Страница полузащищенная
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Стандартный китайский , в лингвистике , известной как стандартный Северный мандарин , [8] [9] [10] Стандартный Пекин мандарин [11] [12] или просто мандарин , [13] является диалектом мандарина , который возник как лингва франка среди выступающих различных китайских и других разновидностей китайского ( хоккиен , кантонский диалект и другие). Стандартный мандаринский диалект считается одним из основных языков в США , материковом Китае , Сингапуре и Тайване.

Как и другие китайские языки , стандартный китайский - это тональный язык с тематической организацией и порядком слов субъект-глагол-объект . В нем больше начальных согласных, но меньше гласных, конечных согласных и тонов, чем в южных вариантах . Стандартный мандаринский язык - это аналитический язык , хотя и содержит много сложных слов .

Именование

По-английски

Среди лингвистов он известен как стандартный северный мандарин [8] [9] [10] или стандартный пекинский мандарин. [11] [12] В разговорной речи это неточно называют просто мандаринским, [13] хотя «мандарин» может относиться к стандартному диалекту, группе диалектов мандарина в целом или ее историческому стандарту, например, императорскому мандарину . [14] [15] [16] [13] Название « Современный стандартный мандарин» используется для обозначения его исторического стандарта. [17] [18]

Термин «мандарин» является переводом с гуаньхуа (官 话;官 話, буквально «бюрократическая речь») [17], который относится к императорскому мандарину . [19]

На китайском

Гоюй и Путунхуа

Термин Guóyǔ (國語/国语) [17] или «национальный язык» ранее использовался маньчжурской династией Цин в Китае для обозначения маньчжурского языка . Еще в 1655 году в « Мемуарах династии Цин» , том: «Император Нурхачи» (清 太祖 实录), говорится : «(В 1631 году), поскольку маньчжурские министры не понимают ханьский язык, каждое министерство должно создать новую должность для заполнения вверх Хань чиновник , который может понять национальный язык «. [20] В 1909 году министерство образования Цин официально провозгласило императорский мандарин.быть новым «национальным языком». [21]

Термин Pǔtōnghuà (普通话) [17], или «общий язык», датируется 1906 годом в трудах Чжу Вэньсюн, чтобы отличить современный стандартный мандарин от классического китайского и других разновидностей китайского языка .

Концептуально национальный язык контрастирует с общим языком , подчеркивая аспект юридической власти.

Проблема использования в многоэтнической нации

« Общенациональный разговорный и письменный язык » (國家 通用 語言 文字) все чаще используется правительством КНР с 2010-х годов, в основном предназначаясь для студентов из числа этнических меньшинств . Этот термин имеет сильную коннотацию как «юридическое требование», так как он получил свое название от названия закона, принятого в 2000 году. Закон 2000 года определяет Ptōnghuà как единственный «общенациональный разговорный и письменный язык».

Использование термина Pǔtōnghuà (общий язык) сознательно избегает называть этот язык «национальным языком», чтобы смягчить впечатление принуждения этнических меньшинств к принятию языка доминирующей этнической группы. Такие опасения впервые были высказаны Цюй Цюбаем в 1931 году, одним из первых лидеров китайской коммунистической революции . Его озабоченность отразилась в Коммунистической партии, которая приняла название Путунхуа в 1955 году. [22] [23] С 1949 года использование слова Guóyǔ было постепенно прекращено в КНР, сохранившись только в установленных составных существительных, например Guóyǔ liúxíng yīnyuè (国语流行 音乐, в просторечии мандаринский поп ), Guóyǔ piān илиGuóyǔ diànyǐng (国语 片 / 国语 电影, в просторечии мандаринское кино ).

На Тайване Guóyǔ (национальный язык) был разговорным термином для стандартного северного мандаринского языка. В 2017 году и 2018 году, тайваньское правительство ввело два закон явно признают коренные тайваньские язык [24] [25] и Hakka [26] [25] , чтобы быть « Язык s нации » (國家語言, обратите внимание на множественное число формы) вместе со стандартным северным мандарином. С тех пор были предприняты попытки вернуть термин «национальный язык» ( Guóy ), чтобы охватить все «языки нации», а не относиться исключительно к стандартному северному мандаринскому языку.

Ханю и Чжунвэнь

Среди китайцев, Hànyǔ (漢語/汉语) или « Sinitic языки » относится к всем разновидностям языка этих людей Хань . Чжунвэнь (中文) [27], или «китайский письменный язык», относится ко всем письменным языкам китайского (синитского). Однако постепенно эти два термина были присвоены исключительно для обозначения одного конкретного китайского языка, стандартного северного мандарина, также известного как стандартный китайский. Такое неточное использование может привести к следующим ситуациям в таких регионах, как Тайвань, Малайзия и Сингапур:

  • (1) Человек, говорящий на стандартном северном мандаринском диалекте, подходит к тем, кто говорит на других вариантах китайского, и спрашивает: «Вы говорите на чжунвэнь ?» Это будет считаться неуважением.
  • (2) Носитель некоторых разновидностей китайского языка признает, что его / ее разговорный чжунвэнь плохо развит .

С другой стороны, среди иностранцев термин Hànyǔ чаще всего используется в учебниках и стандартизированном тестировании стандартного китайского языка для иностранцев, например, Hanyu Shuiping Kaoshi .

Хуаю

Huáyǔ (華語/华语), или «язык среди китайской нации », вплоть до середины 1960 - х годов, не относится к всем разновидностям языка среди китайского народа . [28] Например, кантонские фильмы , фильмы Хоккиена (廈 語 片) и китайские фильмы, снятые в Гонконге и импортированные в Малайзию, до середины 1960-х годов вместе назывались кинотеатром Хуайо . [28] Однако постепенно он стал относиться исключительно к одному конкретному языку китайской нации., Стандартный северный мандаринский диалект, также известный как стандартный китайский. Этот термин чаще всего используется в Сингапуре , Малайзии , Индонезии и на Филиппинах . [29]

История

У китайцев разные языки в разных провинциях до такой степени, что они не могут понимать друг друга ... [У них] также есть другой язык, который похож на универсальный и общий язык; это официальный язык мандаринов и двора; это среди них, как латынь между нами ... Двое наших отцов [Мишель Руджери и Маттео Риччи] изучали этот мандаринский язык ...

