Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сингапурский мандаринский диалект ( упрощенный китайский :新加坡华语; традиционный китайский :新加坡華語; пиньинь : Xīnjiāpō Huáy variety ) - это разновидность китайского мандаринского диалекта, широко распространенная в Сингапуре. Это один из четырех официальных языков Сингапура наряду с английским , малайским и тамильским .

Сингапурский мандаринский диалект можно разделить на два различных диалекта мандарина: стандартный сингапурский мандаринский и разговорный сингапурский мандаринский . Эти два диалекта легко различить для человека, владеющего китайским языком. Стандартный сингапурский мандарин - это регистр мандаринского языка, который используется в Сингапуре в более официальных случаях, и его можно услышать по телевидению и радио. Это также форма, которую преподают во всех государственных школах Сингапура, в то время как разговорный сингапурский мандаринский (сингдаринский) - форма, используемая населением в целом. Они, как правило, наполняют язык множеством слов из других китайских диалектов, малайского и английского.

Сингапурский мандарин стал широко использоваться китайской общиной в Сингапуре только после кампании « Говорите на мандаринском» в 1979 году. Сегодня он считается вторым по распространенности языком в Сингапуре после английского. Благодаря своему широкому использованию, сингапурский мандарин заменил сингапурской Hokkien как лингва - франка в китайской общины в Сингапуре сегодня. [3] После экономического подъема Китая в 21 веке, владение китайским языком приобрело большое значение, и его популярность возросла в Сингапуре. [4] В 2010 году увеличилось количество сингапурцев, знающих два или более языков.[5]

С увеличением притока китайцев с материкового Китая в Сингапур в последнее время [6] сингапурский мандарин постепенно склоняется к путунхуа . [7] В настоящее время сингапурский мандарин продолжает развиваться под влиянием путунхуа , тайваньского мандарина и английского языка .

Обзор [ править ]

Стандартный сингапурский мандарин [ править ]

Официальный стандарт китайского языка Республики Сингапур , известный в Сингапуре как Хуаю (华语), основан на фонологии пекинского диалекта и грамматике местного китайского языка , почти идентичен стандарту китайского языка, используемому в Китайской Народной Республике. (известный там как Pǔtōnghuà 普通话) и Китайская Республика (Тайвань) (известный там как Guóyǔ 國語). Стандартный сингапурский мандаринский диалект , который обычно звучит в новостях по телевидению и радио на сингапурском мандаринском диалекте, в целом больше похож на гоюй с точки зренияфонология , лексика и грамматика, чем Путунхуа . Небольшие различия проявляются только в словарной форме .

Разговорный сингапурский мандарин [ править ]

Что касается разговорного мандаринского языка, сингапурский мандарин находится под влиянием местных исторических, культурных и социальных влияний Сингапура. Таким образом, между разговорным сингапурским мандарином и путунхуа есть существенные различия . Из-за общей культуры и истории китайских сингапурцев и малайзийских китайцев , разговорный сингапурский мандаринский диалект больше всего напоминает разговорный малазийский мандарин .

Особенности сингапурского мандарина [ править ]

Учебник китайского языка использовался в китайской школе Сингапура в 1911 году. Учебник прибыл из Китайской Республики и был написан на классическом китайском языке . [8]

Сингапурский мандаринский диалект сохранил словарный запас и некоторые другие особенности классического китайского и раннего народного китайского (早期 白話; zǎoqī báihuà ), относящиеся к началу 20 века. Поскольку китайские средние школы Сингапура переняли китайские учебные материалы из Китайской Республики в начале 20-го века, раннее китайское произношение в Сингапуре было основано на Чжуинь в Словаре национального произношения (國 音 字典; Guó yīn zìdiǎn ) и Словаре национального произношения на каждый день. Используйте (國 音 常用 字 彙). Таким образом, он сохранил многие старые формы произношения. Кроме того, во время своего первоначального развития сингапурский мандарин находился под влиянием других китайских разновидностей сингапурского языка, таких как хоккиен , теочью , кантонский диалект и т. Д.

