Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тайваньский мандарин или Guoyu ( традиционный китайский :國語; упрощенный китайский :国语; пиньинь : Guóyǔ , лит «Национальный язык»), является выбор из Путунхуа и национальный язык Тайваня . [3] Суть его стандартной формы описана в словаре Guoyu Cidian (國語 辭典), который ведется Министерством образования Тайваня . [4] Он основан на фонологию изПекин диалект вместе с грамматикой на жаргон китайского . [5]

Стандартный тайваньский Мандарин близко напоминает и взаимно понятен с Стандартными китайцами (普通話;普通话; Pǔtōnghuà ), официальным язык материковой части Китая , с некоторыми расхождениями в произношении, лексике и грамматике. Эти расхождения являются результатом ряда факторов, включая уникальное влияние других языков Тайваня , в основном японского , тайваньского хоккиен и, в меньшей степени, тайваньского хакка . Кроме того, политическое разделение Тайваня (формально Китайская Республика, Китайская Республика) и материкового Китая(формально Китайская Народная Республика, КНР) после окончания гражданской войны в Китае в 1949 году способствовала возникновению многих различий в словарном запасе, особенно для слов, созданных после 1949 года, например, связанных с информатикой . [6] КНР приняла упрощенные китайские иероглифы, начиная с 1950-х годов, в то время как Тайвань сохранил более сложные традиционные символы, из которых были получены упрощенные символы, что привело к систематическим различиям в письменном письме.

История и использование [ править ]

Крупномасштабное китайское заселение Тайваня ханьцами началось в 17 веке с иммигрантов хокло из провинции Фуцзянь, говорящих на южном мине (хоккиен), и, в меньшей степени, иммигрантов хакка, говорящих на их языке. [7] Официальное общение осуществлялось на мандаринском (官 話guānhuà , буквально: «официальный язык»), но основными языками повседневной жизни были хоккиен или, в меньшей степени, хакка. [8] После поражения в Первой китайско-японской войне династия Цин уступила Тайвань Японской империи , которая управляла островом как имперской колонией с 1895 по 1945 год. К концу колониального периода японцы сталивысокий диалект острова в результате десятилетий политики японизации . [8]

После того, как Китайская Республика при Гоминьдане восстановила контроль над Тайванем в 1945 году, мандаринский язык был введен в качестве официального языка и стал обязательным в школах, несмотря на то, что на нем говорили лишь немногие местные тайваньцы. [9] Совет по продвижению китайского языка (теперь называемый Комитетом по национальным языкам ) был основан в 1946 году генеральным директором Тайваня Чен И для стандартизации и популяризации использования стандартного мандаринского языка на Тайване. Гоминьдан категорически не одобрял использование хоккиенского и других языков, даже изображая их низшими [10], а школьников могли наказать за то, что они говорили на родном языке. [9]Таким образом, мандаринский язык стал общепринятым языком для различных групп Тайваня.

Мандарин остается доминирующим языком, но после отмены военного положения на Тайване в 1987 году в стране была проведена либерализация языковой политики. Местные языки больше не были запрещены в публичных выступлениях, средствах массовой информации или школах. [11] Мандарин по-прежнему является основным языком государственного образования, при этом английский и «образование на родном языке» ( китайский :母語 教育; пиньинь : mǔyǔ jiàoyù ) вводятся в качестве предметов в начальной школе. [12] Уроки родного языка, как правило, занимают гораздо меньше времени, чем уроки китайского языка, однако уроки английского языка часто предпочитаются родителями и учениками урокам родного языка. [13]В целом, хотя правительство как на национальном, так и на местном уровнях поощряет использование не мандаринских китайских языков, молодое поколение обычно предпочитает мандаринский диалект. [14] [15]

Тайваньский мандаринский (как и синглиш и многие другие ситуации диглоссии ) говорят на разных уровнях в зависимости от социального класса и положения говорящих. Более формальные случаи требуют акролектального уровня Гоюй (стандартная форма). Менее формальные ситуации часто приводят к базилекту , который имеет более уникальные черты Хоккиена. Двуязычные носители часто переключаются с китайского на хоккиенский, иногда в одном предложении. [16]

Почти все население Тайваня свободно говорит на мандаринском диалекте, за исключением некоторых пожилых людей, получивших образование при японском правлении. В столице Тайбэя , где высока концентрация жителей материка, чья местная разновидность не хоккиен, мандаринский язык используется более часто и бегло, чем в других частях Тайваня. По состоянию на 2010 год, помимо мандаринского, на хоккиене говорят около 70% населения, а на хакке - 15%. [17]

Отличия от китайского мандарина [ править ]

Скрипт [ править ]

Тайваньский мандарин использует традиционные китайские иероглифы, как в двух особых административных регионах Китая , Гонконге и Макао , а не упрощенные китайские иероглифы, используемые в материковом Китае.

