Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пекин диалект ( упрощенный китайский :北京话; традиционный китайский :北京話; пиньинь : Běijīnghuà ), также известный как пекинес , является престиж диалекте из мандарина говорят в городской местности в Пекине , Китай . Это фонологическая основа стандартного китайского языка , официального языка Китайской Народной Республики и Китайской Республики (Тайвань) и одного из официальных языков Сингапура.. Несмотря на сходство со стандартным китайским, он характеризуется некоторыми «знаковыми» различиями, включая добавление финального rhotic -r / 儿 к некоторым словам (например, 哪儿). [2] Между Юань и Цин , то династия Мин также представила южные диалектные влияния на диалекте. [3]

История [ править ]

Статус престижного диалекта [ править ]

Как политическая и культурная столица Китая, Пекин имел большое историческое значение как город, и его речь господствовала как лингва-франка. То, что он был официально выбран в качестве основы фонологии стандартного мандарина, еще больше укрепил его статус престижного диалекта , а иногда и престижного диалекта китайского языка. [4] [5]

Другие ученые называют это «элитным пекинским акцентом». [6]

По крайней мере до конца восемнадцатого века стандартным языком китайской элиты был нанкинский диалект , несмотря на то, что политическая власть уже находилась в Пекине. [6] В девятнадцатом веке свидетельства из западных словарей предполагают, что в суде произошел переход от стандарта, основанного на Нанкине, к стандарту, основанному на более местных пекинских. [7]

Во времена династии Цин он использовался наряду с маньчжурским языком в качестве официального придворного языка. [8]

Создание фонологии стандартного китайского языка датируется решением 1913 года Комиссией по унификации произношения , которая взяла за основу пекинский диалект, но сохранила много фонологии из других разновидностей мандарина , что привело к старому национальному произношению . Это было отменено в 1926 году, в результате чего «произношение образованных туземцев Пекина» было официально принято в качестве основы фонологии стандартного китайского языка (гоюй) в 1926 году [8] [9].

В 1955 году Китайская Народная Республика объявила, что стандартный китайский язык (путунхуа) должен быть «смоделирован на основе произношения пекинского языка, опирается на северный китайский язык в качестве основного диалекта и получает свои синтаксические нормы из образцовых произведений народной литературы». [8] [10]

Пекинский диалект был описан как несущий в себе большой «культурный вес». [3] По словам Чжан Шифана, профессора Пекинского университета языка и культуры ,

«Будучи древней и современной столицей Китая, Пекин и, следовательно, его языковая культура также являются представителями цивилизации всей нашей страны ... Для самих пекинцев пекинский диалект является важным символом самобытности». [3]

Некоторые утверждают, что шанхайский язык также сохраняет определенный уровень местного престижа [2], а другие утверждают, что кантонский диалект является «единственным диалектом, который достиг такого уровня престижа, который соперничает с авторитетным национальным языком». [11]

Диалект был описан как «официальный язык индустрии развлечений», что делает его также «акцентом шоу-бизнеса». [12]

Даже в Пекине диалект меняется. Те, кто к северу от Запретного города, говорили с более «изысканным» акцентом, чем более бедные люди, ремесленники и артисты юга. [3]

Молодое поколение [ править ]

Некоторые опасаются, что местный пекинский диалект исчезнет. [3] Согласно исследованию, проведенному в 2010 году Пекинским унионным университетом , 49% молодых пейджингеров, родившихся после 1980 года, предпочитают говорить на стандартном мандаринском диалекте, а не на пекинском диалекте. [13] Согласно отчету ООН, почти 100 китайских диалектов, особенно те, на которых говорят 55 этнических меньшинств в Китае , находятся под угрозой исчезновения. [14]

Взаимная разборчивость [ править ]

Пекинский диалект обычно понятен другим диалектам мандаринского диалекта, включая путунхуа . Однако это непонятно с другими китайско-тибетскими языками или даже другими китайскими языками, включая кантонский , хоккиенский и китайский у . [2]