-  Алессандро Валиньяно , Historia del Principio y Progresso de la Compañia de Jesus en las Indias Orientales (1542–1564) [30]

В китайском языке издавна существовали значительные диалектные вариации, поэтому всегда существовали престижные диалекты , и всегда требовались французские языки . Конфуций , например, использовал yǎyán ( ' ; «элегантная речь»), а не разговорные региональные диалекты; текст времен династии Хань также упоминается как tōngyǔ (通语; «общий язык»). Книги риме , написанные со времен Северной и Южной династий , также могли отражать одну или несколько систем стандартного произношения.в те времена. Однако все эти стандартные диалекты, вероятно, были неизвестны за пределами образованной элиты; даже среди элиты произношение могло быть очень различным, поскольку объединяющим фактором всех китайских диалектов, классического китайского , был письменный стандарт, а не разговорный.

Поздняя империя

Чжунго Гуаньхуа (中国 官 话 / 中國 官 話), или Medii Regni Communis Loquela («Общий язык Среднего царства»), использованный на фронтисписе ранней китайской грамматики, опубликованной Этьеном Фурмонтом (с Аркадио Хуангом ) в 1742 году [31]

Династия Мин (1368–1644) и династия Цин (1644–1912) начали использовать термин гуаньхуа (官 话 / 官 話), или «официальная речь», для обозначения речи, используемой при дворе . Термин «мандарин» заимствован непосредственно из португальского языка . Португальское слово mandarim , образованное от санскритского слова mantrin «советник или министр», впервые использовалось для обозначения китайских бюрократических чиновников. Затем португальцы перевели гуанхуа как «язык мандаринов» или «язык мандаринов». [18]

В 17 - м веке, Империя создала орфоэпии Академий (正音書院; Zhèngyīn Shuyuan ) в попытке сделать произношение соответствовать стандарту. Но эти попытки не увенчались успехом, поскольку еще в 19 веке император испытывал трудности с пониманием некоторых своих придворных министров, которые не всегда пытались придерживаться какого-либо стандартного произношения.

До XIX века стандарт был основан на нанкинском диалекте , но позже Пекинский диалект стал все более влиятельным, несмотря на то, что в столице Пекине, в столице, Пекине, чиновники и простолюдины говорили на разных диалектах . [32] По некоторым данным, еще в начале 20 века положение нанкинского мандарина считалось некоторыми выше, чем у пекинского, и стандарты почтовой латинизации, установленные в 1906 году, включали написание с элементами нанкинского произношения. [33] Тем не менее, к 1909 году умирающая династия Цин утвердила пекинский диалект как гуйо (国语/國語), или «национальный язык».

Поскольку остров Тайвань упал под управлением Японии в 1895 году Договора о Шимоносеки , термин kokugo ( японский язык :國語, «национальный язык») не упоминается на японском языке до передачи в Китайской Республике в 1945 году.

Современный Китай

После образования Китайской Республики в 1912 году было больше успехов в продвижении общего национального языка. Была созвана Комиссия по унификации произношения с делегатами от всей страны. [34] Словарь Национального Произношение (国音字典/國音字典) был опубликован в 1919 году, определяя гибридную произношение , не совпадает ни с одной существующей речи. [35] [36] Между тем, несмотря на отсутствие работоспособного стандартизированного произношения, разговорная литература на родном письменном китайском продолжала быстро развиваться. [37]

Постепенно члены Комиссии по национальному языку остановились на пекинском диалекте, который стал основным источником стандартного национального произношения благодаря своему престижному статусу. В 1932 году комиссия опубликовала Словарь национального произношения для повседневного использования (国 音 常用 字 汇 / 國 音 常用 字 彙) с небольшой помпой или официальным объявлением. Этот словарь был похож на предыдущий опубликованный, за исключением того, что он нормализовал произношение всех символов в произношении пекинского диалекта. Элементы из других диалектов продолжают существовать в стандартном языке, но как исключения, а не как правило. [38]

После Гражданской войны в Китае Китайская Народная Республика продолжила свои усилия и в 1955 году официально переименовала гуйо в pǔtōnghuà (普通话 / 普通話), или « простая речь». Напротив, название guóyǔ продолжало использоваться Китайской Республикой, которая после поражения в 1949 году в Гражданской войне в Китае осталась с территорией, состоящей только из Тайваня и некоторых небольших островов; при отступлении на Тайвань . С тех пор стандарты, используемые в КНР и Тайване, несколько разошлись, особенно в терминах новой лексики и немного в произношении. [39]

В 1956 году литературный язык Китайской Народной Республики был официально определен следующим образом: « Pǔtōnghuà - это стандартная форма современного китайского языка с фонологической системой Пекина в качестве нормы произношения и северными диалектами в качестве базового диалекта, и ориентирована на образцовый современный язык. из -за грамматических норм работает на «народном литературном языке» báihuà ». [40] [41] Согласно официальному определению, в стандартном китайском языке используются:

  • Фонология или звуковая система из Пекина . Следует различать звуковую систему разнообразия и фактическое произношение в ней слов. Произношения слов, выбранных для стандартизированного языка, не обязательно воспроизводят все слова пекинского диалекта. Произношение слов - это выбор стандартизации, и время от времени существуют различия в стандартизации (не акценты), например, между путунхуа и гоюй.
  • Словарный запас из мандарина говоров в целом . Это означает, что весь сленг и другие элементы, считающиеся «регионализмом», исключаются. С одной стороны, словарный запас всех китайских разновидностей, особенно в более технических областях, таких как наука , право и правительство , очень похож. (Это похоже на изобилие латинских и греческих слов в европейских языках.) Это означает, что большая часть словарного запаса стандартного китайского языка используется всеми разновидностями китайского языка. С другой стороны, большая часть разговорногословарь пекинского диалекта не входит в стандартный китайский и может быть непонятен людям за пределами Пекина. [42]
  • Грамматики и идиомы образцового современной китайской литературы , такие , как работа Лу Синь , известных под общим названием « народной » ( Baihua ). Современный письменный разговорный китайский, в свою очередь, основан на смеси северной (преобладающей), южной и классической грамматики и употребления. Это придает формальной структуре стандартного китайского языка ощущение, которое немного отличается от уличного пекинского диалекта.

Поначалу уровень владения новым стандартом был ограничен даже среди носителей диалектов мандарина, но в последующие десятилетия ситуация улучшилась. [43]

Опрос, проведенный Министерством образования Китая в 2007 году, показал, что 53,06% населения могли эффективно общаться устно на стандартном китайском языке. [45]

Текущая роль

Карта восточного Китая и Тайваня , показывающая историческое распространение всех разновидностей мандаринского китайского языка светло-коричневым цветом. Стандартный китайский язык основан на пекинском диалекте китайского языка.

