Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ханью Пиньинь ( упрощенный китайский :汉语拼音; традиционный китайский :漢語拼音; пиньинь : Hànyǔ Pīnyīn ), часто сокращенно пиньинь , является официальнойсистемой латинизации стандартного китайского языка в материковом Китае и Тайване (ROC). [примечание 1] Он часто используется для обучения стандартному мандаринскому китайскому языку , который обычно пишется с использованием китайских иероглифов . Система включает четыре диакритических знака, обозначающих тоны.. Пиньинь без тональных знаков используется для написания китайских имен и слов на языках, написанных латинским алфавитом, а также в некоторых методах компьютерного ввода для ввода китайских символов.

Слово Hàny ( упрощенный китайский :汉语; традиционный китайский :漢語) означает « разговорный язык народа хань », в то время как Pīnyīn (拼音) буквально означает «записанные звуки». [2]

Система пиньинь была разработана в 1950-х годах группой китайских лингвистов, включая Чжоу Югуана [3], и была основана на более ранних формах латинизации китайского языка . Он был опубликован правительством Китая в 1958 году и несколько раз пересматривался. [4] Международная организация по стандартизации (ISO) приняла пиньинь в качестве международного стандарта в 1982 году [5] и последовали Организации Объединенных Наций в 1986 году [3] Попытки сделать стандарт пиньинь на Тайване произошло в 2002 и 2009 годах, но путанице и политиканство между Гоминьданом (Гоминьдан) иДемократическая прогрессивная партия (DPP) означала, что «сегодня на Тайване нет стандартизированной системы правописания», а к 2019 году «буквенное правописание на Тайване будет характеризоваться скорее отсутствием системы, чем ее наличием». [6] [7] [8] Однако по большей части он остается одной из нескольких используемых конкурирующих систем латинизации , и говорящие на Тайване, как правило, могут читать и понимать пиньинь, поскольку он официально используется в качестве стандарта в бизнесе ( особенно с материковым Китаем) и образованием. [6] [9]

В Илин , Ичан , Хубэй текст на дорожных знаках появляется как китайскими иероглифами, так и в Ханью Пиньинь.

Когда для написания языка берется иностранная система письма с одним набором систем кодирования / декодирования, возможно, придется пойти на определенные компромиссы. В результате системы декодирования, используемые в некоторых иностранных языках, позволят не носителям языка воспроизводить звуки, более похожие на целевой язык, чем система кодирования / декодирования, используемая другими иностранными языками. Носители английского языка будут декодировать написание пиньинь до довольно близких к мандаринскому языку, за исключением некоторых звуков речи, которые обычно не воспроизводятся большинством носителей английского языка: j [tɕ] , q [tɕʰ] , x [ɕ] , z [ts] , c [tsʰ] , zh [ʈʂ], h [x] и r [ɻ] демонстрируют наибольшие расхождения.

В этой системе соответствие между римской буквой и звуком иногда является идиосинкразическим , хотя не обязательно в большей степени, чем то, как латинский шрифт используется в других языках. Например, различие устремления между b , d , g и p , t , k аналогично таковому у этих согласных со слогом и начальным звуком английского языка (в котором эти два набора, однако, также различаются по голосу ), но не с таковым во французском языке. Буквы z и c также имеют это различие, они произносятся как [ts] и [tsʰ].(что напоминает использование этих букв для обозначения фонемы / ts / в немецком языке и славянских языках с использованием латинского алфавита , соответственно). От s, z, c происходят орграфы sh, zh, ch по аналогии с английскими sh , ch . Хотя здесь представлена ​​новая комбинация zh , она внутренне согласована в том, как связаны две серии, и напоминает обученному читателю, что многие китайцы произносят sh, zh, ch как s, z, c (а англоговорящие люди используют zh для обозначения / ʒ /на иностранных языках вроде русского все равно). В сериях x, j, q использование пиньинь x аналогично его использованию в португальском, галисийском, каталонском, баскском и мальтийском языках, а пиньинь q сродни его значению в албанском; и пиньинь, и албанское произношение могут казаться неподготовленным ухом похожим на ch . Гласные пиньинь произносятся так же, как гласные в романских языках .

Произношение и написание китайских слов обычно дается в терминах инициалов и финалов , которые представляют сегментарную фонематическую часть языка, а не букву за буквой. Инициалы - это начальные согласные, а финальные - все возможные комбинации срединных ( полугласных, предшествующих гласным), гласной ядра и кода (конечной гласной или согласной).

История [ править ]

Справочная информация: латинизация китайского языка до 1949 г. [ править ]

В 1605 году миссионер- иезуит Маттео Риччи опубликовал в Пекине « Сизи Цидзи» ( 《西 字 奇蹟》 ; Xīzì Qíjī ; Си-цзы Ци-чи ; «Чудо западной письменности»). [10] Это была первая книга, в которой для написания китайского языка использовался латинский алфавит. Двадцать лет спустя другой иезуит в Китае, Николя Триго , выпустил в Ханчжоу свой « Си Ру Ěrmù Zī» ( 《西 儒 耳目 資》 ; Си Цзюй Эр-му-цзы ; «Помощь глазам и ушам западных литераторов »). [11]Ни одна из книг не оказала непосредственного влияния на то, как китайцы думали о своей системе письма, а описываемая ими латинизация была предназначена больше для жителей Запада, чем для китайцев. [12]

Один из самых ранних китайских мыслителей связать западные алфавиты китайцев было поздно Ming рано династии Цин ученый-чиновник , Fang Yizhi (方以智; Fang Yǐzhì ; Fang I-чжи ; 1611-1671). [13]

Первым поздним реформатором Цин, предложившим Китаю принять систему правописания, был Сун Шу (1862–1910). Ученик великих ученых Ю Юэ и Чжан Тайян , Сун был в Японии и наблюдал потрясающий эффект от использования слогов кана и западного обучения там. [ какой? ] Это побудило его к активности по ряду направлений, одним из самых важных из которых была реформа сценария. Хотя Сонг сам фактически не создавал систему для написания синитских языков, его обсуждение оказалось плодотворным и привело к быстрому распространению схем для фонетических сценариев. [12]

Уэйд-Джайлз [ править ]

Система Уэйда – Джайлса была разработана Томасом Уэйдом в 1859 году и усовершенствована Гербертом Джайлсом в китайско-английском словаре 1892 года. Она была популярна и использовалась в англоязычных публикациях за пределами Китая до 1979 года [14].

Грех Венц [ править ]

В начале 1930-х годов лидеры Коммунистической партии Китая, прошедшие обучение в Москве, ввели фонетический алфавит с использованием латинских букв, который был разработан в Ленинградском советском институте востоковедения и изначально предназначался для повышения грамотности на Дальнем Востоке России . [15] [примечание 2] Этот Sin Wenz или «Новое письмо» [16] был гораздо более сложным с лингвистической точки зрения, чем более ранние алфавиты, но с главным исключением, что в нем не использовались тона китайского языка. [17]

В 1940 году несколько тысяч членов приняли участие в съезде Общества Син Венца приграничного региона. Мао Цзэдун и Чжу Дэ , командующий армией, оба написали каллиграфические надписи (иероглифами) для шапки нового журнала Общества Син Вэньц. Помимо коммунистической партии Китая , среди других видных сторонников были сын доктора Сунь Ят-сена , Сунь Фо ; Цай Юаньпэй , самый престижный педагог страны; Тао Синчжи , ведущий реформатор образования; и Лу Синь . Вскоре появилось более тридцати журналов, написанных на Sin Wenz, плюс большое количество переводов, биографий (включая Линкольна, Франклина, Эдисона , Форда иЧарли Чаплин ), немного современной китайской литературы и ряд учебников. В 1940 году движение достигло апогея, когда правительство приграничного региона Мао заявило, что Син Венц имеет такой же правовой статус, что и традиционные символы в правительственных и государственных документах. Многие преподаватели и политические лидеры с нетерпением ждали того дня, когда они будут приняты повсеместно и полностью заменят китайские иероглифы. Однако возникло возражение, потому что система была менее приспособлена для написания региональных языков и, следовательно, потребовала изучения мандаринского языка . В последующие годы Sin Wenz в относительной степени не использовался. [18]

Йельский романизация [ править ]

В 1943 году американские военные привлекли Йельский университет к разработке латинизации китайского языка для своих пилотов, летающих над Китаем. Полученная система очень близка к пиньинь , но не использует незнакомые английские буквы; например, пиньинь х для [ɕ] записывается в виде SY в системе Йельского. Срединные полугласные пишутся буквами y и w (вместо пиньинь i и u ), а апикальные гласные ( слоговые согласные ) - буквами r или z.. Знаки ударения используются для обозначения тона.

