Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Язык про падение (от «местоимения-сбрасываний») является языком , в котором некоторые классы местоимений могут быть опущены , когда они прагматичны или грамматический выводимы . Точные условия варьируются от языка к языку и могут быть довольно запутанными. Феномен «отбрасывания местоимения» также обычно называют нулевой или нулевой анафорой . [1] В случае языков pro-drop анафора null относится к тому факту, что пустая позиция имеет ссылочные свойства, то есть это не пустое фиктивное местоимение.. Pro-drop лицензируется только для языков, у которых есть положительная настройка параметра pro-drop, которая позволяет его регулятору идентифицировать нулевой элемент. [2] В пропущенных языках с сильно изменяющейся глагольной морфологией выражение подлежащего местоимения считается ненужным, потому что вербальное словоизменение указывает на личность и номер субъекта, таким образом, референт нулевого субъекта может быть выведен из грамматического склонение глагола. [3]

Несмотря на то, что в повседневной речи бывают случаи, когда кто или что упоминается, можно вывести из контекста, в языках, не поддерживающих язык, по-прежнему требуется местоимение. Однако языки pro-drop позволяют опускать эти ссылочные местоимения или быть фонологически нулевыми. Среди основных языков можно назвать японским , корейским и хинди , которые можно назвать языками поддержки , (с удалением местоимений не только для предметов, но и практически для всех грамматических контекстов). Южноазиатские языки, такие как хинди , в общем, способны отбросить любые аргументы. [4] Китайский , славянские языки , [5] Американский язык жестови вьетнамцы также часто демонстрируют особенности выпадения. Напротив, непропускание является характерной чертой многих североевропейских языков (см. Стандартный средний европейский ), включая французский, (стандартный) немецкий, английский [6] и эмилианский . [7]

Все языки можно рассматривать лишь частично, поскольку они позволяют удалять подлежащее местоимение. Эти языки с нулевым субъектом включают большинство романских языков ( за исключением французского ), а также все балто-славянские языки и, в ограниченной степени, исландский . [ необходимая цитата ] Разговорный и диалектный немецкий , в отличие от литературного языка, также частично проповедует; они обычно позволяют удалять подлежащее местоимение в главном предложении без инверсии , но не иначе. Венгерский допускает удаление как подлежащих, так и объектных местоимений.

История термина [ править ]

Термин «пропадание» происходит от «Лекций по управлению и связыванию» Ноама Хомского 1981 года как совокупность свойств, одним из которых был « нулевой субъект » (для появления pro как предиката, а не подлежащего в предложениях). с связкой см. Moro 1997). [ необходима цитата ]

Таким образом, была предложена односторонняя корреляция между флексивным соглашением (AGR) и пустыми местоимениями, с одной стороны, и между несогласованностью и явными местоимениями, с другой. В классической версии языки, в которых не только отсутствует морфология согласования, но и допускаются частые отбрасывания местоимений, такие как японский, китайский, корейский и вьетнамский, не включены, о чем ясно говорится в сноске: «Предлагаемый принцип является довольно общим. , но не относится к таким языкам, как японский, в которых местоимения могут отсутствовать гораздо более свободно ". (Хомский 1981: 284, сноска 47).

Термин pro-drop также используется в других структурах генеративной грамматики , например, в лексической функциональной грамматике (LFG), но в более общем смысле: «Pro-drop - это широко распространенное лингвистическое явление, в котором при определенных условиях структурная NP может быть невыраженным, что дает повод для местоименной интерпретации ». (Бреснан 1982: 384).