С официальной точки зрения, стандартный китайский служит цели лингва-франка - способа общения между носителями нескольких непонятных друг другу разновидностей китайского, а также этнических меньшинств в Китае . Само название Pǔtōnghuà, или «обычная речь», усиливает эту идею. На практике, однако, из-за того, что стандартный китайский является «общедоступным» лингва-франка, другие китайские разновидности и даже несинитские языки демонстрируют признаки потери позиций по сравнению со стандартом.

В то время как китайское правительство активно продвигало Ptnghuà на телевидении , радио и в общественных службах, таких как автобусы, чтобы облегчить коммуникационные барьеры в стране, развитие Ptnghuà в качестве официального общего языка страны было сложной задачей из-за присутствия различных этнических групп, которые опасаются утрата своей культурной самобытности и родного диалекта. Летом 2010 года сообщения об увеличении использования Pǔtōnghuà в местных телепрограммах в провинции Гуандун привели к демонстрациям на улице тысяч горожан, говорящих на кантонском языке. [46]

Как в материковом Китае, так и на Тайване использование мандарина в качестве средства обучения в системе образования и в средствах массовой информации способствовало распространению мандарина. В результате на мандаринском теперь говорит большинство людей в материковом Китае и на Тайване, хотя часто с некоторыми региональными или личными отклонениями от стандарта в плане произношения или лексики. Тем не менее, по оценкам Министерства образования в 2014 году, только около 70% населения Китая в той или иной степени говорило на стандартном мандаринском диалекте, и только десятая часть из них могла говорить на нем «бегло и членораздельно». [3] [47]Существует также 20% разница в проникновении между восточной и западной частями Китая и 50% разница между городскими и сельскими районами. Кроме того, 400 миллионов китайцев по-прежнему могут слушать и понимать только мандаринский диалект и не могут на нем говорить. [48] Таким образом, общая цель 13-го пятилетнего плана Китая - поднять уровень проникновения до более чем 80% к 2020 году. [49]

Материковый Китай и Тайвань используют стандартный мандаринский диалект в большинстве официальных контекстов. КНР, в частности, стремится продвигать его использование в качестве национального lingua franca и приняла закон (Закон о национальном общем языке и письменности ), который гласит, что правительство должно «продвигать» стандартный мандаринский диалект. Нет явного официального намерения заменить стандартный китайский язык региональными вариантами, но местные органы власти приняли нормативные акты (например, Правила государственного языка провинции Гуандун ), которые «реализуют» национальный закон посредством принудительных мер по контролю за общественным использованием региональной разговорной речи. разновидности и традиционные символы в письменной форме. На практике некоторые пожилые люди или жители сельских районов, говорящие на китайском языке, не говорят на стандартном китайском свободно, если вообще говорят, хотя большинство из них понимают его. Но городские жители и молодое поколение, получившее образование на стандартном мандаринском диалекте в качестве начального средства обучения, почти все свободно говорят на стандартном китайском языке, некоторые до такой степени, что не могут говорить на своем местном диалекте.

В преимущественно ханьских районах материкового Китая, хотя использование стандартного китайского языка поощряется в качестве общего рабочего языка, КНР несколько чувствительна к статусу языков меньшинств и, вне контекста образования, в целом не препятствует их использованию в обществе. Стандартный китайский обычно используется по практическим соображениям, поскольку во многих частях южного Китая языковое разнообразие настолько велико, что жители соседних городов могут испытывать трудности при общении друг с другом без лингва-франка .

На Тайване отношения между стандартным мандарином и другими разновидностями, особенно тайваньским хоккином , носят более политический характер. Во время периода военного положения при Гоминьдане (Гоминьдан) между 1949 и 1987 годами правительство Гоминьдана возродило Совет по продвижению китайского языка и отговорило или, в некоторых случаях, запретило использование хоккиена и других нестандартных разновидностей. Это вызвало политическую реакцию в 1990-х годах. Под руководством Чэнь Шуй-Бянь в школах преподавали и другие тайваньские разновидности. Бывший президент Чен Шуй-Бянь часто говорил на хоккиен во время выступлений, а после конца 1990-х бывший президент Ли Тэн Хуэй, также открыто говорит на хоккиенском языке. В поправке к статье 14 Правил применения Закона о паспортах (護照 條例 施行 細則), принятой 9 августа 2019 года, Министерство иностранных дел (Тайвань) объявило, что тайваньцы могут использовать латинизированное написание своих имен на языках Hoklo , Hakka и Языки аборигенов в паспортах. Раньше латинизировать можно было только имена китайского языка. [50]

В Гонконге и Макао , которые в настоящее время являются особыми административными регионами Китайской Народной Республики, кантонский диалект является основным языком, на котором говорит большинство населения и который используется правительством и соответствующими законодательными органами. После передачи Гонконга из Великобритании и Макао из Португалии их правительства используют Путунхуа для связи с Центральным народным правительством КНР. С момента передачи [51] были предприняты широкие усилия по продвижению использования путунхуа в Гонконге, в частности, по обучению полиции [52] и учителей. [53]

В Сингапуре правительство активно продвигало кампанию « Говори на мандаринском » с конца 1970-х годов, при этом использование других китайских разновидностей в вещательных СМИ запрещено, а их использование в любом контексте до недавнего времени официально не поощрялось. [54] Это вызвало некоторое недовольство среди старшего поколения, поскольку китайская община мигрантов в Сингапуре почти полностью состоит из людей южнокитайского происхождения. Ли Куан Ю , инициатор кампании, признал, что для большинства китайских сингапурцев мандарин был «языком мачехи», а не настоящим родным языком. Тем не менее, он видел необходимость в едином языке китайской общины без предвзятости в пользу какой-либо существующей группы. [55]

В настоящее время мандарин распространяется за границу, а также за пределы Восточной и Юго-Восточной Азии . В Нью-Йорке кантонский диалект, который десятилетиями доминировал в китайском квартале Манхэттена , быстро вытесняется мандарином, языком общения большинства недавних иммигрантов из Китая . [56]

Стандартный китайский и образовательная система

Плакат возле средней школы в Янчжоу призывает людей «говорить на путунхуа , приветствовать гостей со всех концов» и «использовать вежливый язык».

И в КНР, и на Тайване стандартный китайский преподается методом погружения с начальной школы. После второго класса вся система образования ведется на стандартном китайском, за исключением уроков местного языка, которые преподавались на Тайване по несколько часов каждую неделю, начиная с середины 1990-х годов.