Возникновение и история Ханю Пиньинь [ править ]

Пиньинь был создан китайскими лингвистами, такими как Чжоу Югуан, который был экономистом [3], в рамках проекта правительства Китая в 1950-х годах. Чжоу, которого часто называют «отцом пиньинь», [3] [19] [20] [21] работал банкиром в Нью-Йорке, когда он решил вернуться в Китай, чтобы помочь восстановить страну после создания Народной Республики Китай в 1949 году. Он стал профессором экономики в Шанхае , а в 1955 году, когда министерство образования Китая создало Комитет по реформе китайской письменности, премьер Чжоу Эньлайпоручил Чжоу Югуаню задачу разработать новую систему латинизации, несмотря на то, что он не был профессиональным лингвистом. [3]

Ханью Пиньинь был основан на нескольких существующих системах: Gwoyeu Romatzyh 1928 года, Latinxua Sin Wenz 1931 года и диакритических обозначениях из zhuyin (бопомофо). [22] «Я не отец пиньинь», - сказал Чжоу много лет спустя; «Я сын пиньинь. Это [результат] долгой традиции, начиная с последних лет династии Цин и до наших дней. Но мы пересмотрели проблему, пересмотрели ее и сделали ее более совершенной». [23]

Проект был опубликован 12 февраля 1956 года. Первое издание Ханю Пиньинь было одобрено и принято на Пятой сессии 1- го Всекитайского собрания народных представителей 11 февраля 1958 года. Затем оно было представлено в начальных школах как способ преподавания стандартного китайского языка. произношение и используется для повышения уровня грамотности среди взрослых. [24]

В разгар холодной войны использование системы пиньинь вместо романизации Йельского университета за пределами Китая рассматривалось как политическое заявление или отождествление с коммунистическим режимом Китая. [25] Начиная с начала 1980-х годов, западные публикации, посвященные материковому Китаю, начали использовать систему латинизации Ханью Пиньинь вместо более ранних систем латинизации; [26] это изменение последовало за нормализацией дипломатических отношений между Соединенными Штатами и КНР в 1979 году. [27] В 2001 году правительство КНР издало Закон о национальном общем языке , обеспечивающий правовую основу для применения пиньинь. [24]Текущая спецификация орфографических правил изложена в национальном стандарте GB / T 16159–2012. [28]

Инициалы и финалы [ править ]

В отличие от европейских языков, группы букв - инициалы (声母;聲母; shēngmǔ ) и финалы (韵母;韻母; yùnmǔ ) - а не согласные и гласные буквы образуют основные элементы в пиньинь (и большинстве других фонетических систем, используемых для описания ханьского языка). язык). Каждый слог мандаринского языка может быть написан ровно с одним инициалом, за которым следует один финал, за исключением специального слога er или когда завершающий -r считается частью слога (см. Ниже и см. Erhua ). Последний случай, хотя и является обычной практикой в ​​некоторых субдиалектах, редко используется в официальных публикациях.

Несмотря на то, что большинство инициалов содержат согласную, финальные буквы не всегда являются простыми гласными, особенно в сложных финалах (复 韵母;複 韻母; fùyùnmǔ ), то есть когда перед финалом ставится «средний». Например, средние части [i] и [u] произносятся с такими узкими отверстиями в начале финала, что некоторые носители китайского языка (особенно при пении) произносят (, одежда, официально произносится / í / ) как / jí / и wéi (;, заключить, официально произносится / uěi / ) как / wěi / или/ wuěi / . Часто эти медиалы рассматриваются как отдельные от финала, а не как их часть; это соглашение отражено в таблице финалов ниже.

Инициалы [ править ]

В каждой ячейке ниже жирные буквы обозначают пиньинь, а квадратные скобки заключают символ в международном фонетическом алфавите .

1 y произносится [ɥ] ( губно-небный аппроксимант ) перед u .
2 Буквы w и y не включены в таблицу инициалов официальной системы пиньинь. Они представляют собой орфографическое соглашение для медиальных ячеек i, u и ü, когда инициалы отсутствуют. Когда i, u или ü являются финальными, а инициалы отсутствуют, они пишутся yi , wu и yu соответственно.

Обычный лексикографический порядок (исключая w и y ), производный от системы чжуинь («бопомофо»):

Согласно схеме китайского фонетического алфавита , zh , ch и sh могут быть сокращены как , ĉ и ŝ ( z , c , s с циркумфлексом ). Однако сокращения используются редко из-за сложности ввода их на компьютере и ограничиваются в основном раскладками клавиатуры эсперанто .

Финал [ править ]

Стандартные китайские гласные (с IPA и пиньинь )

В каждой ячейке ниже первая строка указывает IPA , вторая указывает пиньинь для отдельной (без начальной) формы, а третья указывает пиньинь для комбинации с инициалом. За исключением финалов, измененных с помощью -r , которые опущены, ниже приводится исчерпывающая таблица всех возможных финалов. 1 [29]

Только слог-окончательные согласные в стандартном китайском являются -n и -ng и -r , последний из которых присоединен в качестве грамматического суффикса . Китайский слог, оканчивающийся на любой другой согласный, либо происходит от не мандаринского языка (южнокитайский язык, такой как кантонский , или язык меньшинства Китая; возможно, отражает конечные согласные в древнекитайском языке ), либо указывает на использование непининь. система латинизации (где конечные согласные могут использоваться для обозначения тонов).

1 [aɚ̯] пишется er . Для других финалов, образованных суффиксом -r , пиньинь не использует особую орфографию; просто добавляется r к финалу, к которому он добавляется, без учета каких-либо звуковых изменений, которые могут произойти по пути. Для получения информации об изменениях звука, относящихся к финальному r , см. Erhua # Rules .
2 ü записывается как u после y, j, q или x .
3 uo записывается как o после b, p, m, f или w .

Технически, i, u, ü без следующей гласной являются финальными, а не средними, и поэтому принимают тоновые знаки, но они отображаются более кратко, как указано выше. Кроме того, ê [ɛ] (;) и слоговые носовые m (,), n (,), ng (, 𠮾 ) используются как междометия .

Согласно схеме китайского фонетического алфавита , ng может быть сокращено до ŋ . Однако это сокращение используется редко из-за сложности ввода их на компьютере.

Ü звук [ править ]

Умлаут помещается над буквой ¯u , когда это происходит после того, как инициалы л и п , когда это необходимо для того , чтобы представить звук [Y]. Это необходимо для того , чтобы отличить переднюю высокие округлые гласные в (например ,;; «осел») из задних высокой закругленной гласной в лу (например ,;; «печь»). Тональные маркеры добавляются поверх умляута, как в .

Тем не менее, ü это не используется в других контекстах , где она может представлять собой передний высокие округлые гласной, а именно после буквы J , д , х и у . Например, звук слова/(рыба) транскрибируется в пиньинь просто как , а не как . Эта практика противоположна Уэйд-Джайлзу , который всегда использует ü , и Тонгён Пиньинь , который всегда использует ю . В то время как Уэйд-Джайлзу нужен умлаут, чтобы различать чю (пиньинь дзю ) ичу (пиньинь чжу ), эта двусмысленность не возникает с пиньинь, поэтому вместо цзю используется более удобная форма дзю . Подлинная двусмысленность случается только с nu / и lu / , которые затем выделяются умлаутом.

Многие шрифты или методы вывода не поддерживают умляут для ü или не могут размещать тоновые метки поверх ü . Точно так же использовать ü в методах ввода сложно, потому что он не присутствует в виде простой клавиши во многих раскладках клавиатуры. По этим причинам v иногда используется вместо этого по соглашению. Например, в сотовых телефонах часто используется v вместо ü . Кроме того, некоторые магазины в Китае используют v вместо ü в транслитерации своих названий. Недостаток в том, что на букву v нет тональных знаков .

Это также представляет проблему при расшифровке имен для использования в паспортах, затрагивая людей с именами, которые состоят из звука или , особенно людей с фамилией( ), довольно распространенной фамилией, особенно по сравнению с фамилиями( Lù ) ,( Lǔ ),( Lú ) и( Lù ). Раньше практика различалась в разных отделениях выдачи паспортов: одни транскрибировали как «LV» и «NV», а другие использовали «LU» и «NU». 10 июля 2012 года Министерство общественной безопасностистандартизировали практику использования «ЛЮ» и «НЮ» в паспортах. [30] [31]

Хотя nüe, написанное как nue , и lüe, написанное как lue , не являются двусмысленными, nue или lue не являются правильными согласно правилам; Ню и LUE следует использовать вместо этого. Тем не менее, некоторые китайские методы ввода (например , Microsoft пиньинь IME ) поддерживают как NVE / LVE (типирование v для ü ) и Ню / LUE .

Примерное английское произношение [ править ]

Большинство приведенных здесь правил английского произношения являются приблизительными, поскольку некоторые из этих звуков не соответствуют непосредственно звукам английского языка.

Произношение инициалов [ править ]

* Обратите внимание на y и w

Y и W эквивалентны глайд medials I, U , и ü (смотри ниже). Они пишутся по-другому, когда нет начального согласного, чтобы обозначить новый слог: фангуань - это фан-гуань , а фангуань - это фан-ван (и эквивалент * фан-уань) . Согласно этому соглашению, апостроф нужно использовать только для обозначения инициалов a, e или o: Xi'an (два слога: [ɕi.an] ) и xian (один слог: [ɕi̯ɛn] ). Кроме того, y и wдобавляются к полностью вокальным i, u и ü, когда они встречаются без начального согласного, так что они пишутся yi, wu и yu . Некоторые носители китайского языка действительно произносят звук [j] или [w] в начале таких слов, то есть yi [i] или [ji] , wu [u] или [wu] , yu [y] или [ɥy] , - так что это интуитивное соглашение. Ниже приведены несколько заключительных слов, которые сокращаются после согласной плюс w / u или y / i медиальной: wen → C + un, wei → C + ui , weng → C + ong и you → C + iu .

** Примечание об апострофе

Апостроф ( ') (隔音符号;隔音符號; géyīn Fuhao ; „слог-деление знака“) используются перед слогом , начиная с гласного ( , о или е ) в множественном-слоге слова , когда слог не начинать слово, если слог не следует сразу за дефисом или другим тире. Например,西安пишется как Xi'an или Xī'ān, а天ian пишется как Tian'e или Tiān'é , но第二пишется как «dì-èr» без апострофа. [33] Этот апостроф не используется в метро Тайбэя.имена. [34]

Апострофы (а также дефисы и тональные знаки) в китайских паспортах опускаются . [35]

Произношение финала [ править ]

Ниже приводится список финалов на стандартном китайском языке, за исключением тех, которые заканчиваются на r .

