Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Китайский ( упрощенный китайский :汉语; традиционный китайский :漢語; пиньинь : Hànyǔ [b] или также中文; Zhōngwén , [c], особенно для письменного языка) - группа языковых разновидностей, которые образуют синитскую ветвь китайско-тибетских языков , на котором говорят этническое большинство китайцев хань и многие этнические меньшинства в Большом Китае . Около 1,2 миллиарда человек (или примерно 16% населения мира) говорят на китайском языке в качестве своегопервый язык .

В разговорном сорте китайских обычно считаются носителями языком , чтобы быть вариантами одного языка. Однако из-за отсутствия взаимопонимания они классифицируются как отдельные языки в семье некоторыми лингвистами, которые отмечают, что их разновидности так же расходятся, как и романские языки . [d] Исследование исторических отношений между разновидностями китайского языка только начинается. В настоящее время большинство классификаций постулируют от 7 до 13 основных региональных групп, основанных на фонетическом развитии среднекитайского языка , из которых наиболее распространенным является китайский (около 800 миллионов говорящих, или 66%), за которым следует Мин.(75 миллионов, например, Южный Мин ), Wu (74 миллиона, например, шанхайский ) и Yue (68 миллионов, например, кантонский ). [4] Эти ветви непонятны друг другу, и многие из их подгрупп непонятны другим разновидностям внутри той же ветви (например, Южный Мин). Однако есть переходные области, где разновидности из разных ветвей имеют достаточно общих черт для некоторой ограниченной разборчивости, в том числе New Xiang с юго-западным мандарином , Xuanzhou Wu с нижним мандарином Янцзы , Jin с мандарином Central Plains.и некоторые расходящиеся диалекты хакка с ганом (хотя они непонятны для основного направления хакка). Все разновидности китайского языка в той или иной степени тональны и в значительной степени аналитичны .

Самыми ранними китайскими письменными записями являются надписи на костях династии Шан - эра оракула , которые можно датировать 1250 годом до нашей эры. Фонетические категории древнекитайского языка могут быть восстановлены из рифм древней поэзии. В период правления Северной и Южной династий средний китайский язык претерпел несколько серьезных изменений и разделился на несколько разновидностей после длительного географического и политического разделения. Цеюнь , римский словарь , записал компромисс между произношением разных регионов. Королевские дворы династий Мин и ранних династий Цин работали на языке койне ( гуаньхуа).) На основе Нанкин диалекта из нижнего течения Янцзы мандарина .

Стандартный китайский язык , основанный на пекинском диалекте мандарина, был принят в 1930-х годах и в настоящее время является официальным языком Китайской Народной Республики и Китайской Республики на Тайване, одним из четырех официальных языков Сингапура и одним из шесть официальных языков ООН . Письменная форма с использованием логограмм, известных как китайские иероглифы , используется грамотными носителями непонятных диалектов. С 1950-х годов упрощенные китайские иероглифы были продвинуты для использования правительством Китайской Народной Республики, в то время как традиционные символы по-прежнему используются в Тайване, Сингапуре и других странах со значительным количеством китайскоязычного населения, таких как Малайзия.

Классификация [ править ]

Лингвисты классифицируют все разновидности китайского языка как часть сино-тибетской языковой семьи , наряду с бирманским , тибетским и многими другими языками, на которых говорят в Гималаях и Юго-Восточной Азии . [5] Хотя отношения были впервые предложены в начале 19 века и сейчас широко приняты, реконструкция китайско-тибетских семей гораздо менее развита, чем реконструкция таких семей, как индоевропейские или австроазиатские . Сложности включали большое разнообразие языков, отсутствие интонации.во многих из них и последствия языкового контакта. Кроме того, на многих малых языках говорят в труднодоступных горных районах и часто также являются чувствительными приграничными зонами . [6] Без надежной реконструкции протосино-тибетского языка структура семьи более высокого уровня остается неясной. [7] Часто предполагается высокоуровневое разветвление на китайский и тибето-бирманские языки , но это не было убедительно продемонстрировано. [8]

История [ править ]

Первые письменные записи появились более 3000 лет назад во времена династии Шан . По мере развития языка в течение этого периода различные местные разновидности становились непонятными. В ответ центральное правительство неоднократно стремилось обнародовать единый стандарт. [9]

Старый и средний китайский [ править ]

Самые ранние примеры китайцев гадальных надписи на гадательных костях от около 1250 г. до н.э. в конце династии Шан . [10] Древнекитайский язык был языком периода Западной Чжоу (1046–771 гг. До н.э.), о чем свидетельствуют надписи на бронзовых артефактах , Классик поэзии и отрывки из Книги документов и И Цзин . [11] Ученые попытались реконструировать фонологию древнекитайского языка , сравнив более поздние разновидности китайского языка с практикой рифмования в Классике поэзии.и фонетические элементы, присутствующие в большинстве китайских иероглифов. [12] Хотя многие из более мелких деталей остаются неясными, большинство ученых согласны с тем, что древнекитайский отличается от среднекитайского отсутствием ретрофлекса и небных обструкций, но наличием некоторых начальных групп согласных , а также наличием глухих носовых ходов и жидкостей. [13] Самые последние реконструкции также описывают атональный язык с группами согласных в конце слога, переходящими в тональные различия в среднекитайском языке. [14] Также было идентифицировано несколько деривационных аффиксов , но в языке отсутствует флексия , и указаны грамматические отношения с использованием порядка слов играмматические частицы . [15]

Среднекитайский язык использовался во времена Северной и Южной династий, а также во времена династий Суй , Тан и Сун (6-10 века н.э.). Его можно разделить на ранний период, отраженный в книге рифмы Цеюнь (601 г. н.э.), и поздний период в 10 веке, отраженный в таблицах рифм, таких как Юньцзин, построенных древнекитайскими филологами в качестве руководства по системе Цеюнь . [16] Эти работы определяют фонологические категории, но с небольшим намеком на то, какие звуки они представляют. [17]Лингвисты определили эти звуки, сравнив категории с произношением в современных вариантах китайского языка , заимствованными китайскими словами из японского, вьетнамского и корейского языков , а также с данными транскрипции. [18] В результате получается очень сложная система с большим количеством согласных и гласных, но, вероятно, не все они различаются ни на одном диалекте. Большинство лингвистов теперь считают, что он представляет собой диасистему, охватывающую северные и южные стандарты чтения классической литературы VI века. [19]

Классические и литературные формы [ править ]

Отношения между устным и письменным китайским языком довольно сложны (« диглоссия »). Его разговорные разновидности развивались с разной скоростью, в то время как сам письменный китайский изменился гораздо меньше. Классическая китайская литература зародилась в весенне-осенний период .

Возникновение северных диалектов [ править ]

После падения династии Северная Сун и последующего правления династий Цзинь (Чжурчжэнь) и Юань (Монгол) в северном Китае, на основе диалектов Северо-Китайской равнины вокруг столицы возникла общая речь (теперь называемая старым мандарином ) . [20] « Чжунюань Иньюн» (1324 г.) был словарем, который систематизировал рифмующиеся правила новой формы стиха sanqu в этом языке. [21] Вместе с несколько более поздним Menggu Ziyun этот словарь описывает язык со многими особенностями, характерными для современных диалектов мандаринского языка . [22]

Вплоть до начала 20 века большинство китайцев говорили только на своем местном языке. [23] Таким образом, в качестве практической меры должностные лица династий Мин и Цин осуществляли управление империей, используя общий язык, основанный на разновидностях мандаринского языка , известный как гуаньхуа (官 话/官 話, буквально «язык чиновников»). [24] В течение большей части этого периода этим языком был койне, основанный на диалектах, на которых говорят в районе Нанкина , хотя и не идентичен ни одному диалекту. [25]К середине 19 века пекинский диалект стал доминирующим и имел важное значение для любых деловых отношений с императорским двором. [26]