В декабре 2004 года первое обследование использования языков в Китайской Народной Республике показало, что только 53% ее населения, около 700 миллионов человек, могут общаться на стандартном китайском языке. [57] Эти 53% определяются как проходной балл выше 3-B (оценка выше 60%) оценочного экзамена.

В связи с быстрым развитием страны и массовой внутренней миграцией в Китае стандартный тест на знание языка Путунхуа быстро стал популярным. Многие выпускники университетов в материковом Китае сдают этот экзамен перед поиском работы. Работодатели часто требуют от кандидатов разного уровня владения стандартным китайским языком в зависимости от характера должности. Кандидатам на некоторые должности, например, операторам телефонной связи, может потребоваться получение сертификата. Люди, выросшие в Пекине, иногда имеют оценку 1-A (не менее 97%) и освобождаются от этого требования. [ необходима цитата ]В остальном оценка 1-А встречается редко. Согласно официальному определению уровней владения языком, люди, получившие 1-B (оценка не менее 92%), считаются подходящими для работы в качестве корреспондентов телевидения или на радиовещательных станциях. [ необходима цитата ] 2-А (минимум 87%) могут работать преподавателями курса китайской литературы в государственных школах. [ необходима цитата ] Другие уровни включают: 2-B (оценка не менее 80%), 3-A (оценка не менее 70%) и 3-B (оценка не менее 60%). В Китае уровень 3-B обычно не может быть достигнут без специальной подготовки. Несмотря на то, что многие китайцы не говорят со стандартным произношением, разговорный стандартный китайский до некоторой степени широко понятен.

Рабочий комитет по китайскому национальному языку и иероглифам был основан в 1985 году. Одна из его важных обязанностей - продвижение стандартного уровня владения китайским языком для носителей китайского языка.

Фонология

Обычная единица анализа - это слог, состоящий из необязательного начального согласного , необязательного медиального скольжения , основного гласного и необязательного кода, который в дальнейшем различается по тону . [58]

Небные инициалы [tɕ] , [tɕʰ] и [ɕ] представляют собой классическую проблему фонематического анализа. Поскольку они встречаются только перед высокими гласными переднего ряда, они находятся в дополнительном распределении с тремя другими рядами, зубными сибилянтами, ретрофлексами и велярами, которые никогда не встречаются в этой позиции. [60]

[ɹ̩] окончательная, которое происходит только после зубного Sibilant и ретрофлексные инициалов, является слоговой аппроксимацией , продлевая начальную. [62] [63]

Относительные контуры высоты тона четырех полных тонов

Rhotacized гласный [ɚ] образует полный слог. [64] Уменьшенная форма этого слога встречается как подслоговый суффикс, пишется -r в пиньинь и часто с уменьшительным оттенком. Суффикс изменяет код основного слога в процессе ротации, называемом эрхуа . [65]

Каждый полный слог произносится с характерным фонемным контуром высоты тона. Существует четыре тональных категории, обозначенных пиньинь знаковыми диакритическими символами, как в словах (妈 / 媽 «мать»), (麻 «конопля»), (马 / 馬 «лошадь») и (骂 /罵 «проклятие»). [66] Тональные категории также имеют второстепенные характеристики. Например, третий тон длинный и невнятный , а четвертый относительно короткий. [67] [68] По статистике, гласные и тоны имеют одинаковое значение в языке. [а] [70]

Есть также слабые слоги, включая грамматические частицы, такие как вопросительное ма (吗 / 嗎) и определенные слоги в многосложных словах. Эти слоги короткие, их высота определяется предыдущим слогом. [71]

Региональные акценты

На стандартном китайском обычно говорят с региональным акцентом говорящего в зависимости от таких факторов, как возраст, уровень образования, а также необходимость и частота разговоров в официальных или официальных ситуациях. Однако в крупных городах ситуация меняется по мере того, как происходят социальные изменения, миграции и урбанизация .

В результате эволюции и стандартизации мандаринский диалект, хотя и основан на пекинском диалекте , больше не является его синонимом. Частично это произошло из-за стандартизации, чтобы отразить большую схему словарного запаса и более архаичное и «правильно звучащее» произношение и лексику.

Отличительными чертами пекинского диалекта являются более широкое использование эрхуа в словарных элементах, которые не приукрашиваются в описаниях стандарта, таких как Сяндай Ханью Цидянь , а также более нейтральные тона. [72] Примером противопоставления стандартного диалекта Пекинскому может быть стандартный mén (дверь) и Beijing ménr .

Большинство стандартного китайского языка, на котором говорят на Тайване, различаются в основном тонами некоторых слов, а также некоторым словарным запасом. Минимальное использование нейтрального тона и эрхуа , а также технической лексики составляет наибольшее расхождение между этими двумя формами.

Стереотипный "южнокитайский" акцент не различает ретрофлексные и альвеолярные согласные , произнося пиньинь чж [tʂ], ch [tʂʰ] и sh [ʂ] так же, как z [ts], c [tsʰ] и s [s] соответственно. [73] Стандартный китайский с южным ударением может также менять местами l и n , конечные n и ng , а также гласные i и ü [y]. Отношение к южным акцентам, особенно кантонскому, варьируется от презрения до восхищения. [74]

Романизация и сценарий

Хотя среди различных разновидностей китайского языка существует стандартный диалект , «стандартного письма» не существует. В материковом Китае, Сингапуре и Малайзии стандартный китайский язык отображается упрощенными китайскими иероглифами ; в то время как на Тайване это делается традиционным способом . Что касается латинизации стандартного китайского языка , то Hanyu Pinyin является самой доминирующей системой в мире, в то время как Тайвань придерживается старой системы Bopomofo .

Грамматика

Китайский - это строго аналитический язык , в нем почти нет флективных морфем и он полагается на порядок слов и частицы для выражения отношений между частями предложения. [75] Существительные не отмечаются падежом и редко отмечаются числом . [76] Глаголы не отмечаются для согласования или грамматического времени , но аспект отмечается с помощью постглагольных частиц. [77]

Основной порядок слов - субъект – глагол – объект (SVO), как в английском. [78] Существительным обычно предшествуют любые модификаторы ( прилагательные , притяжательные и относительные придаточные ), а глаголы также обычно следуют за любыми модификаторами ( наречиями , вспомогательными глаголами и предложными фразами). [79]

Та

Он

为 / 為

Wèi

за

他 的

та-де

он- GEN

朋友

Péngyǒu

друг

做 了

zuò-le

do- PERF

这个 / 這個

Zhe-Ge

это- CL

工作。

gōngzuò.