Чтобы найти данный финал:

  1. Удалите начальную согласную. Ж , ч и ш считаются начальными согласными.
  2. Измените начальное w на u и начальное y на i . Для weng , wen , wei , you , посмотрите под ong , un , ui , iu .
  3. Вместо u после j , q , x или y смотрите ü .

Звуки [ править ]

Относительные изменения высоты звука четырех тонов

В системе пиньинь также используются диакритические знаки для обозначения четырех тонов мандарина . Диакритический знак ставится над буквой, представляющей ядро слога , если эта буква не отсутствует ( см. Ниже ).

Во многих книгах, напечатанных в Китае, используется сочетание шрифтов с гласными и тоновыми знаками, отображаемыми шрифтом, отличным от окружающего текста, что придает текстам пиньинь типографически неуклюжий вид. Этот стиль, который, скорее всего, уходит корнями в ранние технические ограничения, заставил многих поверить в то, что правила пиньинь требуют такой практики, например, использование латинского альфа ( ɑ ), а не стандартного стиля ( a ), встречающегося в большинстве шрифтов, или часто g. написано одноэтажным ɡ . Однако правила Ханью Пиньинь не предусматривают такой практики. [36] ( 3.3.4.1:8 )

  1. Первый тон (ровный или высокоуровневый) представлен макроном (ˉ), добавленным к гласной пиньинь:
    ā ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ī Ō Ū Ǖ
  2. Второй тон (повышающийся или повышающийся) обозначается острым ударением (ˊ):
    á é í ó ú ǘ Á É Í Ó Ú Ǘ
  3. Третий тон (падающий-восходящий или низкий) отмечен кароном / гачек (ˇ). Это не округлый бреве (˘), хотя бреве иногда заменяется из-за незнания или ограничений шрифта.
    ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǐ Ǒ Ǔ Ǚ
  4. Четвертый тон (падающий или падающий) представлен серьезным ударением (ˋ):
    à è ì ò ǜ À È Ì Ò Ù Ǜ
  5. Пятый тон (нейтральный тон) представлен нормальной гласной без акцента:
    aeiou ü AEIOU Ü
В словарях нейтральный тон может обозначаться точкой перед слогом; например, · ma . Когда у нейтрального тонового слога есть альтернативное произношение в другом тоне, может использоваться комбинация тоновых знаков: zhī · dào (知道). [37]

Эти тональные знаки обычно используются только в учебниках китайского языка или в учебных текстах на иностранных языках, но они необходимы для правильного произношения слогов китайского языка, как показано на следующем классическом примере пяти иероглифов, чье произношение различается только тоном:

Четыре основных тона стандартного мандарина, произносимые со слогом ма .

Это слова «мать», «конопля», «лошадь», «ругать» и частица вопроса соответственно.

Цифры вместо тоновых знаков [ править ]

До появления компьютеров многие шрифты пишущих машинок не содержали гласных с диакритическими знаками макрон или карон . Таким образом, тоны были представлены путем размещения номера тона в конце отдельных слогов. Например, tóng пишется тонг² . Номер, используемый для каждого тона, соответствует порядку, указанному выше, за исключением нейтрального тона, который либо не пронумерован, либо ему присвоен номер 0 или 5, например ma⁵ для, вопросительного маркера.

Правила размещения тонового знака [ править ]

Вкратце, отметка тона всегда должна располагаться в порядке - a, o, e, i, u, ü , за исключением iu , где отметка тона ставится вместо u . Знаки тона пиньинь появляются в основном над ядром слога , например, как в kuài , где k - начальная буква , u - медиальная, a - ядро ​​и i - кодовая. Исключением являются слоговые носовые, такие как / m /, где ядром слога является согласный звук, диакритический знак переносится фиктивным письменным гласным.

Когда ядро ​​- / ə / (пишется e или o ), и есть как медиальное, так и кодовое, ядро ​​может быть исключено из записи. В этом случае, когда кодой является согласный n или ng , единственный оставшийся гласный - это медиальный i, u или ü , поэтому здесь используется диакритический знак. Однако, когда код является гласным, диакритический знак при отсутствии письменного ядра принимает именно код, а не медиальный. Это происходит с слоги , оканчивающиеся на -ui (от вэй ( программы ПОМ-ui ) и в -iu (от вас : вы-iù.) То есть, при отсутствии письменного ядра финальные буквы имеют приоритет для получения маркера тона, пока они являются гласными: в противном случае диакритический знак принимает средний.

Алгоритм поиска правильной гласной буквы (если их больше одной) выглядит следующим образом: [38]

  1. Если есть буква а или е , она примет знак тона.
  2. Если есть « оу» , то « о» принимает знак тона.
  3. В противном случае вторая гласная принимает знак тона.

Другими словами,

  1. Если есть a, e или o , он примет знак тона; в случае ао знак идет на а
  2. В противном случае гласные - это -iu или -ui , и в этом случае вторая гласная принимает знак тона.

Если тон написан над i , титр над i опускается, как в .

Фонологическая интуиция [ править ]

Расположение маркера тона, когда появляется более одной из написанных букв a, e, i, o и u , также может быть выведено из характера гласного звука в медиальном и конечном. Правило состоит в том, что маркер тона ставится на гласную букву, которая не является (почти) полугласной. Исключением является то, что для трифтонгов, которые пишутся только с двумя гласными буквами, обе из которых являются полугласными, маркер тона идет на второй гласной в написании.

В частности, если написание дифтонга начинается с i (как в ia ) или u (как в ua ), которое служит почти полугласным , эта буква не принимает маркер тона. Точно так же, если написание дифтонга заканчивается на o или u, представляющих почти полугласный звук (как в ao или ou ), эта буква не получает маркера тона. В трифтонге, написанном с тремя из a, e, i, o и u (с заменой i или u на y или wв начале слога), первая и третья буквы совпадают с почти-полу-гласных и , следовательно , не получают маркер тона (как в МАП или UAI или IOU ). Но если не написана буква, представляющая средний (не полугласный) звук трифтонга (как в ui или iu ), то маркер тона идет на последнюю (вторую) гласную букву.

Использование тоновых цветов [ править ]

В дополнение к номеру тона и метке в качестве наглядного пособия для обучения был предложен цвет тона. Хотя формальных стандартов нет, используется несколько различных цветовых схем, Даммитт - одна из первых.

  1. ^ a b Цвета, используемые здесь для иллюстрации Unimelb и Thomas, являются приблизительными. Точные значения цвета, используемые Даммиттом, китайским онлайн-словарем MDBG, Hanping и Pleco, взяты из блога Laowai Tone Colors and What Pleco Did with Them .

Исключения для третьего тона [ править ]

В разговорном китайском языке третий тон часто произносится как «половина третьего тона», в котором высота звука не повышается. Кроме того, когда два третьих тона появляются последовательно, например, в你好( nǐhǎo , привет), первый слог произносится вместе со вторым тоном - это называется тон сандхи . В пиньинь такие слова, как «привет», по-прежнему пишутся двумя третьими тонами ( nǐhǎo ).

Орфографические правила [ править ]

Письма [ править ]

Схема для китайского фонетического алфавита перечисляет буквы пиньинь, вместе с их произношением, как:

Пиньинь отличается от других романизаций по нескольким аспектам, например следующим:

  • Слоги, начинающиеся с u , записываются как w вместо u (например, * uan записывается как wan ). Автономный u записывается как wu .
  • Слоги, начинающиеся с i , записываются как y вместо i (например, * ian записывается как yan ). Автономный i записывается как yi .
  • Слоги, начинающиеся с ü , записываются как yu вместо ü (например, * üe записывается как yue ). Standalone ü пишется как yu .
  • ü пишется как u, когда нет двусмысленности (например, ju , qu и xu ), но как ü, когда есть соответствующие слоги u (например, и ). Если есть соответствующие слоги u , его часто заменяют на v на компьютере, чтобы упростить набор текста на стандартной клавиатуре.
  • После согласной буквы iou , uei и uen упрощаются до iu , ui и un , которые не представляют фактическое произношение.
  • Как и в Zhuyin, слоги, которые на самом деле произносится как Буо , PuO , Муо и псо дается отдельное представление: бо , ро , мо , и Ф.О. .
  • Апостроф ( ') используется перед слогом , начиная с гласного ( , о или е ) в слоге , кроме первого слова, слог , причем наиболее часто реализуется как [ɰ] , если оно сразу не следует дефису или другой тире. [33] Это сделано для устранения двусмысленности, которая может возникнуть, например, в Xi'an , который состоит из двух слогов xi (西) an (), по сравнению с такими словами, как xian (). (Двусмысленность не возникает, когда используются тоновые знаки, поскольку оба тоновых знака в «Xīān» недвусмысленно показывают, что слово имеет два слога. Однако даже с тоновыми знаками город обычно пишется с апострофом, как «Xīān». )
  • Только Eh пишется как ê ; в другом месте как e . Schwa всегда пишется как e .
  • Zh , ch и sh могут быть сокращены как , ĉ и ŝ ( z , c , s с циркумфлексом ). Однако сокращения используются редко из-за сложности ввода их на компьютере и ограничиваются в основном раскладками клавиатуры эсперанто . В ранних черновиках и некоторых опубликованных материалах вместо этого использовались диакритические крючки : ( ȥ / ʐ ), , ʂ ( ). [41]
  • У Ng необычное сокращение ŋ , которое также использовалось в ранних черновиках.
  • Ранние черновики также содержали букву ɥ или ч , заимствованную из кириллицы , вместо более поздней j . [41]
  • Буква v не используется, за исключением написания иностранных языков, языков национальных меньшинств и некоторых диалектов, несмотря на сознательные усилия по распределению букв более равномерно, чем в западных языках. Тем не менее, простота ввода в компьютер заставляет иногда использовать v вместо ü . (В приведенной выше таблице схемы буква отображается как bopomofo ㄪ, что обычно соответствует / v / .)