С 1949 по 1979 год, из - за отсутствия контакта между Сингапуром и Народной Республики Китай , путунхуа не оказывает какого - либо формы влияния на сингапурской мандарин. Напротив, большинство китайских развлекательных средств массовой информации, китайской литературы, книг и материалов для чтения в Сингапуре пришло в основном из Тайваня . Следовательно, на сингапурский мандарин в определенной степени повлиял тайваньский мандарин . После 1980 - х годов, наряду с China «s политика открытых дверей , там увеличивал контакт между Сингапуром и материковой части Китая, тем самым увеличивая путунхуа » постепенное влияние s на сингапурской мандарин. Эти влияния включали принятиепиньинь и переход от использования традиционных китайских иероглифов к упрощенным китайским иероглифам . Большая часть лексикона из путунхуа также нашел свой путь в сингапурской мандарин , хотя и не в огромной степени.

История [ править ]

Фон [ править ]

Исторические источники указывают на то, что до 1819 года, когда сэр Стэмфорд Раффлз приехал в Сингапур, в Сингапуре уже были китайские поселенцы. После 1819 года, когда сэр Стэмфорд Раффлз ступил в Сингапур, многие перанаканские купцы из Малайзии и Европы начали прибывать в Сингапур. Поскольку они требовали большого количества рабочих, кули были доставлены из Китая в Сингапур.

Большое количество китайских рабочих приехало в Сингапур после опиумной войны . Китайские поселенцы, прибывшие в Сингапур из Китая в 19-м и второй половине 20-го века, были известны как « синкех » (新 客). Среди них было много наемных рабочих, в том числе и в доках. Большинство из них приехали в Сингапур, чтобы спастись от бедности и найти лучшую жизнь, в то время как другие приехали в Сингапур, чтобы спастись от войн, происходивших в Китае в первой половине 20 века. Большинство из них прибыло из провинций Южного Китая, таких как Фуцзянь , Гуандун и Хайнань .

Среди этих синкех было много хокло (хоккиен), теочеу , кантонцев и хайнанцев . Они привезли в Сингапур свои собственные различные местные китайские сорта, в том числе хоккиен , теочью , кантонский , хакка и хайнанский . Поскольку эти разновидности были взаимно непонятными, ассоциация китайских кланов была создана на основе их собственной прародины и диалектных групп, чтобы помочь позаботиться о своих людях, говорящих на одном диалекте.

Использование мандаринского языка в качестве лингва-франка среди китайцев началось только с основанием Китайской Республики , в которой мандарин стал официальным языком.

Развитие китайского языка в Сингапуре [ править ]

До 20-го века частная китайская школа старого стиля, известная как сишу (私塾) в Сингапуре, обычно использовала китайские диалекты (такие как хоккиен, теочью, кантонский диалект и т. Д.) В качестве средства обучения для преподавания китайской классики и классического китайского языка . Первые классы в Сингапуре на мандаринском языке появились около 1898 года, но школа диалектов китайского языка продолжала существовать до 1909 года [9].

После Движения Четвертого мая в 1919 году, под влиянием Движения за новую культуру в Китае, местная частная китайская школа старого стиля в Сингапуре начала следовать новой реформе образования, которую пропагандировали реформисты Китая. Таким образом, язык медиума в школе изменился с других китайских диалектов на китайский или гуйо (國語). Это положило начало развитию сингапурского мандарина.

Однако в то время не существовало разговорного стандартного мандарина, который можно было бы использовать в качестве основы для изучения мандарина. Кроме того, в начале 1900-х годов большинство учителей китайского языка в Сингапуре были выходцами из южных частей Китая и говорили с сильным южнокитайским акцентом. Таким образом, произношение на сингапурском мандаринском языке находилось под сильным влиянием южнокитайских диалектов Китая; например, не было эрхуа (兒 化), светлого тона (輕聲), и не было предложений с тяжелым или легким ударением (輕重 音) и т. д.