Предполагается, что пустая категория (в соответствии с теорией правительства и связывания ) присутствует на вакантной должности субъекта, оставленной в результате пропуска, известна как « за» или « мало за » (чтобы отличать ее от « большой ПРО », пустой категории, связанной с нефинитные глагольные фразы). [8]

Примеры [ править ]

Японский [ править ]

Рассмотрим следующие примеры из японского языка:

こ の ケ ー キ は 美味 し い。 誰 が 焼 い た の?
Kono kēki wa oishii. Dare ga yaita no?
Это торт ТЕМА вкусно-НАСТОЯЩЕЕ. КТО ПРЕДМЕТ КОНКУРСА-ПРОШЛОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ.?
«Этот торт вкусный. Кто его испек ?»
知 ら な い。 気 に 入 っ た?
Ширанаи. Ki ni itta?
знать-ОТРИЦАТЕЛЬНО. как-ПРОШЛОЕ?
« Я не знаю. Разве вам нравится ему

Слова, выделенные полужирным шрифтом в английских переводах ( оно в первой строке; я , ты и оно во второй) нигде не появляются в японских предложениях, но понимаются из контекста. Если бы использовались существительные или местоимения, полученные предложения были бы грамматически правильными, но звучали бы неестественно. (Изучающие японский как второй язык, особенно те, чей первый язык не является продвинутым, как английский или французский, часто используют личные местоимения там, где их можно вывести прагматически, что является примером языкового перевода .)

Китайский [ править ]

Вышеупомянутые примеры с японского легко переводятся на китайский язык:

这块 蛋糕 很好 吃。 谁 的?
Чже куай дангао хен хоочи. Sheí kǎo de?
Это кусок торта ГРАДУСНЫЙ вкусный. Кто выпекает-МОДИФИЦИРУЕТ?
«Этот торт вкусный. Кто его испек ?»
不 知道。 喜欢 吗?
Bù zhīdào. Сюхуань ма?
Не знаю. как ВОПРОС-ДА / НЕТ?
« Я не знаю. У тебя , как ему

В отличие от японского языка, включение пропущенных местоимений не делает предложение звучать неестественным.

Хинди [ править ]

Хинди показывает радикальное упорство. Этот тип pro-drop отличается от pro-drop в таких языках, как испанский, где pro-drop лицензируется богатой вербальной морфологией. [9] Южноазиатские языки, такие как хинди , в общем, имеют возможность отбросить любые аргументы. [4] Хинди является сплит-эргативным языком, и когда подлежащее в предложении находится в эргативном падеже (также когда предложение включает причастие инфинитива, которое требует, чтобы подлежащее было в дательном падеже [10] ), глагол предложение согласуется по роду и количеству с объектом предложения, что позволяет отбросить объект, поскольку он может быть контекстуально выведен из рода глагола.

В приведенном ниже примере подлежащее находится в эргативном падеже, а глагол согласуется по числу и роду с прямым объектом.

В приведенном ниже примере подлежащее находится в дательном падеже, а глагол согласуется по числу и роду с прямым объектом.

В приведенном ниже примере подлежащее находится в именительном падеже, а глагол согласуется по числу , роду , а также лично с подлежащим.

Примечание. В приведенных выше примерах все выпадающие элементы предложения показаны в скобках.

Арабский [ править ]

Арабский считается языком с нулевым субъектом , как показано в следующем примере:

ساعد غيرك ، يساعدك
саид гайрак, юсаидук.
Помогите другим, помогите.PST.3SG вам.
Если вы помогаете другому, он помогает вам.

Турецкий [ править ]

Sen-i gör-dü- m
2SG- ACC See- PST - 1SG
Я тебя видел.

Подлежащее «I» выше легко вывести, поскольку глагол gör-mek «видеть» спрягается в форме простого прошедшего времени от первого лица. В этом случае объект обозначается местоимением сени . Строго говоря, местоименные объекты обычно указываются явно, хотя часто притяжательные суффиксы указывают на эквивалент объекта в английском языке, как в следующем предложении.

Gel-diğ- im -i gör-dü- n mü?
как настанет NMLZ - POS .1SG- ACC See- PST - 2SG Q
Неужели вы видите меня приходить?

В этом предложении объектом глагола на самом деле является действие прихода, выполняемое говорящим ( geldiğimi «мое прибытие»), но объект в английском предложении «меня» обозначен здесь притяжательным суффиксом -im «мой». "от именного глагола. Оба местоимения могут быть явно указаны в предложении с целью выделения, а именно:

Sen ben-im gel-diğ-im-i gör-dü-n mü?
2SG 1SG-POSS , как настанет "ING" - POS .1SG- ACC See- PST - 2SG Q
Неужели вы видите меня приходить?