работа

他 为 / 為 他 的 朋友 做 了 这个 / 這個 工作。

Tā wèi tā-de péngyǒu zuò-le zhè-ge gōngzuò.

He for he-GEN friend do-PERF this-CL job

«Он сделал эту работу для своих друзей». [80]

Предикат может быть непереходным глаголом, переходным глаголом, за которым следует прямой объект, связкой (связывающий глагол) shì (), за которой следует именная фраза и т. Д. [81] В предикативном использовании китайские прилагательные действуют как глаголы состояния , образуя полные предикаты сами по себе без связки. [82] Например,

я

нет

累。

lèi.

усталый

我 不 累。

Wǒ bú lèi.

I not tired

'Я не устал.'

Другой пример - распространенное приветствие nǐ hăo (你好), буквально «вам хорошо».

Китайский также отличается от английского тем, что в нем формируется другой вид предложения, в котором указывается тема, а после нее - комментарий . [83] Чтобы сделать это на английском языке, говорящие обычно отмечают тему предложения, ставя перед ним «как для». Например:

妈妈

Мама

Мама

геи

дайте

我们

женщины

нас

Я

де

REL

钱,

циань

Деньги

я

已经

Yǐjīng

уже

买 了

mi-le

купить- PERF

糖果。

tángguǒ (r)

конфеты

妈妈 给 我们 的 钱, 我 已经 买了 糖果。

Māma gěi wǒmen de qián, wǒ yǐjīng mǎi-le tángguǒ(r)

Mom give us REL money I already buy-PERF candy

«Что касается денег, которые нам дала мама, я уже купила на них конфеты».

Время, когда что-то происходит, может быть задано явным термином, таким как «вчера», относительными терминами, такими как «ранее» и т. Д. [84]

Как и во многих восточноазиатских языках, при использовании числительных , демонстративных и подобных количественных показателей требуются классификаторы или слова-меры . [85] В языке существует множество различных классификаторов, и с каждым существительным обычно связан определенный классификатор. [86]

一 顶

Йи-Дун

один верх

帽子,

маози

шляпа

三 本

сан-бен

трехтомный

书 / 書,

шу

книга

那 支

нэй-чжи

эта ветка

笔 / 筆

ручка

一顶 帽子, 三本 书/書, 那支 笔/筆

yī-dǐng màozi, sān-běn shū, nèi-zhī bǐ

one-top hat three-volume book that-branch pen

'шляпа, три книги, эта ручка'

Общий классификатор ge (/) постепенно заменяет конкретные классификаторы. [87]

Словарный запас

Многие официальные, вежливые и скромные слова , которые использовались в императорском Китае, не использовались в повседневной беседе на современном китайском языке, например jiàn (贱 / 賤«мой скромный») и guì (/ 貴«ваш благородный») .

Хотя носители китайского языка проводят четкое различие между стандартным китайским и пекинским диалектом, есть аспекты пекинского диалекта, которые сделали его официальным стандартом. В стандартном китайском языке существует различие T – V между вежливым и неформальным «ты», происходящее из пекинского диалекта, хотя его использование в повседневной речи значительно реже. Он также различает « zánmen » ( мы включая слушателя) и « wǒmen » ( мы не включая слушателя). На практике большинство китайцев не используют эти различия, по крайней мере, за пределами Пекина.

Следующие примеры представляют собой некоторые фразы из пекинского диалекта, которые еще не приняты в стандартный китайский язык: [ необходима ссылка ]

  • 倍儿bèir означает «очень много»; 拌 蒜bànsuàn означает «шататься»; 不吝bù lìn означает «не о чем беспокоиться»; 撮cuō означает «есть»; 出溜чулю означает «поскользнуться»; (大) 老 爷儿们 儿dà lǎoyermenr означает «мужчина, мужчина».

Следующие примеры представляют собой некоторые фразы из пекинского диалекта, которые стали общепринятыми в качестве стандартного китайского: [ необходима цитата ]

  • È èr bǎ dāo означает «не очень умелый»; 哥们 儿gēménr означает «хороший друг (и) мужского пола», «приятель (и)»; 抠门儿kōu ménr означает «бережливый» или «скупой».

Система письма

Стандартный китайский язык написан символами, соответствующими слогам языка, большинство из которых представляют собой морфемы. В большинстве случаев эти иероглифы происходят от символов, используемых в классическом китайском для написания родственных морфем позднего древнекитайского , хотя их произношение и часто значение резко изменились за два тысячелетия. [88] Однако есть несколько слов, многие из которых широко используются, которые не имеют классического аналога или их этимология неясна. Для написания таких слов использовались две стратегии: [89]

  • Можно использовать не связанный иероглиф с таким же или похожим произношением, особенно если его первоначальный смысл больше не был общепринятым. Например, указательные местоимения zhè "это" и "that" не имеют аналогов в классическом китайском языке, где используются 此 и 彼 соответственно. Следовательно, иероглиф 這 (позже упрощенный как 这) для zhè "встречаться" был заимствован, чтобы написать zhè "это", а символ 那 для , название страны, а затем и редкая фамилия, был заимствован, чтобы написать ", что ".
  • Может быть создан новый символ, обычно фоно-семантическое или семантическое соединение. Например, gǎn «преследовать, догонять» пишется с новым знаком 趕, состоящим из значимого 走zǒu «бегать» и фонетического 旱hàn «засуха». [90] Этот метод использовался для представления многих элементов в периодической таблице .

Правительство КНР (а также некоторые другие правительства и учреждения) обнародовали набор упрощенных форм . Согласно этой системе, формы слов zhèlǐ («здесь») и nàlǐ («там») изменились с 這裏 / 這裡 и 那裏 / 那裡 на 这里 и 那里.

Китайские иероглифы традиционно читались сверху вниз, справа налево, но в современном использовании более распространено чтение слева направо.