Dungan язык является мандарин -derived Sinitic языка говорит по всей Центральной Азии , особенно в Кыргызстане и Казахстане . Такие ораторы, как дунганский поэт и ученый Ясыр Шиваза и другие, сообщали, что китайцы, говорящие на пекинском диалекте, могли понимать дунганский язык, но дунгане не могли понимать пекинский мандаринский диалект. [15]

Фонология [ править ]

По своей фундаментальной структуре фонология пекинского диалекта и литературного китайского почти идентична. Отчасти это связано с тем, что произношение стандартного китайского языка было основано на произношении в Пекине. (См. Его фонологические таблицы в стандартном китайском языке ; та же базовая структура применима к пекинскому диалекту.) [2] Однако пекинский диалект также имеет народное прочтение символов, которые не только различаются, но и имеют начальные и конечные комбинации, которых нет. в стандартном китайском, например diǎ嗲, sēi塞, béng甭, tēi忒 ' [16] и shǎi色.

Однако существуют некоторые разительные отличия. Наиболее заметным является распространение ротических гласных . Все гласные ротического типа являются результатом использования - /-- / , суффикса существительного , за исключением нескольких слов, произносимых [], которые не имеют этого суффикса. В стандартном китайском они также встречаются, но гораздо реже, чем в пекинском диалекте. Это явление известно как érhuà (儿 化) или ротацизация , поскольку считается одной из знаковых характеристик пекинского мандарина. [2] [3]

Когда / w / встречается в начале слога, многие говорящие используют [ʋ] перед гласными, кроме [o], как в , и [u], как в wu , например尾巴 wěiba [ʋei̯˨pa˦] . [17] [16]

Когда / ŋ / встречается перед скольжением или гласной, он часто удаляется вместе с любыми последующими скольжениями, поэтому 中央zhōngyāng произносится как zhuāng, а 公安局gōng'ānjú - как guāngjú. [18]

Свистящие инициалы сильно различаются между стандартным китайским и пекинским диалектом. Инициалы ⟨zcs⟩ / ts tsʰ s / произносятся в Пекине как [tθ tθʰ θ]. ⟨Jqx⟩ / tɕ tɕʰ ɕ / произносятся как / ts tsʰ s / некоторыми женщинами, говорящими на этом языке, эта особенность известна как 女 国 音nǚguóyīn, или «женское стандартное китайское произношение» . [16]

Более того, в пекинском диалекте есть несколько фонетических сокращений, которые обычно считаются слишком «разговорными» для использования в стандартном китайском языке. Они часто зависят от того, какие слоги подчеркнуты и безударны. Например, в быстрой речи, начальные согласные пройти через леницию , если они находятся в безударном слоге : пиньиньте ⟨ ж ч ш/ tʂ tʂʰ ʂ / перед тем ⟨ EIU ⟩ стать ⟨r⟩ / ɻ / , так不知道 bùzhīdào «Дон» t know "может звучать как bùrdào ; laoshi老师 может звучать как laoer ; что приводит к «глотанию согласных», [3] илиtūnyīn吞 音.

⟨Jqx⟩ / tɕ tɕʰ ɕ / стать y⟩ / j / , поэтому赶紧 去 gǎnjǐnqù «иди быстро» может звучать как gǎnyǐnqù ; pinyin ⟨bdg⟩ / ptk / пройдите озвучивание, чтобы стать [bd ɡ] ; интервокальные ⟨ptk⟩ / pʰ tʰ kʰ / также теряют устремленность и могут быть озвучены, по звучанию идентично bdg⟩; [16] аналогичные изменения происходят и с другими согласными. [ необходима цитата ]

⟨F⟩ звучит и расслабляется в интервокальных позициях, что приводит к [ʋ]. [ необходима цитата ]

Аффрикаты заменяются на фрикативные, когда слово не является начальным, например, máocè茅厕 становится máosi. [16]

