Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Овощи и фрукты» сообщает вывеска магазина в Хайфе на русском и иврите.
Многоязычная (иврит, арабский, английский и русский) вывеска Министерства внутренних дел / Министерства абсорбции в Хайфе .
Многоязычное предупреждение (английский, иврит, арабский и русский) на крышке люка оптического кабеля в Тель-Авиве .

На русском языке родным языком является значительная часть населения Израиля , достигнув к 1989 г. около 20 процентов от общей численности населения [1], в основном это иммигранты, приехавшие из бывшего Советского Союза в начале 1990-х и в последующие годы. [2] [3] [4] [5] Это основной иностранный язык в стране, который используется во многих сферах жизни. Русский является преобладающим неофициальным родным языком в Израиле. Правительство и бизнес часто предоставляют информацию на русском языке, а в некоторых районах с высокой концентрацией иммигрантов- евреев из России она носит полуофициальный характер . [6] [7]Русскоязычное население Израиля занимает третье место в мире среди носителей русского языка, проживающих за пределами территории бывшего Советского Союза, после Германии и Соединенных Штатов , и является самым высоким по доле населения. [8] [9] По состоянию на 2013 год 1 231 003 жителя постсоветских государств иммигрировали в Израиль после распада Советского Союза. [10] По состоянию на 2017 год из общей численности населения в 8 700 000 человек (17,25%) русскоязычных израильтян составляет до 1,5 млн. [11]

История [ править ]

Первая крупномасштабная иммиграция русскоязычных советских евреев в Израиль после 1948 года произошла в 1970-х годах, но «великая миграция» началась только в конце 1980-х, в последние годы существования Советского Союза.

Около 100 000 евреев эмигрировали из Советского Союза в Израиль с 1971 по 1974 год. Большинство из них были из Грузии ; Прибалтийские государства - Эстония , Латвия и Литва ; и территории, аннексированные Красной Армией в 1939–1940 годах, в основном Польша . Советские власти разрешили эту эмиграцию, назвав ее «воссоединением семей», чтобы не создавалось впечатление, будто кто-то несчастен, живя в советском государстве. [12] Эти эмигранты придерживались сильных сионистских взглядов и воспользовались возможностью поселиться на своей исторической родине. [13] Менее половины эмигрировавших в 1970-е годы были выходцами из славянскихстраны, то есть Россия , Украина , Беларусь , хотя в то время там проживало около 80% советских евреев. [14]

Советский Союз был в целом антисемитским; [ необходима цитата ] Сионистская деятельность внутри его границ считалась государственной изменой, которая могла привести к казни, а после 1967 года Израиль считался вражеским государством. [15] Только после перестройки еврейским активистам была предоставлена ​​свобода действий. Эмиграция, имевшая место с 1989 по 1993 год, описывается как «паническая миграция» из-за социально-экономического кризиса в советских государствах, а не миграция «возрожденных» евреев. [16] Многие из них не имели никакого отношения к иудаизму или сионизму по своему прежнему месту жительства. [17]Большинство иммигрантов этого периода прибыли из России и Украины и в меньшей степени из Беларуси и Средней Азии. [18]

«Старые иммигранты» 1970-х, которые в основном приехали в Израиль из-за сионистских чувств, рассматривали людей, приехавших на волне 1980-х и 1990-х годов, как людей, вырвавшихся из тяжелой экономической ситуации и не особо ценивших свою новую родину. [19] Последняя советская перепись 1989 года выявила 1,449,000 евреев, проживающих в стране, из которых около 877,000 переехали в Израиль к октябрю 2000 года. Волна иммиграции за этот короткий период времени стала самым большим притоком людей в Израиль с того времени. своего создания. [1] Иммигранты из бывшего Советского Союза составляли от 50% до 70% прибывших. [17]Число людей, приехавших в Израиль в конце 1980-х - начале 1990-х годов, в четыре раза превышало количество людей, приехавших в 1970-е, что затрудняло их интеграцию в основное общество такой маленькой страны. [18]

Государства, в которых русский язык является официальным, полуофициальным и рабочим языком.