Суахили [ править ]

В суахили как подлежащие, так и объектные местоимения могут быть опущены, поскольку они обозначены глагольными префиксами.

Ni -ta- ku -saidia.
SUBJ.1SG - FUT - OBJ.2SG -помощь
Я помогу вам .

Английский [ править ]

Английский язык не для дропов. Тем не менее, подлежащие местоимения почти всегда опускаются в повелительных предложениях (например, иди сюда ), при этом подлежащее «вы» понимаете или передаете невербально. [11]

В неформальной речи местоименное имя иногда опускается. Это многоточие было названо «разговорным удалением» и «удалением по левому краю» [12] [13] [14] и часто встречается в неформальной разговорной речи, а также в некоторых регистрах письменного английского языка, особенно в дневниках. [15] Чаще всего отбрасывается тема от первого лица в единственном числе. [16]

Некоторые другие слова, особенно связки и вспомогательные вещества , также можно отбросить.

  • [Ты когда-нибудь был здесь?
  • [Я] иду в магазины. [Вы] хотите приехать?
  • [Я] еще там не был. [Я] пойду позже.
  • На знаках: [Я / Мы] на обед; [Я / мы вернемся] в 13:00 [PM].
  • Что ты думаешь об этом]? - Мне нравится [это]! (последнее только в некоторых диалектах и ​​регистрах)
  • [Вы] хотите кусок торта?

В речи, когда местоимения не отбрасываются, они чаще сокращаются, чем другие слова в высказывании.

Относительные местоимения, при условии, что они не являются предметом, часто опускаются в коротких ограничительных предложениях: Это человек, [которого] я видел.

Исключение местоимений обычно ограничивается очень неформальной речью и определенными фиксированными выражениями, а правила их использования сложны и различаются в зависимости от диалектов и регистров. Известным примером был раздел « воплотил мечту» в речи Джорджа Буша на Республиканском национальном съезде 1988 года . [17] [18] [19] [20]

Бесконечные языки [ править ]

Новогреческий [ править ]

В современном греческом языке подлежащие местоимения обычно опускаются . Пример:

Βλέπεις εκείνο το κούτσουρο; Θα ήταν καλό για τη φωτιά. Είναι τελείως ξερό.
Видишь этот журнал? Было бы хорошо для огня. Полностью высохла (дословный, прямой перевод)
(Do) вы видите этот журнал? Хорошо бы на огонь. Он полностью высох. (идиоматический перевод)

Романские языки [ править ]

Большинство романских языков (за заметным исключением французского) также относятся к категории «про-дроп», хотя обычно только в случае подлежащих местоимений. Однако, в отличие от японского, отсутствующее местоимение подлежащего не выводится строго из прагматики, а частично определяется морфологией глагола, которая склоняется к лицу и номеру подлежащего.

Испанский [ править ]

В испанском глагол склоняется как к лицу, так и к числу, поэтому выражение местоимения не нужно, поскольку оно грамматически избыточно. [3] В следующем примере склонение глагола ver, «видеть», означает неформальное второе лицо единственного числа, поэтому местоимение опускается. Точно так же как из контекста, так и из словесной морфологии слушатель может сделать вывод, что вторые два высказывания относятся к журналу, поэтому говорящий опускает местоимение, которое могло бы появиться в английском языке как «it».

¿Ves este tronco? Sería bueno para la fogata. Está completetamente seco. (Испанский)
Видите этот журнал? Было бы хорошо для костра. Полностью высохла (дословный, прямой перевод)
(Do) вы видите этот журнал? Это было бы хорошо для костра. Он полностью высохнуть (английский глянец)

Несмотря на то, что испанский язык преимущественно проповедуется, не во всех грамматических контекстах допускается использование нулевого местоимения. В некоторых случаях требуется явное местоимение. Напротив, есть также грамматические среды, в которых требуется пустое местоимение. Согласно Real Academia Española , выражение или исключение местоимения предмета не случайно. Скорее, есть контексты, в которых явное местоимение является ненормальным, тогда как в других случаях явное местоимение возможно или даже необходимо. [21]

Местоимения третьего лица ( Е.Л., Ella, ELLOS , Eļļas ) в большинстве контекстов может относиться только к лицам. Поэтому при обращении к вещам (которые не являются людьми) явное местоимение обычно не допускается. [21]

Субъектные местоимения могут быть явными, если они используются для противопоставления или когда субъект находится в центре внимания предложения. В следующем примере явное местоимение от первого лица используется для выделения предмета.