В 1930-е годы был принят стандартный национальный язык - гуйо (国语/國語 ; «национальный язык»). После долгих споров между сторонниками северных и южных диалектов и неудачной попытки искусственного произношения Комиссия по унификации национальных языков наконец остановилась на пекинском диалекте в 1932 году. Народная республика, основанная в 1949 году, сохранила этот стандарт, но переименовала его в pǔtōnghuà (普通话/普通話). ; "обычная речь"). [27] В настоящее время национальный язык используется в образовании, средствах массовой информации и формальных ситуациях как в материковом Китае, так и на Тайване. [28]Из-за их колониальной и лингвистической истории языком, используемым в образовании, средствах массовой информации, формальной речи и повседневной жизни в Гонконге и Макао, является местный кантонский диалект , хотя стандартный язык, мандаринский, стал очень влиятельным и преподается в школах. . [29]

Влияние [ править ]

Трипитака Кореана , корейская коллекция китайского буддийского канона

Исторически китайский язык распространился среди своих соседей разными способами. Северный Вьетнам был включен в состав империи Хань в 111 г. до н.э., что ознаменовало начало периода китайского контроля, который длился почти непрерывно в течение тысячелетия. Четыре командорства были созданы в Северной Корее в первом веке до нашей эры, но распались в последующих веках. [30] Китайский буддизм распространился в Восточной Азии между 2 и 5 веками нашей эры, а вместе с ним и изучение писаний и литературы на китайском литературном языке . [31] Позднее Корея , Япония и Вьетнам.развил сильное центральное правительство, построенное по образцу китайских институтов, с литературным китайским языком управления и обучения, положение, которое он сохранял до конца 19 века в Корее и (в меньшей степени) Японии и до начала 20 века во Вьетнаме. [32] Ученые из разных стран могли общаться, хотя и только письменно, на литературном китайском языке. [33]

Хотя они использовали китайский исключительно для письменного общения, в каждой стране была своя традиция чтения текстов вслух, так называемое китайско-ксеническое произношение . Китайские слова с таким произношением также широко импортировались в корейский , японский и вьетнамский языки и сегодня составляют более половины их словарного запаса. [34] Этот массовый приток привел к изменениям в фонологической структуре языков, способствуя развитию моральной структуры в японском языке [35] и нарушению гармонии гласных в корейском языке. [36]

Заимствованные китайские морфемы широко использовались во всех этих языках для создания составных слов для новых понятий, аналогично использованию латинских и древнегреческих корней в европейских языках. [37]В конце 19 - начале 20 веков было создано множество новых составных частей или новых значений старых фраз для обозначения западных концепций и артефактов. Эти монеты, написанные общими китайскими иероглифами, затем свободно заимствовались между языками. Они даже были приняты на китайский язык, язык, обычно устойчивый к заимствованиям, потому что их иностранное происхождение было скрыто их письменной формой. Часто разные составы для одной и той же концепции находились в обращении в течение некоторого времени, прежде чем определялся победитель, а иногда окончательный выбор был разным в зависимости от страны. [38] Таким образом, доля лексики китайского происхождения, как правило, больше в техническом, абстрактном или формальном языке. Например, в Японии китайско-японские слована них приходится около 35% слов в развлекательных журналах, более половины слов в газетах и ​​60% слов в научных журналах. [39]

Вьетнам, Корея и Япония разработали системы письма для своих языков, изначально основанные на китайских иероглифах , но позже замененные алфавитом хангыль для корейского языка и дополненные слоговыми алфавитами кана для японского языка, в то время как вьетнамский язык продолжал писать сложным письмом чоном. . Однако до конца 19 века они были ограничены популярной литературой. Сегодня японский язык написан составным письмом с использованием как китайских иероглифов ( кандзи ), так и каны. В Северной Корее корейский пишется исключительно с хангыль, а дополнительные китайские иероглифы ( ханджа ) в Южной Корее все реже используются. В результате бывшей французской колонизацииВьетнамский язык перешел на латинский алфавит .

Примеры заимствованных слов в английском языке включают " чай ", из Hokkien (Min Nan) (), " дим ", от кантонской затемнение 2 Цар 1 (點心) и " кумкват ", от кантонской гам 1 gwat 1 (金橘).

Разновидности [ править ]

Диапазон китайских диалектных групп в материковом Китае и на Тайване согласно языковому атласу Китая [40]

Джерри Норман подсчитал, что существуют сотни взаимно непонятных разновидностей китайского языка. [41] Эти разновидности образуют диалектный континуум , в котором различия в речи обычно становятся более выраженными по мере увеличения расстояний, хотя скорость изменения сильно варьируется. [42] Как правило, горный Южный Китай демонстрирует большее языковое разнообразие, чем Северо-Китайская равнина . В некоторых частях Южного Китая диалект крупного города может быть лишь частично понятен ближайшим соседям. Например, Учжоу находится примерно в 120 милях (190 км) вверх по течению от Гуанчжоу , но язык Юэ, на котором говорят там, больше похож на Гуанчжоу, чем на язык Юэ.Тайшань , в 60 милях (95 км) к юго-западу от Гуанчжоу и отделен от него несколькими реками. [43] В некоторых частях провинции Фуцзянь речь соседних округов или даже деревень может быть взаимно непонятной. [44]

До конца ХХ века китайские эмигранты в Юго-Восточную Азию и Северную Америку приезжали из юго-восточных прибрежных районов, где говорят на диалектах мин, хакка и юэ. [45] Подавляющее большинство китайских иммигрантов в Северной Америке говорили на диалекте Тайшань из небольшого прибрежного района к юго-западу от Гуанчжоу . [46]

Группировка [ править ]

Доля носителей первого языка [4]

  Мандаринский (65,7%)
  Мин. (6,2%)
  Ву (6,1%)
  Юэ (5,6%)
  Джин (5,2%)
  Ган (3,9%)
  Хакка (3,5%)
  Сян (3,0%)
  Хуэйчжоу (0,3%)
  Пинхуа , другие (0,6%)

Местные разновидности китайского языка условно подразделяются на семь диалектных групп, в основном на основе различной эволюции озвученных инициалов среднекитайского языка : [47] [48]

  • Мандаринский диалект , включая стандартный китайский , пекинес , сычуанский язык , а также дунганский язык, на котором говорят в Центральной Азии.
  • У , включая шанхайский , сучжоуский и вэньчжоуский
  • Ган
  • Сян
  • Мин , в том числе Fuzhounese , хайнаньской , Hokkien и Teochew
  • Хакка
  • Юэ , включая кантонский и тайшанский диалекты

Классификация Ли Жун , которая используется в языковом атласе Китая (1987), выделяет еще три группы: [40] [49]

  • Джин , ранее включенный в китайский.
  • Хуэйчжоу , ранее входивший в У.
  • Пинхуа , ранее входивший в состав Юэ.

Некоторые разновидности остаются несекретными, в том числе диалект Даньчжоу (на котором говорят в Даньчжоу на острове Хайнань ), Waxianghua (на западном Хунани ) и Шаочжоу Тухуа (на северном Гуандуне ). [50]

Стандартный китайский [ править ]

Стандартный китайский , который часто называют мандарин, является официальным стандартом языка в Китае и Тайване , а также один из четырех официальных языков Сингапура (где его называют «Huayu»华语или просто китайский). Стандартный китайский основан на пекинском диалекте , диалекте китайского языка, на котором говорят в Пекине . Правительства как Китая, так и Тайваня намерены, чтобы носители всех разновидностей китайской речи использовали его в качестве общего языка общения. Поэтому он используется в государственных учреждениях, в средствах массовой информации и в качестве языка обучения в школах.