В 1919 году группа ученых из Китая опубликовала Словарь национального произношения . Это был один из самых ранних словарей современного китайского языка, основанный на пекинском диалекте китайского языка. Тем не менее, словарь представлял собой смесь северных китайских звуков и южнокитайских рифм, включая пятый тон; проверил тон ( Rū Sheng или入聲). Только в 1932 году был опубликован словарь под названием « Словарь национального произношения для повседневного использования» , который действительно был основан на пекинском диалекте. Этот словарь стандартизировал форму китайского языка, преподаваемого в китайских школах Сингапура. В течение 1930-х и 1940-х годов новые иммигранты из Китая, известные как xīn kè (新 客) помог открыть больше китайских школ в Сингапуре, увеличив распространение китайского языка в Сингапуре. Название мандарин в Сингапуре в конце концов изменился с Guoyu (國語, т.е. национальный язык) в Huayu (華語, т.е. китайский язык).

С 1950-х по 1970-е годы, поскольку большая часть китайских книг и литературы поступала из Тайваня или Гонконга , сингапурский мандаринский язык находился под влиянием тайваньского мандарина . После 1980 - х лет, из - за политики открытых дверей в материковой части Китая , Сингапур начал иметь больший контакт с материковым Китаем. Следовательно, Сингапур начал принимать Ханю Пиньинь и изменил свою систему письма с традиционных китайских иероглифов на упрощенные китайские иероглифы . После кампании « Говорите на мандаринском диалекте» в 1979 г. Совет по продвижению китайского языка начал исследования по стандартизации китайского языка на основе тематических исследований в материковом Китае и на Тайване.

После 1990-х годов, из-за более тесных контактов между Сингапуром и материковым Китаем, был большой приток новых китайских мигрантов из материкового Китая. Следовательно, большая часть лексики путунхуа попала в сингапурский мандарин. Сегодняшний сингапурский мандарин по-прежнему находится под влиянием путунхуа, а также тайваньского мандарина и гонконгского кантонского диалекта.

Отличия от стандартного мандарина [ править ]

Лексикон (Словарь) [ править ]

Основные различия между сингапурским мандаринским языком хуаю (华语) и путунхуа заключаются в используемом словаре . Отсутствие контактов между Сингапуром и Китаем с 1949 по 1979 год означало, что сингапурский мандарин должен был изобретать новые слова, чтобы соответствовать местному контексту, а также заимствовать слова из тайваньского мандарина или других китайских разновидностей, на которых говорили в Сингапуре. В результате были изобретены новые китайские слова, принадлежащие Сингапуру.

Словарь современного сингапурского Мандарин лексики (时代新加坡特有词语词典) под редакцией Ван Huidi (汪惠迪) в списке 1560 однозначно местных слов сингапурский мандарин, которые не используются в Китае или на Тайване. [10]

Уникальные слова на сингапурском мандаринском диалекте [ править ]

Есть много новых условий, характерных для проживания в Сингапуре (хотя некоторые также применяются в соседней Малайзии). Эти слова были либо переведены с малайского и китайского диалектов (или придуманы), поскольку в Путунхуа не было эквивалентных слов . Некоторые слова взяты из перевода Хоккиена малайских слов. Слова, переведенные с малайского на хоккиен, включают kampung , pasar (巴刹, англ. «Рынок»). Это объясняет уникальные слова сингапурского мандарина.

То же значение, разные слова [ править ]

Некоторые слова, используемые в сингапурском мандаринском диалекте, имеют то же значение, что и другие слова, используемые в путунхуа или тайваньском мандаринском диалекте :

Одно и то же слово, разные значения [ править ]

Есть некоторые похожие слова, используемые как в сингапурском мандаринском диалекте, так и в путунхуа, но имеют разные значения и использование.

