Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дословный перевод , прямой перевод или дословный перевод - это перевод текста, выполняемый путем перевода каждого слова отдельно, без учета того, как эти слова используются вместе во фразе или предложении. [1]

В теории перевода еще один термин для «дословного перевода» - « метафраза », а для фразового («смыслового») перевода - « парафраз ».

Дословный перевод приводит к неправильному переводу идиом , что является серьезной проблемой для машинного перевода . [2]

Термин, используемый в переводческих исследованиях [ править ]

Использование [ править ]

Термин «дословный перевод» часто появлялся в названиях английских переводов классических текстов, Библии и других текстов XIX века .

Детские кроватки [ править ]

Дословные переводы («детские кроватки», «пони» или «рыси») иногда подготавливаются для писателя, который переводит произведение, написанное на незнакомом ему языке. Например, сообщается , что Роберт Пинский использовал дословный перевод при подготовке своего перевода « Ада» Данте (1994), так как он не знает итальянского. [ необходима цитата ] Точно так же Ричард Пивир работал с дословными переводами, предоставленными его женой, Ларисой Волохонски , в переводах нескольких русских романов. [ необходима цитата ]

Поэзия в прозу [ править ]

Дословный перевод также может обозначать перевод, который представляет точное значение исходного текста, но не пытается передать его стиль, красоту или поэзию. Однако существует большая разница между буквальным переводом поэтического произведения и переводом в прозе. Дословный перевод стихов может быть скорее прозой, чем стихами, но также без ошибок. Перевод Чарльза Синглтона « Божественной комедии» (1975) считается прозаическим переводом.

Как плохая практика [ править ]

«Дословный» перевод подразумевает, что он, вероятно, полон ошибок, поскольку переводчик не приложил усилий, чтобы передать, например, правильные идиомы или оттенки значения, но он также может быть полезен для определения того, как слова используются для передачи значения в язык источника.

Примеры [ править ]

Дословный английский перевод из немецкого слова « Детского сад » будет «детский садом» , но на английском языке, выражение относится к учебному году между дошкольным и первым сортом. Дословные переводы, в которых отдельные компоненты в словах или соединениях переводятся для создания новых лексических единиц на целевом языке (процесс, также известный как «заимствованный перевод»), называются кальками , например, «пивной сад» от немецкого «Biergarten».

Дословный перевод итальянского предложения « So che questo non va bene » («Я знаю, что это нехорошо») дает «Знай (я), что это не хорошо», в котором есть английские слова и итальянский грамматика .

Машинный перевод [ править ]

Ранние машинные переводы ( по крайней мере, с 1962 года [2] ) были печально известны этим типом перевода, поскольку они просто использовали базу данных слов и их переводов. В более поздних попытках использовались общие фразы, что привело к лучшей грамматической структуре и улавливанию идиом, но при этом многие слова остались в исходном языке. Для перевода синтетических языков требуется морфосинтаксический анализатор и синтезатор.

Лучшие системы сегодня используют комбинацию вышеупомянутых технологий и применяют алгоритмы для исправления «естественного» звучания перевода. В конце концов, профессиональные переводческие фирмы, использующие машинный перевод, используют его как инструмент для создания чернового перевода, который затем корректирует человек-профессиональный переводчик.

Пиджинс [ править ]

Часто иммигранты в первом поколении создают что-то вроде дословного перевода того, как они говорят на родном языке своих родителей. В результате получается смесь двух языков в виде пиджина . Многие такие миксы имеют определенные названия, например, Spanglish или Germish . Например, американские дети немецких иммигрантов слышат, как они используют «кресло-качалку» от немецкого слова «Schaukelstuhl» вместо «кресло-качалка».


Юмор переводчика [ править ]

Дословный перевод идиом является источником многочисленных шуток и апокрифов переводчиков . Как в контексте переводчиков- новичков, так и в контексте машинного перевода часто рассказывается следующая шутка : Когда предложение «Дух желает, а плоть немощна» (дух бодр, плоть же немощна, намек на Марка 14:38 ) был переведен на русский, а затем снова на английский , в результате получилось: «Водка хорошая, а мясо гнилое» (водка хорошая, но мясо протухло). Обычно это считается просто забавной историей, а не фактической ссылкой на настоящую ошибку машинного перевода. [2]

См. Также [ править ]

  • Вся ваша база принадлежит нам
  • Calque
  • Динамическая и формальная эквивалентность
  • Буквальная стандартная версия
  • Метафраза
  • Семантический перевод
  • Перевод
  • Дословный перевод Янга ( Библии )

Ссылки [ править ]

  1. ^ Определение LITERAL | в Кембриджском словаре английского языка . Dictionary.cambridge.org . Проверено 21 сентября 2019 .
  2. ^ a b c Джон Хатчинс, «Виски был невидимым», или Устойчивые мифы MT , MT News International 11 (июнь 1995 г.), стр. 17-18.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Олив Класс, Энциклопедия литературных переводов на английский язык , т. 1, Тейлор и Фрэнсис, 2000, ISBN 1-884964-36-2 , стр. viii.