Примеры

Смотрите также

  • Синтез китайской речи
  • Сравнение национальных стандартов китайского языка
  • Филиппинский мандаринский
  • Малазийский мандарин
  • Сингапурский мандарин
  • Тайваньский мандарин
  • Защита разновидностей китайского языка

Примечания

  1. ^ «Слово, произнесенное неправильным тоном или неточным тоном, звучит так же озадачивающе, как если бы кто-то сказал« bud »по-английски, что означает« не хорошо »или« то, в чем человек спит »» [69]

Рекомендации

  1. ^ Норман (1988) , стр 251.
  2. ^ Лян (2014) , стр. 45.
  3. ↑ a b Луо, Крис (22 сентября 2014 г.). «Треть китайцев не говорят на путунхуа, - сообщает Министерство образования» . Южно-Китайская утренняя почта . Архивировано 2 июня 2015 года . Проверено 28 мая 2015 .
  4. ^ Только 7% людей в Китае говорят на правильном языке Putonghua: Министерство энергетики КНР. Архивировано 28 мая 2015 г. в Wayback Machine , Language Log , 2014 сентября 24
  5. ^ Тай, Джеймс; Цай, Джейн (2015). Жестовые языки мира: сравнительный справочник . Walter de Gruyter GmbH & Co KG. п. 772. ISBN. 9781614518174. Дата обращения 26 февраля 2020 .
  6. ^ «Языки АСЕАН» . Архивировано 7 августа 2017 года . Дата обращения 7 августа 2017 .
  7. ^ http://www.china-language.gov.cn/ Архивировано 18 декабря 2015 г. в Wayback Machine (китайский)
  8. ^ a b Rohsenow, Джон С. (2004). «Пятьдесят лет реформы письменности и письменности в КНР» . Ин Чжоу, Минланг (ред.). Языковая политика в Китайской Народной Республике . стр. 22, 24. ISBN 9781402080395. точно представляют и выражают звуки стандартного северного мандарина (путунхуа) [...]. Центральное место в продвижении путунхуа в качестве национального языка со стандартным произношением, а также для повышения грамотности в нефонетической системе письма китайских иероглифов, занимала разработка системы фонетических символов, с помощью которых можно было передать произношение устных и письменных слов. символы в стандартном северном мандаринском диалекте .
  9. ^ а б Ран, Юньюн; Вейер, Йерун ван де (2016). «О моделях интонации английского языка L2 для носителей мандаринского и шанхайского языков: экспериментальное исследование». В Sloos, Marjoleine; Weijer, Jeroen van de (ред.). Труды второго семинара «Китайский акцент и китайский акцент с акцентом» (2nd CAAC) 2016, Северный центр, Университет Фудань, Шанхай, 26-27 октября 2015 г. (PDF) . п. 4. Архивировано из оригинала (PDF) 11 декабря 2016 года. Мы записали ряд предложений на английском языке, произнесенных носителями с китайским ( стандартный северный мандаринский диалект ) в качестве первого языка и носителями китайского языка с шанхайским в качестве первого языка, [.. .]
  10. ^ a b Брэдли, Дэвид (2008). «Глава 5: Восточная и Юго-Восточная Азия» . В Мозли, Кристофер (ред.). Энциклопедия языков мира, находящихся под угрозой исчезновения . Рутледж. п. 500 (электронная книга). ISBN 9781135796402. В результате распространения стандартного северного мандарина и основных региональных разновидностей столиц провинций с 1950 года, многие из меньших тую [土 語] исчезают, поглощаясь более крупными региональными фанъянами [方言], которые, конечно, могут быть суб- сорт мандарина или что-то еще.
  11. ^ a b Сигел, Джефф (2003). «Глава 8: Социальный контекст» . В Даути, Кэтрин Дж .; Лонг, Майкл Х. (ред.). Справочник по изучению второго языка . Blackwell Publishing, UK стр. 201. ISBN 9781405151887. Escure [Geneviève Escure, 1997] продолжает анализировать тексты второго диалекта Путунхуа (стандартный пекинский китайский), созданные носителями других разновидностей китайского языка , в Ухане и Сучжоу .
  12. ^ а б Чен, Ин-Чуань (2013). Стать тайваньцем: язык переговоров, культура и идентичность (PDF) (диссертация). Университет Оттавы . п. 300. Архивировано из оригинального (PDF) 19 февраля 2020 года. [...] согласованный гендерный образец, обнаруженный во всех возрастных когортах, заключается в том, что женщин больше беспокоит плохое произношение своих учителей на мандаринском языке, и подразумевается, что оно хуже. форма мандарина, что означало их стремление говорить на стандартном пекинском мандаринском диалекте , хорошей версии языка.
  13. ^ a b c Вен, Джеффри (2018). «Что такое мандарин? Социальный проект стандартизации языка в раннем республиканском Китае» . Журнал азиатских исследований . 59 (1): 611–633. DOI : 10.1017 / S0021911818000487 . в обычном использовании, «мандаринский» или «мандаринский китайский» обычно обозначает стандартный разговорный язык Китая. На самом деле я бы сказал, что это преобладающее значение слова
  14. ^ Сандерс, Роберт М. (1987). «Четыре Языки на„Мандарин » (PDF) . Синоплатонические статьи (4). Архивировано из оригинального (PDF) 7 марта 2012 года.
  15. ^ Норман (1988) , стр. 136.
  16. ^ "Мандарин" . Оксфордский словарь .
  17. ^ а б в г Майр (2013) , стр. 737.
  18. ^ а б Коблин (2000) , стр. 537.
  19. Mair (1991) , стр. 11–12.
  20. ^ 张杰 (2012). "论 清代 满族 语言 文字 在 东北 的 兴废 与 影响". В 张杰 (ред.).清 文化 与 满族 精神(на китайском языке). 辽宁 民族 出 Version社. Архивировано из оригинала 5 ноября 2020 г. [天聪五年, 1631年]满大臣不解汉语,故每部设启心郎一员,以通晓国语之汉员为之,职正三品,每遇议事, 座 在 其中 参预 之。
  21. Norman (1988) , стр. 133–134.
  22. ^ 曹德 和 (2011). "恢复" 国语 名 "称 的 建议 为何 不 被 接受 _── 《国家 通用 语言 文字 法》 中 的 探讨 和 思考".社会 科学 论坛(на китайском) (10).
  23. ^ Юань, Zhongrui. (2008) «国语 、 普通话 、 华语 Архивировано 26 апреля 2009 года в Wayback Machine (Гоюй, Путунхуа, Хуаю)». Комитет по китайскому языку и национальному языку, Китайская Народная Республика
  24. ^ Спонсор Совета коренных народов (14 июня 2017 г.)原住民 族 語言 發展 法[ Закон о развитии языков коренных народов ]. База данных законов и правил Китайской Республики , Министерство юстиции. Языки коренных народов являются национальными языками. Этот закон принят в соответствии с ... [原住民 族 語言 為 國家 indigenous , , 促進 原住民 族 в целях обеспечения исторической справедливости, содействия сохранению и развитию языков коренных народов, а также обеспечения их использования и наследия.語言 之 保存 與 發展 , 保障 原住民 族 語言 之 使用 使用 及 傳承 , 依 ...]
  25. ^ а б 王 保 鍵 (2018). «客家 基本法 之 制定 與 發展 : 兼 論 2018 年 修 法 重點» (PDF) .文官 制度 季刊. 10 (3): 89, 92–96. Архивировано из оригинального (PDF) 5 ноября 2020 года.
