Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переводческое дело - это академическая междисциплинарная дисциплина, занимающаяся систематическим изучением теории, описания и применения перевода , устного перевода и локализации . Как междисциплинарное направление, переводческие исследования многое заимствуют из различных областей обучения, поддерживающих перевод. К ним относятся сравнительная литература , информатика , история , лингвистика , филология , философия , семиотика и терминология .

Термин «переводческое дело» был придуман американским ученым из Амстердама Джеймсом С. Холмсом в его статье «Название и природа переводоведения» [1], которая считается основополагающим утверждением этой дисциплины. [2] В английском языке писатели иногда используют термин « переводология » (и реже « traductology ») для обозначения переводоведения, а соответствующий французский термин для обозначения дисциплины обычно - « traductologie»."(как в Société Française de Traductologie). В Соединенных Штатах Америки отдается предпочтение термину" исследования устного и письменного перевода "(как в Американской ассоциации письменного и устного перевода), хотя европейские традиции включают устный перевод в рамках исследований перевода ( как в Европейском обществе переводческих исследований ).

История [ править ]

Ранние исследования [ править ]

Исторически сложилось так, что исследования перевода долгое время были «предписывающими» (рассказывающими переводчикам, как переводить) до такой степени, что обсуждения перевода, которые не носили предписывающий характер, обычно не рассматривались как перевод вообще. Когда историки переводческих исследований прослеживают, например, раннюю западную мысль о переводе, они чаще всего кладут начало в замечания известного оратора Цицерона о том, как он использовал перевод с греческого на латынь для улучшения своих ораторских способностей - раннее описание того, что Иероним в итоге назвали смысловым переводом . Описательная история переводчиков в Египте, предоставленная Геродотом.несколько столетий назад, как правило, не рассматривается как переводческое дело - по-видимому, потому, что переводчикам не сообщается, как переводить. В Китае дискуссия о том, как переводить, началась с перевода буддийских сутр во времена династии Хань .

Призывы к академической дисциплине [ править ]

В 1958 году на Четвертом съезде славистов в Москве дебаты между лингвистическим и литературным подходами к переводу достигли точки, когда было предложено, что лучше всего иметь отдельную науку, которая могла бы изучать все формы перевода без будучи полностью в рамках лингвистики или полностью в рамках литературных исследований. [3] В области сравнительной литературы в 1960-х годах в некоторых американских университетах, таких как Университет Айовы и Принстон, были организованы семинары по переводу . [4]

В 1950-х и 1960-х годах начали появляться систематические лингвистические исследования перевода. В 1958 году французские лингвисты Жан-Поль Винэ и Жан Дарбелнет провели сопоставительное сравнение французского и английского языков. [5] В 1964 году Евгений Нида опубликовал Навстречу науки Транслейтинг , пособие для перевода Библии под влиянием какой - то степени Харриса «s трансформационной грамматики . [6] В 1965 году Дж. К. Кэтфорд теоретизировал перевод с лингвистической точки зрения. [7] В 1960-х и начале 1970-х годов чешский ученый Иржи Леви и словацкие ученыеАнтон Попович и Франтишек Мико работали над стилистикой художественного перевода. [8]

Эти первые шаги к исследованию литературного перевода были собраны в докладе Джеймса С. Холмса на Третьем Международном конгрессе прикладной лингвистики, состоявшемся в Копенгагене в 1972 году. В этом документе «Название и природа переводоведения» Холмс попросил консолидировать отдельной дисциплины и предложила классификацию области. Визуальная «карта» предложения Холмса была позже представлена Гидеоном Тури в его « Описательных исследованиях перевода» 1995 года и далее . [9]

До 1990-х годов ученые-переводчики имели тенденцию формировать определенные школы мысли, особенно в рамках предписывающей, описательной парадигм и парадигм Скопоса. После «культурного поворота» в 1990-х годах дисциплина имела тенденцию разделяться на отдельные области исследования, где исследовательские проекты выполнялись параллельно друг другу, заимствуя методологии друг у друга и из других академических дисциплин.

Школы мысли [ править ]

Основные школы мысли на уровне исследований, как правило, группируются вокруг ключевых теоретических концепций, большинство из которых стало предметом дискуссий.

