Послушайте эту статью
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Транслитерация представляет собой тип преобразования текста из одного сценария к другому , что включает в себя свапирование буквы (таким образом , транс- + liter- ) предсказуемым образом, например, греческий ⟨ & alpha ; ⟩ → ⟨ ⟩, кириллица ⟨ регион д ⟩ → ⟨ d ⟩, Греческий ⟨ х ⟩ → орграф ⟨ ч ⟩, Армянский ⟨ ն ⟩ → ⟨ п ⟩ или Latin ⟨ æ ⟩ → ⟨ ае ⟩.

Например, для новогреческого термина « Ελληνική Δημοκρατία », который обычно переводится как « Греческая Республика », обычная транслитерация латинским шрифтом - llEllēnikḗ Dēmokratía⟩, а название России на кириллице - « Россия » - обычно транслитерируется как «Россия».

Транслитерация в первую очередь связана не с воспроизведением звуков оригинала, а с идеальным точным и недвусмысленным представлением символов. Так, в приведенном выше примере греческого языка ⟨λλ⟩ транслитерируется как ⟨ll⟩, хотя произносится как [l] , ⟨Δ⟨ транслитерируется как ⟨D⟨, хотя произносится как [ð] , а ⟨η⟩ транслитерируется как ē⟩, хотя это произносится [i] (в точности как ⟨ι⟩) и не является длинным .

И наоборот, транскрипция отмечает звуки, а не орфографию текста. Таким образом, « Ελληνική Δημοκρατία » можно было бы записать как[elinikí ðimokratía] , в котором не указывается, какой из [i] звуков написан греческой буквой ⟨η⟩, а какой - ⟨ι⟩.

Угловые скобки могут использоваться для выделения транслитерации, в отличие от косой черты и квадратных скобок для фонетической транскрипции. Угловые скобки также могут использоваться для выделения символов в исходном сценарии. Условные обозначения и предпочтения авторов различаются.

Определения [ править ]

Систематическая транслитерация - это преобразование одной системы письма в другую, обычно графему в графему. Большинство систем транслитерации являются взаимно однозначными , поэтому читатель, знающий систему, может восстановить исходное написание.

Транслитерация противоположна транскрипции , которая отображает звуки одного языка в систему письма. Тем не менее, большинство систем транслитерации сопоставляют буквы исходного сценария с буквами, аналогичным образом произносимыми в целевом сценарии, для определенной пары исходного и целевого языков. Если отношения между буквами и звуками одинаковы в обоих языках, транслитерация может быть очень близка к транскрипции. На практике существует несколько смешанных систем транслитерации / транскрипции, которые транслитерируют часть исходного письма и расшифровывают остальное.

Для многих пар скриптов существует одна или несколько стандартных систем транслитерации. Однако бессистемная транслитерация является обычным явлением.

Отличие от транскрипции [ править ]

В новогреческом языке буквы ⟨η⟩ ⟨ι⟩ ⟨υ⟩ и сочетания букв ⟨ει⟩ ⟨oι⟩ ⟨υι⟩ произносятся как [i] (кроме тех случаев, когда они произносятся как полугласные ), а в современной транскрипции все они представлены как ⟨ я⟩; но транслитерация отличает их, например, путем транслитерации на ⟨ē⟩ ⟨i⟩ ⟨y⟩ и ⟨ei⟩ ⟨oi⟩ ⟨yi⟩. (Поскольку древнее произношение η было [ɛː] , оно часто транслитерируется как ⟨e⟩ с макроном , даже для современных текстов.) С другой стороны, ⟨ευ⟩ иногда произносится [ev], а иногда [ ef], в зависимости от следующего звука. Их отличает транскрипция, но для транслитерации это не требуется. Заглавная буква «з» отражает историческое грубое дыхание в словах , такие как Ellēnikē должен логически быть опущен в транскрипции от греческого койне на, [1] и из транслитерации с 1982 по , но , тем не менее часто встречается.