Большая часть вышеперечисленного используется, чтобы избежать двусмысленности, когда слова из более чем одного слога написаны пиньинь. Например, уэнский язык пишется как вэньян, потому что неясно, какие слоги составляют уэнский ; uen-ian , uen-i-an , u-en-i-an , ue-nian и ue-ni-an - все возможные комбинации, но wenyan однозначно, поскольку мы , nya и т. д. не существуют в пиньинь. См. Статью о таблице пиньинь, где приведены возможные слоги пиньинь (без тонов).

Слова, заглавные буквы, инициалы и пунктуация [ править ]

Многие авторы еще не знают правил разделения текста на слова пробелами и либо ставят пробел после каждого слога, либо объединяют все слова вместе. Производитель одеял с этим изображением поместил ненужные пробелы в название города, «Бишикаике» (что является правильным пиньин для比什凯克, « Бишкек ») в нижней строке, но написал текст на английском языке в дуге вверху без пробелы вообще.

Хотя китайские иероглифы представляют собой односложные символы , мандаринский китайский является многосложным языком. Интервал в пиньинь обычно основан на словах, а не на отдельных слогах. Однако при разделении слова часто возникает двусмысленность.

Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита (汉语拼音 正 词法 基本 规则;漢語拼音 正 詞法 基本 規則; Hànyǔ Pīnyīn Zhèngcífǎ Jīběn Guīzé ) были введены в действие в 1988 году Национальной комиссией по образованию (国家国;教育委員會; Guójiā Jiàoyù Wěiyuánhuì ) и Комиссия по национальному языку (国家 语言 文字 工作 委员会;國家 語言 文字 工作 委員會; Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì ). [42] Эти правила стали рекомендацией Guóbiāo в 1996 году [42] [43] и были обновлены в 2012 году. [44]

  1. Общий
    1. Единое значение: слова с одним значением, которые обычно состоят из двух символов (иногда одного, редко трех), пишутся вместе и не пишутся с большой буквы: rén (, человек); péngyou (朋友, друг); qiǎokèlì (巧克力, шоколад)
    2. Комбинированное значение (2 или 3 символа): То же самое касается слов, состоящих из двух слов с одним значением: hǎifēng (海风;海風, морской бриз); wèndá (问答;問答, вопрос и ответ); quánguó (全国;全國, по всей стране); chángyòngcí (常用 词;常用 詞, общие слова)
    3. Комбинированное значение (4 или более символов): слова с четырьмя или более символами, имеющими одно значение, по возможности разделяются с их исходным значением: wúfèng gāngguǎn (无缝钢管;無縫鋼管, бесшовная стальная труба); huánjìng bǎohù guīhuà (环境保护 规划;環境保護 規劃, планирование защиты окружающей среды); gāoměngsuānjiǎ (高锰酸钾;高錳酸鉀, перманганат калия)
  2. Дублированные слова
    1. AA: Дублированные символы (AA) пишутся вместе: rénrén (人人, все), kànkan (看看, чтобы посмотреть), niánnián (年年, каждый год)
    2. ABAB: два дублированных символа (ABAB) пишутся отдельно: yánjiū yánjiū (研究 研究, изучать, исследовать), xuěbái xuěbái (雪白 雪白, белый как снег)
    3. AABB: символы в схеме AABB записываются вместе: láiláiwǎngwǎng (来来往往;來來往往, приходи и уходи), qiānqiānwànwàn (千千万万;千千萬萬, многочисленные)
  3. Префиксы (前 附成分; qiánfù chéngfèn ) и суффиксы (后 附 成分;後 附成分; hòufù chéngfèn ): слова, сопровождаемые такими префиксами, как (, вице), zǒng (;, главный), fēi (, не-), fǎn (, анти-), chāo (, ультра-), lǎo (, старый), ā (, используется перед именами, чтобы указать на близость ), (, -able), (;, -less) и bàn (, полу-) и суффиксы, такие как zi (, суффикс существительного), r (;, уменьшительный суффикс), tou (;, суффикс существительного), xìng (, -ness, -ity), zhě (, -er, -ist), yuán (;, человек), jiā (, -er, -ist), shǒu(, Специалисту в области), хуа (, -ize) и мужчин (;, множественное число маркеров) написаны вместе: fùbùzhǎng (副部长;副部長, заместитель министра), chéngwùyuán (乘务员;乘務員, проводник ), háizimen (孩子 们;孩子 們, дети)
  4. Существительные и имена (名词;名詞; míngcí )
    1. Слова позиции разделены: MEN Wai (门外;門外, открытый), он Li (河里;河裏, под реку), huǒchē shàngmian (火车上面;火車上面, в поезде), Хуанхэ yǐnán (黄河以南;黃河 以南, к югу от Желтой реки)
      1. Исключение составляют слова, традиционно связанные между собой: tiānshang (天上, в небе или в космосе), dìxia (地下, на земле), kōngzhōng (空中, в воздухе), hǎiwài (海外, за границей)
    2. Фамилии отделяются от названных имен, каждая из которых пишется с большой буквы: Lǐ Huá (李华;李華), Zhāng Sān (张三;張三). Если фамилия и / или имя состоят из двух слогов, их следует записывать как один: Zhūgě Kǒngmíng (诸葛 孔明;諸葛 孔明).
    3. Заголовки, следующие за именем, разделены и пишутся без заглавной буквы: Wáng bùzhǎng (王 部长;王 部長, министр Ван), Lǐ xiānsheng (李先生, г-н Ли), Tián zhǔrèn (田主任, директор Tian), Zhào tóngzhì (赵 同志) ;趙 同志, товарищ Чжао).
    4. Формы обращения к людям с такими префиксами, как Lǎo (), Xiǎo (), () и Ā (), пишутся с большой буквы: Xiǎo Liú (小刘;小劉, [молодой] г-жа / г-н Лю) , dá lǐ (大李, [большой, старший] Г - н Ли), Ā Сан - (阿三, Ah San), Lǎo Цянь (老钱;老錢, [старший] Г - н Цянь ), Lǎo WU (老吴;老吳, [старший] г-н Ву)
      1. Исключения включают Kǒngz (孔子, Конфуций ), Bāogōng (包公, судья Бао ), Xīshī (西施, Xishi ), Mèngchángjūn (孟尝君;孟嘗君, Lord Mengchang )
    5. Географические названия Китая: Пекин SHI (北京市, город в Пекине ), Hebei Sheng (河北省, провинция Хэбэй ), Ялу Jiang (鸭绿江;鴨綠江, Ялу River ), Тайшань (泰山, Mount Tai ), Dongting Hu (洞庭湖, Дунтинх озеро ), Qiongzhou Hǎixiá (琼州海峡;瓊州海峽, Qiongzhou пролив )
      1. Односложные префиксы и суффиксы записываются вместе с их соответствующей части: Dongsi Shítiáo (东四;東四, Dongsi десятым Alley)
      2. Общие географические существительные, которые вошли в состав имен собственных, пишутся вместе: Hēilóngjiāng (黑龙江;黑龍江, Хэйлунцзян )
    6. Некитайские имена записываются на языке Ханью Пиньинь: Āpèi Āwàngjìnměi (阿沛· 阿旺 晋 美;阿沛 · 阿旺 晉 美, Ngapoi Ngawang Jigme ); Dngjīng (东京;東京, Токио )
  5. Глаголы (动词;動詞; dòngcí ): Глаголы и их суффиксы -zhe (;), -le () или -guo ((;) записываются как одно: kànzhe (看着;看著, видеть) , jìnxíngguo (进行 过;進行 過, были реализованы). Le, как он появляется в конце предложения, хотя и отделен: Huǒchē dào le. (火车 到 了;火車 到 了, Поезд [прибыл]).
    1. Глаголы и их объекты разделены: kàn xìn (, читать букву), chī yú (吃鱼;吃魚, есть рыбу), kāi wánxiào (开玩笑;開玩笑, шутить ).
    2. Если глаголы и их дополнения односложны, они пишутся вместе; в противном случае они разделяются: gǎohuài (搞坏;搞壞, чтобы сломать), dǎsǐ (打死, ударить до смерти), huàwéi (化为;化為, стать), zhěnglǐ hǎo (整理 好, сортировать out), gǎixiě wéi (改写 为;改寫 為, переписать как)
  6. Прилагательные (形容词;形容詞; xíngróngcí ): односложное прилагательное и его дублирование записываются как одно: mēngmēngliàng (矇矇亮, тусклый), liàngtángtáng (亮堂堂, ярко сияющий)
    1. Дополнения размера или степени, такие как xiē (), yīxiē (一些), diǎnr (点儿;點兒) и yīdiǎnr (一点儿;一點兒) пишутся отдельно: dà xiē (大 些), немного больше), kuài yīdiǎnr (快 一点儿;快 一點兒, немного быстрее)
  7. Местоимения (代词;代詞; dàicí )
    1. Личные местоимения и вопросительные местоимения отделены от других слов: Wǒ ài Zhōngguó. (我 爱 中国。 ;我 愛 中國。 , я люблю Китай); Shéi shuō de? (谁说 的? ;誰說 的? , Кто это сказал?)
    2. Местоимение Чжэ (;, это), (, что) и вопрос местоимений (, который) разделены: Чжэ Ren (这人;這人, этот человек), nà či Huiyi (那次会议;那次 會議, та встреча), nǎ zhāng bàozhǐ (哪 张 报纸;哪 張 報紙, какая газета)
      1. Исключение - если за zhè , или следует diǎnr (点儿;點兒), bān (), biān (;), shí (;), huìr (会儿;會兒), (;), me (;) или общий классификатор ge (;), они пишутся вместе: nàlǐ (那里;那裏, там), zhèbiān (这边;這邊, здесь), zhège (这个;這個, это)
  8. Числительные (数词;數詞; shùcí ) и измеряющие слова (量词;量詞; liàngcí )
    1. Числа и слова , как ¯ge (, каждый), MEI (, каждый), mǒu (, любой), BEN (, это), гаи (;, что), (, мой, наш) и (, ваш) отделяются от следующих за ними слов измерения: liǎng gè rén (两个 人;兩個 人, два человека), gè guó (各国;各國, каждая нация), měi nián (每年, каждый год), mǒu gōngchǎng (某 工厂;某 工廠, определенная фабрика), wǒ xiào (我 校, наша школа)
    2. Числа до 100 записываются как отдельные слова: sānshísān (三十 三, тридцать три). Выше сотни, тысячи и т. Д. Записываются отдельными словами: jiǔyì qīwàn èrqiān sānbǎi wǔshíliù (九亿 七万 二千 三百 五 十六;九億 七萬 二千 三百 五 十六, девятьсот миллионов, семьдесят две тысячи триста пятьдесят шесть). Арабские цифры сохранены как арабские: 635 fēnjī ( 635 分机; 635 分機, добавочный 635).
    3. Согласно汉语拼音 正 词法 基本 规则6.1.5.4, за (), используемым в порядковых числительных , следует дефис: - (第一, первый), - 356 (第 356 , 356th). Дефис не следует использовать, если слово, в котором встречается dì () и цифра, не относится к порядковому номеру в контексте. Например: Dìwǔ (第五, китайская сложная фамилия ). [45] [46] чу () перед числами от одного до десяти пишется вместе с числом: chūshí (初十, десятый день)
    4. Числа, обозначающие месяц и день, переносятся через дефис: wǔ-sì (五四, четвертое мая ), yīèr-jiǔ (一二 · 九, девятое декабря ).
    5. Слова приближений, такие как duō (), lái (;) и (;), отделены от цифр и измеряют слова: yībǎi duō gè (一百 多个;一百 多個, около ста); shí lái wàn gè (十 来 万 个;十 來 萬 個, около ста тысяч); jǐ jiā rén (几家 人;幾家 人, несколько семей)
      1. Shíj (十几;十幾, более десяти) и jǐshí (几十;幾十, десятки) пишутся вместе: shíjǐ gè rén (十几 个人;十幾 個人, более десяти человек); дзёши (几十 根 钢管;幾十 根 鋼管, десятки стальных труб)
    6. Приближения с числами или единицами, которые находятся близко друг к другу , переносятся через дефис: sān-wǔ tiān (三 五天, от трех до пяти дней), qiān-bǎi cì (千百 次, тысячи раз)
  9. Другие служебные слова (虚词;虛詞; xūcí ) отделены от других слов
    1. Наречия (副词;副詞; fùcí ): hěn hǎo (很好, очень хорошо), zuì kuài (最快, самый быстрый), fēicháng dà (非常 大, чрезвычайно большой)
    2. Предлоги (介词;介詞; jiècí ): zài qiánmiàn (在 前面, спереди)
    3. Союзы (连词;連詞; liáncí ): nǐ hé wǒ (你 和 我, ты и я / я), Nǐ lái háishi bù lái? (你 来 还是 不 来? ;你 來 還是 不 來? , ты идешь или нет?)
    4. «Конструктивные вспомогательные средства» (结构 助词;結構 助詞; jiégòu zhùcí ), такие как de (的 / 地 / 得), zhī () и suǒ (): mànmàn de zou (慢慢 地 走), иди медленно)
      1. Односложное слово также может быть написано вместе с de (的 / 地 / 得): wǒ de shū / wǒde shū (我 的 书;我 的 書, моя книга)
    5. Модальные вспомогательные элементы в конце предложения: Nǐ zhīdào ma? (你 知道 吗? ;你 知道 嗎? , вы знаете?), Kuài qù ba! (快 去吧! , иди скорее!)
    6. Восклицания и междометия: А! Zhēn měi! (啊! 真 美! ) Ой, как красиво!)
    7. Звукоподражание: mó dāo huòhuò (磨刀 霍霍, заточение ножа), hōnglōng yī shēng (轰隆 一声;轟隆 一聲, урчание)
  10. Заглавные буквы
    1. Первая буква первого слова в предложении пишется с заглавной буквы: Chūntiān lái le. (春天 来 了。 ;春天 來 了。 , Весна пришла.)
    2. Первая буква каждой строки стихотворения пишется с заглавной буквы.
    3. Первая буква имени собственного капитализируются: ПЕКИН (北京, Пекин), Guoji Shūdiàn (国际书店;國際書店, Международный Книжный магазин), Guójiā Yǔyán Wénzì Gōngzuò Wěiyuánhuì (国家语言文字工作委员会;國家語言文字工作委員會, Национальный язык Комиссия)
      1. В некоторых случаях имена собственные могут быть написаны заглавными буквами : BĚIJĪNG , GUÓJ SHŪDIÀN , GUÓJIĀ YǓYÁN WÉNZÌ GŌNGZUÒ WĚIYUÁNHUÌ
    4. Если имя собственное пишется вместе с существительным нарицательным, чтобы получилось имя собственное, оно пишется с заглавной буквы. В противном случае оно пишется без заглавной буквы: Fójiào (佛教, буддизм), Tángcháo (唐朝, династия Тан), jīngjù (京剧;京劇, Пекинская опера), chuānxiōng (川芎, сычуаньский любисток )
  11. Инициализмы
    1. Для сокращения отдельных слов берется первая буква каждого символа слова: Bj īng (北京, Пекин) → BJ
    2. Для сокращения группы слов берется первая буква каждого слова в группе: g uójiā b iāozhǔn (国家 标准;國家 標準, стандарт Guóbiāo ) → GB
    3. Инициалы также можно указать через точки: BeǐjīngBJ , guójiā biāozhǔnGB
    4. При сокращении имен фамилия пишется полностью (первая буква заглавная или все заглавные), но берется только первая буква каждого символа в данном имени с точками после каждого инициала: Lǐ Huá (李华;李華) → Lǐ H. или LǏ H. , Zhūgě Kǒngmíng (诸葛 孔明;諸葛 孔明) → Zhūgě KM или ZHŪGĚ KM
  12. Перенос строк
    1. Слова могут быть только разделение по характеру:
      Гуанмин (光明, яркий) → Guangming , не Гуанмин