Yo [y no tú u otra persona] creo que eso estuvo mal.
Я [а не вы или другой человек] думаю, что это было неправильно.

Подлежащие местоимения также могут быть явными, чтобы прояснить двусмысленность, возникающую из-за гомофонных форм глаголов от первого и третьего лица. Например, в прошлом несовершенном, условном и сослагательном наклонении формы глаголов одинаковы для первого лица единственного числа и третьего лица единственного числа. В этих ситуациях использование явного местоимения yo (1-е лицо единственного числа) или él, ella (3-е лицо единственного числа) проясняет, кто является субъектом, поскольку глагольная морфология неоднозначна. [21]

Итальянский [ править ]

Vedi questo tronco? Andrebbe bene da bruciare. È completetamente secco. (Итальянский)
Видите этот журнал? Подойдет для горения. Полностью высохла (дословный, прямой перевод)
Как вы видите этот журнал? Было бы годно для сжигания. Он полностью высох. (Английский глянец)

Португальский [ править ]

Примеры пропущенной темы:

Estás a ver este tronco? Seria bom para a Fogueira. Secou completetamente. (Европейский португальский)
Хотите посмотреть этот журнал? Было бы хорошо для костра. Полностью высохли (дословный, прямой перевод)
(Do) вы видите этот журнал? Это было бы хорошо для костра. Он полностью высох. (Английский глянец)
Está vendo esse tronco? Seria bom pra fogueira. Secou completetamente. (Бразильский португальский)
Видите этот журнал? Подойдет для костра. Полностью высохли (дословный, прямой перевод)
(Do) вы видите этот журнал? Это было бы хорошо для костра. Он полностью высох. (Английский глянец)

Пропуск объектных местоимений также возможен, если референт ясен, особенно в разговорной или неформальной речи:

Acho que ele vai rejeitar a proposta, mas pode aceitar.
Думайте, что он пойдет (чтобы-) отклонить предложение, но может принять. (в прямом смысле)
Я думаю , что он собирается повернуть вниз предложение, но он может принять его .
Ainda tem macarrão? Нет, папай кому.
Все еще есть макароны? Нет, папа ел. (в прямом смысле)
Остались макароны? Нет, папа съел его .

Использование объектного местоимения в этих примерах ( aceitá-la , comeu-o ) по умолчанию везде, кроме Бразилии.

Ela me procurou ontem e não achou.
Она меня искала вчера и не нашла. (в прямом смысле)
Она посмотрела на меня вчера и не нашла меня .

Here não меня achou также возможно.

A: Eu te amo; voiceê também me ama? B: Амо, сим .
A: Я тебя люблю; ты тоже меня любишь? B: Love-1-SING, да. (в прямом смысле)
Я люблю тебя; ты меня тоже любишь? B: Я знаю.

Пропуск объектного местоимения возможен, даже если его референт не был явно упомянут, при условии, что он может быть выведен. Следующий пример можно услышать в магазине; референт (платье) понятен собеседнику. Как в бразильском, так и в европейском португальском языке местоимение отсутствует.

Viu que bonito? Não gosta? Поде компрар? (BP)
Увидели, как красиво? Не нравится? Могу купить? (используя вежливое 2-е лицо) (БП)
Viste que bonito? Não gostas? Podes comprar? (EP)
Увидели, как красиво? Не нравится? Могу купить? (с использованием неформального 2-го лица) (EP)
Вы видели, как это красиво? Вам это нравится? Вы можете купить это? (Английский глянец)

Современный испанский и португальский также примечательны среди романских языков тем, что в них нет конкретных местоимений для косвенных дополнений (аргументы, обозначающие обстоятельства, последствия, место или манеру, изменяющие глагол, но непосредственно не участвующие в действии) или партитивов (слова или фразы, обозначающие количество чего-либо). [ требуется уточнение ] Однако они были в средневековом языке, например, португальском языке hi и ende .

