакер, Минна (2002). Вернуться к Гомбину (DVD-видео). Гарри Кафка (редактор). Уолтем, Массачусетс: Национальный центр еврейского кино. ISBN 9781585873647. OCLC 237333892 . Жихлинский - один из персонажей этого фильма, который «рассказывает историю группы из 50 детей, переживших Катастрофу, которые возвращаются в деревню своих родителей в Польше для примирения, исцеления и открытия».