Некоторые из этих изменений приводят к появлению слогов, которые нарушают структуру слогов стандартного китайского языка, например, улица 大柵欄Dà Zhàlán , которую местные жители произносят как Dàshlàr . [19] [20] [21]

Литературные тона пекинского диалекта, как правило, более преувеличены, чем стандартные китайские. В стандартном китайском языке четыре тона: высокий плоский, высокий подъем, низкий наклон и падение; в пекинском диалекте первые два тона выше, третий опускается сильнее, а четвертый падает сильнее. [ необходимая цитата ] Тем не менее, бестоновые слоги невероятно распространены в народном пекинском диалекте, и третий тон реализован как низкий тон вместо нисходящего тона, известного как «полутретий тон». [ необходима цитата ]

Влияние на маньчжурский [ править ]

Многие маньчжурские слова теперь произносятся с некоторыми китайскими особенностями произношения, так что k перед i и e = ch ', g перед i и e = ch, h и s перед i = hs и т. Д. H перед a, o, u , ū, это гортанный скотч или немецкий гл.

Маньчжурская грамматика: с анализируемыми текстами , Пауль Георг фон Мёллендорф , стр. 1. [22]

Китайский диалект северного мандарина, на котором говорят в Пекине, оказал большое влияние на фонологию диалекта маньчжурского языка, на котором говорят в Пекине , и поскольку маньчжурская фонология была переведена в китайские и европейские источники на основе китаизированного произношения маньчжурского языка из Пекина, оригинальное аутентичное маньчжурское произношение ученым неизвестно. [23] [24]

Маньчжуры, жившие в Пекине, испытали влияние пекинского диалекта, поскольку им было трудно произносить маньчжурские звуки, и они произносили маньчжурские в соответствии с китайской фонетикой. Напротив, маньчжуры Айгун , Хэйлунцзян могли как правильно произносить маньчжурские звуки, так и имитировать китаизированное произношение маньчжурцев в Пекине. Это произошло потому, что они выучили пекинское произношение либо во время учебы в Пекине, либо у официальных лиц, отправленных в Айгун из Пекина. Они также могли отличить их друг от друга, используя китайское произношение Пекина, чтобы продемонстрировать, что они более образованы и имеют «превосходный статус» в обществе. [25]

Влияние на монгольский [ править ]

Значительная часть заимствований в монгольском языке происходит из китайского, причем самый старый слой заимствований в письменном монгольском языке имеет китайское происхождение. [26] Большая часть монгольского языка, на котором говорят во Внутренней Монголии , была затронута мандарином: лексическое влияние, как утверждается, сильно в хорчинском монгольском , в то время как были заявления о фонетическом влиянии мандаринского китайского на харчинский вариант монгольского. [27] Наддувный двугубный стоп / pʰ / и губной аппроксимант / w / - это фонемы, встречающиеся только в заимствованных словах из китайского и тибетского языков , что очевидно по их ограниченному распространению в монгольском языке. [28] Существенная диглоссиятакже можно наблюдать во Внутренней Монголии. [29]

Словарь [ править ]

Пекинский диалект обычно использует много слов, которые считаются сленгом и поэтому встречаются гораздо реже или совсем не встречаются в стандартном китайском языке. Ораторы, не являющиеся уроженцами Пекина, могут иметь проблемы с пониманием многих или большинства из них. Многие из таких сленговых слов используют ротический суффикс «-r», который известен как эрхуа . Примеры включают:

  • 倍儿 bèir - очень, особенно (относится к манере или атрибуту)
  • 别 价 биэджие - не надо; обычно следует за呀, если используется как императив (обычно используется при отказе от услуги или вежливости от близких друзей)
  • 搓 火 儿 cuōhuǒr - злиться
  • 颠 儿 了 диарле - уйти; убежать
  • È èrbǎdāo - человек с ограниченными возможностями, бездельник
  • 撒丫子 сайази - отпустить, уйти, уйти.
  • sóng /蔫 儿 niār - без позвоночника, бездуховный
  • 消停 xiāoting - наконец, к счастью, стать тихим и спокойным
  • zhé - способ (сделать что-то); эквивалент стандартного китайского办法
  • 褶子 了 жезиле - разрушенный (особенно чем заняться)
  • shang - часто используется вместо, что означает «идти».
  • ge - часто используется вместо, что означает «разместить».