Сравните следующие примеры, в которых в испанском, португальском, галисийском и румынском языках есть пустые местоимения для места и партитивы, а в каталонском, французском, окситанском и итальянском - явные местоимения для места и партитива.

Языки в Европе
  Непрофессиональные языки
  Pro-drop заменяется не-pro-drop языком

Косвенное дополнение, обозначающее место

  • "Я иду [ туда ]!"
    • Испанский ¡Voy!
    • Португальский Vou!
    • Галицкий Vou!
    • Румынский Mă duc!
    • Каталонский Hi vaig!
    • Французский J ' y vais!
    • Окситанский я вау!
    • Итальянский Ci vado!

Партитив, обозначающий количество

  • « У меня есть четыре из них
    • Испанский Tengo cuatro.
    • Португальский Tenho quatro.
    • Галицкий Teño catro.
    • Румынский Am patru.
    • Каталонский En tinc quatre.
    • Французский J ' en ai quatre.
    • Occitan N ' ai quatre.
    • Итальянский Ne ho quattro.

Славянские языки [ править ]

Все славянские языки ведут себя так же, как и романские про-дроп-языки. Пример:

Бачу [яго]. Ідзе. Белорусский
Виждам го. Идва. болгарский
Vidim ga. Долази. хорватский
Vidím ho. Jde. Чешский
Го гледам. Доаѓа. македонский
Widzę go. Идзи. Польский
Вижу [его]. Идёт. русский
Видим га. Долази. сербский
Vidím ho. Ide. словацкий
Vidim ga. Прихаджа. Словенский
Бачу [його]. Іде. украинец
« Я вижу его. Он идет».

Здесь он во втором предложении выводится из контекста. В восточнославянских языках даже объективное местоимение « его » может быть опущено в настоящем и будущем времени (как несовершенном, так и совершенном). Как и в романских языках было упомянуто выше, отсутствует местоимение не выводится строго от прагматики, но частично указывает морфологии глагола (виж У , виж дам , WIDZ é , Vid им , и т.д. ...). Однако прошедшее время как несовершенного, так и совершенного в современных восточнославянских языках склоняется по полу и числу, а не по лицу, из-за того, что спряжения связки в настоящем времени «быть» (русский быть , украинский бути, Белорусский быць ) практически вышли из употребления. Таким образом, местоимение часто включается в эти времена, особенно в письменной форме.

Финно-угорские языки [ править ]

В финском языке , глагольные перегибов заменяет первый и второй человек местоимений в простых предложениях, например менен «Я иду», menette «все вы идете». Местоимения обычно оставляют на месте только тогда, когда их нужно склонить, например, me «мы», meiltä «от нас». Существуют притяжательные местоимения , но также используются притяжательные суффиксы , например -ni в kissani «моя кошка», например, в Kissani söi kalan («моя кошка съела рыбу»). Особенностью разговорного финского языка является то, что местоимение меня («мы») можно опустить, если глагол помещен в пассивный залог (например,haetaan , стандартный « извлекается », разговорный «извлекаем»). В эстонском языке , близком родственнике финскому, эта тенденция менее очевидна. Обычно в литературном языке используются явные личные местоимения, но они часто опускаются в разговорной речи на эстонском языке.

Венгерский также является пропущенным, подлежащие местоимения используются только для акцента, например, (Én) mentem «Я пошел», и из-за определенного спряжения, объектные местоимения также могут быть опущены; например, вопрос (Te) láttad a macskát? "Вы видели кошку?" можно ответить просто láttam «(я) видел (это)», потому что определенное спряжение делает местоимение объекта излишним.