    2. Инициалы не могут быть разделены:
      wàng Ю.Г. (王建国;王建國) → wàng
      J. G.
      , а не wàng J.-
      G.
    3. Апострофы удаляются при переносе строк:
      Xī'ān (西安, Xi'an) → Xī-
      ān
      , а не Xī-
      'ān
    4. Когда в исходном слове есть дефис, дефис добавляется в начале новой строки:
      chēshuǐ-mǎlóng (车水马龙;車水馬龍, интенсивное движение: «повозка, вода, лошадь, дракон») → chēshuǐ-
      -mǎlóng
  13. Расстановка переносов : помимо ситуаций, упомянутых выше, существует четыре ситуации, в которых используются переносы.
    1. Координатные и дизъюнктивные составные слова, в которых два элемента соединены или противопоставлены, но сохраняют свое индивидуальное значение: gōng-jiàn (弓箭, лук и стрела), kuài-màn (快慢, скорость: «быстро-медленно»), shíqī-bā suì (十七 八岁;十七 八歲, 17–18 лет), dǎ-mà (打骂;打罵, бить и ругать), Yīng-Hàn (英汉;英漢, англо-китайский [словарь]), Jīng-Jīn (京津, Пекин-Тяньцзинь), lù-hǎi-kōngjūn (陆海空 军;陸海空 軍, армия-флот-авиация).
    2. Сокращенные соединения (略 语;略 語; lüèyǔ ): gōnggòng guānxì (公共 关系;公共 關係, связи с общественностью) → gōng-guān (公关;公關, PR), chángtú diànhuà (长途 电话;長途 電話, междугородние звонки) → cháng -huà (长话;長話, LDC).
      Исключения делаются, когда сокращенный термин утвердился как самостоятельное слово, как в chūzh chng (初中) для chūjí zhōngxué (初级中学;初級中學, неполная средняя школа). Однако аббревиатуры соединений собственных имен всегда следует переносить через дефис: Běijīng Dàxué (北京大学;北京大學, Пекинский университет ) → Běi-Dà (北大, PKU).
    3. Четырехсложные идиомы : fēngpíng-làngjìng (风平浪静;風平浪靜), спокойствие и умиротворение: «ветер успокаивает, волны опускаются»), huījīn-rútǔ (挥金如土;揮金如土, тратить деньги, как вода: «бросать золото, как грязь»), zhǐ- bǐ-mò-yàn (纸 笔墨 砚;紙 筆墨 硯, бумага-кисть-тушь-чернильный камень [четыре слова-координаты]). [47]
      1. Другие идиомы разделены в соответствии со словами, составляющими идиому: bēi hēiguō (背黑锅;背黑鍋, стать козлом отпущения: «носить черный горшок»), zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ, bù xǔ bǎixìng diǎndēng (只 许 州官)放火 , 不许 百姓 点灯;只 許 州官放火 , 不許 百姓 點燈, Боги могут делать то, что не может скот: «только чиновнику разрешено зажигать огонь; простолюдинам не разрешается зажигать лампу»)
  14. Пунктуация
    1. Китайская точка (。) заменена западной точкой (.)
    2. Дефис - это дефис половинной ширины (-)
    3. Многоточие можно изменить с 6 точек (......) на 3 точки (...)
    4. Перечисление запятой (,) изменяется к нормальной запятой (,)
    5. Все остальные знаки препинания такие же, как и в обычных текстах.