Пользователи тайваньского мандаринского языка могут писать неофициальное сокращение suzi ( китайский :俗字; пиньинь : súzì ; букв. «Нестандартные / традиционные символы»; также 俗 體 字sútǐzì ), разновидность варианта китайского иероглифа. Часто сузи идентичны своим упрощенным аналогам, но могут также следовать после японских иероглифов или отличаться от обоих, как показано в таблице ниже. Некоторые сюзи используются так же часто как стандартные символы в печатных СМИ, например, тай на Тайване пишется 台, в отличие от официальной традиционной формы. [18] :251

Шрифт Брайля [ править ]

Тайваньский шрифт Брайля основан на другом назначении букв, чем шрифт Брайля материкового Китая .

Романизация [ править ]

Латинизация китайского языка на Тайване несколько отличается от китайского языка на материке, где используется почти исключительно Ханью Пиньинь . [20] Конкурирующая система пиньинь, Тонгён Пиньинь , была официально открыта в 1998 году при поддержке мэра Тайбэя Чэнь Шуйбяня . [21] В 1999 году, однако, Законодательный Юань одобрил слегка измененный Ханью Пиньинь, создав параллельные схемы латинизации по большей части партизанской линии, с областями, поддерживающими Гоминьдан, используя Ханью Пиньинь, и Демократической прогрессивной партией (ДПП), использующей Тонгён Пиньинь. [21]В 2002 году тайваньское правительство во главе с DPP провозгласило установленную систему Тонгён Пиньинь в качестве предпочтительной системы страны, но в 2009 году от нее официально отказались в пользу Ханью Пиньинь. [22]

Кроме того, на острове сосуществуют различные другие исторические системы латинизации, иногда вместе в одной местности. После поражения Гоминьдана и последующего отступления на Тайвань мало внимания уделялось латинизации китайских иероглифов, и по умолчанию использовалась система Уэйда-Джайлса . [23] Метод Гвоё Роматзих , изобретенный в 1928 году, также использовался в этот период времени, но в меньшей степени. [23] [24] : 12 В 1984 году министерство образования Тайваня начало пересмотр метода Гвоё Роматзих из опасений, что Ханью Пиньинь приобретает международное признание. В конечном итоге, исправленная версия Gwoyeu Romatzyh была выпущена в 1986 г. [23]официально назывался Национальными фонетическими символами, Вторая схема, но не получил широкого распространения. [25]

Произношение [ править ]

Есть две категории различий в произношении. Первый - это иероглифы, официальное произношение которых отличается от путунхуа , прежде всего в форме различий в тоне , а не в гласных или согласных. Второй - более общий: различия носят неофициальный характер и возникают из-за влияния тайваньских хоккиенов на Гоюй . [ необходима цитата ]

Вариант официального произношения [ править ]

Есть много заметных различий в официальном произношении, главным образом в тоне, но также в инициалах и финале, между Гоюй и Путунхуа . Некоторые различия применимы только в определенных контекстах, в то время как другие универсальны.

Ниже приводится список примеров таких отличий от базы данных языков Cross-Strait : [26]

Хоккиен-влияние [ править ]

На тайваньский мандарин сильно повлиял хоккиен, особенно в тех областях, где хоккиен более распространен, а именно в Центральном и Южном Тайване. Этот хоккийно под влиянием мандарина акцент на Тайване , как правило , похож на хоккиен- под влиянием мандарина акцента в Minnan области из Фуцзянь .