Иврит [ править ]

Современный иврит , как и библейский иврит , является «умеренно» пропущенным языком. В общем, подлежащие местоимения должны быть включены в настоящее время. Поскольку в иврите нет глагольных форм, выражающих настоящее время, настоящее время образуется с использованием причастия настоящего времени (что-то вроде английского, которое я охраняю ). Причастие в иврите, как и в случае с другими прилагательными, снижается только по грамматическому роду и числу (как и прошедшее время в русском языке), таким образом:

I (м.) Охранник ( ани Шомер ) = אני שומר
Вы (м.) Охранник ( ата Шомер ) = אתה שומר
Он оберегает ( Hu Шомер ) = הוא שומר
I (е.) Охранник ( ани shomeret ) = אני שומרת
Мы (м.) Охранник ( anachnu shomrim ) = אנחנו שומרים

Поскольку в формах настоящего времени отсутствует различие между грамматическими лицами, явные местоимения должны добавляться в большинстве случаев.

В отличие от прошедшего и будущего времени форма глагола склоняется к лицу, числу и роду. Следовательно, сама глагольная форма указывает на достаточную информацию о предмете. Следовательно, подлежащее местоимение обычно опускается, за исключением третьего лица. [22]

I (m./f.) Охраняемая ( shamarti ) = שמרתי
Вы (м. Пл.) Охраняемая ( sh'martem ) = שמרתם
I (m./f.) Будет охранять ( eshmor ) = אשמור
Вы (pl./m.) Будет охранять ( tishm'ru ) = תשמרו

Многие существительные могут иметь суффиксы для обозначения обладателя, и в этом случае личное местоимение опускается. В современном повседневном использовании иврита склонение существительных характерно только для простых существительных, и в большинстве случаев используются склоняемые притяжательные местоимения. В иврите притяжательные местоимения рассматриваются в основном как прилагательные и следуют за существительными, которые они изменяют. В библейском иврите склонение более сложных существительных встречается чаще, чем в современном употреблении.

Обобщения на разных языках [ править ]

Испанский, итальянский, каталонский, окситанский и румынский языки могут исключать только предметные местоимения (португальский язык иногда также исключает объектные местоимения), и они часто делают это, даже если референт не упоминается. Этому помогает перегиб лица / числа в глаголе. Было замечено, что пропущенные языки - это языки с богатым изменением лица и числа (персидский, польский, португальский и т. Д.) Или вообще без такого флексии (японский, китайский, корейский и т. Д.), Но языки, которые промежуточные (английский, французский и т. д.) не являются про-дроп.

Хотя механизм, с помощью которого явные местоимения более «полезны» в английском языке, чем в японском, неясен, и из этого наблюдения есть исключения, он все же имеет значительную описательную ценность. По словам Хуанга, «Pro-drop имеет лицензию на то, чтобы происходить либо там, где язык имеет полное согласие, либо там, где язык не имеет согласия, но не там, где язык ограничивает частичное согласие». [23]

Другие языковые семьи и языковые регионы [ править ]

Среди индоевропейских и дравидийских языков Индии пропадание является общим правилом, хотя многие дравидийские языки не имеют явных вербальных маркеров для обозначения местоименных предметов. Монгольские языки в этом отношении схожи с дравидийскими языками, и все палеосибирские языки строго проповедуют.

За пределами Северной Европы, большинство нигер-конго языки , койсанские языки из Южной Африки и австронезийскими языков в западной части Тихого океана, про падение обычная картина почти во всех языковых регионах мира. Однако во многих нигеро-конголезских или австронезийских языках, таких как игбо , самоанский и фиджийский , местоимения субъекта не находятся в том же положении, что и номинальный субъект, и являются обязательными, даже если последний присутствует. На более восточных австронезийских языках, таких как рапа-нуи и гавайскийподлежащие местоимения часто опускаются, хотя других морфем-подлежащих не существует. Пама-ньюнганские языки Австралии также обычно пропускают предметные местоимения, даже если нет явного выражения предмета.

