Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В лингвистической типологии язык с нулевым субъектом - это язык , грамматика которого допускает отсутствие в независимом предложении явного субъекта ; в таком случае говорят, что у такого предложения нет подлежащего .

Как правило, языки с нулевым субъектом выражают согласие лица , числа и / или пола с референтом глагола, что делает именную фразу субъекта излишней. В структуре принципов и параметров пустая тема контролируется параметром pro-drop , который для определенного языка либо включен, либо выключен. [ необходима цитата ]

Например, в итальянском языке подлежащее «она» может быть явным или неявным:

Maria non vuole mangiare. горит Мария не хочет [есть], «Мария не хочет есть».
Non vuole mangiare. горит Субъект не хочет [есть-] есть, «[(S) он] не хочет есть».

Подлежащее "(s) he" во втором предложении подразумевается только в итальянском языке. Английский и французский языки , с другой стороны, требуют явного указания подлежащего в этом предложении (кроме повелительного наклонения или когда подлежащее упоминается в одном и том же предложении или в одном, непосредственно предшествующем ему). В этих языках иногда могут отсутствовать местоимения в ограниченном контексте: например, немецкий означает «пожалуйста», Bitte буквально означает «[я] прошу», а на английском языке «я не счастлив» или даже «не счастлив!» будет ясно пониматься как первое лицо единственного числа. Аналогичным образом, в некоторых случаях дополнительное включение местоимений в английском языке имеет эквивалентную силу их факультативному включению в испанский или итальянский язык: например, «Я готовлю, я умываюсь и делаю покупки» более выразительно, чем просто «Я готовлю, умываюсь и хожу по магазинам».

Из тысяч языков в мире значительное число являются языками с нулевым субъектом, принадлежащими к большому количеству несвязанных языковых семейств . Они включают албанский , арабский , баскский , берберский , бенгальский , каталонский / валенсийский , китайский , эстонский , финский , галисийский , гуджарати , греческий , иврит , хинди , венгерский , итальянский , румынский , японский , корейский., Мальтийский , персидский , португальский , пенджаби , синдхи , славянские языки , испанский , тамильский и тюркский языки , а также большинство языков, связанных с ними, и многие другие до сих пор. На самом деле, это скорее отсутствие местоимения сбрасывания , что это площадная особенность в стандартной среднестатистический европеец , включая французский, немецкий и английский. [1]

Характеристика [ править ]

В рамках правительства и связывающей теории о синтаксисе , термин нулевого субъект относится к пустой категории . Считается, что рассматриваемая пустая категория ведет себя как обычное местоимение в отношении анафорической ссылки и другого грамматического поведения. Поэтому его чаще всего называют « профи ».

Этот феномен похож, но не идентичен таковому в языках про-дроп , в которых могут опускаться местоимения, включая подлежащие, но также и объектные местоимения. В то время как все языки про-дроп являются языками с нулевым субъектом, не все языки с нулевым субъектом являются поддерживающими.

В нуле-субъектных языках , которые имеют глагол перегиб , в которых глагол перегиб для лица, грамматическое лицо субъекта отражаются от перегиба глагола и также для числа и пола .

Примеры [ править ]

Следующие примеры взяты из португальского :

  • «Я иду домой» можно перевести как « vou para casa » или как « eu vou para casa », где « eu » означает «я».
  • «Дождь» можно перевести как está chovendo ( бразильский португальский ) или está a chover ( европейский португальский ). В португальском языке, как и в большинстве других романских языков (но не во всех, французский является заметным исключением), для местоимения it нет точного эквивалента . Однако некоторые пожилые люди говорят, что Ele está a chover ( европейский португальский ), что напрямую переводится как «Он идет дождь».
  • «Я иду домой. Я буду смотреть телевизор», за исключением исключительных обстоятельств, не может быть переведено как Eu vou para casa. Eu vou ver televisão. По крайней мере , предмет второго предложений не должно быть опущен на португальском языке , если кто -то хочет выразить внимание, чтобы подчеркнуть I .

Как показывают примеры, во многих языках с нулевым субъектом личные местоимения существуют и могут использоваться для выделения, но опускаются всякий раз, когда их можно вывести из контекста. Некоторые предложения не допускают предмета в какой-либо форме, в то время как в других случаях явный предмет без особого акцента звучит неуклюже или неестественно.