В Китае и на Тайване диглоссия была обычным явлением. Например, помимо стандартного китайского, житель Шанхая может говорить на шанхайском языке ; и, если они выросли в другом месте, то они, вероятно, также свободно говорят на диалекте этого района. Уроженец Гуанчжоу может говорить как на кантонском, так и на стандартном китайском. Помимо китайского, большинство тайваньцев также говорят на миннанском , хакка или австронезийском языках . [51] Тайваньцы могут часто смешивать произношения, фразы и слова с мандаринского и других тайваньских языков., и эта смесь считается нормальной в повседневной или неформальной речи. [52]

Номенклатура [ править ]

Официальное китайское обозначение основных ветвей китайцев Fangyan (方言, буквально «региональная речь»), в то время как более тесно связанные сорта в пределах их называют dìdiǎn Fangyan (地点方言/地點方言«местная речь»). [53] Традиционное использование английского языка в китайской лингвистике - это использование диалекта для речи в определенном месте (независимо от статуса) и диалектной группы для региональной группы, такой как мандаринский или у. [41] Поскольку разновидности из разных групп не взаимно понятны , некоторые ученые предпочитают описывать Ву и другие как отдельные языки.[54] [ необходим лучший источник ] Джерри Норман назвал эту практику вводящей в заблуждение, указав, что Wu, который сам содержит множество взаимно непонятных разновидностей, не может быть должным образом назван единым языком по одному и тому же критерию, и то же самое верно для каждого из другие группы. [41]

Взаимная понятность рассматривается некоторыми лингвистами как главный критерий для определения того, являются ли разновидности отдельными языками или диалектами одного языка, [55] хотя другие не считают это решающим, [56] [57] [58] [59] [60] особенно когда вмешиваются культурные факторы, как это происходит с китайцами. [61] Как объясняет Кэмпбелл (2008) , лингвисты часто игнорируют взаимную понятность, когда разновидности разделяют разборчивость с центральной разновидностью (например, престижной разновидностью , такой как стандартный мандаринский диалект ), поскольку вопрос требует некоторого осторожного подхода, когда взаимная понятность несовместима с языковым тождеством. [62] Джон ДеФрэнсис утверждает, что неуместно называть мандаринский, у и т. Д. «Диалектами», потому что взаимная непонятность между ними слишком велика. С другой стороны, он также возражает против того, чтобы рассматривать их как отдельные языки, поскольку это неверно подразумевает набор разрушительных «религиозных, экономических, политических и других различий» между носителями языка, которые существуют, например, между французскими католиками и английскими протестантами в Канаде. но не между носителями кантонского и мандаринского диалектов в Китае из-за почти непрерывной истории централизованного управления в Китае. [63]

Из-за трудностей, связанных с определением разницы между языком и диалектом, были предложены другие термины. К ним относятся жаргон , [64] Lect , [65] regionalect , [53] topolect , [66] и разнообразие . [67]

Большинство китайцев считают разговорные разновидности одним языком, потому что носители имеют общую культуру и историю, а также общую национальную идентичность и общую письменную форму. [68] Для китайских националистов идея китайцев как языковой семьи может указывать на то, что китайская идентичность гораздо более фрагментирована и разобщена, чем их вера, и поэтому часто рассматривается как культурно и политически провокационная.

Фонология [ править ]

Разговорный китайский (мандаринский)

Фонологическая структура каждого слога состоит из ядра , который имеет гласный (который может быть монофтонг , Дифтонгом , или даже трифтонга в некоторых сортах), начинающееся на начале (один согласный или согласную + скольжение ; нулевое начала также возможно ), за которым следует (необязательно) согласный звук ; слог также несет в себе тон . Бывают случаи, когда гласная не используется в качестве ядра. Примером этого является кантонский диалект , где носовые звуковые согласные / м /и / ŋ / могут стоять отдельно как отдельный слог.

В мандаринском гораздо чаще, чем в других разговорных вариантах, большинство слогов, как правило, являются открытыми слогами, что означает, что у них нет кода (при условии, что финальное скольжение не анализируется как код), но слоги, которые имеют коды, ограничиваются носовыми / m / , / n / , / ŋ / , ретрофлексный аппроксимант / ɻ / и глухие упоры / p / , / t / , / k / или / ʔ / . Некоторые разновидности допускают использование большей части этих кодов, тогда как другие, такие как Стандартный китайский , ограничены только / n / , / ŋ / и / ɻ / .

Количество звуков в разных разговорных диалектах варьируется, но в целом наблюдается тенденция к сокращению количества звуков из среднекитайского . В частности, в диалектах мандаринского диалекта значительно сократилось количество звуков, поэтому в них гораздо больше многосложных слов, чем в большинстве других разговорных разновидностей. Таким образом, общее количество слогов в некоторых разновидностях составляет всего около тысячи, включая тональные вариации, что примерно в восемь раз меньше, чем в английском. [e]

Звуки [ править ]

Все разновидности разговорного китайского языка используют тоны для различения слов. [69] Некоторые диалекты северного Китая могут иметь всего три тона, в то время как некоторые диалекты южного Китая имеют до 6 или 12 тонов, в зависимости от того, как считать. Единственным исключением является шанхайский, который сократил набор тонов до двухтональной системы акцентов, как в современном японском.

Очень распространенный пример, используемый для иллюстрации использования тонов в китайском языке, - это приложение четырех тонов стандартного китайского языка (вместе с нейтральным тоном) к слогу ма . Тоны представлены следующими пятью китайскими словами:

Четыре основных тона стандартного мандарина, произносимые со слогом ма .

Стандартный кантонский диалект , напротив, имеет шесть тонов в открытых слогах и три тона в слогах, оканчивающихся остановками: [70]

Грамматика [ править ]

Китайский часто называют «односложным» языком. Однако это верно лишь отчасти. Это в значительной степени верно при описании классического китайского и среднекитайского языков ; в классическом китайском, например, возможно, 90% слов соответствуют одному слогу и одному символу. В современных вариантах морфема (единица значения) обычно представляет собой один слог; Напротив, в английском есть множество многосложных морфем, как связанных, так и свободных, таких как «семь», «слон», «пара-» и «-абл».

Некоторые из консервативных южных разновидностей современного китайского языка имеют в основном односложные слова, особенно в основном словарном запасе. Однако в современном мандаринском диалекте большинство существительных , прилагательных и глаголов в основном двусложны. Существенная причина этого - фонологический износ . Изменение звука с течением времени неуклонно сокращает количество возможных слогов. В современном мандаринском диалекте сейчас всего около 1200 возможных слогов, включая тональные различия, по сравнению с 5000 на вьетнамском языке (все еще в основном односложным) и более чем 8000 на английском языке. [e]

Этот фонологический коллапс привел к соответствующему увеличению числа омофонов . Например, в небольшом Карманном словаре китайского языка Langenscheidt [71] перечислены шесть слов, которые обычно произносятся как ши (тон 2):«десять»;/«настоящий, настоящий»;/«знать (человек) , признать »;« камень »;/« время »;« еда, есть ». Все они произносились по-разному в раннем среднекитайском языке ; в Уильяме Х. Бакстере 'с транскрипцией они были дзыип ,зыит , сыик , дзек , дзый и зыик соответственно. На сегодняшнем кантонском диалекте они все еще произносятся иначе ; в Jyutping они sap9 , Сб9 , sik7 , sek9 , si4 , sik9 . Однако в современном устном мандаринском диалекте возникла бы огромная двусмысленность, если бы все эти слова можно было использовать как есть; Современное стихотворение Юэнь Жэнь Чао, поэт, поедающий льва в каменном логове, использует это, состоящее из 92 символов, все произносятся как ши.. Таким образом, большинство этих слов было заменено (в речи, если не в письменной форме) более длинным и менее двусмысленным составом. Только первый один,«десять», обычно появляется как таковой , когда говорят; остальные обычно заменяются соответственно на shíjì 实际/ respectively (букв. «фактическое соединение»); rènshi 认识/認識(букв. «узнавать-знать»); шито 石头/石頭(букв. «каменная голова»); shíjiān 时间/時間(букв. «интервал времени»); shíwù 食物(букв. "еда"). В каждом случае омофон устранялся путем добавления другой морфемы, как правило, либо синонима, либо родового слова какого-либо вида (например, «голова», «вещь»), цель которого просто указать, какое из возможных значений из другого следует выбрать омофонический слог.