Проблемы [ править ]

Простым примером трудностей с транслитерацией является арабская буква qāf . В литературном арабском это произносится примерно как английский [k], за исключением того, что язык соприкасается не с мягким небом, а с язычком , но произношение варьируется между разными диалектами арабского языка . Буква иногда транслитерируется на «g», иногда на «q» и редко даже на «k» на английском языке. [2] Другой пример - русская буква «Х» (кха) . Он произносится как глухой велярный фрикативный звук / x / , как шотландское произношение ⟨ch⟩ в «lo ch».". Этот звук отсутствует в большинстве форм английского языка и часто транслитерируется как" kh ", как в Никите Хрущеве . Во многих языках есть фонематические звуки, такие как согласные звуки щелчка , которые совершенно не похожи на любую фонему в языке, на котором они используются. транслитерированный.

Некоторые языки и скрипты представляют особые трудности для расшифровщиков. Они обсуждаются на отдельных страницах.

  • Древний Ближний Восток
    • Транслитерация клинописных языков
    • Транслитерация древнеегипетского ( см. Также египетские иероглифы )
    • Иероглифический лувийский
  • Армянский язык
  • Авестийский
  • Брахмическая семья
    • Деванагари : см. Транслитерацию деванагари
    • пали
    • Тохарский
    • Малаялам : см. Романизацию малаялама
  • китайский язык
    • Транскрипция китайскими иероглифами
    • Романизация китайского
    • Кириллизация китайского языка
  • Нажмите на языки Африки
    • Койсанские языки
    • Языки банту
  • английский язык
    • Гебраизация английского языка
  • греческий язык
    • Романизация греческого
    • Греческий алфавит
    • Линейное письмо B
    • Греческий
  • японский язык
    • Романизация японского языка
    • Кириллизация японского
  • корейский язык
    • Романизация корейского
  • Персидский язык
    • Персидский алфавит
      • Кириллица
      • Романизация персидского
      • Персидский чат алфавит
  • Семитские языки
    • Угаритский алфавит
    • Еврейский алфавит
      • Романизация иврита
    • Арабский алфавит
      • Романизация арабского языка
      • Арабский алфавит для чата
  • Славянские языки, написанные кириллицей или глаголицей
    • Романизация белорусского
    • Романизация болгарского
    • Романизация русского
    • Романизация македонского языка
    • Романизация сербского
    • Романизация украинского
    • Кодировка волапука
  • тайский язык
    • Романизация тайского языка
  • Язык урду
    • Романизация урду

Принят [ править ]

  • Баквальтерская транслитерация
  • Транслитерация деванагари
  • Транслитерация Ганса Вер
  • Международный алфавит транслитерации санскрита
  • Научная транслитерация кириллицы
  • Транслитерация древнеегипетского
  • Транслитерация маньчжурского
  • Транслитерация Wylie

См. Также [ править ]

  • Кириллица
  • Международные компоненты для Unicode
  • Латинский шрифт
  • Список транслитераций ISO
  • Орфографическая транскрипция
  • Фонематическая орфография
  • Фонетическая транскрипция
  • Романизация
  • Распространение латиницы
  • Подстановочный шифр
  • Транскрипция (лингвистика)

Ссылки [ править ]

  1. ^ См. Греческую фонологию койне .
  2. ^ Языковой журнал

Внешние ссылки [ править ]

Послушайте эту статью ( 4 минуты )
Разговорный значок Википедии
Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 13 апреля 2005 г. и не отражает последующих правок. ( 2005-04-13 )
  • Международные компоненты для служб транслитерации Unicode Руководство пользователя ICU: Преобразования
  • История транслитерации - история транслитерации славянских языков в латинские алфавиты.
  • Транслитерация нелатинских сценариев - Коллекция таблиц транслитерации для многих нелатинских сценариев, поддерживаемая Томасом Т. Педерсеном.
  • Рекомендации по транслитерации Unicode
  • Группа экспертов ООН по географическим названиям (UNGEGN) - рабочая группа по системам латинизации.
  • Библиотека Конгресса: таблицы романизации
  • Localtyping.com реализует библиотеку транслитерации Google, а также позволяет создавать списки дел на английском и транслитерированном языках.
  • Использование транслитерации - сокращенное описание определения транслитерации и ее использования.
  • Г. Герич. Транслитерация кириллических алфавитов. Оттавский университет, апрель 1965 г. 126 стр. - исторический обзор концепции транслитерации, ее эволюции и применения.