Большинство языков банту не подчиняются нулю. Например, в языке ганда «Я иду домой» можно перевести как enze ewange или как Nze enze ewange , где nze означает «я».

Арабский [ править ]

Арабский считается языком с нулевым субъектом, как показано в следующем примере:

Арабский текст: ساعد غيرك ، يساعدك
Транслитерация: sā'id ghayrak, yusā'iduk
Дословный перевод: помогайте другим, помогает вам.
Идиоматический перевод: вы помогаете другому, он помогает вам.

Азербайджанский [ править ]

Gəldim, gördüm, işğal etdim (« Вени, види, вичи »).
Дословный перевод: пришел, увидел, победил.
Идиоматический перевод: пришел, увидел, победил.

Болгарский [ править ]

Дойдох, видях, победих (" Veni, vidi, vici ").
Дословный перевод: пришел, увидел, победил.
Идиоматический перевод: пришел, увидел, победил.

Каталанский / Валенсийский [ править ]

В каталонском / валенсийском языках , а также в испанском, португальском, галисийском и т. Д. Подлежащее также закодировано в спряжении глаголов . Использование местоимения не обязательно.

  • (Nosaltres) Anem a la platja : Идем на пляж.
  • (Вт) Ets la meva amiga : Ты мой друг.
  • (Vostès / vosaltres) No són / sou benvinguts aquí : Вам здесь не рады.
  • (Ells) Estan dormint : Они спят.
  • (Джо) Necessito ajuda : Мне нужна помощь.
  • (Ell) És a la seva desireació : Он в своей спальне.
  • (Элла) Està cansada : Она устала.

На каталонском / валенсийском языках можно выбрать, использовать тему или нет. Если использовать наклонный тон, его можно рассматривать как дополнительный акцент; однако в разговорной речи использование местоимения необязательно. Даже в этом случае предложения с пустым подлежащим используются чаще, чем предложения с подлежащим. В некоторых случаях даже необходимо пропустить тему, чтобы составить грамматически правильное предложение.

Китайский [ править ]

Большинство разновидностей китайского языка, как правило, не имеют нулевого субъекта. Однако при определенных обстоятельствах большинство китайских разновидностей удаляло подлежащее, таким образом формируя предложения без подлежащего. Один из случаев, когда субъект будет удален, - это когда субъект известен. Ниже приведен пример на мандаринском диалекте:

Приведенный выше пример ясно показывает, что говорящий может опустить подлежащее, если известен исполнитель глагола. В китайском императивном предложении, как и в первом тексте, не учитывается подлежащее.

Эмилиан [ править ]

В эмилианском ( галло-курсивном языке ) хотя бы одно местоимение (из двух) является обязательным. [2]

  • (Nuàtar) A 'ndém in spiàgia : Мы идем на пляж.
  • (Tè) At sē mè amìga : Ты мой друг.
  • (Vuàtar) A n sî minga bènvgnû chè : Тебе здесь не рады. → (вы) вам здесь не рады.
  • (Lōr) I èn drē a durmìr : Они спят. → (они) они засыпают.
  • (Я понял) I èn drē a durmìr : Кошки спят. → (кошки) они засыпают.
  • (Mè) A gh'ò biśógn 'd ajùt : Мне нужна помощь.
  • (Lò) 'L è in dla sò cambra : Он в своей спальне. → (он) он в своей спальне.
  • (Иван) L è in dla sò cambra : Джон в своей спальне. → (Джон) он в своей спальне.
  • (Lē) L'è stufa : Она устала.

Галисийский [ править ]

В галисийском, как и в испанском, португальском, каталонском и т. Д., Подлежащее также закодировано в спряжении глаголов . Использование местоимения не обязательно.

  • (Nós) Imos á praia : Мы идем на пляж.
  • (Ti) E-la miña amiga : Ты мой друг. (Неформальное единственное число)
  • (Vós) Non sodes benvidos aquí : Тебе здесь не рады. (Неформальное множественное число)
  • (Элес) Están durmindo : Они спят.
  • (Eu) Necesito axuda : Мне нужна помощь.
  • (Эль) Está no seu cuarto : Он в своей спальне.
  • (Эла) Está cansada : Она устала.