В акролектальном тайваньском мандарине:

  • В ретрофлексный звуки (ж, ч, ш, г) из Putonghua имеют тенденцию к слиянию с альвеолярной серии (Z, C, S), становится все более отводятся версии альвеолярных согласных , таких как [Ts] [Ts] [S] [Z]. [27] [28]
  • Erhua редко можно услышать как уменьшительное. [27]
  • Изохрония рассчитана на большее количество слогов, чем в других диалектах мандаринского языка (включая путунхуа ), которые рассчитаны на ударение. Следовательно, «нейтральный тон» (輕聲qīngshēng ) встречается не так часто, и последний слог сохраняет свой тон. [27]
  • Слог, записанный как пиньинь : анг после b, f, m, p и w, произносится как [oŋ]. [29]

В базилектальном тайваньском мандаринском диалекте звуки, не встречающиеся в хоккиенском, заменены звуками хоккиен. Эти варианты стандартного мандарина похожи на варианты мандаринского языка, на котором говорят в южном Китае. При использовании системы Hanyu Pinyin происходят следующие звуковые изменения (переход с путунхуа на тайваньский мандарин с последующим примером):

  • Полная замена ретрофлексных звуков (ж, ч, ш, р) альвеолярными согласными (з, ц, с, л). r также может стать [z] . Способность издавать ретрофлексные звуки считается отличительной чертой «хорошего» мандарина, и у некоторых говорящих она может чрезмерно компенсироваться , заставляя их произносить альвеолярные согласные как их ретрофлексные аналоги при попытке говорить на «правильном» мандаринском диалекте. [30] (например, 所以suǒyǐshuyǐ )
  • f- становится Глухой губно щелевой (⟨ ɸ ⟩), ближе к светлому «ч» в стандартном английском языке ( fǎn → huǎn 反→緩) [28] (Это относится и к родным Hokkien; Hakka колонки поддерживают с точностью до наоборот, например , хуа → фа 花 → 發)
  • окончания -uo , -ou и -e (когда оно представляет собой неокругленную гласную , близкую к середине спины , как в 喝 'пить') сливаются в закругленную гласную с закругленной серединой спины -o
  • -ie, ye становится ei ( tie → tei ) [ необходима ссылка ]
  • близко спереди закругленная гласные в словах , такие как雨 «дождь» стала неокругленной, превращаясь в [31]
  • Дифтонг е является monophthongized [е] [31]
  • трифтонг [UEI] (как в對дуи 'правильно, правильно') аналогично становится [е] или [е] [31]

Элисион [ править ]

Тайваньский Мандарин имеет широкий Пропуск в его разговорной форме. [32] Например, 這樣 子zhè yàngzi 'так, вот так' часто переходит в высказывание, произносимое как like 子jiàngzi 'паста, соус'; при этом «теоретический» ретрофлекс (названный так потому, что он часто не реализуется в повседневной речи) ассимилируется в небное скольжение [j]. [33] Часто элизия включает удаление инициалов в составных словах, например, опускание t в 今天jīntiān «сегодня» или ch in 非常fēicháng «чрезвычайно, очень». [34]Такие исключения не обязательно являются функцией скорости речи, а скорее регистрируются; это гораздо чаще встречается в повседневной беседе, чем в формальном контексте. [33]

Грамматика [ править ]

Для разовых событий используется конструкция, включающая( yǒu ), где заключительная частица предложения( le ) обычно применяется для обозначения совершенного . Например, на тайваньском мандаринском диалекте «你 有 看 醫生 嗎? » чаще всего используется для обозначения «Вы обращались к врачу?» тогда как Путунхуа использует «你 看 醫生 了 嗎? ». Это связано с влиянием грамматики Хоккиена , в которой( ū ) используется аналогичным образом. Однако для повторяющихся или определенных событий и тайваньцы, и мандаринцы используют последнее, как в «你 吃飯 了 嗎? », что означает «Вы ели?»

Другой пример влияния грамматики Хоккиена на тайваньский мандарин - использование( huì ) в качестве глаголов «быть» перед прилагательными в дополнение к обычным значениям «будет» или «будет». Например:

Тайваньский мандарин:你 會 冷 嗎? (букв. "вам холодно, INT?")
Тайваньский мандарин:我 會 冷(букв. «Мне холодно»).
Тайваньский мандарин:我 不會 冷(букв. «Мне не холодно»).