  26. ^ Спонсор Совета по делам Хакка (31 января 2018 г.)客家 基本法[ Основной закон Хакка ]. База данных законов и правил Китайской Республики , Министерство юстиции. Язык хакка - один из национальных языков, приравненный к языкам других этносов. Людям должна быть предоставлена ​​гарантия на их право изучать язык хакка и использовать его для получения общественных услуг и участия в распространении ресурсов. [客 語 為 國家 語言 之一 , 與 各 族群 語言 平等。 人民 以 客 語 作為 學習 、 接近 使用 公共 服務 傳播 資源 等 , 保障。]
  27. Перейти ↑ Mair (1991) , pp. 11.
  28. ^ a b 許維賢 (2018).華語 電影 在 後 馬來西亞 : 土 腔 風格 、 華 夷 風 與 作者 論. 台灣: 聯 經 出կ. С. 36–41.
  29. ^ Кейн, Дэниел (2006). Китайский язык: его история и современное использование . Издательство Tuttle. С. 22–23, 93. ISBN 978-0-8048-3853-5.
  30. ^ Перевод цитируется в Coblin (2000) , стр. 539.
  31. ^ Liberlibri SARL. "FOURMONT, Etienne. Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, & cum characteribus Sinensium. Пункт Sinicorum Regiae Bibliothecae librorum catalogus" (на французском языке). Liberlibri.com. Архивировано из оригинального 13 июля 2011 года . Проверено 8 ноября 2010 года .
  32. ^ Coblin (2000) , стр. 549-550.
  33. Исчерпывающая география Китайской империи и зависимых территорий Л. Ричарда, переведенная на английский, переработанная и дополненная М. Кеннелли, SJ. Архивировано 26 августа 2016 г. в Wayback Machine Shanghai: T'usewei Press, 1908. стр. iv. (Перевод Луи Ришара, Géographie de l'empire de Chine , Шанхай, 1905 г.)
  34. Chen (1999) , стр. 16–17.
  35. ^ Норман (1988) , стр. 134.
  36. ^ Чен (1999) , стр. 18.
  37. Рэмси (1987) , стр. 10.
  38. Рэмси (1987) , стр. 15.
  39. Перейти ↑ Bradley (1992) , pp. 313–314.
  40. ^ "Закон Китайской Народной Республики о стандартном устном и письменном китайском языке (Распоряжение Президента № 37)" . Gov.cn. 31 октября 2000 года. Архивировано 24 июля 2013 года . Проверено 27 апреля 2010 года . Для целей настоящего Закона стандартный устный и письменный китайский язык означает путунхуа (обычная речь с произношением на основе пекинского диалекта) и стандартные китайские иероглифы.Оригинальный текст на китайском языке: «普通话 就是 现代 汉 民族 共同 是 各 民族 通用 的 语言。 普通话 北京 语音 为 的 北方 为 , »
  41. ^ Чен (1999) , стр. 24.
  42. Chen (1999) , стр. 37–38.
  43. Chen (1999) , стр. 27–28.
  44. ^ Чен (1999) , стр. 28.
  45. ^ «Более половины китайцев могут говорить на мандаринском диалекте» . Синьхуа . 7 марта 2007 года. Архивировано 4 декабря 2018 года . Проверено 10 ноября 2017 года .
  46. Луо, Крис (23 сентября 2014 г.). «Треть китайцев не говорят на путунхуа, - сообщает Министерство образования» . Южно-Китайская утренняя почта . Гонконг. Архивировано 2 июня 2015 года . Проверено 18 сентября 2017 года .
  47. ^ «17-я Национальная неделя путунхуа» (пресс-релиз) (на китайском языке). Министерство образования. 15 сентября 2014 года. Архивировано 6 сентября 2015 года . Проверено 28 мая 2015 .
  48. ^ 中国 仍有 约 4 亿 人 不能 用 普通话 进行 交流 -. Новости Синьхуа . Архивировано 10 октября 2017 года . Проверено 26 июля 2017 года .
  49. ^ Бай Вансон (白 宛松).教育部 、 国家 语委 : 力争 «十三 五» 期间 使 所有 教师 的 普通话 水平 达标 _ 滚动 新闻 _ 中国 政府 网. www.gov.cn . Архивировано 10 октября 2017 года . Проверено 26 июля 2017 года .
  50. Джейсон Пэн (16 августа 2019 г.). «Языковое правило профессоров НТУ вызывает гнев групп» . Тайбэй Таймс . Архивировано 17 августа 2019 года . Дата обращения 17 августа 2019 .
  51. ^ Постоянный комитет по языковому образованию и исследованиям (25 марта 2006 г.). «Продвижение Путунхуа усилилось» . Правительство Гонконга. Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 12 февраля 2011 года .
  52. ^ Полиция Гонконга. «Онлайн-обучение для улучшения навыков китайского языка» . Правительство Гонконга. Архивировано 21 июля 2011 года . Проверено 12 февраля 2011 года .
  53. Hong Kong LegCo (19 апреля 1999 г.). «Панель по рабочим отчетам по образованию» . Правительство Гонконга. Архивировано 21 июля 2011 года . Проверено 12 февраля 2011 года .
  54. Новая драма Хоккиена, предназначенная для пожилых людей, будет запущена 9 сентября. Архивировано 19 декабря 2016 г. в Wayback Machine , Channel News Asia , 1 сентября 2016 г.
  55. ^ Ли Куан Ю, От третьего мира к первому: история Сингапура: 1965–2000 , HarperCollins, 2000. ISBN 978-0-06-019776-6 . 
  56. Семпл, Кирк (21 октября 2009 г.). «В Чайнатауне звук будущего - мандарин» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано 14 июля 2011 года . Проверено 18 июля 2011 года .
  57. ^ "Большие числа говорят на мандаринском" . China Daily . 26 декабря 2004 года. Архивировано 27 декабря 2004 года . Проверено 27 декабря 2004 года .
  58. Norman (1988) , стр. 138–139.
  59. ^ Норман (1988) , стр. 139.
  60. Norman (1988) , стр. 140–141.
  61. ^ Ли и Зи (2003) , стр. 110.
  62. ^ Норман (1988) , стр. 142.
  63. ^ Ли и Зи (2003) , стр. 111.
  64. Норман (1988) , стр. 143–144.
  65. Norman (1988) , стр. 144–145.
  66. ^ Duanmu (2007) , стр. 225.
  67. ^ Норман (1988) , стр. 147.
  68. ^ Duanmu (2007) , стр. 236.
  69. Чао (1948) , стр. 24.
  70. ^ Сурендран, Диной; Левов, Джина-Энн (2004), «Функциональная нагрузка тона в китайском языке так же высока, как и у гласных» (PDF) , в Bel, Bernard; Марлиен, Изабель (ред.), Труды Международной конференции по речевой просодии 2004 г. , SProSIG, стр. 99–102, ISBN  978-2-9518233-1-0[ мертвая ссылка ]
  71. ^ Норман (1988) , стр. 148.
  72. Chen (1999) , стр. 39–40.
  73. ^ Норман (1988) , стр. 140.
  74. Перейти ↑ Blum, Susan D. (2002). «Этническое и языковое разнообразие в Куньмине». В Блюме Сьюзан Дебра; Дженсен, Лайонел М (ред.). Китай вне центра: картирование окраин Среднего царства . Гавайский университет Press. С. 160–161. ISBN 978-0-8248-2577-5.
  75. ^ Норман (1988) , стр. 159.
  76. Li & Thompson (1981) , стр. 11–12.
  77. Li & Thompson (1981) , стр. 12–13.
  78. ^ Лин (1981) , стр. 19.
  79. Li & Thompson (1981) , стр. 24–26.
  80. ^ Лин (1981) , стр. 169.
  81. ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 141.
  82. ^ Li & Thompson (1981) , стр. 141-143.
  83. Li & Thompson (1981) , стр. 15–16.
  84. ^ Li & Thompson (1981) , стр. 320-320.
  85. ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 104.
  86. ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 105.
  87. ^ Ли и Томпсон (1981) , стр. 112.
  88. ^ Норман (1988) , стр. 74.
  89. Norman (1988) , стр. 74–75.
  90. ^ Норман (1988) , стр. 76.

