Иней короля Уильяма


« Иней короля Вильгельма » — древнеанглийская поэма, повествующая о смерти Вильгельма Завоевателя . «Иней» был частью единственной записи за 1087 год (хотя и неправильно датированной 1086 годом) в « Хрониках Питерборо / Рукописи Лауда». В этой записи есть подробная история и отчет о жизни короля Вильгельма. Запись в целом считается «содержащей наилучшую современную оценку достижений и характера Уильяма с точки зрения достаточно объективного англичанина» (Бартлетт, 89). В качестве источника более ранние авторы использовали это в более буквальном смысле, в то время как более поздние историки относились к нему более свободно. Текст на языке оригинала можно найти в The Peterborough Chronicle 1070–1154.под редакцией Сесили Кларк. Современный перевод можно найти в « Англо-саксонских хрониках» , переведенных Г. Н. Гармонсвеем. Сет Лерер опубликовал более свежий современный перевод «Иней короля Вильгельма» в своей статье «Староанглийский язык и его загробная жизнь» в «Кембриджской истории средневековой английской литературы».

Castelas он позволил wyrcean,
⁊ earme men swiðe swencean.
Se cyng wæs swa swiðe stearc,
⁊ benam его underþeoddan manig marc
goldes ⁊ ma сотни punda seolfres.
-Det он nam быть
с ⁊ середины мицелана unrihte
его landleode,
для litte [l] re neode.
Он был на gitsunge befeallan,
⁊ grædinæsse he lufode mid ealle
He sætte mycel deorfrið,
⁊ he lægde laga þærwið
þet swa hwa swa sloge heort oððe Hinde,
þet hine man sceolde blendian.
Он запретил þa heortas,
swylce eac þa baras.
Swa swiðe he lufode þa headeor
swilce he wære heora fæder.
Eac he sætte be þam haran
þet hi mosten freo faran.
Его рисовые люди поразили мендон,
⁊ а эрме мужчины поразили бекеородан;
ac he [wæs] swa stið
þet he ne rohte heora eallra nið.
Ac привет Moston середине Ealle
þes cynges wille folgian,
gif привет woldon libban,
ode земли habban,
земли ode eahta,
oððe Wel его sehta.
Walawa, þet ænig man
sceolde modigan swa,
hine sylf upp ahebban
⁊ предлагает все мужчины теллан.
Se ælmihtiga God cyþæ его saule softheortnisse, ⁊
сделай ему его synna progifenesse!
[1]

Он строил замки
и жестоко притеснял бедняков.
Король был суров
и взял много марок золота и
сотни фунтов серебра со своих подчиненных.
Все это он взял у народа
и с большой несправедливостью
у своих подданных,
из пустякового желания.
Он впал в жадность
и больше всего на свете любил жадность
. Он основал множество заповедников для оленей
и издал много законов о них
, так что всякий, кто убьет оленя или лань
, должен быть ослеплен .
Он запретил (охоту) на оленей
, а также на кабанов.
Он любил дикого оленя
как если бы он был их отцом.
И он также постановил, что зайцам
должно быть позволено бегать на свободе.
Его великие люди жаловались на это,
и его бедняки оплакивали это;
но он был так суров
, что игнорировал все их нужды.
Но они должны были прежде всего следовать
воле короля,
если они хотели жить
или удерживать землю,
землю или имущество (или уважение)
или иметь его благосклонность.
Горе, если кто
возгордится
, возвысится
и почитает себя выше всех людей.
Пусть всемогущий Бог помилует его душу
и простит ему его грехи. [2]

Сама изморозь короткая и представляет собой скорее критику короля Вильгельма, чем восхваление его правления. Он также действует как итог записи того года. Похоже, что автор выбрал несколько моментов, которые, возможно, показались ему особенно интересными, и превратил их в стихотворение в рамках годовой статьи. В зависимости от выбора редактором расположения строк стихотворение имеет длину от 17 до 32 строк, в зависимости от того, аранжирует ли редактор в соответствии со староанглийским аллитерационным размером или в виде рифмованных куплетов.

Автор этого Rime, как и многих других древнеанглийских текстов, неизвестен, но ранее в своей статье автор приводит важную деталь. «Единственная определенная информация, которую он дает, заключается в том, что он был членом семьи Уильяма» (Уайтинг, 91–92).


Косули в Новом лесу , который основал король Вильгельм. ( He sætte mycel deorfrið […] Он запретил þa heortas )