Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Диалект Сямэнь или Xiamen диалект ( китайский :廈門話; пэвэдзи : Ē-MNG-ОЕ ), также известный как Amoynese , Сямэнь Hokkien , Xiamenese или Xiamen Hokkien , диалект Hokkien говорят в городе Сямэнь ( исторически известный как «Сямэнь») и его пригородами в южной части провинции Фуцзянь . В настоящее время это один из наиболее изученных и изученных сортов Южного Мин . [1]Исторически сложилось так, что это одна из наиболее стандартизированных разновидностей. [2] Большинство современных публикаций в Южном Минске в основном основаны на этом диалекте. [ необходима цитата ]

Разговорный амойнский и тайваньский диалекты представляют собой смесь разговорных диалектов Цюаньчжоу и Чжанчжоу . [3] Таким образом, они очень близко фонологически выровнены . Однако между ними есть некоторые тонкие различия в результате физического разделения и других исторических факторов. В лексические различия между ними немного более выражены. [ необходима цитата ] Вообще говоря, диалекты Южного Миня, на которых говорят в Сямыне, Цюаньчжоу , Чжанчжоу , Тайване , Юго-Восточной Азии и заморских сообществах, являютсявзаимно понятны , с небольшими различиями. [4]

История [ править ]

В 1842 году, в результате подписания Нанкинского мирного договора , Сямэнь стал торговым портом в провинции Фуцзянь . Сямэнь и Кулангсу быстро развивались, что привело к большому притоку людей из соседних областей, таких как Цюаньчжоу и Чжанчжоу . Смесь этих различных акцентов легла в основу диалекта Сямэнь.

За последние несколько веков, большое количество южнофуцзяньских народов от этих же районов мигрировало на Тайвань во время голландского правления и правления Цин . «Сямэньский диалект» считался народным языком Тайваня. [5] В конце концов, смесь акцентов, на которой говорят на Тайване, стала широко известна как тайваньская во время правления Императорской Японии . Как и в американском и британском английском , существуют тонкие лексические и фонологические различия между современными тайваньцами и Сямэнь Хоккиен; однако эти различия обычно не создают препятствий для общения. Носители диалекта амой также мигрировали в Юго-Восточную Азию , в основном вФилиппины (где он известен как Lán-nâng-ōe ), Индонезия , Малайзия и Сингапур .

Особые характеристики [ править ]

Разговорный диалект Сямэнь сохраняет многие звуки и слова из древнекитайского . Однако на ранних стадиях словарный запас Сямэнь также находился под влиянием языков древних народов Миньюэ . [6] Разговорный Сямэнь известен широким применением назализации .

В отличии от мандарина , диалект Амого различает между звонкими и глухими непридыхательными начальными согласных (мандарин не имеет озвучивания начальных согласных). В отличие от английского , он различает глухие начальные согласные без придыхания и без придыхания (как и мандаринский диалект). Говоря менее техническим языком , носители Сямэнь с легкостью слышат разницу между следующими слогами:

Однако эти полностью озвученные согласные произошли не от звонких звуков раннего среднего китайского языка , а, скорее, от набора носовых инициалов. [7]

Акценты [ править ]

Здесь можно найти сравнение между Сямэнь и другими южно-минскими языками.

Звуки [ править ]

Сямэнь похож на другие варианты Южного Мин в том, что он использует пять тонов , хотя только два в проверенных слогах . Тоны традиционно пронумерованы от 1 до 8, при этом 4 и 8 являются проверенными тонами , но те, которые пронумерованы 2 и 6, идентичны в большинстве регионов.