Эквивалентность [ править ]

Вплоть до 1950-х и 1960-х годов дискуссии в области переводческих исследований, как правило, касались того, как лучше всего достичь «эквивалентности». Термин «эквивалентность» имел два разных значения, соответствующих различным школам мысли. В русской традиции «эквивалентность» обычно была взаимно однозначным соответствием между языковыми формами или парой официальных технических терминов или фраз, так что «эквивалентность» противопоставлялась ряду «замен». Однако во французской традиции Вине и Дарбелне, опираясь на Балли , «эквивалентность» означала достижение одинаковой функциональной ценности, обычно требующей изменения формы. CatfordПредставление об эквивалентности в 1965 году соответствовало французской традиции. В ходе 1970 - х годов, российские теоретики приняли более широкий смысл «эквивалентности» , как - то в результате из лингвистических преобразований .

Примерно в то же время Интерпретативная теория перевода [10] ввела понятие девербализованного смысла в исследованиях переводов, проводя различие между соответствиями слов и смысловыми эквивалентностями и показывая разницу между словарными определениями слов и фраз (соответствиями слов) и смысл текстов или их фрагментов в данном контексте (смысловые эквивалентности).

Обсуждения эквивалентности сопровождали типологии переводческих решений (также называемых «процедурами», «методами» или «стратегиями»), как у Федорова (1953) и Виней и Дарбелнет (1958). В 1958 году книга Ло Дяньян « Перевод: принципы и методы» (英汉 翻译 理论 与 技巧) опиралась на Федорова и английскую лингвистику, чтобы представить типологию решений для перевода между китайским и английским языками.

В этих традициях обсуждения способов достижения эквивалентности в основном носили предписывающий характер и были связаны с обучением переводчиков.

Исследования по описательному переводу [ править ]

Исследования по описательному переводу направлены на построение эмпирической описательной дисциплины, чтобы заполнить один раздел карты Холмса. Идея о том, что научная методология может быть применима к культурным продуктам, была разработана русскими формалистами в первые годы 20-го века и была восстановлена ​​различными исследователями в области сравнительной литературы . Теперь это применили к художественному переводу. Частью этого приложения была теория полисистем (Even-Zohar 1990 [11] ), в которой переведенная литература рассматривается как подсистема принимающей или целевой литературной системы. Гидеон Тури основывает свою теорию на необходимости рассматривать переводы как «факты целевой культуры» для целей исследования. Понятия «манипуляция» [12] и «покровительство "[13] также были разработаны в отношении литературных переводов.

Теория Скопоса [ править ]

Другой сдвиг парадигмы в теории перевода может быть датирован с 1984 года в Европе и публикации двух книг на немецком языке : Фонд для общей теории перевода по Katharina Reiss (также написано Reiss) и Ханс Вермеера , [14] и Translatorial действий (Translatorisches Handeln ) Юсты Хольц-Мянттяри. [15] От этих двух произошла так называемая теория Скопоса , в которой приоритет отдается цели, которую должен выполнить перевод, а не эквивалентности.

Культурный перевод [ править ]

Культурный поворот означал еще один шаг вперед в развитии дисциплины. Его набросали Сьюзен Басснет и Андре Лефевр в книге « Перевод - история - культура» и быстро представили его в виде обмена между переводческими исследованиями и другими областными исследованиями и концепциями: гендерными исследованиями , каннибализмом, постколониализмом [16] или культурными исследованиями, среди прочего.

Концепция « культурного перевода » во многом вытекает из чтения Хоми Бхабха Салмана Рушди в «Месте культуры» . [17] Культурный перевод - это концепция, используемая в культурных исследованиях для обозначения процесса трансформации, лингвистической или иной, в данной культуре . [18] Эта концепция использует лингвистический перевод как инструмент или метафору для анализа природы трансформации и обмена в культурах.

