Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Tongyong пиньинь ( китайский :通用拼音; пиньинь : TongYong PinYin ; Tongyong пиньинь : TongYong пиньиньте , лит «общее использование правописание звуков») была официальная латинизация из мандарина в Тайване в период между 2002 и 2008 годами системы неофициально используются между 2000 и 2002 годы, когда новая система латинизации для Тайваня оценивалась на предмет принятия. Министерство образования Тайваня одобрило эту систему в 2002 году [1] [2], но ее использование было необязательным. С 1 января 2009 года Министерство образования официально повысилоХанью Пиньинь (согласно решению от 16 сентября 2008 г.); местные органы власти «не смогли бы получить финансовую помощь от центрального правительства», если бы они использовали романизацию, производную от Тонгён Пиньинь. [3] [4] После этого изменения политики, Тонгён Пиньинь использовался для транслитерации некоторых географических названий и личных имен на Тайване (Китайская Республика). [5] Некоторые из латинизированных названий районов, станций метро [6] и улиц [7] [8] в Гаосюне , [9] Тайнане , [10] Тайчжуне , [11] [12] округе Юньлинь [13] и другие места[14] [15] [16] получены из Tongyong пиньинь - например, Cijin район (旗津區, Cíjin Cyu ). [17]

История [ править ]

Районное управление Фоншань , город Гаосюн (написание «Фонгшань» происходит от Тунъён Пиньинь Фоншань )

Толчком к изобретению Тонгён Пиньинь послужила потребность в стандартизированной системе латинизации на Тайване. На протяжении десятилетий на острове использовались различные системы, обычно упрощенные или адаптированные Уэйда – Джайлса . ( Zhuyin , стандартная фонетическая система языкового обучения в школах Тайваня, не использует латинский алфавит.)

Тонгён Пиньинь был введен в 1998 году Ю Бор-чуань  [ чж ], чтобы сохранить сильные стороны Ханью Пиньинь, устраняя при этом некоторые трудности произношения, которые Ханю представляет для иностранных читателей, например, трудности с буквами q и x . Впоследствии система Ю была переработана.

Обсуждение и принятие Тонгён Пиньинь, как и многих других инициатив на Тайване, быстро приобрело партийный тон, обращаясь к вопросам национальной идентичности : китайская идентичность против тайваньской . [18] Официальные лица, которые наиболее сильно отождествляли себя с самой нацией, такие как Демократическая прогрессивная партия (ДПП) и ее союзные партии, не видели причин принимать Ханью Пиньинь только потому, что это сделали материковый Китай и ООН. Если Тонгён Пиньинь более адекватно отвечал потребностям страны, они видели в этом достаточное оправдание для Тайваня, чтобы принять его. [19] Должностные лица, которые больше отождествляли себя с китайской культурой, такие как Гоминьдан(Гоминьдан) не видел причин для введения новой системы, уникальной для Тайваня, если Ханью Пиньинь уже получил международное признание. Каждая из сторон обвинила другую в том, что они основывают свои предпочтения на антикитайских или прокитайских настроениях, а не на объективном обсуждении целей сообщества. [20]

В начале октября 2000 года мандаринская комиссия Министерства образования предложила использовать Тонгён Пиньинь в качестве национального стандарта. В конце октября министр образования Овидий Цзэн представил в Исполнительный юань проект тайваньской латинизации , но это предложение было отклонено. В ноябре 2000 года Цзэн безуспешно предложил правительству принять Ханью Пиньинь с некоторыми изменениями для местных диалектов. 10 июля 2002 года министерство образования Тайваня провело встречу для 27 членов. Присутствовали только 13 человек. Двое ушли раньше, и поскольку председатель не мог голосовать, законопроект об использовании Тонгён Пиньинь был принят 10 голосами. [1]

В августе 2002 года правительство утвердило Тонгён Пиньинь административным постановлением, которое местные органы власти имели право отменять в пределах своей юрисдикции. В октябре 2007 года, когда администрация DPP все еще находилась у власти, было объявлено, что Тайвань стандартизирует английскую транслитерацию своих географических названий китайского мандаринского языка к концу года, после многих лет путаницы из-за множественного написания, с использованием разработанного на местном уровне Tongyong Pinyin. . [21]