По оценкам, 250 000 иммигрантов не являются евреями по галахическому принципу (что признает только происхождение по матери), а скорее считаются евреями по закону о возвращении, поскольку у них есть хотя бы один дедушка или бабушка-еврей или они являются супругами еврейских иммигрантов, получивших израильское гражданство в соответствии с законом. возврата . [14]

Сегодня [ править ]

Интеграция в израильское общество [ править ]

Многоязычный знак на пляже, запрещающий купаться
Русскоязычный магазин в Хайфе

Хотя бесплатные курсы иврита предлагаются каждому иммигранту, некоторые иммигранты их не посещали. [ необходима цитата ] В 2013 году около 26 процентов иммигрантов из России не говорили на иврите бегло. [20] Русские часто селятся рядом друг с другом, образуя русскоязычные районы с рекламой на витринах магазинов на русском языке и банки с хотя бы несколькими русскоговорящими работниками. [17] Ашдод , пятый по величине город в Израиле, принял особенно большое количество иммигрантов, приняв более 100 000 советских евреев с 1990 по 2001 год. [21] Районы Юд-Юд Гиммель на юге Ашдода, где иммигранты составляют 75 процентов 26 000 жителей были названы «российским гетто Израиля».[22]

Процесс интеграции в основное израильское общество идет медленно, потому что многие русскоязычные взрослые предпочитают не учить иврит и не хотят отказываться от своего русского культурного происхождения. Профессора языков Элана Шохами и Бернард Спольски объяснили это «сильной преданностью своему этническому языку». [23]

Хаим Гордон описывает ситуацию в своей книге 2007 года « Израиль сегодня» :

Они говорят со своими детьми только по-русски. Они читают одну из семи русскоязычных газет, созданных русскоязычными, и смотрят частный российский телеканал, созданный в Израиле, и русские станции за рубежом. Даже прожив годы в Израиле, сотни тысяч этих русскоязычных не могут вести телефонный разговор на иврите; многие тысячи из них не могут спросить дорогу на иврите. Несмотря на эти неудобства, многие русскоязычные по-прежнему отказываются от иврита везде и всегда. [24]

Сегодня русский язык находится в гораздо лучшем положении, чем арабский, который имеет в стране особый официальный статус. [25] Русскоязычное взрослое население, которое менее конкурентоспособно в иврите, чем молодежь, в основном пытается сохранить общие русские культурные корни, обучая этому своих детей, рожденных в Израиле. [26] Однако, по словам Шохами и Спольски, израильтяне второго поколения русского происхождения «не получают формального образования на русском языке» и, как следствие, «языковой отток происходит быстро». [7] Политолог Зеев Ханин считает: «Русскоязычное сообщество идентифицируемо, но оно является частью израильского коллектива. На второе поколение гораздо больше влияет его израильский опыт, чем его советское прошлое». [27]В 2001 году консультанты лагеря в Ашдоде вызвались помочь молодежи приспособиться к израильскому образу жизни, и те, кто участвовал в программе, сказали, что «они чувствуют себя израильтянами во всех отношениях». [22]

Политика [ править ]

Примерно 20 процентов населения Израиля родились в России [28] [29] , а по состоянию на 2013 год русскоязычная община составляет 15 процентов избирателей Израиля, имеющих право голоса. [27] Зеев Ханин предположил, что русские евреи в Израиле, как правило, консервативны в политическом отношении, оценивая, что от 50 до 60 процентов поддерживают партию Ликуд Бейтейну . [27]

Израильская журналистка Лили Галили объяснила это отчасти нежеланием пойти на уступки земли для израильско-палестинского мирного процесса. Она объяснила: «Они пришли из этой огромной империи в этот крошечный Израиль, и они говорят:« Это все, это страна? И что, вы хотите вернуть территории? Кто откажется от территорий в первую очередь! эта маленькая страна. Вы, должно быть, шутите! » [29]Русскоязычный израильский аналитик Игорь Хлопицкий заявил, что это также произошло из-за того, что русскоязычные израильтяне, как правило, желали быстрых результатов во время беспорядков, говоря: «Те, кто пришел после перестройки, испытали советский менталитет, выбитый из них очень трудными проблемами время. И там, где некоторые другие израильтяне видят возможности для обсуждения и диалога, они просто хотят быстро решить проблемы ». [29]

Статус и использование [ править ]

Магазин русских книг в Араде
Русский базар в Иерусалиме

Иврит - единственный официальный язык Государства Израиль [30], а арабский язык имеет особый статус.