Это отражает синтаксис Хоккиена, как показано ниже:

Хоккиен: 你 會 寒 袂? ( Lí ē kuânn bē? ) ( Букв . "Вам холодно, не так ли?")
Хоккиен: 我 會 寒 ( Guá ē kuânn ) (букв. «Мне холодно»).
Хоккиен: 我 袂 寒 ( Guá bē kuânn (букв. «Мне не холодно»).

В Путунхуа предложения, скорее всего, будут переведены следующим образом:

Путунхуа:你 冷不冷? (букв. «вам холодно, а не холодно?») или你 冷 嗎? (букв. «вам холодно, INT?»).
Путунхуа:我 冷(букв. «Мне холодно»)
Путунхуа:我 不 冷(букв. «Мне не холодно»). [35] [36]

Словарь [ править ]

Словарные различия можно разделить на несколько категорий: частицы, различное использование одного и того же термина, заимствованные слова , технологические слова , идиомы и слова, характерные для жителей Тайваня. По оценкам авторов словаря Cross-Straits Dictionary (《两岸 差异 词 词典》), существует около 2000 слов, уникальных для тайваньского мандарина, 10% из которых происходят из языка Хоккиен. [37]

Некоторые словарные различия происходят из-за разных социальных, политических и других условий или концепций, не представленных в другой области, например fúcǎi福彩, распространенное сокращение Китайской лотереи благосостояния Китайской Народной Республики, или shíbāpā十八 趴, которое относится к льготная процентная ставка 18% для пенсионных фондов государственных служащих на Тайване. [38] (趴 pā, используемое как «процент», также является уникальным для тайваньского мандарина.) Кроме того, многие термины были заимствованы из японского языка как из-за его непосредственной близости ( Окинава ), так и из-за статуса Тайваня как территории Японии.в первой половине 20 века. В других случаях концепции могут существовать как в Китае, так и на Тайване, но у одной стороны может не быть конкретного термина для этого; например, «безопасность полетов» на Тайване обычно сокращается как fēi'ān飛 安, но на материке этот термин не используется. [38]

Из-за ограниченной передачи информации между материковым Китаем и Тайванем после гражданской войны в Китае многие слова и фразы, придуманные после этого раскола, имеют разные названия в Гоюй и Путунхуа . Таким образом, научная и техническая терминология показывает особенно большие расхождения между стандартным и тайваньским мандарином. В информатике, например, различия настолько распространены, что затрудняют общение; [39] Чжан (2000) выбрал четыреста основных существительных из информатики и обнаружил, что 58,25% идентичны в стандартном и тайваньском мандаринском диалекте, а 21,75% были «в основном» или «полностью» разными. [40]

По мере того как в начале 21 века отношения между двумя сторонами пролива начали улучшаться, прямое взаимодействие между материковым китайцем и тайваньцами увеличилось, и некоторый словарный запас начал сливаться, особенно через Интернет. [41] Например, слова píngjǐng瓶頸 «узкое место (в производственном процессе и т. Д.)» И zuòxiù作秀 «трибуна, выпендриваться» изначально были уникальными для тайваньского мандарина, но с тех пор стали широко использоваться в материковом Китае. [41] Точно так же пользователи тайваньского мандаринского языка также использовали фразы и речевые шаблоны с материка. Например, тайваньский мандарин традиционно использует слово guǎndào管道 для образного «канала» (например, «канал связи» и т. Д.),в отличие от qúdào渠道 на материке, но qúdào стало обычным явлением и на Тайване. [42]

Частицы [ править ]

Разговорный тайваньский мандарин использует ряд специфичных для Тайваня (но не исключительных) конечных частиц, таких как 囉 (luō), 嘛 (ma), 喔 (ō), 耶 (yē), 咧 (ложь), 齁 (hō), 咩(мэй), 唷 (yō) и т. д. [ цитата необходима ]

В неформальной письменной форме носители тайваньского мандаринского языка могут заменять притяжательные частицы de的 или zhī之 на японскую частицу noの в хирагане (обычно читаемую как de ), которая выполняет почти идентичную грамматическую роль. [43] Нет часто используется в рекламе, где оно вызывает ощущение игривости и модности, [43] и в почерке, потому что его легче писать. [44]

Те же слова, разные значения [ править ]

Некоторые термины имеют разное значение на Тайване и в Китае, что иногда может приводить к недопониманию между носителями языка с разных сторон Тайваньского пролива . Часто существуют альтернативные, однозначные термины, понятные обеим сторонам.

