WikiProject Япония | (Номинальный C-класс, Средняя важность) |
---|---|
Языки WikiProject | (Номинальный стартовый класс) |
---|---|
Старый
А что насчет "Васи"? Разве это тоже не должно быть в списке? 82.135.90.245 10:21, 1 июля 2007 г. (UTC)
Может ли кто-нибудь добавить более подробное обсуждение того, при каких обстоятельствах будет использоваться каждое местоимение? - Кендзи Ямада, 05:31, 11 января 2006 г. (UTC)
Разве не существует довольно грубого местоимения для «you», «temee» или чего-то в этом роде?惑 乱 分 か ら ん12:25, 10 ноября 2006 г. (UTC)
Я считаю, что 爾 также является символом «nanji» / な ん じ, как указано здесь: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1D . - 138.16.27.161 20:49, 23 января 2007 г. (UTC)
Викисловарь включаетき ん じ«киндзи» < кимути , которое пишется君, так же, как き み «кими». Предположительно, 君kinji = 君kimi + 貴muchi , как и 汝nanji = 汝na + 貴muchi . Интересно, что貴используется в подавляющем большинстве японских вторых личных местоимений, но (согласно Викисловарь) не используется как второе личное местоимение само по себе. 187.23.88.129 ( разговорное ) 01:28, 8 февраля 2018 (UTC)
Что это вообще значит?
Из статьи:
- В японском языке нет местоимений как грамматической категории слов. Скорее, различные слова для «я», «вы», «мы», «они» и так далее действуют как существительные для целей структуры предложения, грамматики и синтаксиса.
Если слово заменяет существительное, не является ли оно по определению местоимением? Что делает японский язык таким уникальным, что вы не считаете эти слова местоимениями? - Умофомия, 09:55, 7 апреля 2007 г. (UTC)
Я считаю, что наименее тонкое различие заключается в том, что их обычное употребление и грамматика изменяют как обычные существительные - «высокий он», «короткий я» - что в лучшем случае неудобно для многих языков, таких как английский. - 138.16.27.161 19:05, 13 мая 2007 г. (UTC)
- Оба из двух самых авторитетных японских одноязычных словарей 広 辞 苑 и 大 辞 林 обозначают わ た し, あ な た и т. Д. Как местоимения. Может быть, будет достаточно безопасно сказать, что в японском языке есть местоимения, но несомненно, что у них нет склонений, которые есть у английских местоимений, и что нет особой грамматической разницы между японскими местоимениями и существительными, кроме функции замещения. - Тору, 07:03, 2 августа 2007 г. (UTC)
- В японском языке местоимения являются местоимениями только в той степени, в которой они выполняют функцию, аналогичную местоимениям в других языках (например, английском). Но если мы говорим о классе слов, мы должны обратиться к типологически релевантным морфосинтаксическим (грамматическим) критериям, которым даймейши , похоже, не удовлетворяет, но, возможно, этот момент стоит изучить в статье. Многим лингвистическим статьям в Википедии очень не хватает типологической точки зрения, и это обсуждение стоит включить. 193.121.151.107 ( разговорное ) 10:57, 13 июня 2020 (UTC)
Утверждение «Японский язык не имеет местоимений» часто преподается изучающим японский язык, но (как писала Умофомия выше) тот факт, что они функционируют как заменитель существительного, делает их местоимениями. Кажется, есть (по крайней мере) две причины, по которым нас этому учат. Основная причина состоит в том, чтобы отговорить нас от слишком частого их использования: местоимения в японском используются не так часто, как во многих других языках, и иногда их использование является грубым. Вторая причина заключается в том, что большинство японских местоимений не чисты : у них есть другие значения. В английском языке общие местоимения не имеют другого значения: например, «я», «вы» и «они» не имеют другого использования, кроме как местоимения. Но в японском языке слова, используемые в качестве местоимений, имеют другое значение: 私 означает «частный» или «личный»; 僕 означает «слуга». Марти Поли ( разговор ) 15:40, 13 января 2008 г. (UTC)
Тема
Темаэ тоже имеет значение «я». Слово также используется с domo (共, ど も). Temae-domo, то есть «мы», в основном используется работниками магазинов или рёканов для клиентов в скромной форме. А домо - это не местоимение, а суффикс. Ода Мари 08:39, 29 августа 2007 г. (UTC)
- Я думаю, что этот комментарий затрагивает ряд важных недостатков этой статьи. Я не думаю , что это достаточно ясно , что -domo , -ra , -tachi являются завершающими (условно) особыми словами. Также у вас есть 3-е лицо -ra как "очень неформальное". Это верно для айцу-ра , но не для каре-ра и (гораздо реже) канодзё-ра ; и то, и другое часто встречается в газетах и других официальных материалах.