Однако, когда одно из вышеперечисленных слов является частью составного слова, устраняющий неоднозначность слог обычно опускается, и полученное слово по-прежнему остается двусложным. Например, только shí , а не shítou 石头/石頭, появляется в составных словах , означающих «камень-», например, shígāo 石膏«гипс» (букв. «Каменный крем»), shíhuī 石灰«известь» (букв. «Каменная пыль»). ), shíkū 石窟«грот» (букв. «каменная пещера»), shíyīng 石英«кварц» (букв. «каменный цветок»), shíyóu 石油«нефть» (букв. «каменное масло»).

Большинство современных сортов китайского имеют тенденцию к образованию новых слов через двусложные, трехсложные и тетр-символьные соединения . В некоторых случаях односложные слова превратились в двусложные без составных слов, например, в kūlong 窟窿от kǒng孔; это особенно часто встречается у Джин .

Китайская морфология строго привязана к определенному количеству слогов с довольно жесткой конструкцией. Хотя многие из этих односложных морфем ( ,) могут стоять отдельно как отдельные слова , они чаще всего образуют многосложные соединения , известные как (/), что более близко напоминает традиционное западное понятие слова слово. Китайское («слово») может состоять из нескольких иероглифов-морфем, обычно из двух, но их может быть три или больше.

Например:

  • юн /- «облако»
  • hànbǎobāo , hànbǎo 汉堡包/漢堡包,汉堡/漢堡- «гамбургер»
  • - "Я, я"
  • rén - "люди, человек, человечество"
  • dìqiú 地球- "Земля"
  • shǎndiàn 闪电/閃電- «молния»
  • mèng /- «мечта»

Все разновидности современного китайского являются аналитическими языками в том смысле, что они зависят от синтаксиса (порядка слов и структуры предложения), а не от морфологии, т. Е. От изменений в форме слова, чтобы указать функцию слова в предложении. [72] Другими словами, в китайском языке очень мало грамматических флексий - в нем нет времен , голосов , чисел (единственного, множественного числа; хотя есть маркеры множественного числа, например, для личных местоимений), и только несколько артиклей (т. Е. эквиваленты "the, a, an" на английском языке). [f]

Они часто используют грамматические частицы для обозначения аспекта и настроения . В китайском языке это включает использование таких частиц, как le (совершенный), hái /(«все еще»), yǐjīng 已经/已經(«уже») и так далее.

В китайском есть порядок слов « субъект – глагол – объект» , и, как и во многих других языках Восточной Азии , для формирования предложений часто используется конструкция « тема – комментарий» . В китайском языке также есть обширная система классификаторов и слов для измерения - еще одна черта, присущая соседним языкам, таким как японский и корейский . Другие примечательные грамматические особенности, общие для всех разговорных разновидностей китайского языка, включают использование последовательной конструкции глагола , отбрасывание местоимения и соответствующее отбрасывание подлежащего .

Хотя грамматики разговорных разновидностей имеют много общих черт, они действительно имеют различия.

Словарь [ править ]

Весь корпус китайских иероглифов со времен античности насчитывает более 20 000 иероглифов, из которых в настоящее время широко используются только примерно 10 000. Однако китайские иероглифы не следует путать с китайскими словами. Поскольку большинство китайских слов состоит из двух или более символов, китайских слов намного больше, чем символов. Более точным эквивалентом китайского иероглифа является морфема , поскольку иероглифы представляют собой наименьшие грамматические единицы с индивидуальным значением в китайском языке.

Оценки общего количества китайских слов и лексикализованных фраз сильно различаются. Большой словарь китайских иероглифов , сборник китайских иероглифов, содержит 54,678 записей головки для символов, в том числе кости оракула версий. Zhonghua Zihai (1994) содержит 85,568 записей головы для определения характера и является крупнейшей ссылочной работа основана исключительно на характере и его литературных вариантов. Проект CC-CEDICT (2010) содержит 97 404 современных элемента, включая идиомы, технологические термины и имена политических деятелей, предприятий и продуктов. Версия цифрового китайского словаря Вебстера (WDCD) 2009 г. [73], основанная на CC-CEDICT , содержит более 84 000 статей.

Самый полный чисто лингвистический словарь китайского языка, 12-томный Hanyu Da Cidian , содержит более 23 000 заглавных китайских иероглифов и дает более 370 000 определений. В пересмотренном многотомном справочнике энциклопедического словаря Cihai 1999 года содержится 122 836 определений словарных статей с использованием 19 485 китайских иероглифов, включая имена собственные, фразы и общепринятые зоологические, географические, социологические, научные и технические термины.

Седьмое (2016 г.) издание Xiandai Hanyu Cidian , авторитетного однотомного словаря современного стандартного китайского языка, используемого в континентальном Китае , содержит 13 000 заглавных знаков и определяет 70 000 слов.

Ссуды [ править ]

Как и любой другой язык, китайский вобрал в себя значительное количество заимствований из других культур. Большинство китайских слов образовано из исконных китайских морфем , включая слова, описывающие импортированные предметы и идеи. Однако прямое фонетическое заимствование иностранных слов происходит с древних времен.

Были предложены некоторые ранние индоевропейские заимствования на китайском языке, в частности «мед»,/ shī «лев» и, возможно, также/ «лошадь»,/ zhū «свинья», quǎn «собака». ", и/ é " гусь ". [г] Древние слова , заимствованные из вдоль Шелкового пути , так как старый китайский включают葡萄 Путао « виноград »,石榴 shíliu / shíliú« гранат » и狮子/獅子 shīzi « лев ». Некоторые слова были заимствованы из буддийских писаний, в том числе «Будда» и菩萨/菩薩 Púsà «бодхисаттва». Другие слова пришли из кочевых народов на севере, например,胡同 хутонг « хутонг ». Слова, заимствованные у народов Великого Шелкового пути, такие как葡萄«виноград», обычно имеют персидскую этимологию. Буддийская терминология обычно происходит из санскрита или пали ,на богослужебные языки изСеверная Индия . Слова, заимствованные из кочевых племен Гоби , Монголии или северо-восточных регионов, обычно имеют алтайскую этимологию, такую ​​как琵琶 pípá , китайская лютня, или lào / luò «сыр» или « йогурт », но из какого именно источника не всегда ясно. . [74]

Современные заимствования [ править ]

Современные неологизмы в основном переводятся на китайский язык одним из трех способов: свободный перевод ( калькуляция или по значению), фонетический перевод (по звуку) или их комбинация . Сегодня гораздо более распространено использование существующих китайских морфем для создания новых слов, представляющих импортированные концепции, такие как технические выражения и международный научный словарь . Любые латинские или греческие этимологии отбрасываются и преобразуются в соответствующие китайские иероглифы (например, анти- обычно становится "", буквально противоположным), что делает их более понятными для китайского языка, но усложняет понимание иностранных текстов. Например, слово « телефон» было первоначально заимствовано фонетически как德 律 风/德 律 風(шанхайский: télífon [təlɪfoŋ] , китайский: délǜfēng ) в течение 1920-х годов и широко использовалось в Шанхае, но позже电话/電話 diànhuà (букв. «Электрический»). Speech »), построенный из исконно китайских морфем, стал преобладающим (電話фактически происходит от японского電話 denwa ; подробнее о японских заимствованиях см. ниже). Другие примеры включают电视/電視 diànshì(буквы "электрическое видение") для телевидения,电脑/電腦 diànnǎo (буквы "электрического мозг") для компьютера;手机/手機 shǒujī (буквы "ручной машины") для мобильного телефона,蓝牙/藍牙 lányá (буквы " синий зуб ») для Bluetooth и网 志/網 誌 wǎngzhì (букв.« Интернет-журнал ») для блога в Гонконге и на кантонском диалекте Макао. Иногда допускаются компромиссы с полупереводом , наполовину транслитерацией, например汉堡包/漢堡包hànbǎobāo (漢堡 hànbǎo "Гамбург" + bāo"булочка") вместо "гамбургер". Иногда переводы разрабатываются так, что они звучат как оригинал, но включают китайские морфемы ( фоно-семантическое сопоставление ), например马利奥/馬利奧Mǎlì'ào для персонажа видеоигры Марио . Это часто делается в коммерческих целях, например奔腾/奔騰 bēnténg (букв. « Стремительный прыжок») для Pentium и赛 百味/賽 百味 Sàibǎiwèi (букв. «Более сотни вкусов») для ресторанов Subway .