Кроме того, слова с тем же буквальным значением, что и в стандартном китайском языке, могут отличаться регистром в тайваньском мандаринском диалекте. Например, éryǐ而已 «вот и все, только» очень часто встречается в тайваньском мандаринском диалекте, на который влияют речевые модели в хоккиен, но в стандартном китайском языке это слово используется в основном в формальном письме, а не в разговорной речи. [45]

Другое предпочтительное использование [ править ]

Некоторые термины могут быть поняты обеими сторонами как означающие одно и то же; однако их предпочтительное использование отличается.

Это также относится к использованию некоторых служебных слов . Предпочтение выражения модальности часто различается среди носителей северного мандаринского языка и тайваньцев, о чем свидетельствует выбор модальных глаголов . По сравнению с носителями языка из Пекина, тайваньские пользователи мандаринского диалекта очень сильно предпочитают 要yào и 不要búyào, а неděi и to bié, например, для выражения «должен» и «не должен», хотя обе пары являются грамматическими в обоих диалектах. [46]

Слова ссуды [ править ]

Ссудные слова могут сильно отличаться между путунхуа и тайваньским мандарином, поскольку для транслитерации (фонетической или семантической ) могут быть выбраны разные символы или методы , даже количество символов может отличаться. Например, бывший президент США Барак Обама фамилия «s называется奥巴馬 Àobāmǎ в путунхуа и歐巴馬или歐巴瑪 Ōubāmǎ в Guoyu.

С английского [ править ]

Термин (麻吉 májí ), заимствованный из английского термина «матч», используется для описания предметов или людей, которые хорошо дополняют друг друга. Обратите внимание, что этот термин стал популярным и в материковом Китае.

Английский термин « гамбургер » был принят во многих китайскоязычных общинах. На Тайване предпочтительной формой является漢堡( hànbǎo ), а не материковый китайский漢堡包( hànbǎobāo ), хотя漢堡( hànbǎo ) также используется как сокращенная форма на материке.

От тайваньского Хоккиена [ править ]

Термины «阿公 agōng » и « are amà » встречаются чаще, чем стандартные мандаринские термины爺爺 yéye (дедушка по отцовской линии),外公 wàigōng (дедушка по материнской линии),奶奶 nǎinai (бабушка по отцовской линии) и外婆 wàipó (бабушка по материнской линии).

Некоторые местные продукты обычно называют их хоккиенскими названиями. К ним относятся:

Список тайваньских слов хоккиен, часто встречающихся в местных газетах и ​​периодических изданиях на мандаринском языке

С японского [ править ]

Японские заимствования, основанные на кандзи , теперь произносятся с использованием мандаринского языка.

Японские заимствования, основанные на фонетике , транслитерированные с использованием китайских иероглифов с аналогичным произношением в китайском или тайваньском хоккине .

Технические условия [ править ]

Идиомы и пословицы [ править ]

Слова, относящиеся к жизни на Тайване [ править ]

Заметки [ править ]