Однако во многих пама-ньюнганских языках есть клитики , которые часто присоединяются к невербальным хозяевам для выражения предметов. Все остальные языки Северо-Западной Австралии склонны к употреблению всех классов местоимений. Кроме того , папуасские языки из Новой Гвинеи и Нили Сахара языки из Восточной Африки являются про падение.

Среди языков коренных народов Америки пропадский язык почти универсален, как и следовало ожидать, исходя из в целом полисинтетического характера языков и их маркировки на голове . Как правило, это позволяет исключить все объектные местоимения, а также предметные. В самом деле, большинство отчетов о языках коренных американцев показывают, что даже подчеркнутое использование местоимений исключительно редко. Лишь немногие индейские языки, в основном языковые изоляты ( хайда , трумаи , ваппо ) и семья Ото-Манге , известны тем, что обычно используют подлежащие местоимения.

Прагматический вывод [ править ]

В классическом китайском языке широко отсутствуют не только местоимения, но и любые термины (подлежащие, глаголы, объекты и т. Д.), Выводимые прагматично, что придает языку очень компактный характер. Однако обратите внимание, что классический китайский был письменным языком, и такое отбрасывание слов не обязательно соответствует разговорной речи или даже тому же лингвистическому феномену.

См. Также [ править ]

  • Непредметный язык  - язык, грамматика которого допускает отсутствие в независимом предложении явного предмета
  • Нулевая связка  - отсутствие или пропуск глагола «быть», распространенного в одних языках и стилистического в других; во многих языках, таких как арабский и иврит, отсутствует глагол «быть», который подразумевается в подлежащем.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Welo, Эйрик. «Нулевая Анафора» . Энциклопедия древнегреческого языка и лингвистики . DOI : 10.1163 / 2214-448x_eagll_com_00000254 .
  2. ^ Буссманн, Hadumod (2006). Словарь языка и лингвистики Рутледж . DOI : 10.4324 / 9780203980057 . ISBN 9780203980057.
  3. ^ a b Флорес-Ферран, Нидия (2007-11-01). «Изгиб дороги: выражение личного местоимения субъекта на испанском языке после 30 лет социолингвистических исследований». Язык и лингвистика Компас . 1 (6): 624–652. DOI : 10.1111 / j.1749-818X.2007.00031.x . ISSN 1749-818X . 
  4. ^ a b Батт, Мириам (01.01.2001). «Дело, соглашение, использование местоимений и поддержка на языках Южной Азии» . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  5. ^ Кордич, Снежана (2001). Wörter im Grenzbereich von Lexikon und Grammatik im Serbokroatischen [ Сербо-хорватские слова на границе между лексикой и грамматикой ]. Исследования по славянскому языкознанию; 18 (на немецком языке). Мюнхен: Lincom Europa. С. 10–12. ISBN 978-3-89586-954-9. LCCN  2005530313 . OCLC  47905097 . OL  2863539W . CROSBI 426497 . Резюме .
  6. ^ Мартин Хаспельмат, Европейская лингвистическая область: средний европейский стандарт , в Мартин Хаспельмат и др. , Типология языков и языковые универсалии , т. 2, 2001, стр. 1492-1510
  7. ^ Фабио Форести, Dialetti emiliano-romagnoli , Enciclopedia Treccani
  8. ^ Р.Л. Траск, Словарь грамматических терминов в лингвистике , Routledge 2013, стр. 218.
  9. ^ Гревендорф, Гюнтер; Эде, Томас (2012). Дискурс и грамматика: от типов предложений к лексическим категориям . Германия: Deutsche Nationalbibliothek. п. 192. ISBN. 978-1-61451-215-8.
  10. ^ Бхатт, Раджеш (2003). Испытуемые предметы. Раздаточный материал из курса MIT «Структура современных индоарийских языков».
  11. Джеффри К. Пуллум, Родни Хаддлстон, Введение в грамматику английского языка для студентов , 2005, ISBN 1139643800 , стр. 170 
  12. ^ Вальдман, Katy (4 мая 2016). «Почему мы удаляем первое местоимение из наших предложений? Рад, что вы спросили» . Шифер .