Сравнение с другими орфографиями [ править ]

Пиньинь сейчас используют иностранные студенты, изучающие китайский как второй язык, а также бопомофо. [ необходима цитата ]

Пиньинь присваивает некоторым латинским буквам звуковые значения, которые сильно отличаются от значений звука в большинстве языков. Это вызвало некоторую критику, поскольку это может привести к путанице, когда неосведомленные носители применяют к словам предполагаемое произношение на родном или английском языке. Однако эта проблема не ограничивается только пиньинь, поскольку многие языки, которые изначально используют латинский алфавит, также присваивают разные значения одним и тем же буквам. Недавнее исследование китайской письменности и грамотности пришло к выводу: «В целом пиньинь представляет китайские звуки лучше, чем система Уэйда – Джайлса , и делает это с меньшим количеством дополнительных оценок». [48]

Поскольку пиньинь - это исключительно представление звуков мандарина, в нем полностью отсутствуют семантические подсказки и контексты, присущие китайским иероглифам . Пиньинь также не подходит для транскрипции некоторых китайских разговорных языков, кроме мандарина, языков, которые, напротив, традиционно писались с использованием символов хань, что позволяло письменное общение, которое благодаря унифицированной семанто-фонетической орфографии теоретически можно было прочитать на любом из различных языков Китайский, где фонетический сценарий имел бы только локализованную утилиту. [ необходима цитата ]

Таблицы сравнения [ править ]

Кодовые точки Unicode [ править ]

В соответствии с ISO 7098: 2015, Информация и документация: китайский романизация ( 《信息 与 文献 —— 中文 罗马 字母 拼写 法》 ), в тональных знаках для пиньинь должны использоваться символы из комбинированных диакритических знаков , в отличие от использования букв модификатора интервала. в Бопомофо . Строчные буквы с тональными метками включены в GB / T 2312, а их прописные буквы включены в JIS X 0212 ; таким образом, Unicode включает в себя все распространенные акцентированные символы из pinyin. [49]

В соответствии с Основными правилами орфографии китайского фонетического алфавита , все акцентированные буквы должны содержать как прописные, так и строчные буквы, как и их обычные аналоги.

Microsoft Pinyin IME
При использовании pinyin IME выбор ḿ / выводит PUA U + E7C7 и U + E7C8.

GBK сопоставил два символа «ḿ» и «ǹ» с областями частного использования в Юникоде как U + E7C7 ( ) и U + E7C8 ( ) соответственно [51], таким образом, некоторые упрощенные китайские шрифты (например, SimSun) соответствуют GBK включить оба символа в области частного использования, а некоторые методы ввода (например, Sogou Pinyin) также выводят кодовую точку областей частного использования вместо исходного символа. Поскольку расширенный набор GB 18030 изменил сопоставления «ḿ» и «ǹ» [50], это вызвало проблему, когда методы ввода и файлы шрифтов используют разные стандарты кодирования, и, таким образом, ввод и вывод обоих символов смешиваются. [49]

Другие символы, которые используются в пиньинь, следующие:

Другие знаки препинания и символы на китайском языке должны использовать эквивалентный символ на английском языке, указанный в GB / T 15834.

Одноэтажный a с четырьмя различными шрифтами Kai. Обратите внимание, что буквы пиньинь с ударением отличаются по стилю и ширине от обычных букв.

В образовательных целях, чтобы соответствовать рукописному стилю, в некоторых шрифтах использовался другой стиль для букв a и g, чтобы иметь вид одноэтажного a и одноэтажного g . Шрифты, следующие за GB / T 2312, обычно имеют одноэтажный a в акцентированных символах пиньинь, но оставляют безударный двухэтажный a , вызывая несоответствие в самом шрифте. [49] Unicode не предоставил официального способа кодирования одноэтажного a и одноэтажного g , но, поскольку IPA требует дифференциации одноэтажных и двухэтажных a и g , таким образом, одноэтажный символɑ / ɡ в ИПС следует использовать , если необходимо отделить одноэтажный А и г возникает. Для ежедневного использования нет необходимости дифференцировать одноэтажных и двухэтажных / г .

Использование [ править ]

Школьный слоган, призывающий учеников начальных классов говорить на стандартном китайском , снабжен аннотацией пиньинь, но без тональных знаков.

Пиньинь заменил старые системы латинизации, такие как Уэйд-Джайлс (1859; изменено 1892) и почтовую романизацию , и заменил чжуинь как метод китайского фонетического обучения в материковом Китае . В 1982 году ISO приняла пиньинь как стандартную латинизацию для современного китайского языка (ISO 7098: 1982, замененный ISO 7098: 2015). Организация Объединенных Наций последовала их примеру в 1986 году. [3] [52] Он также был принят правительством Сингапура , Библиотекой Конгресса США , Американской библиотечной ассоциацией и многими другими международными организациями. [53][ неудачная проверка ]

Написание китайских географических или личных имен пиньинь стало наиболее распространенным способом их расшифровки на английском языке. Пиньинь также стал доминирующим методом ввода китайского текста в компьютеры в материковом Китае, в отличие от Тайваня; где чаще всего используется Бопомофо .

Семьи за пределами Тайваня, которые говорят на мандаринском как родном языке, используют пиньинь, чтобы помочь детям связать символы с уже знакомыми им словами. Китайские семьи за пределами Тайваня, которые говорят на каком-либо другом языке в качестве своего родного языка, используют эту систему для обучения детей произношению китайского языка, когда они изучают словарный запас в начальной школе . [54] [55]

С 1958 года пиньинь также активно использовался в образовании взрослых , облегчая ранее неграмотным людям возможность продолжить самостоятельное обучение после короткого периода обучения грамоте по пиньинь. [56]

Пиньинь стал инструментом для многих иностранцев в изучении произношения мандаринского языка и используется для объяснения как грамматики, так и разговорного китайского языка в сочетании с китайскими иероглифами (汉字;漢字; Hànzì ). Книги, содержащие как китайские иероглифы, так и пиньинь, часто используются иностранцами, изучающими китайский язык. Роль Пиньинь в обучении произношению иностранцев и детей в некоторых отношениях схожа с книгами на основе фуригана (с буквами хирагана, написанными над кандзи или рядом с ними , что прямо аналогично чжуин ) на японском языке или полностью озвученным текстам на арабском языке («вокализированный арабский»).

Диакритические знаки, обозначающие тон, обычно опускаются в популярных новостях и даже в научных работах. Это приводит к некоторой неоднозначности относительно того, какие слова представлены.

Компьютерные системы ввода [ править ]

Простые компьютерные системы, способные отображать только 7-битный текст ASCII (по сути, 26 латинских букв, 10 цифр и знаки препинания), давно служат убедительным аргументом в пользу использования пиньинь без ударения вместо китайских символов. Однако сегодня большинство компьютерных систем могут отображать символы китайского языка и многих других систем письма, а также вводить их с латинской клавиатуры с помощью редактора методов ввода . В качестве альтернативы, некоторые КПК , планшетные компьютеры и планшеты для оцифровки позволяют пользователям вводить символы графическим способом с помощью стилуса с одновременным распознаванием рукописного ввода в Интернете .

Пиньинь с акцентами можно вводить с помощью специальных раскладок клавиатуры или различных утилит для отображения символов . Расширение клавиатуры X включает раскладку «Hanyu Pinyin (altgr)» для ввода акцентированных символов мертвой клавишей, запускаемой AltGr . [57]

Пиньинь на Тайване [ править ]

Тайвань ( Китайская Республика ) принял Тонгён Пиньинь , модификацию Ханью Пиньинь , в качестве официальной системы латинизации на национальном уровне в период с октября 2002 г. по январь 2009 г., когда было решено продвигать Ханью Пиньинь . Tongyong Pinyin («общий фонетический»), система латинизации, разработанная на Тайване, была разработана для латинизации языков и диалектов, на которых говорят на острове в дополнение к китайскому. Партия Гоминьдана (Гоминьдан) сопротивлялась его принятию, предпочитая систему Ханью Пиньинь , используемую в материковом Китае.и вообще использовать на международном уровне. Предпочтения романизации быстро стали ассоциироваться с вопросами национальной идентичности. Предпочтения разделились по партийным линиям: Гоминьдан и связанные с ним партии в пан-синей коалиции поддерживали использование Ханью Пиньинь, в то время как Демократическая прогрессивная партия и связанные с ней партии в пан-зеленой коалиции поддерживали использование Тонгён Пиньинь.