  1. ^ Мандаринский китайский (Тайвань) в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ Мандаринский китайский (Тайвань) в Ethnologue (14-е изд., 2000).
  3. ^ "МАНДАРИН ОБУЧЕНИЯ" . Taiwan.gov.tw Официальный сайт Китайской Республики . Дата обращения 6 октября 2019 . На современном Тайване традиционные китайские иероглифы используются в качестве письменной формы мандарина, одного из официальных языков страны.
  4. ^ "首頁 > 凡例 > 本 辭典 編輯 > 本 辭典 編輯 目標" (на китайском языке).本 辭典 係 以 正 編 為 基礎 , 企 的 一 本 簡易 且 符合 , 建立 今日 (五年以內) 國語 形 音 義 的 使用 標準 , 並附 上 常用 易混 名 物 及 概念 等 插圖 人士 國 語文 所需。
  5. Перейти ↑ Chen, Ping (1999). Современный китайский: история и социолингвистика . Издательство Кембриджского университета. п. 22 . ISBN 9780521645720.
  6. ^ Яо, Цянь (сентябрь 2014 г.). «Анализ различий перевода компьютерной терминологии между Тайванем и материковым Китаем». Перспективные исследования материалов . 1030–1032: 1650–1652. DOI : 10,4028 / www.scientific.net / AMR.1030-1032.1650 . S2CID 136508776 . 
  7. ^ Скотт, Мэнди; Тиун, Хак-хиам (23 января 2007 г.). «Только с китайского языка на Мандарин-Плюс: Тайвань». Языковая политика . 6 (1): 53–72. DOI : 10.1007 / s10993-006-9040-5 . S2CID 145009251 . 
  8. ^ a b Скотт и Тиун 2007 , стр. 55.
  9. ^ a b Скотт и Тиун 2007 , стр. 57.
  10. ^ Су, Jinzhi (21 января 2014). «Диглоссия в Китае: прошлое и настоящее». В Арокай, Юдит; Гвозданович, Ядранка; Миядзима, Дарья (ред.). Разделенные языки?: Диглоссия, перевод и подъем современности в Японии, Китае и славянском мире . С. 61–2. ISBN 978-3-319-03521-5.
  11. ^ Скотт и Тиун 2007 , стр. 58.
  12. ^ Скотт и Тиун 2007 , стр. 60.
  13. ^ Скотт и Тиун 2007 , стр. 64.
  14. ^ Scott & Tiun 2007 , стр. 59-60.
  15. Яп, Ко-хуа (декабрь 2017 г.). «臺灣 民眾 的 家庭 語言 選擇» [Выбор языка в семье на Тайване] (PDF) .臺灣 社會學 刊 [Тайваньский журнал социологии] (на китайском языке) (62): 59–111 . Проверено 24 мая 2020 .
  16. Перейти ↑ Chiu, Miao-chin (апрель 2012 г.). «Переключение кода и конструкции идентификации в телевизионных рекламных роликах на Тайване» (PDF) . Памятник Тайванике . 5 . Проверено 24 мая 2020 .
  17. ^ «Перепись населения и домохозяйств 2010 года в Тайване» (PDF) . Правительство Тайваня (на китайском языке). Министерство образования Тайваня . Проверено 5 декабря 2018 года .
  18. ^ Ван, Боли; Ши, Сяодун; Чен, Идун; Рен, Вэньяо; Ян, Сияо (март 2015 г.). «语言学 视角 下 的 台湾 汉字 简化 研究» [Об упрощении китайских иероглифов на Тайване: перспектива корпусной лингвистики]. Acta Scientiarum Naturalium Universitatis Pekinensis (на китайском языке). 51 (2). DOI : 10.13209 / j.0479-8023.2015.043 .
  19. ^ Су, Dailun (12 апреля 2006). «基 測 作文 俗 體 字 不 扣分 [Базовый тест на компетентность не наказывает нестандартных персонажей]» . Apple Daily (на китайском языке). Архивировано из оригинала на 2 декабря 2020 года . Дата обращения 17 мая 2020 .
  20. ^ Lin, Peiyin (декабрь 2015). «Язык, культура и идентичность: романизация на Тайване и ее последствия». Тайваньский журнал исследований Восточной Азии . 12 (2). DOI : 10.6163 / tjeas.2015.12 (2) 191 .
  21. ^ а б Лин 2015 , стр. 200.
  22. Ши, Сю-чуань (18 сентября 2008 г.). «Ханью Пиньинь станет стандартной системой в 2009 году» . Тайбэй Таймс . Дата обращения 17 мая 2020 .
  23. ^ а б в Лин 2015 , стр. 199.
  24. ^ Chiung, Wi-VUN Taiffalo (2001). «Романизация и языковое планирование на Тайване *» (PDF) . Журнал лингвистической ассоциации Кореи . 9 (1) . Дата обращения 17 мая 2020 .
  25. ^ Chiung 2001 , стр. 13.
  26. ^ "中 華語 知識庫 (База данных китайского языка)" . Генеральная ассоциация китайской культуры . Дата обращения 16 мая 2020 .
  27. ^ a b c Чен (1999) , стр. 47.
  28. ^ a b Kubler (1985) , стр. 157.
  29. ^ Чен (1999) , стр. 48.
  30. ^ Кюблер (1985) , стр. 159.
  31. ^ a b c Kubler (1985) , стр. 160.
  32. Чанг, Карен Стеффен (январь 2006 г.). «Сокращение и предыстория в тайваньском мандаринском диалекте» (PDF) . Концентрический: Исследования в области лингвистики . 32 (1): 69–88 . Дата обращения 5 июля 2020 .
  33. ^ а б Чанг 2006 , стр. 71.
  34. Перейти ↑ Chung 2006 , pp. 75-77.
  35. ^ Лу (2011) .
  36. ^ Сандерс, Роберт М. (1992). «Выражение модальности в пекинском и тайбэйском мандарине / 關於 北京 話 和 台北 國語 中 的 情 態 表示». Журнал китайской лингвистики . 20 (2): 289–314. ISSN 0091-3723 . JSTOR 23753908 .  