В 2008 году Гоминьдан победил и на выборах в законодательные органы, и на президентских выборах. В сентябре 2008 года было объявлено, что в конце года Тонгён Пиньинь будет заменен на Ханью Пиньинь в качестве стандарта Тайваня. С 1 января 2009 года Hanyu Pinyin является официальной системой латинизации на Тайване. [3] [4]

24 августа 2020 года городской совет Тайчжун решил использовать Tongyong Pinyin в переведенных названиях станций на Зеленой линии (метро Тайчжун) . [12]

Знак для Nanzi станции раньше читать «Nanzih Station»
Позже знак изменили на «Станция Нанзи». Станция обслуживает район Нанзи , Гаосюн.

Принятие и использование [ править ]

Знаки с использованием Тонгён Пиньинь ( Джайшан , Джушан и т. Д.) В Цзиньмэнь в 2012 году. Обратите внимание, что 金 неправильно написано как цзин (вместо правильного цзинь ) в одном из знаков

Tongyong Pinyin был официальной системой латинизации на Тайване, но ее использование было добровольным. [22] Система латинизации, с которой можно столкнуться на Тайване, варьируется в зависимости от государственного органа, управляющего учреждением. Дорожные знаки в большинстве районов используют Тонгён Пиньинь, [ цитата необходима ], включая города Гаосюн , Тайнань и прилегающие округа. Контраст можно увидеть в двух субъектах, которые сейчас составляют муниципалитет Тайчжун - округ Тайчжун использовал Тонгён Пиньинь, а город Тайчжун использовал Ханью Пиньинь по крайней мере с 2004 года. Тогдашний мэр Ма Ин-цзюоставался приверженным использованию Ханью Пиньинь в качестве стандарта романизации для Тайбэя. [23] Округ Тайбэй (ныне город Нью-Тайбэй) использовал Тонгён Пиньинь, но на станциях метро Тайбэя Тонгён Пиньинь был указан в скобках после Ханю Пиньинь. Модифицированное написание Уэйда – Джайлса обычно используется для многих имен собственных, особенно личных имен и предприятий.

Политический тупик не позволил Министерству образования заменить Чжуинь в преподавании произношения в начальной школе. Чжуинь широко используется для обучения школьников произношению мандаринского языка. В детских книгах, издаваемых на Тайване, иероглифы чжуинь в тексте обычно отображаются рядом с китайскими иероглифами.

17 сентября 2008 года Министерство образования объявило, что государственный стандарт латинизации будет изменен на Ханью Пиньинь по всей стране с 1 января 2009 года. [3] [4] Однако люди на Тайване могут свободно выбирать имена на иностранных языках. Таким образом, хотя Тонгён Пиньинь был фактически отменен как стандарт латинизации центрального правительства Тайваня, многие сегодня выбирают романизированную форму своего имени китайского иероглифа, созданную на основе систем латинизации Тонгён Пиньинь, Уэйда-Джайлса или Йельского университета. [24]

Сегодня районы Гаосюн названы Тонгионгом. Районы Тайнаня чаще всего называются Тонгён, за исключением Синьин .

Вариант тайваньского языка [ править ]

Система Tongyong Pinyin также существует в версии фонетического символа тайваньского языка Hokkien , Daighi thiniong pingim , в которой отсутствует f, но добавляется bh . Однако в 2006 году Министерство образования отказалось от использования пингима Даиги тонгонг для тайваньского диалекта и предпочло тайваньскую систему романизации . [25]

Особенности [ править ]

Правописание [ править ]

Некоторые примечательные особенности Тонгён Пиньинь:

  • Первый тон не помечен.
  • Zh- Ханю Пиньинь становится jh- ( Уэйд-Джайлз использует ch- ).
  • X- и q- Ханю Пиньинь не используются в Тонгён Пиньинь и становятся s- и c- (Уэйд-Джайлз использует hs- и ch'- ).
  • Hanyu Pinyin -i (не представлен в Zhuyin), известный как пустая рифма (空 韻), показан как -ih (что-то вроде Wade-Giles): в Hanyu Pinyin как zi (), ci (), si (), zhi (), chi (), shi () и ri () все оканчиваются на -ih в Тонгён Пиньинь.
Syuejia / Средняя школа SyueJia, район Syuejia, Тайнань , Тайвань (написание Syuejia происходит от Tongyong Pinyin Syuéjiǎ ).
  • ü, используемый в Ханю Пиньинь (пишется u после j , q и x ), заменяется на yu .
Метро Тайчжун включает в себя станцию ​​в парке Фонгле (от Тонгионг Пиньинь Фонлэ )
  • -eng становится ong после f- и w- (奉 、 瓮)
  • wen () становится wun
  • -iong становится yong : syong вместо pinyin xiong () (ср. -iang остается без изменений: siang ).
  • В отличие от Wade – Giles и Hanyu Pinyin, -iu и -ui ( liu [] и gui []), сокращения могут быть полностью записаны как -iou и -uei . Однако, согласно Министерству внутренних дел , при латинизации названий населенных пунктов, находящихся на уровне поселка или ниже уровня поселка, буквы должны быть написаны полностью.

Пунктуация [ править ]

  • Слоги Тонгён в одном и том же слове (за исключением топонимов ) должны разделяться дефисами , как Уэйд-Джайлс, но в латинизации Министерства внутренних дел в топонимах нет пробелов между слогами.
  • Тонгён использует тональные знаки, такие как Чжуинь, а не Ханю Пиньинь. В Тонгён Пиньинь нет отметки для первого тона, но есть точка для нейтрального тона (необязательно на компьютерах).

Общие функции с Ханью Пиньинь [ править ]

Если тон игнорируется, 19,47% слогов Тонгён Пиньинь пишутся иначе, чем слоги Ханью Пиньинь. Разница увеличивается, когда слоги измеряются в соответствии со средней частотой использования в повседневной жизни до 48,84% разницы в написании. [26] В двух случаях ( si и ci ) одно и то же латинское написание означает разные слоги в зависимости от системы транскрипции.

Аргументы [ править ]

Преобладание Ханью Пиньинь как устоявшейся системы, по крайней мере, так же серьезно влияет на споры о Тонгён Пиньинь, как и любая особенность самой системы. Аргументы, представленные в ходе продолжающихся дебатов, включают их.

Поддержка Тонгён Пиньинь [ править ]

Дорожный знак в районе Наньцзы , Гаосюн, на котором軍校路(Hanyu Pinyin: jūnxiào lù ) написано как «Jyunsiao Rd.», Основанное на форме Tongyong Pinyin jyunsiào lù .

Внутренний [ править ]

  • Утверждается, что правописание тонгён дает более точное произношение у людей, не говорящих по-китайски, чем у Ханью Пиньинь. Tongyong не использует буквы q и x , например, так, чтобы сбить с толку людей, не говорящих по-китайски, у которых отсутствует подготовка в системе. [27] Однако этому аргументу противоречит внутренняя непоследовательность в Тонгён Пиньинь (например, в использовании буквы «с» в Тонгён Пиньинь для обозначения звука tɕʰ , представленного буквой «q» в Ханью Пиньинь). Такое произношение потребует такого же ознакомления, как и Ханью Пиньинь. [ необходима цитата ]
  • Те, кто знаком с Ханью Пиньинь, не встретят ничего принципиально нового при использовании Тонгён Пиньинь.
  • Tongyong устраняет необходимость в диакритических знаках для звука umlauted-u.
  • Написания «фонг» и «вонг» более точно отражают звуки 風 и 翁, произносимые в стандартном китайском языке Тайваня, по сравнению с «фэн» и «вэн».