Иностранные слова, в основном имена собственные , продолжают поступать в китайский язык путем транскрипции в соответствии с их произношением. Для этого используются китайские иероглифы с похожим произношением. Например, «Израиль» становится以色列 Yǐsèliè , «Париж» становится巴黎 БАЛИ . Довольно небольшое количество прямых транслитераций сохранилось в виде общих слов, в том числе沙发/沙發 shāfā «диван»,马达/馬達 mǎdá «мотор»,幽默 yōumò «юмор»,逻辑/邏輯 luóji / luójí «логика»,时髦/時髦 shímáo "умный, модный" и歇斯底里 xiēsīdǐlǐ "истерик". Большая часть этих слов была первоначально придумана на шанхайском диалекте в начале 20-го века, а затем была заимствована на мандаринском, поэтому их произношение на мандаринском языке может сильно отличаться от английского. Например,沙发/沙發«диван» и马达/馬達«мотор» на шанхайском языке больше похожи на их английские аналоги. Кантонские отличается от мандарина с некоторой транслитерацией, например,梳化 так - FAA 3 * 2 «диван» и摩打 мо 1 DAA 2 «двигатель».

Западные иностранные слова, представляющие западные концепции, оказали влияние на китайский язык с 20 века через транскрипцию. От французского произошло芭蕾 bālěi «балет» и香槟/香檳 xiāngbīn , «шампанское»; от итальянского ,咖啡 kāfēi "caffè". Особенно ярко выражено английское влияние. Из Шанхая начала 20 века заимствовано много английских слов, таких как高尔夫/高爾夫 gāoěrfū «гольф» и упомянутый выше沙发/沙發 shāfā «диван». Позже мягкое влияние США привело к появлению 迪斯科 dísikē / dísīkē "дискотека",可乐/可樂 kělè "кола" и迷你 mínǐ "мини [юбка]". Современная разговорная кантонском имеет различные заимствования из английского языка, такие как卡通 Каа 1 тунговых 1 «мультфильма»,基佬 ГОТ 1 Lou 2 «гомосексуалисты»,的士 дик 1 си 6 * 2 «такси», и巴士 бея 1 си 6 * 2 «автобус». С ростом популярности Интернета в Китае сейчас модно использовать английские транслитерации, например,粉丝/粉絲 fěnsī «фанаты»,黑客 hēikè «хакер» (букв. «Черный гость») и博客 bókè «блог». На Тайване некоторые из этих транслитераций отличаются, например,駭客 hàikè для «хакера» и部落 格 bùluògé для «блога» (букв. «Взаимосвязанные племена»).

Еще один результат влияния английского языка на китайский - появление в современных китайских текстах так называемых字母 词/字母 詞 zìmǔcí (букв. «Буквенные слова»), написанных буквами английского алфавита. Это появилось в журналах, газетах, на веб-сайтах и ​​по телевидению:三 G 手机/三 G 手機«сотовые телефоны третьего поколения» ( sān «три» + G «поколение» +手机/手機 shǒujī «мобильные телефоны») , ИТ 界"ИТ-круги" (ИТ "информационные технологии" + jiè "промышленность"), HSK ( Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì ,汉语 水平 考试/漢語 水平 考試), ГБ (Guóbiāo ,国 标/國 標), CIF 价/ CIF 價(CIF «Стоимость, страхование, фрахт» +/ jià «цена»), e 家庭«e-home» (e «электронный» +家庭 jiātíng «домашний») , китайский : W时代/ китайский : W時代"беспроводная эра" (W "беспроводной" +时代/時代 Shidai "эра"), ТВ族"телезрители" (ТВ "телевидение" + Zu "социальная группа, клан") ,后 РС 时代/後 PC 時代«эпоха пост-ПК» (/ hòu "после / после- " + ПК "персональный компьютер" +时代/時代) и так далее.

С 20 века другим источником слов был японский язык с использованием существующих кандзи (китайские иероглифы, используемые в японском языке). Японцы преобразовали европейские концепции и изобретения в васэй-канго (和 製 漢語, букв. «Китайский язык японского производства») , и многие из этих слов были повторно заимствованы в современном китайском языке. Другие термины были придуманы японцами, придавая новый смысл существующим китайским терминам или ссылаясь на выражения, используемые в классической китайской литературе. Например, jīngjì (经济/經濟;経 済 keizaiв японском языке), что в оригинальном китайском означало «деятельность государства», в японском языке было сужено до «экономики»; это суженное определение было затем импортировано на китайский язык. В результате эти термины практически неотличимы от исконно китайских слов: действительно, есть некоторые споры по поводу некоторых из этих терминов относительно того, японцы или китайцы придумали их первыми. В результате этого заимствования китайский, корейский, японский и вьетнамский языки используют общий корпус лингвистических терминов, описывающих современную терминологию, параллельно с аналогичным корпусом терминов, построенных из греко-латинского языка и распространенных среди европейских языков.

Система письма [ править ]

Китайская орфография основана на китайских иероглифах , которые записываются в воображаемых квадратных блоках, традиционно расположенных в вертикальных столбцах, читаются сверху вниз по столбцу и справа налево по столбцам, несмотря на альтернативное расположение с рядами символов слева направо внутри в ряд и сверху вниз по рядам (как в английской и других западных системах письма), которые стали более популярными с 20 века. [75] Китайские иероглифы обозначают морфемы независимо от фонетической вариации в разных языках. Таким образом, иероглиф(«один») произносится в стандартном китайском языке , yat 1 вКантонском и это в Hokkien (форма Min).

Большинство письменных китайских документов в наше время, особенно более формальные, созданы с использованием грамматики и синтаксиса вариантов стандартного мандаринского языка , независимо от диалектического фона автора или целевой аудитории. Это заменило старый стандарт письменного языка литературного китайского до 20 века. [76] Однако словари из разных китайскоязычных регионов разошлись, и это расхождение можно наблюдать в письменном китайском языке. [77]

Между тем, разговорные формы различных вариантов китайского языка также были записаны их пользователями, особенно в менее формальной обстановке. Наиболее ярким примером этого является письменная разговорная форма кантонского диалекта , которая стала довольно популярной в таблоидах , приложениях для обмена мгновенными сообщениями и в Интернете среди гонконгцев и носителей кантонского языка в других странах. [78]

Поскольку некоторые китайские варианты разошлись и разработали ряд уникальных морфем, которые не встречаются в стандартном мандаринском диалекте (несмотря на все другие общие морфемы), уникальные символы, редко используемые в стандартном китайском языке, также были созданы или унаследованы от архаического литературного стандарта для представления этих уникальных морфем. . Например, такие символы, какидля кантонского диалекта и хакка , активно используются в обоих языках, но считаются архаичными или неиспользуемыми в стандартном письменном китайском языке.

У китайцев не было единой системы фонетической транскрипции для большинства носителей языка до середины 20 века, хотя модели произношения были записаны в ранних книгах и словарях. Ранние индийские переводчики, работавшие на санскрите и пали , были первыми, кто попытался описать звуки и модели произношения китайского на иностранном языке. После 15 века усилия иезуитов и западных придворных миссионеров привели к созданию некоторых систем транскрипции / письма латинских символов, основанных на различных вариантах китайских языков. Некоторые из этих систем на основе латинских символов все еще используются для написания различных китайских вариантов в современную эпоху. [79]

В провинции Хунань , женщины в некоторых районах написать свой локальный вариант китайского языка в Nu Шу , в слоговой , полученных от китайских иероглифов . Язык Dungan , по мнению многого диалекта мандарина, ныне написан на кириллице , и ранее был записан в арабской вязи . В людях дунган в первую очередь мусульманина и живут в основном в Казахстане , Кыргызстане и России ; некоторые из родственников хуэй также говорят на этом языке и живут в основном в Китае.

