Ры Таниндразанай малала ô! это национальный гимн Мадагаскара . [2] Тексты песен были написаны Пастером Рахаджасоном, а музыка - Норбертом Рахарисоа. Он похож на марш и находился под сильным влиянием европейской музыки и французской колониальной системы образования [2] [3]. Его часто играют малагасийские музыканты на аккордеоне . [2] Гимн был официально принят 27 апреля 1959 года парламентом Мадагаскара [4] до официального предоставления независимости 26 июня 1960 года [5].Филибер Циранана был премьер-министром Мадагаскара во время создания гимна, а Мишель Дебре был премьер-министром Франции в это время. [6] Главный акцент в гимне - любовь к земле, а также благодарность Богу и призыв к единству и преданности нации.
Английский: О, наш любимый отец-земля | |
---|---|
Государственный гимн Мадагаскара | |
Текст песни | Пастер Рахаджасон , 1958 год. |
Музыка | Норберт Рахарисоа, 1958 год. |
Усыновленный | 27 апреля 1959 г. [1] |
Аудио образец | |
"Ry Tanindrazanay malala ô!" (инструментальная)
|
Писатели и композиторы
«Пастуэр» (пастор) Рахаджасон
«Пастору» Рахаджсону приписывают создание государственного гимна Мадагаскара. [4] Он был священником родился в 1897 году и умер в 1971 г. [ править ] Он был под влияние французской системы колониального образования, целью которого было ассимилировать колонизировали человек и была частью более широкой миссии цивилизаторской. [3] Эта система была разработана, чтобы ориентировать местное малагасийское население на французский колониальный проект , способствуя прочным связям с французским языком, а также французской цивилизацией, ценностями и культурными предпочтениями. [3] Школы часто были связаны с различными миссионерскими организациями, придавая сильный оттенок религиозному образованию, что также объясняло подверженность Рахаджасона христианству и его последующее решение стать пастором. [3]
Норберт Рахарисоа
Норберту Рахарисоа приписывают создание государственного гимна Мадагаскара. [4] Рахарисоа был также учителем музыки и профессором. [4] Он родился в 1914 году и умер в 1963 году, вскоре после принятия его сочинения. [ необходима цитата ] Он был удостоен чести за его вклад в малагасийскую культуру, будучи представленным на почтовой марке в 40 франков в 1967 году. [ необходима цитата ] Как и его коллега Рахаджасон, Норберт Рахарисоа вырос в рамках французской колониальной системы образования, что объясняет колониальное влияние о гимне. [3]
Другие влиятельные люди
Филибер Циранана, премьер-министр Мадагаскара во время переговоров с Францией о независимости, был доволен тем, что остался под более широким влиянием французов, включая зону франка. [6] Он хотел попросить о независимой способности поддерживать дипломатические отношения, позволяя Франции продолжать свою роль в других аспектах управления, таких как оборона. [6]
Мишель Дебре был премьер-министром Франции в то время. [6]
Март (формат)
Гимн написан как марш в европейском стиле , совместимый со многими национальными гимнами по всему миру. [2] Марш - это традиционно военный стиль, с сильным и ровным ритмом, изначально предназначенный для того, чтобы помочь войскам «маршировать» в ногу во время путешествия. [7]
Гимн выдает свое колониальное влияние через общее отсутствие местных музыкальных стилей и типов инструментов. Рон Эмофф, профессор музыки и антропологии в OSU Newark, отмечает, что гимн исполняется не в стиле вакондра-дзана , который является стилем музыки предков, также известной как форма традиционной музыки. [2] Эмофф также отмечает, что гимн обычно не исполняется на местном инструменте - валихе [2] . Это потому, что гимн воспроизводит те же основные ингредиенты, что и европейские гимны, которые сами основаны на старых религиозных и националистических гимнах. [8]
История усыновления
Государственный гимн Мадагаскара был официально принят 27 апреля 1959 года, примерно за год до того, как Мадагаскар получил независимость от Франции, 26 июня 1960 года. [9] Песня была первоначально написана на французском и малагасийском, австронезийском языке , [8 ], что указывает как на влияние французских колонизаторов, так и на известность австронезийской иммиграции на Мадагаскар.