Практичный [ править ]

Вывеска в Национальном Тайваньском университете в Тайбэе , Тайвань, на которой新生 大樓( Hanyu Pinyin : xīnshēng dàlóu ) написано как «Здание Син Шэн», основанное на форме Тонгён Пиньинь sinsheng dàlóu .
  • Тонгён Пиньинь удобен для бизнеса из-за легкости произношения. Таким образом, посетители Тайваня могут легче описывать и находить географические названия, личные имена, предприятия и регионы.
  • Тонгён Пиньинь не требует более особого приспособления в международной переписке, чем уже требует разница в китайских иероглифах (упрощенная и традиционная).
  • Tongyong обеспечивает баланс между потребностями интернационализации и местными потребностями Тайваня. [28]
  • Тонгён Пиньинь не заменит Ханью Пиньинь на Тайване, так как Ханью Пиньинь в любом случае редко встречается за пределами Тайбэя и никогда не использовался повсеместно. Tongyong Pinyin призван заменить многие варианты Wade – Giles, которые остаются доминирующей формой латинизации, встречающейся на Тайване. Никто не ставит под сомнение превосходство Тонгьён Пиньинь над Уэйд-Джайлсом и выгоду, которую можно извлечь из этого изменения.
  • Тонгён не навязывает его исключительное использование тем, кто уже изучал Ханью Пиньинь. Можно использовать любую систему для отображения символов, пока вы печатаете или форматируете документы на китайском языке. Компьютеры и электронные устройства на Тайване уже предлагают клавиатуры Hanyu Pinyin и MPS в качестве опций. При необходимости легко осуществить переход между латинизированными формами.
  • Романизация наиболее полезна для людей, которые не знают мандаринского языка, но встречаются с именами и терминами в сообщениях прессы и литературе. Студенты, изучающие китайский язык, приобретают грамотность в китайских иероглифах и отказываются от любых систем латинизации. Таким образом, имеет смысл, если возможно, дать возможность посторонним лицам впервые уверенно произнести мандаринские слова.

Против Тонгён Пиньинь [ править ]

Внутренний [ править ]

  • Тонгён Пиньинь рассматривает c и s как имеющие по два аллофона :
    c произносится [tɕʰ] перед «i», и [tsʰ] в противном случае.
    s произносится [ɕ] перед «i», и [s] в противном случае.
  • Внутренние противоречия существуют в TongYong пиньиньте , такие , как использование различных букв , чтобы представлять один и тот же звук: е против ˙U ( бен , перо , болота и мужчин , но Вун ) и я против г ( с я ангами , но с у Онга , ㄤ, ㄑ ) из-за соответствия эквивалентным написаниям чжуинь или использования одной и той же буквы для обозначения разных звуков ( s , c и z, каждый из которых представляет как зубной, так и небный свисток). Таких несоответствий гораздо больше, чем у Ханью Пиньинь. [ необходима цитата ]

Практичный [ править ]

  • Стандартная система латинизации материкового Китая , Международной организации по стандартизации и Организации Объединенных Наций - это Ханью Пиньинь. [29]
  • Созданы варианты транслитерации, производные от Tongyong Pinyin. Например, «Династия Цин» (через Ханью Пиньинь) и «Династия Цин» (через Уэйда-Джайлса) пишется как «Династия Цин» (через Тунъюн Пиньинь). «Династия Чжоу» (через Ханью Пиньинь) или «Династия Чжоу» (через Уэйда-Джайлза) записывается как «Династия Чжоу» (через Тонгён Пиньинь).

Сравнение с другими орфографиями [ править ]

Слово, обозначающее «Китай», написано на Ханью Пиньинь , Тонгён Пиньинь и китайскими иероглифами (традиционными и упрощенными).

Различия между Тонгён Пиньинь и Ханью Пиньинь [30] относительно просты:

  • Палатализированные согласные пишутся j, c, s, а не j, q, x .
  • Ретрофлексные согласные - это jh, ch, sh, а не zh, ch, sh .
  • «Жужжащие» гласные пишутся как ih (ши, си), а не i (ши, си) .
  • Yu и yong по-прежнему пишутся с буквой «y» даже после согласной ( nyu , jyong ), а не как ü, u или iong .
  • You и wei пишутся iou и uei после согласных (diou, duei), а не сокращаются до iu и ui .
  • Eng пишется с лабиализацией ong после лабиальных согласных f, w (fong, wong), но weng / wong сокращается до ong после другого согласного в обеих системах.
  • Вен становится вун .
  • Пишется нейтральный тон, но не первый тон.