Области исследования [ править ]

История переводов [ править ]

История переводов касается истории переводчиков как профессиональной и социальной группы, а также истории переводов как индикаторов того, как культуры развиваются, взаимодействуют и могут умереть. Некоторые принципы истории переводов были предложены Ливеном Д'Халстом [19] и Пимом . [20] Основные проекты в истории перевода включали Оксфордскую историю литературного перевода на английский язык [21] и Histoire des traductions en langue française . [22]

Исторические антологии теорий перевода были составлены Робинсоном (2002) [23] для западных теорий вплоть до Ницше; Д'Хюльстом (1990) [24] для французских теорий, 1748–1847; Сантойо (1987) [25] для испанской традиции; от Эдуарда Балсерзана (1977) [26] для польского опыта, 1440-1974; и Cheung (2006) [27] для китайского языка.

Социологии перевода [ править ]

Социология перевода включает изучение того, кто такие переводчики, каковы их формы работы (исследования на рабочем месте) и какие данные о переводах могут сказать о перемещении идей между языками.

Постколониальные исследования переводов [ править ]

Постколониальные исследования изучают переводы между мегаполисом и бывшими колониями или внутри сложных бывших колоний. [28] Они радикально ставят под сомнение предположение о том, что перевод осуществляется между культурами и языками, которые радикально разделены.

Гендерные исследования [ править ]

Гендерные исследования смотрят на сексуальность переводчиков [29], на гендерный характер переводимых текстов [30], на возможные гендерные процессы перевода и на гендерные метафоры, используемые для описания перевода. Новаторские исследования проводят Луиза фон Флотов, Шерри Саймон и Кейт Харви. [31] Стирание или неспособность стереть угрожающие формы однополой сексуальности - это тема, которая поднимается, когда, например, мыслители эпохи Возрождения переводят древних писателей в христианском контексте. [32]

Этика [ править ]

В области этики широко обсуждаемыми публикациями были эссе Антуана Бермана и Лоуренса Венути, которые отличаются в некоторых аспектах, но согласны с идеей подчеркивания различий между исходным и целевым языком и культурой при переводе. Оба заинтересованы в том, как «культурный другой [...] может наилучшим образом сохранить [...] эту инаковость». [33] В более поздних исследованиях. ученые применили философскую работу Эммануэля Левинаса по этике и субъективности в этом вопросе. [34]Поскольку его публикации интерпретировались по-разному, из этого были сделаны различные выводы о его концепции этической ответственности. Некоторые пришли к предположению, что сама идея перевода может быть этически сомнительной, в то время как другие воспринимают ее как призыв рассматривать отношения между автором или текстом и переводчиком как более межличностные, что делает их равноправным и взаимным процессом.

Параллельно с этими исследованиями возросло общее признание ответственности переводчика. Все больше и больше письменных и устных переводчиков рассматриваются как активные участники геополитических конфликтов, что поднимает вопрос о том, как действовать этически независимо от их собственной идентичности или суждений. Это приводит к выводу, что письменный и устный перевод нельзя рассматривать исключительно как процесс языковой передачи , но также как деятельность, направленную в социальном и политическом плане. [35]

Существует общее мнение о необходимости этического кодекса практики, обеспечивающего некоторые руководящие принципы для уменьшения неопределенностей и повышения профессионализма, как это было заявлено в других дисциплинах (например, военно-медицинская этика или юридическая этика ). Однако, поскольку до сих пор нет четкого понимания концепции этики в этой области, мнения о том, как выглядит такой кодекс, значительно различаются.

Исследования аудиовизуального перевода [ править ]

Исследования аудиовизуального перевода (AVT) связаны с переводом, который выполняется в аудио- и / или визуальной среде, такой как кино, телевидение, видеоигры, а также на некоторых живых мероприятиях, таких как оперные представления. [36] Общим знаменателем для исследований в этой области является то, что перевод выполняется в нескольких семиотических системах, поскольку переведенные тексты (так называемые полисемиотические тексты) [37] содержат сообщения, которые передаются более чем через один семиотический канал, т.е. просто через письменное или устное слово, но также через звук и / или изображения. [38] Основными изучаемыми режимами перевода являются субтитры , дубляж фильмов и закадровый голос , но такжесубтитры для оперы и театра. [39]

Исследования доступности средств массовой информации также часто считаются частью этой области [40], при этом основными объектами изучения являются аудиоописание для слепых и слабовидящих, а также субтитры для глухих или слабослышащих . Различные условия и ограничения, налагаемые различными формами носителя и режимами перевода, которые влияют на то, как выполняется перевод, часто лежат в основе большинства исследований продукта или процесса AVT. Многие исследователи в области исследований AVT организованы в Европейскую ассоциацию исследований экранного перевода, как и многие практикующие специалисты в этой области.