Тон сандхи [ править ]

Сямэнь имеет чрезвычайно обширные правила тональной сандхи (изменения тона): в произнесении только последний произнесенный слог не затрагивается правилами. Что такое « высказывание » в контексте этого языка - постоянная тема лингвистических исследований. Для целей данной статьи высказывание может рассматриваться как слово , фраза или короткое предложение . Диаграмма иллюстрирует правила, которые управляют произношением тона для каждого из затронутых слогов (то есть всех, кроме последнего в высказывании):

Литературные и разговорные чтения [ править ]

Как и другие языки Южного Миня , Сямэнь имеет сложные правила литературного и разговорного чтения китайских иероглифов . Например, иероглиф « большой / великий» ,大, имеет обычное чтение tōa ([туах] ), но литературное прочтение тай ([тай˧] ). Из-за нечеткого характера правил, определяющих, когда использовать данное произношение, изучающий Сямэнь часто должен просто запоминать подходящее прочтение слова в каждом конкретном случае. Для односложных слов обычно используется просторечное произношение. Эта ситуация сравнима счтениями он и кун в японском языке .

Обычно считается, что народные чтения появились раньше литературных; литературные чтения, по-видимому, произошли от среднекитайского . [ необходима цитата ] Следующая диаграмма иллюстрирует некоторые из наиболее часто наблюдаемых звуковых сдвигов:

Словарь [ править ]

Для получения дополнительной информации прочтите статью: Список Сводеша

Список слов Сводеша, разработанный лингвистом Моррисом Сводешем , используется в качестве инструмента для изучения эволюции языков. Он содержит набор основных слов, которые можно найти на любом языке.

  • Список Сямэнь Мин Нан Сводеш
  • В китайско-тибетские списки Сводеш ( мандарин , Сямэнь , кантонском , Teochew , хакка , бирманские )

Фонология [ править ]

Инициалы [ править ]

  • Начальные альвеолярные согласные со словом / ts, tsʰ, dz /, если они встречаются перед / i / , произносятся как альвео-небные звуки [tɕ, tɕʰ, dʑ] .
  • / l / может свободно колебаться в исходном положении либо в виде лоскута, либо в виде звонкой остановки [ɾ] , [d] .
  • [ʔ] может встречаться как в начальной, так и в последней позиции слова.
  • / m ŋ /, если оно встречается до / m̩ ŋ̍ /, может произноситься как глухие звуки [m̥] , [ŋ̊] .

Финал [ править ]

  • Конечные согласные произносятся как невыпущенные [p̚ t̚ k̚] .

Грамматика [ править ]

Грамматика Сямэнь имеет аналогичную структуру с другими китайскими диалектами, но немного сложнее, чем мандаринский . Более того, эквивалентные частицы Сямэнь и Мандарин обычно не являются родственниками .

Дополняющие конструкции [ править ]

Конструкции дополнения Сямэнь примерно параллельны мандаринскому , хотя есть вариации в выборе лексического термина. Ниже приведены примеры конструкций, которые использует Сямэнь.

В случае наречий:

Английский: Он работает быстро LY .
Сямэнь: i cháu ē kín (伊 走 會 緊)
Мандарин: tā pǎo de kuài (他 跑得 快)
Глянец: он-бежит- получает- быстро.

В случае с наречием «очень»:

Английский: Он работает очень быстро LY .
Сямэнь: i cháu chin kín (伊 走 真 緊)
Мандарин: tā pǎo de hěn kuài (他 跑得 很快)
Глянец: он-бежит- получает- быстро.
Английский: Он не бежать быстро LY .
Сямэнь: i cháu buē kín (伊 走 𣍐 緊)
Мандарин: tā pǎo kuài (他 跑不快)
Глянец: Бегает не быстро
Английский: Он может видеть.
Сямэнь: я khòaⁿ ē tio̍h (伊 看 會 著)
Мандарин: tā kàn de dào (他 看得到)
Глянец: Он-See- Получает -already-достигнуто

Для отрицательного,

Английский: Он не видит.
Сямэнь: i khòaⁿ buē tio̍h (伊 看 𣍐 著)
Мандарин: tā kàn dào (他 看 不到)
Глянец: он-видит- не- уже достигнут

Для наречия «так» Сямэнь использует kah (甲) вместо китайского de (得):

Английский: Он был так поражен, что не мог говорить.
Сямэнь: i kiaⁿ "ка" ōe tio̍h kóng boē chhut-lâi (伊 驚 甲 話 著 講 𣍐 出來)
Мандарин: tā xià de huà dōu shuō bù chūlái (他 嚇得 話 都 說不出 來)
Глянец: Он-напуган- до- слов-тоже-скажи-не-выходи

