Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Японские местоимения (или японские дейктические классификаторы ) - это слова в японском языке, используемые для обращения или обращения к существующим людям или вещам, где настоящее означает людей или предметы, на которые можно указать. Положение вещей (далеко, поблизости) и их роль в текущем взаимодействии (товар, адресат, адресат, наблюдатель) являются характеристиками значения этих слов. Использование местоимений, особенно когда речь идет о себе и говорении от первого лица, различается в зависимости от пола, формальности, диалекта и региона, в котором говорят на японском.

Использование и этимология [ править ]

В отличие от настоящих людей и вещей, отсутствующие люди и вещи могут быть упомянуты посредством именования; например, создавая экземпляр класса «дом» (в контексте, где есть только один дом) и представляя вещи по отношению к настоящему, названные и sui generis люди или вещи могут быть «Я иду домой», «Я Я иду к Миядзаки »,« Я иду к мэру »,« Я иду к маме »или« Я иду к подруге моей матери ». Функционально дейктические классификаторы не только указывают на то, что человек или вещь, на которую делается ссылка, имеют пространственное положение или интерактивную роль, но и в некоторой степени классифицируют их. Кроме того, японские местоименияограничены типом ситуации (регистр): кто с кем и о чем разговаривает и через какую среду (устную или письменную, постановочную или конфиденциальную). В этом смысле, когда мужчина разговаривает со своими друзьями-мужчинами, набор местоимений, доступных ему, отличается от тех, которые доступны, когда мужчина того же возраста разговаривает со своей женой и, наоборот, когда женщина разговаривает со своим мужем. . Эти различия в доступности местоимений определяются регистром.

В лингвистике генеративисты и другие структуралисты предполагают, что в японском языке нет местоимений как таковых, поскольку, в отличие от местоимений в большинстве других языков, в которых они есть, эти слова синтаксически и морфологически идентичны существительным . [1] [2] Однако, как отмечают функционалисты , эти слова действуют как личные ссылки , указатели и рефлексивы , точно так же, как местоимения в других языках. [3] [4]

В японском языке много местоимений, различающихся по формальности, полу, возрасту и относительному социальному статусу говорящего и аудитории. Кроме того, местоимения представляют собой открытый класс , при этом существующие существительные с некоторой частотой используются как новые местоимения. Это продолжается; недавний пример - дзибун (自 分, я) , который сейчас используется некоторыми молодыми людьми как случайное местоимение от первого лица.

Местоимения в японском языке используются реже, чем во многих других языках [5], главным образом потому, что нет грамматических требований для включения подлежащего в предложение. Это означает, что местоимения редко можно перевести с английского на японский язык один к одному.

Обычные английские личные местоимения, такие как «я», «ты» и «они», не имеют других значений или коннотаций. Тем не менее, большинство личных местоимений японского языка делают. Рассмотрим, например, два слова, соответствующие английскому местоимению «I»: 私 ( watashi ) также означает «частный» или «личный». 僕 ( боку ) производит впечатление мужчины; его обычно используют мужчины, особенно в молодости . [6]

Японские слова, относящиеся к другим людям, являются частью общей системы почтительной речи, и их следует понимать в этом контексте. Выбор местоимения зависит от социального статуса говорящего (по сравнению со слушателем), а также от субъектов и объектов предложения.

Местоимения первого лица (например, ваташи , 私) и местоимения второго лица (например, аната , 貴 方) используются в формальных контекстах (однако последнее можно считать грубым). Во многих предложениях местоимения, означающие «я» и «ты», в японском языке опускаются, когда значение все еще остается ясным. [3]

Когда для ясности требуется указать тему предложения, используется частица wa (は), но это не требуется, если тема может быть выведена из контекста. Кроме того, часто используются глаголы, которые подразумевают подлежащее и / или косвенный объект предложения в определенных контекстах: kureru (く れ る) означает «отдавать» в том смысле, что «кто-то, кроме меня, дает что-то мне или кому-то очень близкому. мне." Ageru (あ げ る) также означает «давать», но в том смысле, что «кто-то дает что-то кому-то, кроме меня». Это часто делает ненужными местоимения, поскольку они могут быть выведены из контекста.

Говорящий на японском языке может только прямо выражать свои эмоции, так как он не может знать истинное психическое состояние кого-либо еще. Таким образом, в предложениях, состоящих из одного прилагательного (часто заканчивающихся на -shii ), часто предполагается, что говорящий является подлежащим. Например, прилагательное сабишии (寂 し い) может представлять собой законченное предложение, которое означает «Я одинок». Когда мы говорим о чувствах или эмоциях другого человека, вместо этого будет использоваться сабиши (寂 し そ う) «кажется одиноким». Точно так же neko ga hoshii (猫 が 欲 し い) «Я хочу кошку» в отличие от neko wo hoshigatte iru (猫 を 欲 し が っ て い) «кажется, хочет кошку», когда относится к другим. [7] Таким образом, местоимение от первого лица обычно не используется, если говорящий не хочет особо подчеркнуть тот факт, что он имеет в виду себя, или если необходимо прояснить это.