- Существует также проблема вторичного использования некоторых местоимений для другого человека , например, boku (обычно первое лицо), используемое для обозначения адресата, или kare (условно третье лицо), используемое для обозначения адресата, в дополнение к примеру temae- вышеупомянутый домо . Возможно, этот раздел заслуживает обсуждения этого раздела (источник) - простое добавление этих употреблений в таблицы не приведет к различию между первичным и вторичным использованием этих слов.
- Эту статью можно улучшить, (1) четко указав разницу между архаичными и нынешними формами местоимений, а также изменения в уровне формальности (может быть, есть отдельная статья или две, ожидающих написания об этом?), И (2) обсуждение доминирующих мыслей о том, как эти слова следует классифицировать и как они используются в японском языке, и сосредоточиться на этом, а не пытаться перечислить все японские местоимения. Поскольку у категории нечеткие границы, я не уверен, что это вообще возможно. Мне очень жаль , что я не смог привести больше подробностей, но есть значительное число исследований на японском языке , а некоторые на английском дилинга с этим классом слов (полезный английский ссылка Такао Судзуки (социолингвиста) «сек слово в контексте ). 125.175.181.79 13:54, 6 октября 2007 г. (UTC)
Подбородок
Разве 朕( подбородок ) не использовался императором Японии как местоимение от первого лица? JadziaLover ( разговор ) 20:17, 12 декабря 2007 (UTC)
- Это было. Не после Второй мировой войны. Ода Мари ( разговор ) 05:18, 13 декабря 2007 (UTC)
Дополнения из "Вики-статьи о гендерных различиях"
Я заметил, что на вики http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_differences_in_spoken_Japanese можно найти несколько слов, которые не были включены в список, просто подумал, что упомяну об этом, это 自 分 (じ ぶ ん), そ ち ら и こ い つ. Если вы просматриваете страницу, вы можете узнать, что каждый из них означает, кроме 自 分, который он не перечисляет. - Gav 81.77.170.56 ( разговор ) 17:20, 9 декабря 2008 г. (UTC)
Использование вас
Просто интересно, поскольку предпочтительно использовать имя человека, может ли кто-нибудь указать какие-либо случаи / ситуации, когда вы должны или должны использовать вас. Я могу думать об использовании анаты только тогда, когда вы не знаете чьего-то имени (например, незнакомца) или если снова, если вас в определенной степени раздражает незнакомец (омаэ, кисама и т. Д.), Но как насчет кими, когда бы вы используйте это: «мужчины - близким друзьям, любовникам; начальство (включая женщин) - подчиненным» - вот что говорит ссылка в моем последнем посте, я могу понять рабочих, начальник может быть близок и не знать их имен, но как насчет «близких» друзья - это используется, чтобы подчеркнуть близость. Спасибо за любую помощь. Я только новичок и хотел бы правильно знать язык. - Gav 81.77.170.56 ( разговор ) 17:20, 9 декабря 2008 г. (UTC)
- Как говорится в статье, мы большую часть времени опускаем слово «вы». Я не могу сказать, когда мы должны использовать вас. По-разному. И когда мы используем «вы», мы используем его, не задумываясь. Я имею в виду, что выбор сделан неосознанно. Что касается «кими», я не могу ответить на этот вопрос. Потому что я женщина и никогда не использую кими. Ода Мари ( разговор ) 18:43, 10 декабря 2008 (UTC)
Поскольку вы использовали слово «мы», я могу с уверенностью предположить, если я еще не знал, что вы японец. Предложение о кими «Я не могу ответить на этот вопрос, потому что я женщина и никогда не использую кими» говорит мне, что кими - это мужской термин. Итак, я обновил его использование. - Gav 81.77.170.56 ( разговорное ) 11:55, 11 декабря 2008 г. (UTC)
- Нет, это не мужской термин. Причина, по которой я не использую «кими», заключается в том, что я не нахожусь в ситуации, и лично мне неудобно его использовать. Им пользуются учителя женских школ. Дополнение: что касается «аната», жены часто используют его для мужа. Считай это «дорогим». Ода Мари ( разговор ) 14:50, 11 декабря 2008 (UTC)
Использование Ано Хито
Я заметил, что Ано Хито часто используется в отношении любимого человека, часто мужа, который умер. Как уважительное отношение к мертвым, вместо того, чтобы называть их имена. Я не уверен, смогу ли я найти источник для этого, но я подумал, что выложу его там, потому что, может быть, у кого-то есть ссылка? - Хицудзи Кинно ( выступление ) 19:40, 5 августа 2009 г. (UTC)
Слияние
Действительно ли гендерные различия в разговорной японской речи должны быть отделены от этого? —Предыдущий комментарий без знака добавлен 128.2.151.45 ( обсуждение ) 15:18, 31 августа 2009 г. (UTC)
Гендерные различия в японском языке никоим образом не ограничиваются местоимениями. Тот факт, что статья на данный момент не охватывает других различий, не является основанием для слияния. Урасима Таро ( разговор ) 09:33, 16 сентября 2009 г. (UTC)
Я полностью согласен с Таро. Даже в статье говорится: «Слова, которые носители японского языка используют для обозначения других людей, являются частью более всеобъемлющей системы японского почтения, и их следует понимать в рамках этих рамок. Выбор местоимения будет зависеть от социального статуса говорящего по сравнению со слушателем, субъект и объекты заявления ". Эта система японского почтения, отчасти связанная с гендерными различиями, влияет на все виды слов. Интересно, почему запрос на слияние до сих пор не отменен - Quinceps ( разговор ) 19:51, 24 сентября 2009 г. (UTC)
- Поскольку с момента предложения о слиянии (от анонимного редактора) прошел почти месяц, а два сообщения, опубликованные в этом диалоге, категорически против этого, я решил сохранить оба.