Тонгён Пиньинь стал официальной системой в соответствии с административным порядком, который позволил местным органам власти принять его на добровольной основе. Места в Гаосюне , Тайнане и других областях используют латинизации, полученные от Тонгён Пиньинь, для названий некоторых районов и улиц. Несколько населенных пунктов с правительствами, контролируемыми Гоминьданом, в первую очередь Тайбэй , Синьчжу и округ Цзиньмэнь , отменили приказ и преобразовали в Ханью Пиньинь до решения на национальном уровне от 1 января 2009 г. [6] [7]хотя и с немного другим соглашением о капитализации, чем в континентальном Китае. В соответствии с национальной политикой в ​​большинстве областей Тайваня был принят Тонгён Пиньинь. Сегодня многие уличные указатели на Тайване используют латинизацию, производную от Тунъён Пиньинь [58] [59], но некоторые, особенно на севере Тайваня, отображают латинизацию , производную от Ханью Пиньинь . Нет ничего необычного в том, чтобы увидеть написание на уличных знаках и зданиях, заимствованное из более старых систем Wade – Giles , MPS2 и других систем.

Попытки сделать пиньинь стандартом на Тайване не имели одинакового успеха, большинство мест и имен собственные остались неизменными, включая все крупные города. Личные имена в тайваньских паспортах учитывают выбор тайваньских граждан, которые могут выбрать Уэйд-Джайлза, Хакка, Хокло, Тонгьонг, аборигенов или пиньинь. [60] Официальное использование пиньинь вызывает споры, так как использование пиньинь на линии метро в 2017 году вызвало протесты, несмотря на ответ правительства, что «латинизация, используемая на дорожных знаках и на станциях транспорта, предназначена для иностранцев ... Каждый иностранец, изучающий китайский язык, изучает Ханью. пиньинь, потому что это международный стандарт ... Решение не имеет ничего общего с самоопределением нации или какой-либо идеологией, потому что ключевым моментом является обеспечение того, чтобы иностранцы могли читать знаки ». [61]

Пиньинь для других языков [ править ]

Системы, подобные пиньинь, были разработаны для других вариантов китайского языка. Гуандунская романизация - это набор латинизации, разработанный правительством провинции Гуандун для кантонского , теочью , хакка ( диалект Мойен ) и хайнаньца . Все они предназначены для использования латинских букв аналогично пиньинь.

Кроме того, в соответствии с Регулирование фонетической транскрипции букв топонимов Ханью Пиньинь на языках национальных меньшинств (少数民族 语 地名 汉语拼音 字母 音译 写法;少數民族 語 地名 漢語拼音 字母 音譯 寫法), обнародованных в 1976 г., топонимы на языках, отличных от ханьцев, таких как монгольский , Уйгурский и тибетский языки также официально транскрибируются с использованием пиньинь в системе, принятой Государственной администрацией геодезии и картографии и Комитетом по географическим названиям, известной как латинизация SASM / GNC . Буквы пиньинь (26 латинских букв, плюс ü и ê) используются для максимального приближения к рассматриваемому неханьскому языку. Это приводит к написанию, которое отличается как от обычного написания названия места, так и от написания названия пиньинь на китайском языке:

Тонгён Пиньинь был разработан на Тайване для использования не только в китайском, но и в других языках и диалектах, на которых говорят на острове, таких как тайваньский , хакка и языки аборигенов .

См. Также [ править ]

  • Комбинированный характер
  • Кириллизация китайского
  • Метод ввода пиньинь
  • Романизация японского
  • Тибетский пиньинь
  • Транскрипция китайскими иероглифами
  • Сравнение китайских систем транскрипции

Примечания [ править ]

  1. ^ С 1 января 2009 года Министерство образования Тайваня официально продвигало использование Ханью Пиньинь в качестве стандарта, и что местные органы власти не смогут получать финансовую помощь и поддержку от центрального правительства Тайбэя, если они продолжат использовать Тонгён Пиньинь. -производные романизации. [1]
  2. ^ Это было частью советской программы латинизации, направленной на реформирование алфавитов языков этой страны для использования латинских символов.

Ссылки [ править ]