Китайские иероглифы [ править ]

Ван Сичжи « Предисловие к стихотворениям , сочиненным в павильоне орхидей » , написанное полукурсивом.

Каждый китайский иероглиф представляет собой односложное китайское слово или морфему. В 100 г. н.э. знаменитый ученый из династии Хань Сюй Шэнь классифицировал символы по шести категориям, а именно пиктограммы , простые иероглифы , составные иероглифы, фонетические заимствования, фонетические соединения и производные символы. Из них только 4% были отнесены к категории пиктограмм, включая многие из простейших символов, такие как rén (человек), (солнце), shān (гора; холм), shuǐ (вода). От 80% до 90% были классифицированы как фонетические соединения, такие как chōng (налить), объединяя фонетический компонент zhōng (средний) со смысловым радикалом (вода). Почти все персонажи, созданные с тех пор, были созданы с использованием этого формата. Словарь Канси XVIII века признал 214 радикалов.

Современные персонажи стилизованы под обычный сценарий . В китайской каллиграфии также используются различные другие письменные стили , включая сценарий печати , курсив и канцелярский шрифт . Художники-каллиграфисты могут писать традиционными и упрощенными символами, но они, как правило, используют традиционные символы для традиционного искусства.

В настоящее время существует две системы для китайских иероглифов. Традиционная система , используется в Гонконге , Тайвань , Макао и китайскоязычных общины ( за исключением Сингапура и Малайзии ) за пределами материкового Китай , принимает свою форму от стандартизированных форм характера , относящихся ко времени поздней династии Хань. Система упрощенного китайского иероглифа , введенная Китайской Народной Республикой в ​​1954 году для содействия массовой грамотности , упрощает самые сложные традиционные глифы до меньшего количества штрихов, многие - до обычных скорописных сокращенных вариантов. Сингапур, в котором проживает большая китайская община, была второй страной, официально принявшей упрощенные символы, хотя она также стала де-факто стандартом для молодых этнических китайцев в Малайзии .

Интернет предоставляет платформу для практики чтения этих альтернативных систем, будь то традиционные или упрощены. Большинство китайских пользователей в современную эпоху способны, хотя и не всегда комфортно, читать (но не писать) альтернативную систему на основе опыта и предположений. [80]

Хорошо образованный китайский читатель сегодня распознает примерно от 4000 до 6000 символов; Для чтения газеты на материке требуется примерно 3000 знаков . Правительство КНР определяет грамотность среди рабочих как знание 2000 знаков, хотя это будет только функциональная грамотность. Школьники обычно выучивают около 2000 иероглифов, тогда как школьники могут запомнить до 10 000. [81] Большой полный словарь , такой как Словарь Канси, содержит более 40 000 символов, включая неясные, вариативные, редкие и архаичные символы; в настоящее время обычно используется менее четверти этих символов.

Романизация [ править ]

«Национальный язык» (國語/国语; Guóy ), написанный традиционными и упрощенными китайскими иероглифами, с различными латинизациями.

Романизация - это процесс преобразования языка в латиницу . Существует много систем латинизации китайских разновидностей из-за отсутствия до наших дней фонетической транскрипции. Впервые китайский язык был написан латинскими буквами западными христианскими миссионерами в 16 веке.

Сегодня наиболее распространенным стандартом латинизации для стандартного китайского языка является Ханью Пиньинь , часто известный просто как пиньинь, введенный в 1956 году Китайской Народной Республикой , а затем принятый Сингапуром и Тайванем . Пиньинь сейчас почти повсеместно используется для преподавания стандартного разговорного китайского языка в школах и университетах Америки , Австралии и Европы . Китайские родители также используют пиньинь, чтобы научить своих детей звукам и тонам новых слов. В школьных учебниках, в которых преподается китайский язык, латинизация пиньинь часто показана под изображением того, что представляет собой слово, с китайским иероглифом рядом.

Вторая по распространенности система латинизации, Уэйд-Джайлс , была изобретена Томасом Уэйдом в 1859 году и модифицирована Гербертом Джайлсом в 1892 году. Поскольку эта система приближает фонологию китайского языка к английским согласным и гласным, то есть это англицизация , она может быть особенно полезным для начинающих говорящих по-китайски англоговорящих людей. Уэйд-Джайлс широко использовался в академической среде в США , особенно до 1980-х годов, а до 2009 года широко использовался на Тайване.

При использовании в европейских текстах транскрипции тонов как в пиньинь, так и в языке Уэйда-Джайлса часто не учитываются для простоты; Широкое использование апострофов Уэйдом-Джайлсом также обычно опускается. Таким образом, большинство западных читателей будет гораздо более знакомы с Пекином , чем они будут с ПЕКИН (пиньинь), и Тайбэе , чем T'ai²-pei³ (Wade-Giles). Это упрощение представляет слоги как омофоны, которых на самом деле нет, и поэтому увеличивает количество омофонов почти в четыре раза.

Вот несколько примеров Ханью Пиньинь и Уэйда – Джайлса для сравнения:

Другие системы латинизации для китайского языка включают Gwoyeu Romatzyh , французский EFEO , систему Yale (изобретенную во время Второй мировой войны для войск США), а также отдельные системы для кантонского языка , Min Nan , Hakka и других китайских разновидностей.

Другие фонетические транскрипции [ править ]

Китайские разновидности на протяжении веков фонетически транскрибировались во многие другие системы письма. «Phags-па сценарий , например, была очень полезной в восстановлении произношения досовременных форм китайского языка.

Чжуинь (в просторечии бопомофо ), полусложный алфавит до сих пор широко используется в начальных школах Тайваня для поддержки стандартного произношения. Хотя символы чжуинь напоминают письменность катакана , нет источника, подтверждающего утверждение, что катакана была основой системы чжуин. Таблица сравнения чжуинь и пиньинь существует в статье чжуинь . Слоги, основанные на пиньинь и чжуин, также можно сравнить, просмотрев следующие статьи:

  • Таблица пиньинь
  • Стол чжуинь

Также существует как минимум две системы кириллизации китайского языка. Наиболее распространена система Палладия .

Как иностранный язык [ править ]

Ян Линфу, бывший куратор Национального музея Китая , преподает китайский язык в Зоне гражданских дел в 1945 году.

В связи с растущим значением и влиянием экономики Китая во всем мире обучение мандаринскому языку становится все более популярным в школах Соединенных Штатов и становится все более популярным предметом обучения среди молодежи в западном мире, как и в Великобритании. [82]

В 1991 году 2000 иностранных учащихся сдали официальный китайский тест на знание китайского языка (также известный как HSK, сопоставимый с английским Кембриджским сертификатом ), а в 2005 году количество кандидатов резко возросло до 117 660. [83]

См. Также [ править ]

  • Китайские восклицательные частицы
  • Китайское почтение
  • Китайские цифры
  • Китайская пунктуация
  • Классическая китайская грамматика
  • Четырехзначная идиома
  • Ханьское объединение
  • Языки Китая
  • Североамериканская конференция по китайской лингвистике
  • Защита разновидностей китайского языка

Примечания [ править ]