  37. Рианна Ли, Синцзянь (1 января 2015 г.). "两岸 差异 词 及 两岸 差异 词 词典 的 编纂 —— 《两岸 差异 词 词典》 编 后 感言" [Разные слова в Тайваньском проливе и составление словаря разных слов в Тайваньском проливе ]. Global Chinese (на китайском языке). 1 (2): 344. DOI : 10,1515 / glochi-2015-1015 .CS1 maint: ref=harv (link)
  38. ^ а б Ли 2015 , стр. 342.
  39. ^ Чжан, Вэй (2000). "海峡 两岸 计算机 名词 异同" [Анализ сходства и различий компьютерных терминов, используемых в двух сторонах Тайваньского пролива] (PDF) . Китайская терминология . 4 (2): 38 . Дата обращения 1 декабря 2020 . «С увеличением частоты научно-технического обмена и торговли между материком и Тайванем, Гонконгом и Макао ... люди все больше чувствуют, что различия в компьютерной терминологии (далее именуемые терминами по обе стороны пролива) Тайваньский пролив стал серьезным препятствием для нормальной работы ". [随着 大陆 与 台湾 、 香港 、 澳门 ... 的 科技 交流 、 的贸 活动 的 日益 频繁 , 越来越 感到 海峡 两岸 计算机 名词 (以下 简称 两岸 名词) 的 差异 已 成为 小 的 , 影响着 正常 的 业务 工作。]CS1 maint: ref=harv (link)
  40. ^ Чжан 2000 , стр. 40. "[I] Выборка основных существительных, начинающихся с нескольких английских букв, с целью дальнейшей проверки принципов классификации и количества различных существительных. Путем анализа [I] выявил количество и соотношение различных существительных: идентичные существительные составляют 58,25% от общего числа, в основном одинаковые существительные для 20% от общего числа, в основном разные существительные для 10,25% от общего числа и совершенно разные существительные для 11,5% от общего числа ". [抽取 几个 英文字 头 的 基本 名词 , 以便 分类 原则 及 各类 名词 的 数量。 , 得出 了 各类 名词 的 数量 及其 : 完全相同 名词 占 58,25% , 基本 相同 名词占 总数 20% , 基本 不同 名词 占 总数 10,25% , 完全 不同 名词 占 总数 11,5%。]
  41. ^ а б Ли 2015 , стр. 344.
  42. Chien, Amy Chang (22 сентября 2017 г.). " "项目 "、" 视频 ": 台湾 人 不会 讲 的 中国 话" . Нью-Йорк Таймс .
  43. ^ a b Чанг, Карен Стеффен (2001). «Некоторые возвращенные ссуды: японские ссуды на тайваньском мандаринском диалекте» (PDF) . В McAuley, TE (ред.). Изменение языка в Восточной Азии . Ричмонд, Суррей: Керзон. С. 171–73. ISBN  0700713778. Проверено 23 ноября 2020 года .
  44. ^ Се, Шелли Чинг-ю; Сюй, Хуэй-ли (2006). «Японская мания и японские заимствования в тайваньском мандаринском диалекте: лексическая структура и социальный дискурс / 台灣 的 哈日 與 日語 借 詞 : 觀 和 詞彙» . Журнал китайской лингвистики . 34 (1): 63. ISSN 0091-3723 . JSTOR 23754148 . Проверено 23 ноября 2020 года .  
  45. ^ Кюблер (1985) , стр. 171.
  46. ^ Сандерс 1992 , стр. 289.
  47. ^ Б с д е е МОС (2011) .
  48. ^ а б в г д Iûⁿ .
  49. ^ Часто пишется с использованием мандаринского эквивалента刨冰, но произносится с использованием тайваньского слова Hokkien.
  50. ^ Включены обращения Google из China Times (中 時 電子 報) и Liberty Times (自由 時報).
  51. ^ Это может быть непросто, потому что見笑означает «смеяться над» на стандартном мандаринском диалекте . Контекст подскажет вам, какое значение следует вывести.
  52. ^ Многие люди в Тайване будут использовать мандаринское произношение (guīmáo).
  53. ^ МО (2011) , 擋 запись.
  54. ^ надпись凍 蒜( букв. заморозить чеснок), вероятно, возникла в 1997 году, когда цена на чеснок была чрезмерно повышена, и люди призвали правительство установить контроль над ценой.
  55. ^ 晋 葛洪 《抱朴子 · 子》 : «顺 通 塞 而 一 情 任 , 达 也。» 贾谊 《鵩 鸟 赋》 : «小 智 兮 , 贱 彼 贵 我» ; 达 人 大观 兮 , 物 无 不可。 »
  56. ^ 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典 - 外來 詞[Словарь часто используемых тайваньских миннань - заимствованные слова] (на китайском языке). Министерство образования (Китайская Республика) . 2011 . Проверено 24 декабря 2014 .
  57. ^ Произведено от тайваньского起毛 -chih ( Pe̍h-ōe-jī : khí-mo͘-chih ;[ki˧mɔ˥ʑi˧] ; см.起毛)
  58. ^ Большинство жителей Тайваня используют тайваньское произношение ( Pe (h -ōe-jī : o · -bá-sáng ;[ɔ˧ba˥saŋ˥˧] )
  59. ^ Произведено от Hokkien烏 輪( Pe̍h-ōe-jī : o͘-lián ;[ɔ˧liɛn˥˧] )
  60. ^ Большинство людей на Тайване будет использовать тайваньское произношение ( Pe̍h-ōe-jī : o · -jí-sáng ;[ɔ˧ʑi˥saŋ˥˧] )
  61. ^ Первый символобычно опускается, если ставится после фамилии. Например, бывшим премьером был Су Цзэн-чан (蘇貞昌). Поскольку его фамилия, в прессе его называли.
  62. ^ Цифры в данном случае вводят в заблуждение, потому что в КНР 公车 также относится к государственным транспортным средствам.
  63. ^ Молодые люди в Тайване также используют это слово для обозначения кого-то или чего-то чрезвычайно раздражающего или раздражающего.
  64. ^ Часто сокращенно統 編(tǒngbiān).