  13. ^ Рэндольф Х. Трэшер, не следует игнорировать эти строки: исследование разговорного удаления , докторская диссертация, 1974, Мичиганский университет, Анн-Арбор (не видно)
  14. Рэндольф Х. Трэшер, «Один из способов сказать больше, сказав меньше: исследование так называемых бессубъектных предложений», 1977, Серия монографий Университета Квансей Гакуин 11 Токио: Эйхоша (не видно)
  15. ^ Эндрю Вейр, «Удаление левого края в английском языке и упущение темы в дневниках», English Language & Linguistics 16 : 1: 105-129 (март 2012 г.) doi : 10.1017 / S136067431100030X
  16. ^ Сюзанна Вагнер, «Никогда не видел ни одного - пустые предметы от первого лица в разговорном английском», Английский язык и лингвистика 22 : 1: 1-34 (март 2018)
  17. Буш, Джордж HW (18 августа 1988 г.). «Речь о принятии кандидатуры президента на Республиканском национальном съезде в Новом Орлеане» . Проект американского президентства . Калифорнийский университет в Санта-Барбаре . Проверено 22 июля 2015 года . Это были захватывающие дни. Жили в маленьком домике, в котором мы трое жили, одна комната. Работал в нефтяном бизнесе, открыл свой. Со временем у нас родилось шестеро детей. Переехали из ружья в двухуровневую квартиру в дом. Осуществил свою мечту - школьный футбол в пятницу вечером, Маленькая лига, барбекю в районе.
  18. ^ Didion, Joan (27 октября 1988). «Инсайдерский бейсбол» . Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 22 июля 2015 года . как выразились Буш или Пегги Нунан в знаменитых каденциях без субъектных местоимений в приветственной речи «переживания мечты».
  19. ^ Гринфилд, Джефф (сентябрь 2008 г.). «Принятие неизбежного: чему Маккейн может научиться из приветственных речей Рейгана, Буша и Гора» . Slate : 2. Обратите внимание на то, как, когда он рассказывает свою историю, пропадают местоимения, подчеркивая мысль о том, что это был больше разговор, чем речь.
  20. ^ Вайнант, Габриэль (21 декабря 2006). «Когда дела идут тяжело» . Leland Quarterly . Проверено 23 июля 2015 года . Буш создает образ откровенного жителя Запада, у которого нет причудливого языка или личных местоимений.
  21. ^ a b c "Pronombre Personales Tónicos" . Diccionario Panhispánico de Dudas . Настоящая Academia Española. 2005 г.
  22. ^ Hacohen, Gonen; Шеглофф, Эмануэль А. (1 августа 2006 г.). «О предпочтении минимизации при обращении к людям: свидетельства разговора на иврите». Журнал прагматики . В центре внимания проблема: дискурс и разговор. 38 (8): 1305–1312. DOI : 10.1016 / j.pragma.2006.04.004 .
  23. ^ Хуанг, C.-T. Джеймс. «О распространении и упоминании пустых местоимений». Лингвистический опрос 15: 531-574. 1984 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Бреснан, Джоан (редактор) (1982) Ментальное представление грамматических отношений, MIT Press, Кембридж, Массачусетс.
  • Хомский, Ноам (1981) Лекции о правительстве и привязке: Пизанские лекции. Голландия: Публикации Foris. Перепечатка. 7-е издание. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 1993.
  • Граффи, Джорджио (2001) 200 лет синтаксиса. Критический обзор, Джон Бенджаминс, Амстердам, Нидерланды.
  • Моро, Андреа (1997) Повышение предикатов. Предикативные словосочетания существительных и теория структуры придаточных предложений, Кембриджские исследования в лингвистике, Cambridge University Press, Кембридж, Англия.
  • Рицци, Луиджи (1982) Проблемы итальянского синтаксиса, Foris, Dordrecht.
  • Кривочен, Диего и Питер Коста (2013) Устранение пустых категорий. Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг.
  • Джеггли, Освальдо и Кен Сафир (1989). Нулевой параметр субъекта. Дордрехт: Клувер.

Внешние ссылки [ править ]

  • Список языков, включая статус pro-drop (PD) или non-pro-drop (NPD).