Заимствования и влияние других китайских диалектов [ править ]

В сингапурском мандаринском диалекте используется целый ряд специфических слов, происходящих от других китайских разновидностей, таких как хоккиен, теочью, кантонский диалект и т. Д. Эти языки также повлияли на произношение в сингапурском мандаринском диалекте.

Заимствования и влияние английского языка [ править ]

В сингапурском мандаринском диалекте используется целый ряд специфических слов, которые происходят от английского или транслитерируются с него. Эти слова появляются на сингапурском мандаринском языке.

Грамматика [ править ]

С точки зрения стандартного письменного мандаринского языка в Сингапуре грамматика сингапурского мандаринского языка почти аналогична грамматике языка путунхуа. Однако грамматика разговорного сингапурского мандарина может отличаться от грамматики путунхуа из-за влияния других разновидностей китайского , классического китайского и английского языков . Некоторые из местных сингапурских писем на мандаринском диалекте действительно демонстрируют определенные местные сингапурские черты.

Время [ править ]

Говоря о минутах, в разговорном сингапурском мандаринском диалекте обычно используется слово 字 ( ), которое представляет собой единицу измерения 5 минут. Когда речь идет о нескольких часов (продолжительность),钟头( zhōngtóu ) используется вместо小时( xiǎoshí ). Например:

5 минут: 一个 字 (yī gè zì)
10 минут: 两个字 (liǎng gè zì)
15 минут: 三个字 (sān gè zì)
45 минут: 九个 字 (jiǔ gè zì)
1 час: 一个 钟头 (yī gè zhōng tóu)

Использование (字) происходит от хоккиенского ( или ), кантонского или классического китайского. Его происхождение произошло от древних китайских единиц измерения времени. В древнекитайском измерении времени часы измерялись в единицах сичэн (时辰), что эквивалентно 2 часам, а минуты - в единицах кэ (刻), что эквивалентно 15 минутам. Каждый в свою очередь делился на 3 (что эквивалентно 5 минутам). Например, 19:45 - это:

(ци) (diǎn) (джиǔ) () () или же (ци) (diǎn) (джиǔ)。 (Сингапурский мандаринский диалект)
(ци) (diǎn) 四十(шиши) () (фен)。 (Стандартный мандарин)

Дни недели [ править ]

В результате влияния хоккиенов в разговорном сингапурском мандаринском диалекте обычно используется слово «拜 -» ( bài ) для обозначения дней недели вместо стандартного мандаринского «星期 -» ( xīngqí- ). Например:

Понедельник: 拜 一 ( bàiyī ) вместо 星期一 ( xīngqíyī )
Воскресенье: 礼拜天 ( lǐbàitiān ) или просто 礼拜 ( lǐbài ) вместо 星期日 ( xīngqírì ).
Неделя: 一个 礼拜 ( yī gè lǐbài ) вместо более формального 一个 星期 ( yī gè xīngqí )

Оба 拜 ( bài ) и 礼拜 ​​( lǐbài ) происходят от Hokkien pài и lé-pài соответственно.

Большие числа [ править ]

В разговорном сингапурском мандаринском диалекте 万 ( wàn ), обозначающем «десять тысяч», часто используется, но иногда также используется 十 ( shí qiān ), обозначающий «десять тысяч». На это использование повлияла английская система нумерации, а также китайский индонезийский, который часто использует крупную индонезийскую валюту , 10000 рупий (0,71 доллара США) и выше.

Использование слова «先» [ править ]

Слово «先» ( xiān ) часто используется в конце предложения в разговорном сингапурском мандаринском диалекте (а не после подлежащего, как в стандартном мандаринском диалекте) в результате влияния грамматики кантонского языка. Например, возьмите предложение «Сначала вы идете»:

(n) (zǒu) (Сиань)。 (Сингапурский мандаринский диалект)
(n) (Сиань) (zǒu)。 (Стандартный мандарин)
(Nei) (Jau) (грех)。 (Кантонский)
(Обратите внимание, что обратное, «你 先走», не грамматично в разговорной речи кантонского диалекта.)