В галисийском языке можно выбрать, использовать ли предмет или нет. Если использовать наклонный тон, его можно рассматривать как дополнительный акцент; однако в разговорной речи использование местоимения необязательно. Даже в этом случае предложения с пустым подлежащим используются чаще, чем предложения с подлежащим. В некоторых случаях даже необходимо пропустить тему, чтобы составить грамматически правильное предложение.

Новогреческий [ править ]

Ήρθα, είδα, νίκησα (эквивалент « Veni, vidi, vici » на латыни).
Транслитерация: Írtha, eída, níkisa.
Дословный перевод: пришел, увидел, победил.
Идиоматический перевод: пришел, увидел, победил.

Иврит [ править ]

Иврит считается языком с частично нулевым субъектом, как показано в следующем примере:

Текст на иврите: עזור לאחרים, יעזרו לך
Транслитерация: азор л'ахерим, яазру лха Дословный
перевод: помогите другим, поможет вам
Идиоматический перевод: вы помогаете другим, они помогут вам.

Подлежащие обычно можно опускать только тогда, когда глагол спрягается для грамматического лица, как в примере выше во множественном числе от третьего лица. На иврите можно также строить предложения с нулевым субъектом, как в примерах из латинского и турецкого языков: «Мы / вы все / они идем на пляж» можно выразить как «холхим ла-ям» (הולכים לים), букв. «Собираемся на пляж». Это действительно конструкция с нулевым субъектом.

Однако, как и в испанском и турецком языках, в иврите глаголы спрягаются в соответствии с определенными местоимениями, поэтому «мы пошли на пляж» технически является такой же конструкцией с нулевым субъектом, как и в других языках, но на самом деле спряжение действительно указывает на местоимение подлежащего : "Халахну ла-ям" (הלכנו לים), букв. «Пошли (мы) на пляж». Слово «халахну» означает «мы пошли», точно так же, как в примерах из Испании и Турции соответствующее местоимение указывается в качестве подлежащего в их спряжении. Так что, возможно, это не следует рассматривать как истинные фразы с нулевым субъектом. Еще больше усложняет проблему тот факт, что из-за порядка слов в иврите некоторые предложения могут казаться лишенными подлежащего, когда подлежащее на самом деле ставится после глагола. Например, "идет дождь" выражается "yored geshem »(יורד גשם), что означает« нисходящий дождь »- предметом является дождь. Фразы, означающие« идет снег »и« идет град », образованы одинаково.

Японский [ править ]

Японский и несколько других языков с нулевым предметом являются тематическими языками ; некоторые из этих языков требуют выраженной темы, чтобы предложения имели смысл. В японском языке, например, можно начинать предложение с темы, отмеченной частицей wa , а в последующих предложениях оставлять тему неустановленной, так как предполагается, что она остается неизменной, до тех пор, пока не будет явно или неявно введена другая тема. Например, во втором предложении ниже подлежащее («мы») снова не выражается, а остается неявным:

В других случаях тема может быть изменена без явного указания, как в следующем примере, где тема неявно изменяется с «сегодня» на «я».

Латинский [ править ]

Глагольные окончания в латинском языке выражают число и лицо (а также время и наклонение).

Латинский текст: Veni, vidi, vici.
Дословный перевод: Came-I, saw-I, завоевал-I.
Идиоматический перевод: пришел, увидел, победил.

Латинский текст: Cogito ergo sum .
Дословный перевод: Думаю - я, следовательно, существую.
Идиоматический перевод: я думаю, значит, я.

Македонский [ править ]

Дојдов, видов, победив (" Veni, vidi, vici ").
Дословный перевод: пришел, увидел, победил.
Идиоматический перевод: пришел, увидел, победил.

Польский [ править ]

Myślę, więc jestem. (« Cogito ergo sum »).
Дословный перевод: (Я) думаю, следовательно (Я) существую.
Идиоматический перевод: я думаю, значит, я.

В польском языке тема опускается почти каждый раз, хотя может присутствовать, чтобы акцентировать внимание на теме.

Русский [ править ]

Пришёл, увидел, победил (" Veni, vidi, vici ").
Дословный перевод: пришел, увидел, победил.
Идиоматический перевод: пришел, увидел, победил.