Русский и ряд других языков иммигрантов широко используются в Израиле, потому что здесь поселились этнические евреи из десятков стран со всего мира. Русский - основной иммигрантский язык евреев, проживающих в Израиле. С 1967 года в стране обосновались миллионы российских евреев , а в 1990-е годы произошел большой приток евреев из постсоветских государств. Сегодня русский язык используется в культурных мероприятиях, в образовательной системе и в других общественных сферах. [3]

К 1999 году от 5 до 10 процентов всех рабочих мест в Израиле были заняты русскоговорящими. Минтранс издал буклеты и руководства на русском языке. В больницах очень вероятно найти русскоговорящих врачей. [31]

Образование [ править ]

Большинство еврейских иммигрантов из Советского Союза были высокообразованными [32], причем почти 45 процентов из них имели какое-либо высшее образование. [16]

Несмотря на то, что родным языком значительной части населения страны является русский, он занимает скромную роль в системе образования Израиля. Еврейский университет начал преподавать русский язык в 1962 году. В государственных школах первые уроки русского языка были открыты в 1970-х годах в крупных городах. Число студентов, обучающихся по этим программам, снизилось в 1980-х годах, поскольку иммиграция из Советского Союза замедлилась. В 1990-е годы в русскоязычной программе местных органов власти под названием Na'leh 16 участвовало около 1500 студентов. В 1997 году в Израиле около 120 школ так или иначе преподавали русский язык. [33]

СМИ [ править ]

Русскоязычные традиционно читают газеты и слушают радио чаще, чем носители иврита. [26]

Наша страна была крупнейшей русскоязычной газетой в Израиле в 1970-е годы, когда она конкурировала с « Трибуной» за иммигрантского читателя. [34] В 1989 г. была только одна ежедневная газета на русском языке, а в 1996 г. - шесть. [31] С 2000-х годов количество русскоязычных газет начало сокращаться из-за увеличения количества телевидения и интернет-СМИ. [35] Израильское телевидение обеспечивает ежедневный перевод на иврит, арабский и русский языки. [36] В 2002 году был запущен израильский русскоязычный коммерческий канал Channel 9. Он также известен как Израиль Плюс . [35] В ноябре 2007 года типичный цифровой пакет включал 45 каналов на иностранных языках, пять из которых - на русском.[36] Сегодня в Израиле издаются четыре ежедневных, 11 еженедельных, пяти ежемесячных и более 50 местных газет, общий тираж которых составляет около 250 000 экземпляров. [34] Ежедневные радиопередачи на русском языке также доступны по всему Израилю. [32]

См. Также [ править ]