Непрофессиональный перевод [ править ]

Непрофессиональный перевод относится к переводческой деятельности, выполняемой переводчиками, не работающими профессионально, как правило, способами, доступными благодаря Интернету. [41] Эта практика резко выросла в связи с недавней демократизацией технологий и популяризацией Интернета. Инициативы добровольного перевода появились во всем мире и занимаются переводами различных типов письменных и мультимедийных продуктов.

Обычно от волонтеров не требуется проходить обучение переводу, но также могут участвовать подготовленные переводчики, как, например, в случае с «Переводчиками без границ». [42]

В зависимости от особенности, которую каждый ученый считает наиболее важной, для обозначения «непрофессионального перевода» использовались разные термины. О'Хаган использовал «пользовательский перевод» [43], « фанатский перевод » [44] и «общественный перевод». [41] Фернандес-Косталес и Хименес-Креспо предпочитают «совместный перевод», [45] в то время как Перес-Гонсалес называет его «любительскими субтитрами». [46] Пим предполагает, что фундаментальное различие между этим типом перевода и профессиональным переводом заключается в денежном вознаграждении, и он предлагает называть его «добровольным переводом». [47]

Некоторые из самых популярных непрофессиональных методов перевода , контролируемых фанатами , - это фансуббинг , фандуббинг , взлом ROM или фанатский перевод видеоигр , а также сканирование . Эти методы в основном поддерживаются сильной и сплоченной фанатской базой, хотя более крупные непрофессиональные переводческие проекты обычно используют модели краудсорсинга и контролируются компаниями или организациями. С 2008 года Facebook использует краудсорсинг для перевода своего веб-сайта пользователями, а конференция TED учредила проект открытого перевода TED Translators [48], в котором волонтеры используют Amara [49]. платформа для создания онлайн-субтитров для выступлений на TED.

Локализация [ править ]

Исследования локализации касаются того, как современные языковые индустрии переводят и адаптируют («локализуют») технические тексты на разных языках, адаптируя их к конкретному « региону » (целевому местоположению, определяемому языковым разнообразием и различными культурными параметрами). Локализация обычно касается программного обеспечения, документации по продуктам, веб-сайтов и видеоигр , где технологическая составляющая является ключевой.

Ключевым понятием локализации является интернационализация , при которой исходный продукт лишается особенностей, присущих определенной культуре, таким образом, чтобы его можно было одновременно локализовать на несколько языков.

Образование переводчика [ править ]

Устный перевод [ править ]

Дисциплина устного перевода часто упоминается как сестра перевода. Это происходит из-за сходства между двумя дисциплинами, заключающегося в передаче идей с одного языка на другой. Действительно, устный перевод как вид деятельности долгое время рассматривался как специализированная форма перевода, прежде чем научно обоснованные исследования устного перевода постепенно отделились от переводоведения во второй половине 20 века. В то время как они были сильно ориентированы на теоретические основы исследований перевода [50], исследования устного перевода всегда концентрировались на практических и педагогических аспектах деятельности. [51]Это привело к неуклонному освобождению дисциплины и последовательному развитию отдельной теоретической основы, основанной - как и переводческие исследования - на междисциплинарных предпосылках. Исследования устного перевода разработали несколько подходов и претерпели различные сдвиги парадигм [52], что привело к недавнему всплеску социологических исследований переводчиков и условий их работы.

Познание и изучение процессов [ править ]

Технологии перевода [ править ]

Будущие перспективы [ править ]

Исследования переводов развивались вместе с ростом переводческих школ и курсов на университетском уровне. В 1995 году исследование 60 стран показало, что на университетском уровне существует 250 организаций, предлагающих курсы письменного или устного перевода. [53] В 2013 году в той же базе данных было перечислено 501 учебное заведение для переводчиков. [54] Соответственно, наблюдается рост конференций по переводу, журналов по переводу и публикаций, связанных с переводом. Заметность, приобретенная переводом, также привела к развитию национальных и международных ассоциаций переводчиков. В сентябре 2016 года десять из этих ассоциаций сформировали Международную сеть ассоциаций переводчиков.