Синдхи [ править ]

آيس ، ڏٺم ، کٽيم (« Вени, види, вичи »).

Транслитерация: ā yus, dditham, khatiyus Дословный
перевод: Я пришел, увидел, победил.

С темами : آئون آيس ، مون ڏٺو ، آئون ، کٽيس
Идиоматический перевод: Я пришел, увидел, победил.

Испанский [ править ]

В испанском, как и в латинском и большинстве романских языков, подлежащее закодировано в спряжении глаголов. Использование местоимения не обязательно.

  • (Йо) Necesito ayuda : Мне нужна помощь.
  • (Tú) Eres mi amiga : Ты (infrm) мой друг.
  • (Вос) Sos mi amiga : Ты (infrm) мой друг.
  • (Usted) Me ve : Ты (frm) меня видишь.
  • (Эль) Está en su Habitación : Он в своей спальне.
  • (Элла) Está cansada : Она устала.
  • (Nosotros) Vamos a la playa : Мы идем на пляж.
  • (Восотрос) Deberíais andaros : Вы (мн. Инфр.) Должны уйти.
  • (Устедес) No son bienvenidos aquí : Тебе (пожалуйста) здесь не рады.
  • (Эллос) Están durmiendo : Они спят.
  • (Эллас) Ван алли : Они (фем) идут туда ..

На испанском языке по большей части можно выбрать, использовать ли предмет или нет. Обычно тема указывается либо для ясности, либо для акцента. Предложения с пустым подлежащим используются чаще, чем предложения с подлежащим. В некоторых случаях необходимо даже пропустить тему, чтобы составить грамматически правильное предложение [ необходима ссылка ] .

Тамильский [ править ]

Спряжения глаголов в тамильском языке включают суффиксы для числа (единственного и множественного числа) и лица (1-го, 2-го и 3-го), а также для рода (мужской, женский и средний) в третьем лице. Поэтому явное указание подлежащего не требуется, и его можно вывести из спряжения глагола.

Тамильский сценарий: முடிந்துவிட்டது
Транслитерация: muḍinduviṭṭadu Дословный
перевод: Он ушел, так как закончился.
Идиоматический перевод: Он подошел к концу.

Другой пример:

Хинди [ править ]

Хинди показывает радикальное упорство. Этот тип pro-drop отличается от pro-drop в таких языках, как испанский, где pro-drop лицензируется богатой вербальной морфологией. Радикальное пропадание возможно только на языках NP. [3] Южноазиатские языки, такие как хинди, в общем, обладают способностью опровергать любые аргументы. [4] Здесь падеж выражен в морфеме, которая не зависит от основы, что делает возможным пропадание. [5]

Безличностные конструкции [ править ]

В некоторых случаях ( безличные конструкции ) предложение вообще не имеет референта . Языки Pro-drop естественным образом справляются с этим, тогда как многие языки, не использующие pro-drop, такие как английский и французский, должны заполнять синтаксический пробел, вставляя фиктивное местоимение . « * Дождь » - неправильное предложение; необходимо добавить пустышку «это»: « Идет дождь »; по-французски " Il pleut ". Однако в большинстве романских языков « Rains » может быть предложением: испанский « Llueve », итальянский « Piove », каталонский « Plou », португальский « Chove »,Румынское " Plouă " и др.Уральские и славянские языки также демонстрируют эту черту: финский « Sataa », венгерский « Esik »; Польская « пада ».

Существуют сконструированные языки , которые не поддерживают язык программирования , но не требуют заполнения этого синтаксического пробела. Например, на эсперанто «Он испек пирог» будет переводиться как Li faris la kukon (никогда * Faris la kukon ), но « Вчера шел дождь» будет Pluvis hieraŭ (не * Ĝi pluvis hieraŭ ).

Пустые предметы в языках без пустых предметов [ править ]

Другие языки (иногда называемые языками с ненулевым субъектом ) требуют, чтобы каждое предложение включало тему: это относится к большинству германских языков , включая английский и немецкий , а также ко многим другим языкам. Французский , хотя и является романским языком , также требует предмета. В некоторых случаях - особенно на английском языке, в меньшей степени на немецком, а иногда и на французском - разговорные выражения позволяют опускать тему так же, как в испанском или русском языках : [ расплывчато ] [ необходима цитата ]

«[ Это ] звучит хорошо».
«[ Я ] сегодня утром столкнулся с Джорджем».
«[ Мы ] договорились иметь снифтер, чтобы наверстать упущенное в старые времена».
"[ Вы ] ездили в Брайтон на выходные?"