  • Языки Израиля
  • Алия из СССР и постсоветских стран

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Даути 2004 , стр. 95.
  2. ^ Шохами 2006 , стр. 70.
  3. ^ a b Покорн 2010 , стр. 116.
  4. ^ Grabe 2010 , стр. 155.
  5. Перейти ↑ Kohn 2007 , p. 416.
  6. ^ Isurin 2011 , стр. 13.
  7. ^ a b Spolsky & Shohamy 1999 , стр. 236.
  8. Ривз, Филип (2 января 2013 г.). «На многих фронтах российские евреи меняют Израиль» . NPR . Проверено 23 октября 2013 года .
  9. Эстрин, Даниэль (2 января 2013 г.). «Назад из СССР» . Времена Израиля . Проверено 23 октября 2013 года .
  10. ^ https://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Immigration/immigration_by_country2.html
  11. ^ К визиту Нетаньяху: что Россия может получить от экономики Израиля Алексей Голубович, Forbes Россия, 09.03.2017
  12. Перейти ↑ Eisen 2004 , p. 584.
  13. ^ Аллан Джонс 1996 , стр. 27.
  14. ^ a b Даути 2004 , стр. 97.
  15. ^ Байфорд 2011 , стр. 63.
  16. ^ a b Даути 2004 , стр. 96.
  17. ^ a b c Гордон 2007 , стр. 78.
  18. ^ a b Даути 2004 , стр. 98.
  19. ^ Isurin 2011 , стр. 14.
  20. ^ Druckman Ярон (21 января 2013). «CBS: 27% израильтян борются с ивритом» . Едиот Ахронот . Проверено 1 июня 2013 года .
  21. ^ «Данные о населении в городе Ашдод» (на иврите). Центр исследований и информации Кнессета . 17 апреля 2001 года. Архивировано из оригинала (Word) 27 сентября 2007 года . Проверено 21 сентября 2007 года .
  22. ^ a b Ротем, Тамар (17 июля 2001 г.). «Ангел в« русском гетто » » . "Гаарец" . Проверено 7 июля 2013 года .
  23. ^ Сполски & Shohamy 1999 , стр. 241.
  24. Перейти ↑ Gordon 2007 , p. 79.
  25. ^ Pokorn 2010 , стр. 119.
  26. ^ a b Ребхун и Ваксман 2004 , стр. 106.
  27. ^ a b c Шервуд, Харриет (18 января 2013 г.). « Русский голос“в Израиле интегрируется в политическое русло» . Хранитель . Проверено 7 июля 2013 года .
  28. ^ Nahshon, Гад. «Русская сила» в Израиле » . Еврейская почта . Проверено 7 июля 2013 года .
  29. ^ a b c Каневский, Евгений (18 января 2013 г.). «Почему русские израильтяне голосуют правильно» . BBC News . Проверено 7 июля 2013 года .
  30. ^ Лис, Джонатан; Ландау, Ноа (19.07.2018). «После бурных дебатов Израиль принимает скандальный закон о еврейском национальном государстве» . Haaretz . Проверено 26 июля 2018 .
  31. ^ a b Spolsky & Shohamy 1999 , стр. 237.
  32. ^ a b Baker & Jones 1998 , стр. 202.
  33. ^ Сполски & Shohamy 1999 , стр. 238.
  34. ^ a b Даути 2004 , стр. 99.
  35. ^ а б LeVineShafir 2012 , стр. 317.
  36. ^ a b Покорн 2010 , стр. 117.

Источники [ править ]

  • Аллан Джонс, Клайв (1996). Советская еврейская алия, 1989-1992 годы: влияние и последствия для Израиля и Ближнего Востока . Психология Press. ISBN 0714646253.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Бейкер, Колин; Джонс, Сильвия Прайс (1998). Энциклопедия двуязычия и двуязычного образования . Клеведон: вопросы многоязычия. ISBN 9781853593628.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Байфорд, Джован (2011). Теории заговора: критическое введение . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 0230272797.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Даути, Алан (2004). Критические проблемы в израильском обществе . Вестпорт, штат Коннектикут: Praeger. ISBN 9780275973209.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Эйзен, Йосеф (2004). Чудесное путешествие: полная история еврейского народа от создания до наших дней . Targum Press. ISBN 1568713231.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Гордон, Хаим (2007). Израиль сегодня . Нью-Йорк: Lang. ISBN 9780820478258.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Грабе, Уильям (2010). Чтение на втором языке: от теории к практике . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521729741.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Исурин, Людмила (2011). Культура, идентичность и изменение языка русской диаспоры . Берлин: ISBN Walter de Gruyter, Inc. 9781934078457.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Кон, Майкл (2007). Одинокая планета Израиль и палестинские территории (5-е изд.). Footscray, Виктория: Одинокая планета. ISBN 9781864502770.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Левин, Марк; Шафир, Гершон (2012). Борьба и выживание в Палестине / Израиле . Калифорнийский университет Press. ISBN 9780520953901.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Покорн, Найк К., Даниэль Гайл, Гайд Хансен (2010). Почему важны переводческие исследования . Амстердам: паб John Benjamins. Co. ISBN 9789027224347.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Ребхун, Узи; Ваксман, Хаим И. (2004). Евреи в Израиле: современные социальные и культурные модели . Ганновер: Университет Брандейса. ISBN 9781584653271.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Шохами, Элана (2006). Языковая политика: скрытые повестки дня и новые подходы . Лондон: Рутледж. ISBN 9780415328647.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
  • Спольский, Бернард; Шохами, Элана (1999). Языки Израиля: политика, идеология и практика . Клеведон, Великобритания: вопросы многоязычия. ISBN 9781853594519.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Горовиц, изд. Автор: Тамар (1998). Дети перестройки в Израиле . Лэнхэм: Univ. Пресса Америки. ISBN 9780761813149.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  • Гершенсон, Ольга (2005). Гешер: Русский театр в Израиле: исследование культурной колонизации . Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN 9780820476155.