  1. Ши Сю-Чуань (18 сентября 2008 г.). «Ханью Пиньинь будет стандартной системой в 2009 году» . Тайбэй Таймс . п. 2.
  2. ^ Онлайн-версия канонической [ требуется уточнение "По какой группе?" ] Гоюй Сидянь (《國語 辭典》 ) определяет этот термин как:標 語音 ﹑ 不 標語 義 的 符號 系統 , 明確 紀錄 某。 'система символов для обозначения звуков слов, а не их значений, этого достаточно, чтобы точно записать какой-то язык ». Смотрите эту запись в Интернете . [ постоянная мертвая ссылка ] Дата обращения 14 сентября 2012.
  3. ^ a b c d e f Маргалит Фокс (14 января 2017 г.). «Чжоу Югуан, который сделал китайский язык таким же простым, как азбука, умер в возрасте 111 лет» . Нью-Йорк Таймс .
  4. ^ «Пиньинь празднует 50-летие» . Информационное агентство Синьхуа . 11 февраля 2008 . Проверено 20 сентября 2008 года .
  5. ^ "ISO 7098: 1982 - Документация - Латинизация китайского языка" . Проверено 1 марта 2009 года .
  6. ^ a b c Ши Сю-Чуань (18 сентября 2008 г.). «Ханью Пиньинь будет стандартной системой в 2009 году» . Тайбэй Таймс . п. 2.
  7. ^ a b «Правительство должно улучшить среду, благоприятную для английского языка» . Почта Китая . 18 сентября 2008 года Архивировано из оригинала 19 сентября 2008 года.
  8. ^ Медь, Джон Ф. (2014). Исторический словарь Тайваня (Китайская Республика) . Роуман и Литтлфилд. ISBN 978-1-4422-4307-1. Дата обращения 20 июля 2020 .
  9. ^ Медь, Джон Ф. (2015). Исторический словарь Тайваня (Китайская Республика . Lanham: Rowman & Littlefield. P. Xv. ISBN. 9781442243064. Проверено 4 декабря 2017 года .
  10. ^ Sin, Kiong Вонг (2012). Конфуцианство, история Китая и общество . World Scientific. п. 72. ISBN 978-9814374477. Проверено 13 июля 2014 года .
  11. ^ Brockey, Ли Мэтью (2009). Путешествие на Восток: миссия иезуитов в Китай, 1579–1724 гг . Издательство Гарвардского университета. п. 261. ISBN. 978-0674028814. Проверено 13 июля 2014 года .
  12. ^ а б Чан, Винг-цит; Адлер, Джозеф (2013). Источники китайской традиции . Издательство Колумбийского университета. стр. 303, 304. ISBN 978-0231517997. Проверено 13 июля 2014 года .
  13. Перейти ↑ Mair, Victor H. (2002). «Звук и значение в истории персонажей: взгляды первых китайских реформаторов сценария» . В Эрбо, Мэри С. (ред.). Сложные персонажи: междисциплинарные исследования китайской и японской письменности . Колумбус, Огайо: Национальный ресурсный центр восточноазиатского языка государственного университета Огайо.
  14. Перейти ↑ Ao, Benjamin (1997). «История и перспективы китайской романизации» . Китайское библиотечное дело: международный электронный журнал . 4 .
  15. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский, Кембриджские языковые исследования . Издательство Кембриджского университета. п. 261. ISBN. 0521296536. Проверено 13 июля 2014 года .
  16. ^ Дженсен, Лайонел М .; Уэстон, Тимоти Б. (2007). Трансформации Китая: истории за пределами заголовков . Роуман и Литтлфилд. п. ХХ. ISBN 978-0742538634.
  17. Перейти ↑ Chen, Ping (1999). Современный китайский: история и социолингвистика . Издательство Кембриджского университета. п. 186 . ISBN 0521645727. Проверено 13 июля 2014 года . Latinxua Sin Wenz тоны.
  18. ^ Джон Дефрансис, Китайский Язык: Факт и Фэнтези (Гонолулу: Гавайский университет Press, 1984), стр 246-247..
  19. ^ "Отец пиньинь" . China Daily . 26 марта 2009 . Проверено 12 июля 2009 года .Перепечатано частично как « Саймон, Алан» (21–27 января 2011 г.). «Отец Пиньинь». China Daily Asia Weekly . Гонконг. Синьхуа. п. 20.
  20. ^ «Некролог: Чжоу Югуан, архитектор моста между языками, умер в возрасте 111 лет» . NPR.org . Национальное общественное радио . Проверено 20 декабря 2018 года .
  21. ^ Branigan, Tania (21 февраля 2008). «Принципы звука» . Хранитель . Лондон . Проверено 20 сентября 2008 года .
  22. ^ Rohsenow, Джон С. 1989. Пятьдесят лет сценария и реформы письменности в КНР: генезис языка закона 2001 В Чжоу Minglang и ВС Hongkai, ред. Языковая политика в Китайской Народной Республике: теория и практика с 1949 г. , стр. 23
  23. ^ Branigan, Tania (21 февраля 2008). «Здоровые принципы» . Хранитель . Лондон.
  24. ^ a b «Системе Ханью Пиньинь исполняется 50 лет» . Straits Times . 11 февраля 2008 . Проверено 20 сентября 2008 года .
  25. ^ Wiedenhof, Йерун ( Leiden University ) (2004). «Назначение и эффект в транскрипции мандарина» (PDF) . Материалы Международной конференции по китаеведению 2004 г. (漢學 研究 國際 學術研討會 論文集) . Национальный университет науки и технологий Юньлинь . С. 387–402. ISBN  9860040117. Архивировано (PDF) из оригинала 1 мая 2013 года . Проверено 18 июля 2009 года . В эпоху холодной войны использование этой системы за пределами Китая обычно рассматривалось как политическое заявление или преднамеренная идентификация с китайским коммунистическим режимом. (стр.390)
  26. ^ Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . М.Э. Шарп , 2002. 632 . Получено из Google Книг 7 августа 2011 г. ISBN 0-7656-0356-X , 9780765603562. 
  27. ^ Терри, Эдит. Как Азия разбогатела: Япония, Китай и азиатское чудо . М.Э. Шарп , 2002. 633 . Получено из Google Книг 7 августа 2011 г. ISBN 0-7656-0356-X , 9780765603562. 
  28. ^ "GB / T 16159-2012" (PDF) . Дата обращения 17 февраля 2020 .
  29. ^ Вы можете послушать записи финала здесь
  30. ^ Хуанг, Ронг.公安部 最新 规定 护照 上 的 "ü" 规范 成 "YU". Архивировано из оригинального 14 июля 2014 года . Проверено 29 августа 2012 года .
  31. ^ Ли, Чжиян.«吕» 拼音 到 怎么 写? 公安部 称 应 拼写 成 «ЛЮ». Архивировано из оригинального 28 мая 2013 года . Проверено 23 августа 2012 года .
  32. ^ Ши, Мэрилин. «Пиньинь / Тин - китайский опыт» . hua.umf.maine.edu .
  33. ^ а б «Апострофы в Ханью Пиньинь: когда и где их использовать» . Архивировано из оригинального 31 -го июля 2010 года . Проверено 27 апреля 2010 года .
  34. ^ 怪 北 捷 景 安 站 英譯 如 「金 幹 站」. Apple Daily (Тайвань) . 23 декабря 2012 . Проверено +2 апрелю +2019 .北市捷運局指出,目前有7大捷運站名英譯沒有隔音符號,常讓外國人問路鬧烏龍,如大安站「Даан」被誤唸為丹站,景安站「Jingan」 變成 金 幹 站 等 , 捷運 局 加 撇 號 「'」 或 橫線 「-」 , 以 利 分辨 音節。
  35. ^ Раздел 5.1.6 действующих стандартных правил написания китайского фонетического алфавита GB / T 28039-2011 для китайских имен
  36. ^ Тунг, Бобби; Чен, Ицзюнь; Лян, Хай; LIU, Eric Q .; Чжан, Айцзе; У, Сяоцянь; Ли, Ангел; Исида, Ричард. «Требования к разметке китайского текста» . W3C . Проверено 18 марта 2016 .
  37. ^ Раздел 7.3 действующего стандарта GB / T 16159-2012 .
  38. ^ Swofford, Марк. "Куда идут тональные отметки?" . Pinyin.info . Проверено 20 сентября 2008 года .
  39. ^ Даммит, Натан (2008). Китайский сквозной тон и цвет . Книги Гиппокрена. ISBN 978-0781812047.
  40. ^ "Выпущен Hanping Chinese Dictionary Pro 3.2.11!" . 10 января 2013 . Проверено 26 ноября 2020 года .
  41. ^ a b «Предложение о кодировании трех заглавных латинских букв, использовавшихся в раннем пиньинь» (PDF) . Проверено 21 июня 2019 .
  42. ^ a b « Основные правила китайской фонетической орфографии алфавита » . Циндаоский профессионально-технический колледж гостиничного менеджмента (на китайском языке). Департамент управления образованием. 10 апреля 2014. Архивировано из оригинала 19 августа 2014 года . Проверено 11 августа 2014 .
  43. ^ 拼音 正 词法 基本 规则. pinyin.info .
  44. ^ «Выпуск национальных стандартных основных правил китайской фонетической алфавитной орфографии » . Китайская сеть образования и исследований (на китайском языке). Китайская образовательная и исследовательская сеть. 20 июля 2012 года Архивировано из оригинала 28 июля 2014 года . Проверено 11 августа 2014 .
  45. ^ 现代 汉语 词典 (第七 Version).[ Словарь современного китайского языка (седьмое издание) . ]. Пекин: Коммерческая пресса . 1 сентября 2016. с. 289. ISBN. 978-7-100-12450-8. 【第五】 Dìwǔ 名 姓。
  46. ^ 现代 汉语 规范 词典 (第 3).[ Стандартный словарь современного китайского языка (третье издание). ]. Пекин: 外语 教学 与 研究 出子社 [Издательство по преподаванию иностранных языков и исследованиям]. Май 2014. с. 294. ISBN 978-7-513-54562-4. 【第五】 dìwǔ 名 复姓。
  47. ^ «Использование дефиса; сокращения и краткие формы» . Pinyin.info . Проверено 6 апреля 2012 года .
  48. ^ Тейлор, Инсуп и Морис М. Тейлор (1995), Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках , Том 3 исследований письменного языка и грамотности , Джон Бенджаминс, стр. 124.
  49. ^ Б с д е е Эрик Q. ИМ. "Тип - Wǒ ài pīnyīn!" . Тип . Дата обращения 4 июня 2020 .
  50. ^ а б 奈 白 不 弍. «关于 带 声调 汉语拼音 字母 的 输入» .知 乎 专栏(на китайском языке) . Дата обращения 4 июня 2020 .
  51. ^ 林 卯. "像素 字体 7 年 后 总算 升 了 0.5 версия Ozla 5.5" Mendelev "(钔 捷 列夫)" . bangumi.tv .
  52. Lin Mei-chun (8 октября 2000 г.). «Официальные вызовы романизации» . Тайбэй Таймс .
  53. Ао, Бенджамин (1 декабря 1997 г.). «История и перспективы китайской романизации» . Китайское библиотечное дело: международный электронный журнал . Интернет-клуб китайских библиотекарей (4). ISSN 1089-4667 . Проверено 20 сентября 2008 года . 
  54. ^ Сноулинг, Маргарет Дж .; Халм, Чарльз (2005). Наука о чтении: справочник . Справочники Блэквелла по психологии развития). 17 . Вили-Блэквелл. С. 320–22. ISBN 1-4051-1488-6.
  55. ^ Цена РФ (2005). Образование в современном Китае. Том 23 журнала «Китай: история, философия, экономика» (2, иллюстрированное изд.). Рутледж. п. 123. ISBN 0-415-36167-2.
  56. Цена (2005), стр. 206–208.
  57. ^ "символы / cn в xkeyboard-config" . Freedesktop.org Cgit . Проверено 28 апреля 2018 .
  58. ^ 劉婉君 (15 октября 2018 г.).路牌 改 通用 拼音? 南 市府 : 已 採用 多年. Liberty Times (на китайском языке) . Проверено 28 Июль +2019 .基進黨台南市東區市議員參選人李宗霖今天指出,台南市路名牌拼音未統一,音譯錯誤等,建議統一採用通用拼音.對此,台南市政府交通局回應,南市已 實施 通用 拼音 多年 , 將 全面 路 名牌 現行 音譯 方式 校對 改善。
  59. ^ Eryk Смит (27 ноября 2017). «МНЕНИЕ: Ханью Пиньинь не должен быть политическим, Гаосюн» . Дата обращения 13 июля 2019 . почему город Гаосюн настаивает на том, чтобы посетители угадывали, что должно символизировать «Шихцюань»? Особенно, когда в нескольких кварталах от нас эта дорога каким-то образом превратилась в дорогу Шицюань (十全 路)? Отойдите от центра города Гаосюн, и улицы, кварталы или поселки могут иметь несколько латинизированных имен ... иногда на одной и той же вывеске. {...} Отказ усыновить Ханю в Гаосюне, кажется, основан не более чем на беспочвенном страхе потери идентичности или уменьшение региональной автономии. Слушай, Гаосюн: мы победили 'я теряю свою индивидуальность или свободу, изменяя латинизированное написание Singjhong Road (興 中) в Синчжун.
  60. ^ Эверингтон, Кеони. «Тайваньский паспорт теперь может содержать имена на хокло, хакка и языках коренных народов» . Новости Тайваня . Дата обращения 20 июля 2020 .
  61. ^ Лин, Шон (11 января 2017). «Группы протестуют против использования Hanyu pinyin для новой линии метро - Taipei Times» . www.taipeitimes.com . Дата обращения 20 июля 2020 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Гао, Джонсон К. (2005). Сокращение пиньинь: двуязычный справочник . Джек Сан. ISBN 9781599712512.
  • Кимбалл, Ричард Л. (1988). Краткий справочник по китайскому языку: практическое руководство по китайскому языку для начинающих и путешественников на английском языке, латинизации пиньинь и китайских иероглифах . Китайские книги и периодические издания. ISBN 9780835120364.
  • Китайско-английский словарь пиньинь . Пекин: Коммерческая пресса. 1979. ISBN 9780471867968.
  • Yn Bīnyōng (尹 斌 庸); Фелли, Мэри (1990). 汉语拼音 和 正 词法[ Китайская латинизация: произношение и орфография ]. ISBN 9787800521485.

Внешние ссылки [ править ]

  • Схема китайского фонетического алфавита - оригинальная схема 1958 года , по-видимому, сканированная с перепечатанной копии в Синьхуа Цзидянь . Версия PDF от Министерства образования Китая. (на китайском)
  • Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита - официальный стандарт GB / T 16159–2012 на китайском языке. Версия PDF от Министерства образования Китая. (на китайском)
    • HTML-версия (на китайском)
  • Правила написания китайского фонетического алфавита для китайских имен - официальный стандарт GB / T 28039–2011 на китайском языке. Версия PDF от Министерства образования Китая (на китайском языке)
    • HTML-версия (на китайском)
  • Pinyin-Guide.com Произношение и часто задаваемые вопросы о пиньинь
  • Инструмент тона пиньинь ( архив ) Онлайн-редактор для создания пиньинь с тоном