Повелительная форма [ править ]

Даже в таких языках, которые не имеют нулевого предмета, например, английский, в предложениях в повелительном наклонении обычно отсутствуют явные предметы; Например:

«Сделай перерыв - ты слишком много работаешь».
"Замолчи!"
"Не слушай его!"

Явное объявление местоимения в повелительном наклонении обычно зарезервировано для выделения :

"Держись подальше!"
"Не слушай его!"

Французский и немецкий предлагают меньшую гибкость в отношении нулевых предметов.

Во французском языке нельзя и грамматически включать подлежащее в повелительную форму; уоиз в выражении taisez-Vous проистекает из того факта , что се taire , «хранить молчание» , является рефлексивным глаголом и, таким образом , объект с подобным значением в «себя» в английском императиве. [ необходима цитата ]

В немецком языке местоимение (единственное число du или множественное число ihr ) обычно опускается в неформальном повелительном наклонении второго лица ( Mach das , «Делай это»), хотя оно может быть добавлено в разговорной манере для выделения ( Macht ihr das!, » Вы [ребята] делаете это! »). Напротив, формальный императив, специфичный для адресата, требует добавления местоимения Sie (как в Machen Sie das!, «Сделай это, [сэр / мадам]!»), Чтобы избежать путаницы с морфологически идентичным инфинитивом , в то время как адресат-неспецифический или "нейтральный"формальный повелительный наклон опускает местоимение и перемещает глагол в окончательную позицию(как в Bitte nicht stören , «Пожалуйста, не беспокойте»). С другой стороны, местоимение wir всегда входит в повелительное наклонение от первого лица множественного числа ( Machen wir das!, «Давай сделаем это!»), Причем глагол появляется в первой позиции, чтобы отличить повелительное наклонение от ориентировочного наклонения , при этом глагол появляется во второй позиции (как в Wir machen das , «Мы делаем это»). [6]

Вспомогательные языки [ править ]

Многие международные вспомогательные языки , хотя официально и не являются проповедниками, допускают пропуск местоимений с некоторой регулярностью.

Интерлингва [ править ]

В интерлингве пропуск местоимения чаще всего встречается с местоимением il , что означает «оно» при обращении к части предложения или ни к чему конкретному. Примеры этого слова включают

Il pluvia.
Идет дождь.
Il es ver que ille arriva deman.
Верно, что он приедет завтра.

Il имеет тенденцию опускаться всякий раз, когда сокращение «it» может использоваться в английском языке. Таким образом, il можно опустить во втором предложении выше: «Es ver que ille arriva deman». Кроме того, подлежащие местоимения иногда опускаются, если их можно вывести из предыдущего предложения:

Illa audiva un criso. Curreva al porta. Aperiva lo.
Она услышала крик. Бежал к двери. Открыл.

Эсперанто [ править ]

Точно так же эсперанто иногда демонстрирует случайное удаление местоимения. Это удаление обычно ограничивается подлежащими местоимениями, особенно если местоимение использовалось только что ранее:

Ĉu vi vidas lin? Вена монахиня.
ВОПРОС-ЧАСТИЦА вы его видите? Приходит сейчас.
Вы видите его? Он идет сейчас.

Однако в «официальном» использовании эсперанто допускает предложения с нулевым субъектом только в двух случаях:

  • (необязательно) в повелительном наклонении от 2-го лица (NB. Императив эсперанто часто называют «волевым», так как он может быть спряжен с подлежащим в любом лице, а также использоваться в придаточных предложениях)
    Вену! Прийти!
    Vi venu! Ты [там], пойдем [со мной]! (местоимение добавлено для выделения)
  • For "impersonal verbs" which have no semantic subject. In English or French, an "empty" subject is nevertheless required:
    Pluvas. It is raining. FR: Il pleut.
    Estas nun somero. It is summer now. FR: C'est l'été à présent.
    Estas vere, ke li alvenos morgaŭ. It is true that he will arrive tomorrow. FR: C'est vrai qu'il arrivera demain.
    (In this latter case, the sentence is not really no-subject, since "ke li alvenos morgaŭ" ("that he will arrive tomorrow") is the subject.)