  1. ^ В Гонконге и Макао нет официального китайского языка. Жители в основном говорят на кантонском диалекте и используют традиционные китайские иероглифы , де-факто региональный стандарт. Стандартный китайский и упрощенные китайские иероглифы в качестве национального стандарта также используются в некоторых официальных и образовательных учреждениях. Правительство САР Гонконг продвигает 兩 文 三 語 [двуграмотность (китайский, английский) и трехъязычие (кантонский, мандаринский, английский)], в то время как правительство САР Макао продвигает 三 文 四 語 [трехграмотность (китайский, португальский, английский) ) и четырехъязычие (кантонский, мандаринский, португальский, английский)], особенно в государственном образовании.
  2. ^ лит. « Ханьский язык»
  3. ^ лит. "Китайская письменность"
  4. ^ Различные примеры включают:
    • Дэвид Кристал, Кембриджская энциклопедия языков (Cambridge: Cambridge University Press, 1987), стр. 312. «Взаимная непонятность разновидностей является основным основанием для обозначения их как отдельных языков».
    • Чарльз Н. Ли, Сандра А. Томпсон. Мандаринский китайский: функциональная справочная грамматика (1989), стр. 2. «Китайская языковая семья генетически классифицируется как независимая ветвь сино-тибетской языковой семьи».
    • Норман (1988) , стр. 1. «[...] современные китайские диалекты действительно больше похожи на семью языков [...]»
    • ДеФрансис (1984) , стр. 56. «Называть китайский язык единым языком, состоящим из диалектов с разной степенью различий, значит вводить в заблуждение, сводя к минимуму различия, которые, по мнению Чао, столь же велики, как и различия между английским и голландским языками. Назвать китайский семью языками - значит предложить экстралингвистические различия, которые на самом деле не существует и не обращать внимания на уникальную языковую ситуацию, существующую в Китае ".
    Китайские лингвисты часто используют формулировку, введенную Фу Маодзи в Энциклопедии Китая : «汉语 在 语言 系 属 中 相当于 的 地位。 » («В классификации языков китайский имеет статус, эквивалентный языковой семье». ) [3]
  5. ^ а б ДеФрэнсис (1984) , стр. 42 считает китайский язык имеющим 1277 тональных слогов и примерно 398-418, если тоны не принимаются во внимание; он цитирует Джесперсена, Отто (1928) Односложность на английском языке ; Лондон, стр. 15 для подсчета более 8000 слогов для английского языка.
  6. ^ В письме делается различие междукак «он» икак «она», но это введение 20-го века, и оба символа произносятся одинаково.
  7. Encyclopædia Britannica sv « Китайские языки »: «Древнекитайский словарь уже содержал много слов, обычно не встречающихся в других сино-тибетских языках. Слова для« мед »и« лев », а также, вероятно,« лошадь »,« собака », и «гусь» связаны с индоевропейскими и были приобретены в результате торговли и ранних контактов (ближайшими известными индоевропейскими языками были тохарский и согдийский, средний иранский язык). У ряда слов есть австроазиатские родственные слова и они указывают на ранние контакты с языком предков муонг-вьетнамского и мон-кхмерского. "; Ян Уленбрук, Einige Übereinstimmungen zwischen dem Chinesischen und dem Indogermanischen (1967) предлагает 57 пунктов; см. также Tsung-tung Chang, 1988Индоевропейский словарь древнекитайского языка .

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Китайская академия социальных наук (2012) , стр. 3.
  2. ^ china-language.gov.cn Архивировано 18 декабря 2015 г. в Wayback Machine (на китайском языке)
  3. Перейти ↑ Mair (1991) , pp. 10, 21.
  4. ^ a b Китайская академия социальных наук (2012) , стр. 3, 125.
  5. Norman (1988) , стр. 12–13.
  6. ^ Гендель (2008) , стр. 422, 434-436.
  7. ^ Гендель (2008) , стр. 426.
  8. ^ Гендель (2008) , стр. 431.
  9. Норман (1988) , стр. 183–185.
  10. ^ Schuessler (2007) , стр. 1.
  11. Baxter (1992) , стр. 2–3.
  12. Norman (1988) , стр. 42–45.
  13. ^ Baxter (1992) , стр. 177.
  14. Baxter (1992) , стр. 181–183.
  15. ^ Schuessler (2007) , стр. 12.
  16. Baxter (1992) , стр. 14–15.
  17. Рэмси (1987) , стр. 125.
  18. Норман (1988) , стр. 34–42.
  19. ^ Норман (1988) , стр. 24.
  20. ^ Норман (1988) , стр. 48.
  21. Норман (1988) , стр. 48–49.
  22. Norman (1988) , стр. 49–51.
  23. Norman (1988) , стр. 133, 247.
  24. ^ Норман (1988) , стр. 136.
  25. ^ Coblin (2000) , стр. 549-550.
  26. ^ Coblin (2000) , стр. 540-541.
  27. Ramsey (1987) , стр. 3–15.
  28. ^ Норман (1988) , стр. 133.
  29. ^ Чжан и Ян (2004) .
  30. Sohn & Lee (2003) , стр. 23.
  31. Миллер (1967) , стр. 29–30.
  32. ^ Kornicki (2011) , стр. 75-77.
  33. ^ Корницкий (2011) , стр. 67.
  34. Miyake (2004) , стр. 98–99.
  35. ^ Shibatani (1990) , стр. 120-121.
  36. Sohn (2001) , стр. 89.
  37. ^ Shibatani (1990) , стр. 146.
  38. ^ Уилкинсон (2000) , стр. 43.
  39. ^ Shibatani (1990) , стр. 143.
  40. ^ a b Wurm et al. (1987) .
  41. ^ a b c Норман (2003) , стр. 72.
  42. Norman (1988) , стр. 189–190.
  43. Рэмси (1987) , стр. 23.
  44. ^ Норман (1988) , стр. 188.
  45. ^ Норман (1988) , стр. 191.
  46. Рэмси (1987) , стр. 98.
  47. ^ Норман (1988) , стр. 181.
  48. ^ Kurpaska (2010) , стр. 53-55.
  49. ^ Kurpaska (2010) , стр. 55-56.
  50. ^ Kurpaska (2010) , стр. 72-73.
  51. ^ Клотьер, Henning (2004). «Языковая политика в эпоху Гоминьдана и ДПП» . Перспективы Китая . 56 . ISSN  1996-4617 . Дата обращения 30 мая 2015 .
  52. Перейти ↑ Kuo, Yun-Hsuan (2005). Формирование нового диалекта: случай тайваньского мандарина (PhD). Университет Эссекса . Проверено 26 июня 2015 года .
  53. ^ а б ДеФрэнсис (1984) , стр. 57.
  54. ^ Томасон (1988) , стр. 27-28.
  55. Перейти ↑ Mair (1991) , p. 17.
  56. ^ DeFrancis (1984) , стр. 54.
  57. Перейти ↑ Romaine (2000) , pp. 13, 23.
  58. ^ Wardaugh & Фуллер (2014) , стр. 28-32.
  59. Лян (2014) , стр. 11–14.
  60. ^ Хаймс (1971) , стр. 64.
  61. ^ Томасон (1988) , стр. 27.
  62. ^ Кэмпбелл (2008) , стр. 637.
  63. ^ DeFrancis (1984) , стр. 55-57.
  64. Haugen (1966) , стр. 927.
  65. Перейти ↑ Bailey (1973 : 11), цитируется по Groves (2008 : 1)
  66. Перейти ↑ Mair (1991) , p. 7.
  67. ^ Хадсон (1996) , стр. 22.
  68. ^ Baxter (1992) , стр. 7–8.
  69. ^ Норман (1988) , стр. 52.
  70. Matthews & Yip (1994) , стр. 20–22.
  71. ^ Террелл, Питер, изд. (2005). Карманный китайский словарь Langenscheidt . Берлин и Мюнхен: Langenscheidt KG. ISBN 978-1-58573-057-5.
  72. ^ Норман (1988) , стр. 10.
  73. ^ Д-р Тимоти Уй и Джим Ся, редакторы, Цифровой китайский словарь Вебстера - расширенное справочное издание , июль 2009 г.
  74. ^ Кейн (2006) , стр. 161.
  75. ^ Требования к разметке китайского текста 中文 排 Version 需求.
  76. ^ http://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/media/articles/c142-201309003.pdf
  77. ^ 粵 普 之 爭 為 你 中文 解毒.
  78. ^ 粤语 : 中国 最强 方言 是 如何 炼成 的 _ 私家 历史 _ 澎湃 新闻 - Бумага. Бумага .
  79. ^ "白話 字 滄桑" .
  80. ^ http://edu.ocac.gov.tw/compete/writing/big5event_winner2-2.htm
  81. Перейти ↑ Zimmermann, Basile (2010). «Перепроектирование культуры: китайские иероглифы в алфавитно-кодированных сетях» . Дизайн и культура . 2 (1): 27–43. DOI : 10.2752 / 175470710X12593419555126 . S2CID 53981784 . 
  82. ^ "Насколько сложно выучить китайский?" . BBC News . 17 января 2006 . Проверено 28 апреля 2010 года .
  83. ^ (на китайском языке) "汉语 水平 考试 中心 : 2005 年 外国 考生 总 人数 近 12 万", агентство новостей Gov.cn Xinhua , 16 января 2006 г.