Урасима Таро ( разговорное ) 06:32, 25 сентября 2009 г. (UTC)
そ れ, こ れ и т. Д.
Есть ли причина, по которой そ れ, こ れ, あ れ, だ れ и т. Д. Не перечислены? —Предыдущий комментарий без подписи, добавленный 86.176.33.236 ( обсуждение ) 12:58, 3 февраля 2011 г. (UTC)
- Я не думаю, что есть. Я не заметил, что в статье были только личные местоимения. Должны быть включены указательные местоимения. Ода Мари ( разговорное ) 14:56, 3 февраля 2011 (UTC)
- Я добавил こ れ, そ れ, あ れ и だ れ, но в этой серии есть и другие, в статусе которых я не уверен, например こ こ, そ こ и т. Д., こ ち ら, そ ち ら и т. Д. Считаются ли они местоимениями? Кроме того, ど な た было еще одним вопросом, о котором я задумался. 86.160.209.216 ( разговорное ) 02:50, 9 мая 2012 (UTC)
Нужны лучшие источники
Два источника, на которые ссылается большая часть информации на этой странице, могут быть ненадежными. «Japan Reference» описывает себя как «добычу [в сети] скрытых данных, относящихся почти ко всем аспектам Японии». Источники, которые он «добывает», могут быть или не быть надежными. «8.1 Местоимения» - это раздел веб-сайта «Научите себя японскому», который, по всей видимости, опубликован самим TAKASUGI Shinji. Информация не кажется явно неправильной, но опубликованные грамматики или учебники - возможно, напечатанные на мертвых деревьях - были бы более надежными. Cnilep ( разговор ) 02:03, 29 июня 2012 (UTC)
Перепишите для наглядности
Действительно, одна из самых запутанных статей, которые я читал в Википедии. - Предыдущий беззнаковый комментарий добавлен 159.18.221.197 ( обсуждение ) 21:46, 4 февраля 2016 г. (UTC)
(собственное имя) Запись
Не придираться, но разве (собственное имя) не существительное? Почему это в разделе местоимений? Хрононем ☎ 16:07, 22 марта 2016 г. (UTC)
Раздел этимологии не имеет этимологии
Это ужасающе сбивающая с толку статья, в которой представлен очень поверхностный анализ японских местоимений с излишне сложной терминологией. Обычный человек не знает таких терминов, как «дейктический» и т. Д., И статью можно было бы переписать, чтобы дать определение терминам или использовать более доступные термины. Я действительно считаю, что эту статью следует удалить в ее нынешнем виде, так как она содержит очень мало информации и делает это плохо.
Раздел этимологии не содержит этимологии, даже ватакуши или форм эпохи Нара, таких как a / are / ware / nare. Ко вторым и третьим лицам вообще не обращаются! Регистр не адресован! 108.177.128.155 ( разговорное ) 16:16, 25 ноября 2017 (UTC) Мобу
о боку
Хотя технически он больше мужской, чем женский, он достаточно часто используется девочками-сорванцами (в художественной литературе; более вероятно, в Осаке), поэтому он достаточно амбивалентен, чтобы работать. Masterball2 ( разговор ) 18:23, 25 января 2019 (UTC)
Плохой источник заявления об отсутствии местоимений
На странице написано:
В лингвистике генеративисты и другие структуралисты предполагают, что в японском языке нет местоимений как таковых, поскольку, в отличие от местоимений в большинстве других языков, в которых они есть, эти слова синтаксически и морфологически идентичны существительным [1].
Ссылка делается на https://doi.org/10.1353/lan.1997.0021 , документ, в котором неоднократно упоминаются японские местоимения как таковые, что подразумевает их существование. Фактически, первое предложение в аннотации подразумевает, что в языке есть местоимения:
Хорошо известно, что личные местоимения в японском языке, такие как kare 'он' и kanozyo 'she', ...
Добавляю тег для спорных. - Предшествующий беззнаковый комментарий добавлен 2600: 8801: 2E05: 8700: A12E: 62CA: 579F: EF6D ( обсуждение ) 17:12, 25 июля 2020 г. (UTC)