Ссылки [ править ]

  • Чен, Пинг (1999). Современный китайский: история и социолингвистика . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-64572-0.
  • Чен, Шоу (2000). Тай-ôan-ōe tōa-sû-tián 台灣 話 大 詞典[ Словарь тайваньского языка ] (на китайском языке). Тайбэй: Юань-Лю. ISBN 9789573240785.
  • Iûⁿ, Ún-giân. "Tâi-bn / Hôa-bûn Sòaⁿ-téng Sû-tián"台 文 / 華文 線 頂 辭典 [Он-лайн тайваньский / китайский словарь] (на китайском и английском языках).
  • Кублер, Корнелиус К. (1985). «Влияние Южного Минска на Тайваньский мандарин». Антропологическая лингвистика . 27 (2): 156–176. ISSN  0003-5483 . JSTOR  30028064 .
  • Куо, Юнь-Сюань (2005). Формирование нового диалекта: случай тайваньского мандарина (доктор философии). Колчестер: Департамент языка и лингвистики, Университет Эссекса. OCLC  61123947 .
  • Лу, Хуан Чэн (2011). Тай-ги су-тиан 簡明 台 語 詞典[ Словарь тайваньского языка ] (на китайском языке). Тайбэй: 文 水 藝文 事業 有限公司. ISBN 9789868696648.
  • 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Словарь часто используемых Тайваня Миннань ] (на китайском языке). Министерство образования (Китайская Республика). 2011 . Проверено 24 декабря 2014 .
  • Ценг, Синь-И (2003). 當代 台灣 國語 的 句法 結構[ Синтаксические структуры современного тайваньского мандарина ] (магистерская диссертация) (на китайском языке). Тайбэй: Национальный Тайваньский педагогический университет . OCLC  185021205 .