Некоторые фразы из Пекина могут в некоторой степени распространяться за пределами Пекина:

  • 抠门儿 kōumér - скупой, скупой (может использоваться даже за пределами Пекина)
  • 劳驾 láojia - «Извините»; часто слышно в общественном транспорте, от классического китайского
  • 溜达 лиуда - прогуливаться; эквивалент стандартного китайского逛街или散步
  • - очень; более сильная версия стандартного китайскогои, как полагают, происходит от特别[30]

Обратите внимание, что некоторые из сленгов считаются тухуа (土 话), или «базовым», или «необразованным» языком, которые унаследованы от более старшего поколения и больше не используются среди более образованных носителей, например:

  • 起 小儿 qíxiǎor - с юных лет, похож на 打 小儿 dǎxiǎor, который чаще используется молодым поколением
  • 晕菜 yūncài - быть дезориентированным, сбитым с толку, сбитым с толку

Другие можно рассматривать как неологистические выражения, используемые среди более молодых ораторов и в «более модных» кругах:

  • shung - круто (по отношению к делу); ср.( ) (описывает человека)
  • 套瓷 儿 tàocír - бросить в обруч; используется в баскетболе
  • 小蜜 xiǎomì - особенная подруга (негативный оттенок)

Маньчжурские и монгольские заимствования [ править ]

Диалект также содержит как маньчжурские, так и монгольские заимствования: [3]

  • 胡同 хутонг - Хутонг , из Средней монгольской quddug ( «колодезной воды», современный монгольский худаг) или ɣudum ( «проход»; современный монгольский гудам), возможно , с влиянием из Китая衕( «улица, проход») и巷( "лейн, аллея ").
  • zhàn - станция, от среднемонгольского amči («почтовая станция», в современном монгольском замч «гид»)
  • 哏 哆 / 哏 叨 hēnduo - упрекать, от маньчжурского хенду [31] [32]

Грамматика [ править ]

Между стандартным мандаринским диалектом и пекинским диалектом есть синтаксические различия. [33] Синтаксические особенности как южного китайского, так и южного мандарина были включены в стандартный мандаринский диалект, в то время как пекинский диалект сохраняет черты северного мандарина. [34] Пекинский диалект также по-разному использует разговорные выражения.

При определенных обстоятельствах происходит условная потеря классификатора после числительного"один", обычно произносимого во втором тоне , как если бы он проходил тон сандхи с классификатором после него. [30] [34]

В целом на стандартный китайский язык влияет классический китайский , что делает его более сжатым и лаконичным. Поэтому пекинский диалект может показаться более многословным; но иногда это уравновешивается обычно более высокой скоростью разговора и фонетическими сокращениями разговорной пекинской речи. [ необходима цитата ]

Примеры [ править ]

  • Стандартный китайский :
    • 今天 会 下雨 , 所以 出门 的 时候 要 记得 带雨伞。
    • Jīntiān huì xiàyǔ, suǒyǐ chūmén de shíhou yào jìde dài yǔsan.
    • Перевод: Сегодня будет дождь, поэтому не забудьте взять с собой зонтик, когда выходите на улицу.
  • Пекинский диалект:
    • 今儿 得 下雨 , (所以) 出门 儿 时候 记着 带雨伞!
    • Jīnr děi xiàyǔ, (suǒyǐ) chūménr shíhòu jìzhe dài yǔsan!
  • Под влиянием фонетических сокращений пекинского диалекта:
    • Jīr děi xiàyǔ, (suǒyǐ) chūmér ríhòu jìr dài yǔsan!