Галерея [ править ]

См. Также [ править ]

  • Ханю Пиньинь
  • Даиги тонгонг пингим ( DT на тайваньском языке ;閩南 語 通用 拼音)

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b «Тонгён Пиньинь - новая система латинизации» . Тайбэй Таймс . 11 июля 2002 г. с. 3.
  2. ^ "Тайваньские власти обеспокоены пропусками схемы Тонгён Пиньинь" . Жэньминь жибао в Интернете. 12 июля 2002 г.
  3. ^ a b c Ши Сю-Чуань (18 сентября 2008 г.). «Ханью Пиньинь будет стандартной системой в 2009 году» . Тайбэй Таймс . п. 2.
  4. ^ a b c «Правительство должно улучшить среду, благоприятную для английского языка» . Почта Китая. 18 сентября 2008 года архивации с оригинала на 19 сентября 2008 года , но местные власти не смогут получить финансовую помощь от центрального правительства , если они настаивают на использовании провинциальной системы Tongyong пиньинь для всех новых дорожных знаков, документов, туристические карты, и другие вещи, связанные с латинизацией китайского.
  5. ^ «УВЕДОМЛЕНИЕ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ» . Тайбэй Таймс . 25 августа 2009 . Дата обращения 14 июля 2019 . Чтобы отразить всеобщее признание системы Тонгьонг Пиньинь местными органами власти, с сегодняшнего дня Taipei Times примет ее в качестве системы латинизации по умолчанию для географических названий на Тайване. Исключения действуют для города Тайбэй, в котором применяется система Ханью Пиньинь; названия городов и округов, традиционное написание которых было сохранено (например, Гаосюн, Килунг, Синьчжу); и населенные пункты с общепринятыми вариациями (например, Тамсуи).
  6. Лю Цзянь-куо, Чэнь Тин-фэй, Куан Бь-лин, Чэн Пао-чин (18 января 2017 г.). «Язык: инструмент для сообщений или идентичности» . Тайбэй Таймс . Проверено 29 июля 2019 . Поскольку тайваньский Tongyong pinyin ближе к тому, как на самом деле произносится и говорят на английском языке во всем мире, - он использует «si» вместо «xi» - в новой линии MRT следует использовать Tongyong pinyin. MRT Гаосюна уже много лет использует Tongyong pinyin, но иностранные посетители и жители не имеют проблем с навигацией по системе.CS1 maint: использует параметр авторов ( ссылка )
  7. ^ 劉婉君 (15 октября 2018 г.).路牌 改 通用 拼音? 南 市府 : 已 採用 多年. Liberty Times (на китайском языке) . Источник +28 Июлем 2 019 .基進黨台南市東區市議員參選人李宗霖今天指出,台南市路名牌拼音未統一,音譯錯誤等,建議統一採用通用拼音.對此,台南市政府交通局回應,南市已 實施 通用 拼音 多年 , 將 路 名牌 現行 音譯 方式 進行 校對 改善。
  8. ^ Eryk Смит (27 ноября 2017). «МНЕНИЕ: Ханью Пиньинь не должен быть политическим, Гаосюн» . Дата обращения 13 июля 2019 . почему город Гаосюн настаивает на том, чтобы посетители угадывали, что должно символизировать «Шихцюань»? Особенно, когда в нескольких кварталах от нас эта же дорога каким-то образом превратилась в дорогу Шицюань (十全 路)? Отойдите от центра города Гаосюн, и улицы, кварталы или поселки могут иметь несколько латинизированных имен ... иногда на одной и той же вывеске. {...} Отказ усыновить Ханю в Гаосюне, кажется, основан не более чем на беспочвенном страхе потери идентичности или уменьшение региональной автономии. Послушайте, Гаосюн: мы не потеряем ни нашей идентичности, ни свободы, изменив латинизированное написание Singjhong Road (興 中) на Xingzhong.