Гимны должны быть гимнами нации, прославляющими важные национальные традиции, цели и истории, и гимн Мадагаскара хорошо следует этой традиции. [8] Они призваны создать сильное чувство национального единства и национализма, а в таких странах, как Мадагаскар, они призваны заменить этническую принадлежность. [8]
Исследователь Игорь Кьюсак определил несколько тем, к которым обычно относятся национальные гимны: призывы проснуться, встать или работать ради будущего прогресса; хвала за то, что уже есть; и / или слава Богу. [5] Кьюсак определяет гимны как гимны, восхваляющие Бога, нацию или родительскую фигуру, в соответствии с европейским происхождением гимнов как гимнов. [5] Рассказывая о Мадагаскаре, Кьюсак объясняет, что он находился под влиянием французских колониальных хозяев, и представил темы: благословенные Богом, Боже, храни нашу землю / людей, и неспецифическую любовь к своей любимой земле. [5]
История Мадагаскара
Гимн официально написан как на французском (колониальный язык), так и на малагасийском (преобладающем местном австронезийском языке). Это связано с тем, что до того, как Мадагаскар был завоеван французами в 1896 году, остров уже был домом для многих различных групп людей, начиная с прибытия австронезийцев в 350 году нашей эры. [9] Африканские мигранты прибыли с 1000 года нашей эры и позже, а также другие более мелкие группы [9], делающие Мадагаскар очень разнообразной нацией и объясняющие акцент в гимне на объединение как нацию, основанный на красоте земли, а не на конкретной этнической идентичности. В целом жители Мадагаскара находились под влиянием австронезийских, французских, индийских, арабских и африканских культурных и религиозных традиций. [9]
Хотя движение за независимость в Мадагаскаре можно проследить до националистических атак против французов в конце марта 1947 года он официально зачислен на успешный референдум в 1958 году и основание Малагасийской Республики 14 октября 1958 года [10] Они были официально предоставлены независимость от Франции 20 июня 1960 года и стали известны как Республика Мадагаскар. [11]
Анализ лирики
Основанный на темах, предложенных Игорем Кьюсаком, гимн Мадагаскара ярко демонстрирует элементы «благословен Богом», «Боже, храни нашу землю / народ» и «любовь к своей любимой земле». [5]
Первая Станца
Английское приближение | Анализ | |
---|---|---|
| Эта строфа посвящена всеобъемлющей любви к нации и земле. Он открывается коллективным воспоминанием и привязанностью к прошлому и пути прошлого в представлении предков и завершается националистическим обещание верности и верности народу. |
хор
Английское приближение | Анализ | |
---|---|---|
| Хор - это молитва Творцу, который, скорее всего, Христианский Бог, основанная на Французское колониальное наследие Мадагаскара. Он снова связывает настоящее с прошлым предков и просит общего благословение радости и счастья стране и ее людям. |
Вторая строфа
Английское приближение | Анализ | |
---|---|---|
| Эта строфа - ответ на красоту Мадагаскара и любовь его жителей. есть за это. Они подтверждают свою связь с нацией и свое желание служить нация телом, сердцем и душой. |
Третья строфа
Английское приближение | Анализ | |
---|---|---|
| Эта последняя строфа подтверждает любовь малагасийцев к своей любимой нации. и просить благословения у него и его людей, снова ссылаясь на христианского Бога. |
Полный текст
Малагасийский текст | французский перевод | Примерный перевод на английский язык |
---|---|---|
Первая строфа | ||
Ры Таниндразанай малала ô! | Chère Terre de nos ancêtres | О, любимая земля наших предков! |
Припев (2 раза в конце): | ||
Tahionao ry Zanahary | Benit, ô Créateur, | Благослови, о Творец, |
Вторая строфа | ||
Ры Таниндразанай малала ô! | Ô Terre de nos ancêtres chérie | О любимая земля наших предков! |
Третья строфа | ||
Ры Таниндразанай малала ô! | Ô Terre de nos ancêtres chérie | О любимая земля наших предков! |
Рекомендации
- ^ «Мадагаскар» . Национальтемы . Дэвид Кендалл . Проверено 20 сентября 2012 года .
- ^ а б в г д е Рон., Эмофф (2002). Воспоминания о прошлом: музыкальные практики и одержимость на восточном побережье Мадагаскара . Мидлтаун, штат Коннектикут: издательство Уэслианского университета. ISBN 9780819565006. OCLC 47922731 .
- ^ а б в г д Роснес, Эллен Веа (2017-11-02). «Христианизация, францификация и мальгачизация: миссионерское образование во время войны и восстания на французском колониальном Мадагаскаре в 1940-х годах». История образования . 46 (6): 749–750. DOI : 10.1080 / 0046760x.2017.1368723 . ISSN 0046-760X . S2CID 148786962 .
- ^ а б в г «Мадагаскар» . nationalanthems.info . 2013-02-16 . Проверено 16 ноября 2017 .
- ^ а б в г д Кьюсак, Игорь (2005). «Бей в барабаны, рычал красный Лев». Журнал африканских культурных исследований . 17 (2): 235, 238, 244, 248. DOI : 10,1080 / 13696850500448337 . S2CID 163149597 .
- ^ а б в г «Мадагаскар начинает переговоры о независимости». Отчет по Африке . 1 января 1960 г.
- ^ "марш | музыка" . Британская энциклопедия . Проверено 27 ноября 2017 .
- ^ а б в г Ленгьель, Эмиль (7 октября 1962 г.). "New Nations Sing Out: Создание национальных гимнов для бывших колонистов поднимает языковые проблемы". Нью-Йорк Таймс .
- ^ а б в г "The World Factbook - Центральное разведывательное управление" . www.cia.gov . Проверено 20 ноября 2017 .
- ^ Späth, Mareike; Раджаонарисон, Гелиханта (2013). «Празднование и празднование национальных дней: воспоминания о 1947 и 1960 годах на Мадагаскаре». Антропология Южной Африки . 36 (1 & 2): 52. DOI : 10,1080 / 23323256.2013.11500042 . S2CID 146615393 .
- ^ Колберн, Лиза (2001). "Мадагаскар". В Эмбер, Кэрол и Мелвин (ред.). Страны и их культуры . 3 . Нью-Йорк: Справочник Macmillan USA. С. 1342–44, 1352. ISBN 978-0-02-864950-4.
Внешние ссылки
- Мадагаскар: Ry Tanindrazanay malala ô - Аудиозапись государственного гимна Мадагаскара, с информацией и текстами