См. Также [ править ]

  • Китайцы в Нью-Йорке
  • Список китайских диалектов
  • Путунхуа
  • Разновидности китайского
  • Сино-тибетские языки

Ссылки [ править ]

  1. ^ Чжоу, Иминь (2002).现代 北京 话 研究. Издательство Пекинского педагогического университета. п. 202. ISBN. 7-303-06225-4.
  2. ^ a b c d e "Китай: одна нация, сколько языков? - Neustadt.fr" . www.neustadt.fr . Проверено 16 июня 2019 .
  3. ^ a b c d e f g h Фэн Эмили (23.11.2016). «Исчезающий диалект в центре столицы Китая» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 16 июня 2019 . 
  4. ^ Кайман, Джонатан. «Выучить мандарин очень, очень сложно - даже для многих китайцев» . latimes.com . Проверено 16 июня 2019 .
  5. ^ Кристенсен, Мэтью Б. (2016-11-15). Компьютерщик в Китае: открытие страны Алибаба, сверхскоростных поездов и димсама . Издательство Tuttle. ISBN 9781462918362.
  6. ^ а б Цзе, Донг (2009). «Регистрация путунхуа на практике» (PDF) . п. 4.
  7. ^ Хуанг, Чу-Рен; Цзин-Шмидт, Чжо; Мейстерернст, Барбара (2019). Справочник Routledge по китайской прикладной лингвистике . Рутледж. ISBN 9781317231141. Проверено 18 июня 2019 .
  8. ^ a b c Симмонс, Ричард Ваннесс (2017). «Откуда появился мандарин? Qīng Guānhuà, диалект Běijīng и национальный стандарт языка в раннем республиканском Китае». Журнал Американского восточного общества . 137 (1): 63–88. DOI : 10,7817 / jameroriesoci.137.1.0063 . ISSN 0003-0279 . JSTOR 10.7817 / jameroriesoci.137.1.0063 .  
  9. Перейти ↑ Chen, Ping (1999). Современный китайский: история и социолингвистика (1-е изд.). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. стр.  16 -19. ISBN 9780521645720.
  10. Вен-Чао Ли, Крис (апрель 2004 г.). «Противоречивые представления о чистоте языка: взаимодействие архаизирующего, этнографического, реформистского, элитарного и ксенофобского пуризма в восприятии стандартного китайского». Язык и общение . 24 (2): 97–133. DOI : 10.1016 / j.langcom.2003.09.002 .
  11. ^ Ли, Дэвид CS (январь 2006 г.). «Китайский язык как Lingua Franca в Большом Китае». Ежегодный обзор прикладной лингвистики . 26 : 149–176. DOI : 10.1017 / S0267190506000080 . ISSN 1471-6356 . 
  12. ^ «Насколько хорошо вы знаете свой китайский акцент? Краткое руководство по 5 распространенным акцентам и тому, что они говорят о говорящем» . Шанхайский . 2011-06-09 . Проверено 16 июня 2019 .
  13. ^ "民生 周刊" . paper.people.com.cn . Проверено 16 июня 2019 .
  14. ^ «Языки меньшинств Китая стоят перед угрозой исчезновения» . Рейтер . 2010-03-12 . Проверено 16 июня 2019 .
  15. ^ Фу жэнь да сюэ (Пекин, Китай); НИИ СВД; Общество Божественного Слова; Институт Monumenta Serica (1977). Monumenta serica, Том 33 . Х. Ветч. п. 351 . Проверено 15 февраля 2011 .
  16. ^ a b c d e Чиркова, Йен. «Пекин, язык» .
  17. ^ Сет Винер и Я-тинг Ши. «Расходящиеся места артикуляции: [w] и [ʋ] в современном разговорном мандаринском диалекте» (PDF) . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  18. ^ "太 可爱 了 ," 北京 话 十 级 "最 全 段子! - 搜 狗 字 媒体" . pinyin.sogou.com . Проверено 14 апреля 2020 .
  19. ^ Языковой журнал
  20. ^ «Краткое руководство по основным диалектам Китая» . english.visitbeijing.com.cn . Проверено 18 июня 2019 .