Процитированные работы

  • Брэдли, Дэвид (1992), «Китайский как плюрицентрический язык», в Клайн, Майкл Г. (редактор), Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах , Уолтер де Грюйтер, стр. 305–324, ISBN 978-3-11-012855-0.
  • Чао, Юэнь Рен (1948), Учебник по китайскому языку: интенсивный курс разговорного китайского , издательство Гарвардского университета , ISBN 978-0-674-73288-9.
  • Чен, Пинг (1999), Современный китайский: история и социолингвистика , Нью-Йорк: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-64572-0.
  • Coblin, W. South (2000), "История краткого мандарина", Журнал Американского восточного общества , 120 (4): 537-552, DOI : 10,2307 / 606615 , JSTOR  606615 .
  • Дуанму, Сан (2007), Фонология стандартного китайского языка (2-е изд.), Oxford University Press, ISBN 978-0-19-921579-9.
  • Ли, Вай-Сум; Зи, Эрик (2003), «Стандартный китайский (Пекин)», Журнал Международной фонетической ассоциации , 33 (1): 109–112, DOI : 10.1017 / S0025100303001208 .
  • Ли, Чарльз Н .; Томпсон, Сандра А. (1981), китайский язык: функциональная справочная грамматика , Беркли: University of California Press, ISBN 978-0-520-06610-6.
  • Лян, Сихуа (2014), Языковые установки и идентичности в многоязычном Китае: лингвистическая этнография , Springer International, ISBN 978-3-319-12618-0.
  • Лин, Хелен Т. (1981), Essential Grammar for Modern Chinese , Boston: Cheng & Tsui, ISBN 978-0-917056-10-9.
  • Майр, Виктор Х. (1991), «Что такое китайский« диалект / тополект »? Размышления о некоторых ключевых китайско-английских лингвистических терминах» (PDF) , Sino-Platonic Papers , 29 : 1–31, заархивировано с оригинала ( PDF) 10 мая 2018 года , получен 15 апреля 2018 .
  • ——— (2013), «Классификация китайских языков: что такое« китайский »?» (PDF) , Цао, Гуаншунь; Джамури, Редуан; Чаппелл, Хилари; Вибуш, Текла (ред.), Разрушая барьеры: междисциплинарные исследования в китайской лингвистике и за ее пределами , Пекин: Институт лингвистики, Academia Sinica, стр. 735–754, заархивировано из оригинала (PDF) 16 апреля 2018 г. , извлечено 15 Апрель 2018 .
  • Норман, Джерри (1988), китайский , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Рэмси, С. Роберт (1987), Языки Китая , Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5.

дальнейшее чтение

  • Чао, Юэнь Рен (1968). Грамматика разговорного китайского языка (2-е изд.). Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-00219-7.
  • Ся Т., Языковые реформы в Китае , Издания Дальнего Востока, Йельский университет (Нью-Хейвен), 1956.
  • Ладефогед, Питер; И Мэддисон, Ян (1996). Звуки языков мира . Оксфорд: издательство Blackwell Publishers. ISBN 978-0-631-19814-7 (hbk); ISBN 978-0-631-19815-4 (PBK).  
  • Ладефогед, Питер; У, Чжунцзи (1984). «Места сочленения: исследование фрикативов и аффрикатов пекинеса» . Журнал фонетики . 12 (3): 267–278. DOI : 10.1016 / S0095-4470 (19) 30883-6 .
  • Леманн, WP (редактор), Язык и лингвистика в Китайской Народной Республике , Техасский университет Press, (Остин), 1975.
  • Линь Ю. Китайско-английский словарь современного употребления Лин Ютана , Китайский университет Гонконга, 1972.
  • Мильский, К., «Новые разработки в языковой реформе», The China Quarterly , № 53 (январь – март 1973 г.), стр. 98–133.
  • Сейболт, П.Дж. и Чанг, Г.К. (ред.), « Языковая реформа в Китае: документы и комментарии» , М.Э. Шарп (Уайт-Плейнс), 1979. ISBN 978-0-87332-081-8 . 
  • Саймон У., Китайско-английский словарь национального языка для начинающих (Gwoyeu): четвертое исправленное издание , Lund Humphries (Лондон), 1975.

внешняя ссылка

  • Китайский (мандаринский диалект) в Викиучебнике
  • Стандартный китайский путеводитель от Wikivoyage
  • Видео "История мандарина: поиски общего языка Китаем" . Нью-Йоркский университет Шанхая . 23 февраля 2018. - Выступление Дэвида Мозера