Растущее разнообразие парадигм упоминается как один из возможных источников конфликта в дисциплине. Еще в 1999 году концептуальный разрыв между эссенциалистским и эмпирическим подходами стал предметом обсуждения на Форуме Вика по обучению переводчиков: новые направления тысячелетия. Участники дискуссии Розмари Арроджо и Эндрю Честерман явно искали точки соприкосновения для обоих подходов. [55]

Междисциплинарность сделала возможным создание новых парадигм, поскольку большинство разработанных теорий выросло из контактов с другими дисциплинами, такими как лингвистика, сравнительная литература, культурология, философия, социология или историография. В то же время это могло спровоцировать фрагментацию исследований перевода как самостоятельной дисциплины. [56]

Второй источник конфликта возникает из-за разрыва между теорией и практикой. Поскольку прескриптивизм более ранних исследований уступает место дескриптивизму и теоретизированию, профессионалы видят меньшую применимость исследований. В то же время оценка университетских исследований практически не придает значения практике перевода. [57]

Исследования по переводу показали тенденцию к расширению области исследований, и можно ожидать, что эта тенденция сохранится. Это особенно касается расширений в исследованиях адаптации, внутриязыкового перевода, перевода между семиотическими системами (например, изображения в текст и музыку) и перевода как формы любой интерпретации и, следовательно, всего понимания, как это предлагается в работе Романа Якобсона « О лингвистических аспектах». перевода .

См. Также [ править ]

  • Европейское общество переводческих исследований
  • Международная докторская степень в области переводческих исследований
  • Устный перевод
  • Теория Скопоса
  • Перевод
  • Критика перевода
  • Переводческий проект
  • Ученые-переводчики

Ссылки [ править ]