Contrary to the Interlingua example above, and as in English, a repeated subject can normally be omitted only within a single sentence:

Ŝi aŭdis krion. Ŝi kuris al la pordo. Ŝi malfermis ĝin.
She heard a shout. She ran to the door. She opened it.
Ŝi aŭdis krion, kuris al la pordo kaj malfermis ĝin.
She heard a shout, ran to the door and opened it.

Notes[edit]

  1. ^ Martin Haspelmath, The European linguistic area: Standard Average European, in Martin Haspelmath, et al., Language Typology and Language Universals, vol. 2, 2001, pp. 1492-1510
  2. ^ Fabio Foresti, Dialetti emiliano-romagnoli, Enciclopedia Treccani
  3. ^ Grewendorf, Günther; Ede, Thomas (2012). Discourse and Grammar: From Sentence Types to Lexical Categories. Germany: Deutsche Nationalbibliothek. p. 192. ISBN 978-1-61451-215-8.
  4. ^ Butt, Miriam (2001-01-01). "Case, Agreement, Pronoun Incorporation and Pro-Drop in South Asian Languages". Cite journal requires |journal= (help)
  5. ^ Bhatia, Tej K. (1996). Colloquial Hindi. Great Britain: Biddles Ltd, Guildford and King's Lynn. pp. 42–51, 188–189. ISBN 0-415-11087-4.
  6. ^ Joyce, Paul. "German verbs: the imperative". The Paul Joyce Beginners' German Course. Paul Joyce. Retrieved 31 May 2018.

Bibliography[edit]

  • Alexiadou, Artemis 2006. Uniform and non-uniform aspects of pro-drop languages. In Arguments and agreement, ed. P. Ackema, P. Brandt, M. Schoorlemmer & F. Weerman, 127-158. Oxford: Oxford University Press.
  • Barbosa, Pilar MEL Duarte, and M Kato. (2005) Null Subjects in European and Brazilian Portuguese. Journal of Portuguese Linguistics. ([1])
  • Biberauer, Theresa, Anders Holmberg, Ian Roberts and Michele Sheehan (eds). 2010. Parametric Variation: Null subjects in Minimalist Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Cook, Manuela. (1997) A Theory for the Interpretation of Forms of Address in the Portuguese Language. Hispania, Vol 80, Nº 3, AATSP, USA
  • Chomsky, Noam 1981. Lectures on government and binding. Studies in Generative Grammar 9. Dordrecht: Foris.
  • Chomsky, Noam 1982. Concepts and Consequences of the Theory of Government and Binding. The MIT Press, Cambridge, Mass.
  • D’Alessandro, Roberta. 2014. The Null Subject Parameter: Where are we and where are we headed? Ms. Leiden University Centre for Linguistics.
  • Gilligan, Gary Martin. 1987. “A crosslinguistic approach to prodrop parameter.” PhD. dissertation, University of Southern California, Los Angeles.
  • Holmberg, Anders. 2005. “Is there a little pro? Evidence from Finnish.” Linguistic Inquiry 36:533-564.
  • Jaeggli, Oswaldo and Ken Safir 1987 (eds) The null subject parameter. Dordrecht: Kluwer.
  • Kučerová, Ivona 2014. “The Syntax of Null Subjects.” Syntax 17:2, 132167.
  • Perlmutter, David 1971. Deep and surface constraints in syntax. New York: Holt, Rinehart and Winston.
  • Rizzi, Luigi 1986. 'Null Objects in Italian and the Theory of pro' Linguistic Inquiry 17:1986. pp. 501-557.
  • Rizzi, Luigi 1982. Issues in Italian Syntax, Foris Publications, Dordrecht.
  • Vikner, Sten. 1995. Verb Movement and Expletive Subjects in the Germanic Languages, Oxford University Press, Oxford.
  • Zanuttini, Raffaella. 2008. Microcomparative syntax in English verbal agreement. Talk at NELS 39, November 2008.

External links[edit]

  • List of languages including pro-drop (PD) or non-pro-drop (NPD) status, which is usually related to null-subject or non-null-subject status.