Источники [ править ]

  • Бейли, Чарльз-Джеймс Н. (1973), Вариация и лингвистическая теория , Арлингтон, Вирджиния: Центр прикладной лингвистики.
  • Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии , Берлин: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Кэмпбелл, Лайл (2008), "[Untitled обзор Ethnologue , 15 - е издание]" , язык , 84 (3): 636-641, DOI : 10.1353 / lan.0.0054 , S2CID  143663395 .
  • Chappell, Хилари (2008), "Изменение в грамматикализации complementizers от Верба dicendi в Sinitic языках" , лингвистическая типология , 12 (1): 45-98, DOI : 10,1515 / lity.2008.032 .
  • Китайская академия социальных наук (2012), Чжунгуо юйян димту цзи (ди 2 бун): Ханью фангьян цзюнь 中国 语言 地图集 (第 2): 汉语 方言 卷[ Атлас языков Китая (2-е издание): том китайских диалектов ], Пекин: The Commercial Press, ISBN 978-7-100-07054-6.
  • Coblin, W. South (2000), "История краткого мандарина", Журнал Американского восточного общества , 120 (4): 537-552, DOI : 10,2307 / 606615 , JSTOR  606615 .
  • ДеФрансис, Джон (1984), Китайский язык: факты и фантазия , Гавайский университет Press , ISBN 978-0-8248-1068-9.
  • Гендель, Зев (2008), «Что такое сино-тибетский? Снимок поля и постоянно меняющейся языковой семьи» , Language and Linguistics Compass , 2 (3): 422–441, doi : 10.1111 / j.1749-818X. 2008.00061.x .
  • Ходжен, Эйнар (1966), "Диалект, язык нации", американский антрополог , 68 (4): 922-935, DOI : 10,1525 / aa.1966.68.4.02a00040 , JSTOR  670407 .
  • Хадсон, РА (1996), Социолингвистика (2-е изд.), Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-56514-1.
  • Хаймс, Делл (1971), «Социолингвистика и этнография говорения», в Арденере, Эдвин (редактор), Социальная антропология и язык , Рутледж, стр. 47–92, ISBN. 978-1-136-53941-1.
  • Гровс, Джули (2008), "Язык или диалект - или тополект? Сравнение отношения жителей Гонконга и материкового Китая к статусу кантонского диалекта" (PDF) , Китайско-платонические документы (179)
  • Кейн, Дэниел (2006), Китайский язык: его история и современное использование , Tuttle Publishing, ISBN 978-0-8048-3853-5.
  • Kornicki, PF (2011), «Транснациональный подход к истории восточноазиатской книги», в Chakravorty, Swapan; Гупта, Абхиджит (ред.), Новый порядок слов: транснациональные темы в истории книги , Worldview Publications, стр. 65–79, ISBN 978-81-920651-1-3.
  • Курпаска, Мария (2010 г.), Китайский язык (и): взгляд через призму «Большого словаря современных китайских диалектов» , Вальтер де Грюйтер , ISBN 978-3-11-021914-2.
  • Льюис, М. Пол; Саймонс, Гэри Ф .; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2015), Этнолог: языки мира (восемнадцатое изд.), Даллас, Техас: SIL International.
  • Лян, Сихуа (2014), Языковые установки и идентичности в многоязычном Китае: лингвистическая этнография , Springer International Publishing, ISBN 978-3-319-12619-7.
  • Майр, Виктор Х. (1991), «Что такое китайский« диалект / тополект »? Размышления о некоторых ключевых китайско-английских лингвистических терминах» (PDF) , Sino-Platonic Papers , 29 : 1–31, заархивировано с оригинала ( PDF) 10 мая 2018 года , получен 12 января +2009 .
  • Мэтьюз, Стивен ; Ип, Вирджиния (1994), кантонский диалект: комплексная грамматика , Routledge, ISBN 978-0-415-08945-6.
  • Миллер, Рой Эндрю (1967), японский язык , University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-52717-8.
  • Мияке, Марк Хидео (2004), Старый японец: фонетическая реконструкция , RoutledgeCurzon, ISBN 978-0-415-30575-4.
  • Норман, Джерри (1988), китайский , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Норман, Джерри (2003), «Китайские диалекты: фонология», в Тургуде, Грэм; ЛаПолла, Рэнди Дж. (Ред.), Китайско-тибетские языки , Routledge, стр. 72–83, ISBN 978-0-7007-1129-1.
  • Рэмси, С. Роберт (1987), Языки Китая , Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Ромейн, Сюзанна (2000), Язык в обществе: введение в социолингвистику , Оксфорд: Oxford University Press, ISBN 978-0-19-875133-5.
  • Schuessler, Axel (2007), ABC этимологический словарь древнекитайского языка , Гонолулу: Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-2975-9.
  • Шибатани, Масаёси (1990), Языки Японии , Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-36918-3.
  • Сон, Хо-Мин (2001), корейский язык , Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-36943-5.
  • Сон, Хо-Мин; Ли, Питер Х. (2003), «Язык, формы, просодия и темы», в Ли, Питер Х. (редактор), История корейской литературы , Cambridge University Press, стр. 15–51, ISBN 978-0-521-82858-1.
  • Томасон, Сара Грей (1988), «Языки мира», в Полстоне, Кристина Братт (редактор), Международный справочник по двуязычию и двуязычному образованию , Вестпорт, Коннектикут: Гринвуд, стр. 17–45, ISBN 978-0-313-24484-1.
  • Ван Херк, Джерард (2012), Что такое социолингвистика? , John Wiley & Sons, ISBN 978-1-4051-9319-1.
  • Вардо, Рональд; Фуллер, Джанет (2014), Введение в социолингвистику , John Wiley & Sons, ISBN 978-1-118-73229-8.
  • Уилкинсон, Эндимион (2000), История Китая: Руководство (2-е изд.), Азиатский центр Гарвардского университета, ISBN 978-0-674-00249-4.
  • Вурм, Стивен Адольф; Ли, Ронг; Бауманн, Тео; Ли, Мэй В. (1987), языковой атлас Китая , Longman, ISBN 978-962-359-085-3.
  • Чжан, Беннан; Ян, Робин Р. (2004), « Образование путунхуа и языковая политика в постколониальном Гонконге», в Чжоу, Минланг (ред.), Языковая политика в Китайской Народной Республике: теория и практика с 1949 года , Kluwer Academic Publishers, стр. 143–161, ISBN 978-1-4020-8038-8.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Ханнас, Уильям К. (1997), Орфографическая дилемма Азии , Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Цю, Сигуй (2000), Китайское письмо , пер. Гилберт Луи Маттос и Джерри Норман , Общество изучения раннего Китая и Институт исследований Восточной Азии, Калифорнийский университет , Беркли, ISBN 978-1-55729-071-7.
  • РЛГ « Заимствование языков Почему так мало китайского в английском? » The Economist . 6 июня 2013 г.
  • Хуанг, Ченг-Дэ Джеймс; Ли, Йен-Хуэй Одри; Ли, Yafei (2009) Синтаксис китайского языка , Cambridge синтаксических Guides, Кембридж : Cambridge University Press , DOI : 10,1017 / CBO9781139166935 , ISBN 978-0-521-59958-0.

Внешние ссылки [ править ]

  • Классические китайские тексты - Chinese Text Project
  • Китайские ссылки Марджори Чан в Государственном университете Огайо с сотнями ссылок на китайские веб-страницы