Отрицательные частицы [ править ]

Синтаксис отрицательной частицы примерно в 70% случаев параллелен мандаринскому языку, хотя используемые лексические термины отличаются от терминов китайского языка. Для многих лексических частиц не существует единого стандартного символа ханджи для представления этих терминов (например, m̄, отрицательная частица, может быть по-разному представлена ​​с помощью 毋, 呣 и 唔), но наиболее часто используемые символы представлены ниже в примерах. Обычно используются следующие отрицательные частицы:

  1. m̄ (毋, 伓) - не + существительное (мандаринский 不, )
    я м-си гун лау-бу. (伊 毋 是 阮 老母) Она не моя мать.
  2. m̄ - не + глагол / не будет + глагол (мандаринский 不, )
    я маю. (伊 毋 來) Он не придет.
  3. глагол + buē (𣍐) + частица - не умеет (мандаринский 不, )
    góa khòaⁿ-buē-tio̍h. (我 看 𣍐 著) Я не могу это видеть.
  4. bē (未) + глагол помощи - не могу (противоположность ē 會, может / мандаринский 不, )
    я buē-hiáu kóng Eng-gú. (伊 𣍐 曉 講 英語) Он не говорит по-английски.
    • вспомогательные глаголы, которые идут с buē (𣍐)
      buē-sái (𣍐 使) - не разрешено (мандаринский 不可以bù kěyǐ )
      buē-hiáu (𣍐 曉) - не умеет (мандаринский 不会, búhuì )
      buē-tàng (𣍐 當) - не умею (мандаринский不能, bùnéng )
  5. mài (莫, 勿 爱) - не (императив) (мандаринский 別, биэ )
    mài kóng! (莫 講) Не говори!
  6. bô (無) - не + глагол помощи (мандаринский 不, )
    я бо бех лаи. (伊 無欲 來) Он не придет.
    • вспомогательные глаголы, которые идут с бо (無):
      beh (欲) - хочу + глагол; will + глагол
      ài (愛) - must + глагол
      èng-kai (應該) - должен + глагол
      kah-ì (合意) - нравится + глагол
  7. bô (無) - не имеет (мандаринский 沒有, méiyǒu )
    i bô chîⁿ. (伊 無錢) У него нет денег.
  8. bô - не (мандаринский 沒有, méiyǒu )
    i bô lâi. (伊 無 來) Он не пришел.
  9. bô (無) - не + прилагательное (мандаринский 不, )
    я бо суи. (伊 無水 или 伊 無 媠) Она некрасива.
    • Hó (好) (хорошо) является исключением, поскольку может использовать как m̄, так и bô.

Общие частицы [ править ]

Обычно наблюдаемые частицы включают:

  • 與 (hō ·) - указывает на пассивный залог (мандаринский 被, bèi )
    i hō · lâng phiàn khì (伊 與 人 騙去) - Их обманули
  • 共 (kā) - обозначает объект (мандаринский 把, )
    i kā chîⁿ kau hō · lí (伊 共 錢 交 與 你) - Он передал вам деньги
  • 加 (ке) - «больше»
    i ke chia̍h chi̍t óaⁿ (伊加 食 一碗) - Он съел еще одну миску
  • 共 (kā) - идентифицирует объект
    góa kā lí kóng (我 共 你 講) - я тебе говорю
  • 濟 (choē) - «больше»
    i ū khah choē ê pêng-iú (伊 有 較 濟 的 朋友) - У него сравнительно много друзей

Романизация [ править ]

Для Сямэнь был разработан ряд схем латинизации . Pe̍h-e-jī - один из старейших и наиболее известных. Тем не менее, фонетический алфавит тайваньского языка стал предпочтительной латинизацией для многих недавних тайваньских учебников и словарей.

  • Примечание: В бопомофо расширенных символах в Zhuyin строке требуется шрифт UTF-8 , способного отображать Юникод значением 31A0-31B7 (напр. Code2000 истинного тип шрифта).