В некоторых контекстах может считаться грубым обращение к слушателю (второму лицу) через местоимение. Если требуется указать второе лицо, обычно используется фамилия слушателя с суффиксом -san или другим титулом (например, «заказчик», «учитель» или «начальник»).

Гендерные различия в разговорной японской речи также создают еще одну проблему, поскольку мужчины и женщины относятся к себе с разными местоимениями. Социальное положение также определяет, как люди относятся к себе, а также как они относятся к другим людям.

Список личных местоимений японского языка [ править ]

Список неполный, так как существует множество форм японских местоимений, которые различаются в зависимости от региона и диалекта. Это список наиболее часто используемых форм. «Оно» не имеет прямого эквивалента в японском [3] (хотя в некоторых контекстах указательное местоимение そ れ ( болит ) переводится как «оно»). Кроме того, японский язык обычно не зависит от падежа, поэтому слово I эквивалентно мне .

Архаичные личные местоимения [ править ]

Суффиксы [ править ]

К местоимениям добавляются суффиксы, чтобы сделать их множественным числом.

Демонстративные и вопросительные местоимения [ править ]

Демонстрационные слова, функционирующие как местоимения, прилагательные или наречия , делятся на четыре группы. Слова, начинающиеся с ко- указывают на нечто близкое говорящему (так называемые проксимальные указательные слова). Те , начиная с SO- указывают на отделение от говорящего или близости к слушателю ( медиальной ), в то время как начало с а- указывают на большее расстояние ( дистальный ). Вопросительные слова , используемые в вопросах, начинаются с do- . [3]

Демонстративные выступления обычно пишутся хираганой.

Рефлексивный [ править ]

В японском есть только одно слово, соответствующее возвратным местоимениям, таким как я , себя или себя в английском языке. Слово 自 分( дзибун ) означает «сам» и может использоваться для обозначения людей или некоторых животных. Он не используется для хладнокровных животных или неодушевленных предметов . [3]

См. Также [ править ]

  • Гендерные различия в разговорном японском
  • Гендерно-нейтральное местоимение: японский
  • Японская честь
  • T – V различие , различие местоимений в целом

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ногучи, Тора (1997). «Два типа местоимений и переменная привязка». Язык . 73 (4): 770–797. DOI : 10.1353 / lan.1997.0021 . S2CID  143722779 .
  2. ^ Kanaya, Takehiro (2002).日本語に主語はいらないNihongo п Shugo в iranai [В японских подданных не нужно] . Коданша.
  3. ^ a b c d e f Акияма, Нобуо; Акияма, Кэрол (2002). Японская грамматика . Образовательный Бэррон. ISBN 0764120611.
  4. ^ Ишиям, Осама (2008). Диахронические перспективы личных местоимений в японском языке (доктор философии). Государственный университет Нью-Йорка в Буффало.
  5. ^ Мейнард, Сенко К.: «Введение в японскую грамматику и коммуникационные стратегии», стр. 45. The Japan Times, 4-е издание, 1993. ISBN 4-7890-0542-9 
  6. ^ «Многочисленные способы сказать« я »в японском | нихоншок» . nihonshock.com . Проверено 17 октября 2016 .
  7. ^ Hatasa, Юкико Abe; Хатаса, Кадзуми; Макино, Сейичи (2014). Накама 1: Контекст японской коммуникативной культуры . Cengage Learning. п. 314. ISBN 9781285981451.
  8. ^ Нечаева Л.Т. «Японский для начинающих», 2001, издательство «Московский лицей», ISBN 5-7611-0291-9 
  9. ^ Майдонова С.В. «Полный курс японского языка», 2009, Издательство « Астрель », ISBN 978-5-17-100807-9 
  10. ^ Б с д е е 8.1. Местоимения sf.airnet.ne.jp. Проверено 21 октября, 2007 г.
  11. ^ a b c Личные местоимения в японском языке Япония Ссылка . Проверено 21 октября, 2007 г.
  12. ^ «Language Log» Японские местоимения от первого лица » . languagelog.ldc.upenn.edu .
  13. ^ "старый мальчик" . Kanjidict.com . Проверено 7 мая 2012 .
  14. ^ "он" . Kanjidict.com . Проверено 7 мая 2012 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Справка по Японии: личные местоимения в японском языке
  • sci.lang.japan FAQ: японские местоимения