  9. ^ «Административные округа» . Правительство города Гаосюн . Проверено 26 апреля 2019 . Район Таоюань Район Маолинь Район Намасия Район Цзясянь Район Люгуэй Район Шанлинь Район Мейнонг Район Нэймэнь Район Цишань Район Дашу Район Даляо Район Цзыгуань Район Линьюань Район Тянляо Район Яньчао Район Дашэ Район Ренву Район Сиаоганг Район Фоншань Район Митуо Район Аляньцзянский район Няцзянский район Район Цзоин Район Гушань Район Санминь Район Синсин Район Цяньцзинь Район Янчэн Район Линья Район Цицзинь Район Цяньчжэнь Район Хуней Район Луджу Район Четинг Район Юнань
  10. ^ «Районный офис» . Глобальный веб-сайт правительства города Тайнань . 2016-06-03 . Проверено 23 июля 2019 года .Восточный районный офис Северный районный офис Западный центральный районный офис Южный районный офис Аньпин Районный офис Аннань Районный офис Синьин Районный офис Яншуэй Районный офис Байхэ Районный офис Люин Районный офис Хуби Районный офис Дуншань Районный офис Мадоу Районный офис Сяин Районный офис Люцзя Районный офис Гуаньтян Данэй Районный офис Районный офис Цзяли Районный офис Сюэцзя Районный офис Сиган Районный офис Цигу Районный офис Цзянцзюнь Районный офис Бэймэнь Районный офис Синьхуа Районный офис Шаньхуа Районный офис Синьши Районный офис Шаньшан Районный офис Юйцзин Районный офис Нанси Районный офис Наньхуа Районный офис Цзоцзин Районный офис Рендэ Районный офис Гуэйрен Районный офис Гуаньмяо Районный офис Лунси Районный офис Юн Кан АндинРайонный офис
  11. ^ 喻文玟 (15 июня 2019 г.).漢語拼音 против 通用 拼音 中 市 捷運 、 街道 不同 調.聯合 新聞 網(на китайском языке) . Проверена 28 июль 2019 .台中捷運綠線明年底通車,目前18站有命名爭議,捷運迷也發現,車站名稱的英文拼音「一市兩制」,台中的道路採「漢語拼音」,捷運站 是 用 「通用 拼音」 , 以 文 心路 為例 , 路牌 是 漢語拼音 「wenxin」 ; 捷運站 是 通用 wunsin 」。
  12. ^ а б Чинг-Цзе Ченг (25 августа 2020 г.). «Названия станций центрального тайваньского метро проходят предварительную проверку» . Новости Тайваня . Проверено 31 августа 2020 года . В понедельник (24 августа) городской совет Тайчжун одобрил названия станций на зеленой линии массового скоростного транспорта Тайчжун (TMRT), которая должна начать работу к концу этого года. После предварительной проверки линии протяженностью 16,71 км в понедельник городской совет дал согласие на названия 18 станций на зеленой линии. Английские названия станций были преобразованы с использованием Tongyong pinyin (通用 拼音), в то время как четыре станции также будут иметь альтернативные названия, согласно CNA.
  13. ^ "Деревенские, городские и городские офисы" .雲林УПРАВЛЕНИЕ УРОВНЯ ЮНЛИН . 24 сентября 2019 . Проверено 27 марта 2020 года . Название Сообщение Дата Городок Шуэйлин {...} Городок Линней {...} Городок Коху {...} Городок Цихтон {...} Городок Сиху {...} Городок Дапи {...} Городок Юаньчан {... } Городок Гукенг {...} Городок Тайси {...} Городок Бэйган {...} Городок Баоджхун {...} Городок Туку {...} Городок Дунши {...} Городок Силуо {...} Городок Майляо {...} Городок Хувэй {...} Городок Лунбэй {...} Городок Дунан {...} Городок Эрлунь {...} Город Дулю {...}
  14. ^ «Информация» . Районный офис Чжуншань, город Килунг . Проверено 28 сентября 2019 . Wunhua Rd. Fusing Rd. Fusing Rd.
  15. ^ "bg01" .基隆市 信義 區公所(на китайском и английском языках) . Проверено 28 сентября 2019 .基隆市信義區公所районное управление Килунг Город Sinyi
  16. ^ «Введение» . Офис регистрации домохозяйств района Синьи, Килунг . Проверено 28 сентября 2019 . Подчиненный правительству города Килунг, районный регистрационный офис домохозяйства Синьи расположен в центре города Килунг. Текущая площадь района - 10 670 кв. Км, в том числе 20 сел и 412 микрорайонов. Поскольку здесь находится много государственных учреждений, а значительная часть жителей - правительственные чиновники, район Синьи также называют ¡§ образовательным и культурным районом. ¡Он примыкает к району Чжунчжэн на востоке и севере, району Ренай на юге, Руэйфан. Район, Нью-Тайбэй на юго-востоке.