См. Также [ править ]

  • Сямэнь
  • Южный Мин
  • Хоккиен
    • Цюаньчжоу и Чжанчжоу
    • Тайваньский
    • Пенанг Хоккиен
    • Медан Хоккиен
    • Лан-нанг
  • Написанный Хоккиен
  • Голопедия
  • Кампания "Говори хоккиен"
  • Языки Китая
  • Языки Тайваня
  • Языки Сингапура
  • Список престижных диалектов
  • Список Сямэнь Мин Нан Сводеш
  • Китайско-тибетские списки Сводеша

Ссылки [ править ]

  1. Ли, Алан (1 января 2005 г.). Тональные паттерны Келантана Хоккиена и смежные вопросы южной минтонологии (доктор философии по лингвистике). OCLC  244974990 .
  2. ^ Heylen, Ann (2001). «Миссионерская лингвистика на Тайване. Романизация тайваньского языка: кодификация и стандартизация словарей в Южном Минске (1837-1923)». В Ку, Вэй-ин; Де Риддер, Коэн (ред.). Подлинное китайское христианство: прелюдии к его развитию (девятнадцатый и двадцатый века) . Лёвен: Издательство Лёвенского университета. п. 151. ISBN. 9789058671028.
  3. ^ Ню, Gēngsǒu.台湾 河洛 话 发展 历程[Историческое развитие тайваньского хокло].中国 台湾 网 聚焦 台湾 携手 两岸(на китайском языке). Архивировано из оригинала на 2014-05-17.
  4. ^ "Китаец, Мин Нан" . Этнолог . Проверено 12 июня 2018 .
  5. ^ https://archive.org/details/nationalgeograp371920nati/page/290
  6. ^ «Древние люди Минъюэ и происхождение языка Мин Нань» . Веб-сайт правительства Цзиньцзяна (на китайском языке). Архивировано из оригинала на 2009-05-17 . Проверено 12 апреля 2008 .
  7. ^ "Контакт-индуцированные фонологические изменения в тайваньском языке" . OhioLINK.edu . Проверено 19 января 2015 .

Источники [ править ]

  • Хуанань, Ван (2007).愛 說 台 語 五 千年 - 台 語聲 韻 之 美[ Чтобы понять красоту тайваньцев ] (на китайском языке). ISBN 978-986-7101-47-1.
  • Shunliang (2004).華 台 英 詞彙 句式 對照 集[ Китайско-тайваньско-английский лексикон ] (на китайском и английском языках). ISBN 957-11-3822-3.
  • Тан, Тинчи (1999).閩南 語 語法 研究 試論[ Статьи по южно- минскому синтаксису ] (на китайском и английском языках). ISBN 957-15-0948-5.
  • Сун, Маргарет М.Я. (1973). Исследование литературного и разговорного амойского китайского . Журнал китайской лингвистики Vol. 1, № 3: Издательство Китайского университета Гонконга.CS1 maint: location ( ссылка )
  • Маклай, Ховард С. (1953). Фонология амойского китайского . Университет Нью-Мексико.
  • Дуглас, Карстерс (1899) [1873]. Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь (2-е изд.). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. ПР  25126855М .
  • Барклай, Томас (1923). Дополнение к словарю народного или разговорного языка Сямэнь . Шанхай: ограниченная коммерческая пресса. hdl : 2027 / mdp.39015051950106 .
  • Макгоуэн, Джон (1898). Пособие по разговорной речи Сямэнь (4-е изд.). Сямэнь: Чуй Кенг Тон. hdl : 2027 / nyp.33433081879649 . OCLC  41546744 .

Внешние ссылки [ править ]

  • {Почему его называют Сямэнь} , Почему Миннана называют Сямэнь
  • слушать новости на Сямэнь Мин Нан (сайт написан китайской графикой)
  • База данных произношений китайских диалектов (на английском, китайском и японском языках)
  • Glossika - китайские языки и диалекты
  • Вояджер - Космический корабль - Золотая пластинка - Привет с Земли - Сямэнь , включает перевод и звуковой клип
    (В клипе путешественника говорится: Тай-кхонг pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá - bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē - ô ·! 太空 朋友 , 恁 好。 食 飽 未有 閒著 來 阮 遮 坐 哦! )