  21. Ху, король. «Вопрос, который не является вопросом» (PDF) . Проверено 18 июня 2019 .
  22. ^ Мёллендорф, Пол Георг фон (1892). Маньчжурская грамматика: с анализируемыми текстами (переиздание ред.). Шанхай: Напечатано в прессе американской пресвитерианской миссии. п. 1 . Проверено 1 апреля 2013 года .[1]
  23. ^ Горелова, Лилия М., изд. (2002). Маньчжурская грамматика, часть 8 . Том 7 Справочника востоковедения. Секция 8 Уральские и центральноазиатские исследования. Брилл. п. 77. ISBN 9004123075. Проверено 25 августа 2014 года .
  24. Cahiers de linguistique: Asie orientale, Volumes 31-32 . Автор Ecole des hautes études en Sciences sociales. Центр лингвистических исследований в восточной Азии. Ecole des hautes études en sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale. 2002. с. 208 . Проверено 25 августа 2014 года .CS1 maint: другие ( ссылка )
  25. ^ Широкогоров, SM (1934) [август 1929]. «Чтение и транслитерация маньчжурского лит.». Archives polonaises d'etudes orientales, Volumes 8-10 . Авторы Polskie Towarzystwo Orientalistyczne, Polska Akademia Nauk. Komitet Nauk Orientalistycznych. Państwowe Wydawn. Наукове. п. 122 . Проверено 25 августа 2014 года .
  26. ^ Поппе, Николас (1974). Грамматика письменного монгольского языка . Отто Харрасовиц Верлаг. п. 3. ISBN 9783447006842.
  27. ^ Янхунен, Юха A. (2012). Монгольский . Издательство Джона Бенджамина. п. 12. ISBN 9789027273055. Проверено 18 июня 2019 .
  28. ^ Янхунен, Юха A. (2012). Монгольский . Издательство Джона Бенджамина. п. 27. ISBN 9789027273055. Проверено 18 июня 2019 .
  29. ^ Больше Морфология: вклад в Фестивале языков, Бремен, 17 сентября по 7 октября 2009 года . Brockmeyer Verlag. 2012. С. 89–120. ISBN 9783819608964.
  30. ^ а б Чжао, Хуэй. «Языковые вариации и социальная идентичность в Пекине» (PDF) . Проверено 18 июня 2019 .
  31. ^ Wadley, Стивен А. (1996). «Влияние алтайцев на пекинский диалект: маньчжурский случай». Журнал Американского восточного общества . 116 (1): 99–104. DOI : 10.2307 / 606376 . ISSN 0003-0279 . JSTOR 606376 .  
  32. ^ "» 还是 关于 东北 话 " . Проверено 18 июня 2019 . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  33. Миссионерский регистратор: хранилище разведданных из восточных миссий и средство общей информации, Том 1 . FOOCHOW: American ME Mission Press. 1867. с. 40 . Проверено 23 сентября 2011 года .
  34. ^ a b Чиркова Катя; Чен, Йия. «Бейзинский мандарин, язык бейжин» (PDF) . В Sybesma, Ринт (ред.). Энциклопедия китайского языкознания . Лейден: Брилл. п. 11.

Внешние ссылки [ править ]

  • Бальфур, Фредерик Генри (1883). Идиоматические диалоги в пекинском разговоре для студентов . ШАНХАЙ, ХАНКОВСКАЯ ДОРОГА: отпечатано в офисе "North-China Herald" . Проверено 24 апреля 2014 года .
  • Джордж Картер Стент; Дональд Макгилливрей (1898 г.). Китайский и английский словарь на пекинском диалекте (3-е изд.). Пресса американской пресвитерианской миссии . Проверено 15 мая 2011 . [2]
  • Иренеус Ласло Легеза (1969). Руководство по транслитерации китайского в современном пекинском диалекте, Том 2 . Э. Дж. Брилл . Проверено 1 марта 2012 года .(Мичиганский университет) (оцифровано 14 мая 2008 г.)