  17. ^ «История» . Районный офис Цицзинь, город Гаосюн . Дата обращения 13 июля 2019 . Цижинский район
  18. Hsu Wen-lian (19 июля 2002 г.). «Безрассудно спешить в Тонгён Пиньинь» . Тайбэй Таймс . п. 8.
  19. Lin Mei-chun (17 июля 2002 г.). «Министр, чтобы преуменьшить значение полемики Тонгйонга» . Тайбэй Таймс . п. 3.
  20. ^ "Ханью, Тонгён: выживает сильнейший?" . Почта Китая. 2 января 2007 г.
  21. ^ «Тайвань для стандартизации английского написания географических названий» . Интернэшнл Геральд Трибюн. 27 октября 2007 г.
  22. Ко Шу-лин (5 октября 2002 г.). «Волна романизации может измениться» . Тайбэй Таймс . п. 2.
  23. Хуанг, Сэнди (3 августа 2002 г.). «Ма остается стойкой Тонгионг Пиньинь» . Тайбэй Таймс . п. 2. Несмотря на решение центрального правительства сделать Тонгён Пиньинь официальной системой романизации уличных указателей, мэр Тайбэя Ма Ин-цзю (馬英九) вчера оставался твердым в своей позиции, что правительство города Тайбэй продолжит использовать Ханью Пиньинь в качестве его стандарт романизации.
  24. Мартин Бойл (22 января 2017 г.). «Пиньинь и тайваньская идентичность» . Дата обращения 14 июля 2019 . Тайвань придерживался традиционных символов и бопомофо, решительно сопротивлялся упрощенным символам, в основном сохранял Уэйд-Джайлс и Йель для личных, политических и географических названий на Тайване, но неохотно принимал лингвистические аргументы в пользу вывесок Ханю пиньинь в общественных местах.
  25. ^ Своффорд, Марк (2 октября 2006). «Министерство энергетики одобряет латинизацию Тайваня; протестуют тоньонгисты» . Проверено 20 сентября 2008 .
  26. Цай, Чжи-Хао (1 июля 2004 г.). «Сходства между Тонгён Пиньинь и Ханью Пиньинь: сравнения на уровне слогов и слов» . Проверено 20 сентября 2008 .
  27. Хонг, Чарльз (15 ноября 2004 г.). «Продвигайте Тонгён Пиньинь» . Проверено 20 сентября 2008 .(Этот аргумент нуждается в достоверной ссылке, поскольку в настоящее время это ссылка на письмо в газету, написанное неспециалистом. Чтобы опровергнуть такое утверждение, можно утверждать, что это англоцентризм, потому что , например, ценность Ханью Пиньинь x будет неудивительно для говорящих на португальском языке и пользователей алфавитов с влиянием португальского, таких как вьетнамский ).
  28. ^ Hwang Hsuan-fan; Чан Вэнь-ю; Ло Со-гим; Чэн Лян-вэй (9 января 2000 г.). «Романизация должна обеспечивать баланс» . Архивировано из оригинального 22 ноября 2011 года . Проверено 20 сентября 2008 .
  29. ^ "Тайбэй Таймс" . www.taipeitimes.com .
  30. ^ "Система латинизации Tongyong Pinyin для китайского языка" . Pinyin.info . Дата обращения 13 июля 2019 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Лингвистический анализ
  • Таблица сравнения Бопомофо-Ханью-пиньинь-Тонгён-пиньинь
  • 漢語拼音 與 通用 拼音 對照 表Hanyu Pinyin-Tongyng Pinyin сравнительная таблица (китайский)
  • Официальные документы [ мертвая ссылка ] (на традиционном китайском языке ): от Academia Sinica
  • Топономастические правила (на традиционном китайском языке ): из Викиисточника
  • Pinyin.info
  • Инструмент китайского фонетического преобразования - преобразует форматы Tongyong Pinyin, Hanyu Pinyin, Zhuyin и другие.