  1. ^ Холмс, Джеймс С. (1972/1988). «Название и сущность переводоведения». В переводе " Холмс" ! Статьи по литературному переводу и переводческим исследованиям , Амстердам: Родопи, стр. 67–80.
  2. ^ Munday, Джереми. 2008. Знакомство с переводческой наукой . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. стр.4
  3. ^ Кэри, Эдмонд. 1959. «Мурими Джеймс». Введение à la théorie de la traduction. " Babel 5 , p. 19n.
  4. ^ Munday, Джереми. 2008. Знакомство с переводческой наукой . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. стр.8
  5. ^ Вине, Жан-Поль и Дж Дарбелнет. 1958/1995. Сравнительная стилистика французского и английского языков: методика перевода . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  6. ^ Нида, Евгений. 1964. К науке перевода . Лейден: Мурими Джеймс.
  7. ^ Catford, JC (1965). Лингвистическая теория перевода . Лондон: Лонгман.
  8. ^ Леви, Иржи (1967). «Перевод как процесс принятия решений». В честь Романа Якобсона . Гаага: Мутон, II, стр. 1171–1182.
  9. ^ Toury, Гедеон (1995). Описательный перевод и не только . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  10. ^ Ледерер Марианна (2003). Перевод - Модель интерпретации , Манчестер: Св. Иероним.
  11. ^ Эвен-Зохар, I. (1990b) "Теория полисистем", Poetics Today 11 (1): 9-26 ССЫЛКА
  12. ^ Германс, Т. (ред.) 0,1985. «Манипуляция литературой: исследования в области художественного перевода». Лондон и Сидней: Крум Хелм.
  13. ^ Лефевр, А. 1992. Перевод, Rewriting и Манипулирование литературной славы . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
  14. ^ Рейсс, Катарина (1989). «Типы текста, типы перевода и оценка перевода» В: Честерман, Эндрю (ред.) (1989). Чтения по теории перевода . Хельсинки: Finn Lectura
  15. ^ Пим, Энтони. 2008. Изучение теории перевода . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. 47
  16. ^ Робинсон, Дуглас . (1997). Перевод и империя: объяснение постколониальных теорий. Манчестер: Сент-Джером.
  17. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 1994.
  18. ^ Шрамм, Нетта. «Радикальный перевод как переоценка: от Цене-Рене к евреям идут: три чтения восстания Кореи» . ПАРАДА: Zeitschrift der Vereinigung für Jüdische Studien = Трансформативные переводы в еврейской истории и культуре .
  19. ^ D'Хюльст, Л. (2014). Essais d'histoire de la traduction. Аватары Януса . Париж: Классические Гарнье.
  20. ^ Пим, Энтони. 1998/2014. Метод в истории переводов . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
  21. ^ Оксфордская история литературного перевода на английском языке
  22. ^ Histoire des traductions en langue française
  23. ^ Робинсон, Дуглас, изд. (2002), теория перевода от Геродота к Ницше . Манчестер: Сент-Джером.
  24. ^ D'Хюльст, Л. (1990). Cent ans de theorie française de la traduction: de Batteux à Littré (1748-1847) . Лилль: Press Universitaires du Septentrion.
  25. ^ Santoyo, Хулио-Сезар. 1987. Теория и критика перевода: антология . Bellaterra: Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
  26. ^ Эдуард Балсерзан ., Изд, Pisarze polscy о sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia (польские писатели по искусству перевода, 1440-1974: Антология), Познань, Wydawnictwo Poznańskie, 1977.
  27. ^ Cheung, Марта. 2006. Антология китайского дискурса перевода . Манчестер: Святой Иероним.
  28. ^ Робинсон, Дуглас. 1997. Перевод и империя: объяснение постколониальных подходов . Манчестер: Сент-Джером.
  29. ^ фон Флотов, Луиза. 2011. Перевод женщин . Оттава: Университет Оттавы Press.
  30. ^ Саймон, Шерри. 1996. Гендер в переводе . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж; Фон Флотов, Луиза. 1997. Перевод и гендер: перевод в «эпоху феминизма» . Манчестер: Сент-Джером;
  31. ^ Харви, Кит. 1998. "Перевод беседы в лагере" в переводе и меньшинствах , изд. Лоуренс Венути (Манчестер, Сент-Джером), 295-320.
  32. ^ Ризер, Тодд В. 2016. Установление Платона прямо: Перевод древней сексуальности в эпоху Возрождения . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
  33. ^ Venuti, Лоуренс (1995). Невидимость переводчика: история перевода . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 306.
  34. ^ Ларкош, Кристофер (2004): «Левинас, латиноамериканская мысль и будущее трансляционной этики», TTR: перевод , терминология, редактирование . Vol. 17 , № 2, 27-44
  35. ^ Inghilleri, Мойра; Майер, Кэрол. 2001. «Этика», в: Энциклопедия переводоведения Рутледж . Нью-Йорк и Лондон: Рутледж.
  36. Педерсен, январь 2010 г. «Аудиовизуальный перевод - в целом и в Скандинавии».
  37. ^ Готтлиб, Хенрик. 2001. Экранированный перевод: шесть исследований по субтитрам, дубляжу и озвучиванию .
  38. ^ Перес-Гонсалес. Луис. 2014. Аудиовизуальный перевод - теории, методы, проблемы . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж
  39. ^ Vervecken, Аника. 2012. «Выбор сцены и отношение режиссеров: возможности для перемен».
  40. ^ Remael, Алин, Пилар Orero & Mary Carroll. 2012. Аудиовизуальный перевод и доступность СМИ на перекрестке: СМИ для всех 3 . Амстердам и Нью-Йорк: Родопи.
  41. ^ а б О'Хаган, Минако (2011). «Community Translation: Перевод как социальная деятельность и его возможные последствия с появлением Web 2.0 и последующего развития» . Linguistica Antverpiensia . 10 .
  42. ^ «Переводчики без границ» .
  43. ^ О'Хаган, Минако (2009). ". Эволюция пользовательского перевода: фан-подписки, взлом переводов и краудсорсинг". Журнал интернационализации и локализации . 1 : 94–121. DOI : 10.1075 / jial.1.04hag .
  44. ^ О'Хаган, Минако. «Сети фанатских переводов: случайная среда обучения?». Подготовка переводчиков: методы и дебаты : 158–183.
  45. ^ Фернандес-Косталес, Альберто (2012). «Новый взгляд на совместный перевод: изучение причин и мотивации добровольного перевода». Форум - Международный переводческий журнал . 1 (10): 115–142.
    - Хименес-Креспо, Мигель Анхель. «Совместные и добровольные письменные и устные переводы». Исследование письменного и устного перевода .
  46. ^ Перес-Гонсалес, Луис (2013). «Любительские субтитры как нематериальный труд в цифровой медиа-культуре: новая парадигма гражданской активности». Конвергенция: Международный журнал исследований новых медиа-технологий . 19 (2): 157–175. DOI : 10.1177 / 1354856512466381 .
  47. ^ Пим, Энтони (2011). «Термины исследования переводов: предварительный глоссарий для моментов недоумения и споров». Переводческие исследовательские проекты 3 : 75–110.
  48. ^ «Проект открытого перевода TED» .
  49. ^ "Амара" .
  50. ^ Каде, Отто (1968). Zufall und Gesätzmäßigkeit in der Übersetzung . Лейпциг: Лейпциг Верл. Enzyklopädie.
  51. ^ Селескович, Даника; Ледерер, Марианна (1989). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation . Брюссель: Дидье Эрудиция.
  52. ^ Pöchhacker, Franz (2009). «Повороты устного перевода». Усилия и модели в исследованиях устного и письменного перевода: дань уважения Дэниелу Джилу (изд. Честерман / Эндрю, Герзимиш – Арбогаст / Хайдрун): 25–46.
  53. ^ Caminade, М. и А. Пим. 1995. "Les формаций в переводе и интерпретации. Essai derecnsement mondial". В Traduire . Париж: Société Française des Traducteurs
  54. ^ "Переводчики-учебные заведения" . Европейское общество переводческих исследований . Проверено 19 апреля 2018 года .[ мертвая ссылка ]
  55. ^ Chesterman, А. и Р. Arrojo (2000), "Shared перемалывают в переводе исследований", Target 12 +0,1: 151-60.
  56. ^ Джайл, Дэниел. 2004 "Переводческое исследование против устного исследования: родство, различия и перспективы партнерства". Кристина Шеффнер (редактор), Переводческие исследования и исследования в области устного перевода: традиции, пробелы и синергия . Клеведон: вопросы многоязычия. С. 10–34.
  57. ^ Munday 2010. с.15.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Бейкер, Мона изд. (2001). Энциклопедия переводческих исследований Рутледж . Нью-Йорк и Лондон: Рутледж.
  • Басснетт, Сьюзен (1980/1991/2002). Переводческое дело . Нью-Йорк и Лондон: Рутледж.
  • Бенджамин, Уолтер (1923). «Задача переводчика», введение в перевод « Les fleurs du mal » Бодлера .
  • Берман, Антуан (1991). La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain . Париж: Сеуил.
  • Берман, Антуан (1994). Вылейте критический анализ переводов: Джон Донн , Париж: Галлимар.
  • Гентцлер, Эдвин (2001). Современные теории перевода . 2-е изд. Лондон: Рутледж.
  • Хаус, Джулиана (1997) Модель оценки качества перевода . Германия
  • Мандей, Джереми (2008). Знакомство с переводческой наукой . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж
  • Пим, Энтони (2010/2014). Изучение теории перевода . Лондон: Рутледж.
  • Робинсон, Дуглас . (1991). Очередь переводчика . Балтимор и Лондон: Издательство Университета Джона Хопкинса.
  • Штайнер, Джордж (1975). После Вавилона . Оксфорд и Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  • Венути, Лоуренс (2008). Невидимость переводчика: история перевода (2-е изд.). Абингдон, Оксон, Великобритания: Рутледж.
  • Венути, Лоуренс . (2012). Читатель переводоведения , 3-е изд. Лондон: Рутледж.

Внешние ссылки [ править ]

  • Американская ассоциация письменных и устных переводчиков
  • Библиография для новичков в области письменного и устного перевода
  • Европейская ассоциация исследований экранного перевода
  • Европейское общество переводческих исследований
  • Международная ассоциация переводов и межкультурных исследований
  • Société Française de Traductologie