Использование слова «而已» [ править ]

而已 ( éryǐ ) чаще встречается в разговорном сингапурском мандаринском диалекте, чем в стандартном мандаринском, где используется 罢了 ( bàle ). То же самое и с тайваньским мандарином . Хотя 而已 ( éryǐ ) также используется в разговорном мандаринском диалекте материкового Китая, но, возможно, в меньшей степени по сравнению с Сингапуром или Тайванем. Например:

Перевод: только так / только так!

(жэ) 样子(Янцзы) 而已(éryǐ) (а)! (Сингапурский мандаринский диалект)
(жэ) 样子(Янцзы) 罢了(Bàle)! (Стандартный мандарин)

Использование слова «大 只» «小 只» [ править ]

Когда люди описывают размер животных, например курицу, они имеют в виду «маленький» «большой». Путунхуа обычно использует вместо этого «肥» «瘦». Эти два слова используются для обозначения тела человека. «大 只» относится к людям, которые кажутся высокими, мужественными или крупными. «小 只» используется для описания людей с маленьким телосложением.

Утвердительное слово "啊" [ править ]

В разговорном сингапурском мандаринском языке слово «啊» часто используется в ответ на предложение как утвердительное. Это часто произносится как / ã / (с носовым тоном) вместо «а» или «а» (в путунхуа). Путунхуа имеет тенденцию использовать «是 (的) / 对 啊 / 对呀» ( shì (de) / duì a / duì ya ) , «哦» ( ó ), «噢» ( ō ), «嗯» (en / ng ), что означает «да, это так».

Использование слова «才» вместо «再» [ править ]

В сингапурском мандаринском диалекте чаще используется слово cái «才» (тогда) вместо стандартного мандаринского zài «再» (тогда), которое указывает на будущее действие после завершения предыдущего действия. Например:

"关税 申报 单 刚巧 用完 了 , 打算 在 飞机 领 了填写。"
Все бланки налоговой декларации были исчерпаны, нужно будет взять бланк в самолете и заполнить его.
"现在 不要 说 , 等 他 吃饱 了说。"
Ничего не говори сейчас; говорите это только после того, как он поел.

Использование слова «有» [ править ]

В стандартном китайском языке один из типичных способов превращения некоторых существительных в прилагательные, таких как, ( xìngqù , «интерес»), 营养 ( yíngyǎng , «питание»), 礼貌 ( lǐmào , «вежливость»), - это поставить перед словом «有» префикс. "( yǒu ) перед этими существительными.

Например:

"很兴趣" (hěn yǒu xìngqù - очень интересно )
"很营养" (hěn yǒu yíngyǎng - очень питательный )
"很礼貌" (hěn yǒu lǐmào - очень вежливо ).

Слово 有 ( yǒu ) иногда опускается в письменной форме.

Повторное дублирование глаголов перед "一下" [ править ]

В сингапурской мандарин, глаголы , предшествующие «一下» может быть редуплицируется , в отличие от путунхуа. Эта практика заимствована из малайского и индонезийского метода множественного числа слов . В грамматике путунхуа использование слова «一下 (儿)» ( yīxià (r) ) часто ставится в конце глагола, чтобы указать, что действие (на что указывает глагол) является мгновенным.

Например:

(xiǎng) (xiǎng) 一下(yīxià) 。 (Сингапурский мандаринский диалект)
(xiǎng) 一下(yīxià) 。 (Стандартный мандарин)
Подумай немного.
研究(Янджиу) 研究(Янджиу) 一下(yīxià) 。 (Сингапурский мандаринский диалект)
研究(Янджиу) 一下(yīxià) 。 (Стандартный мандарин)
Немного поищите.

Разговорное использование слова «被» [ править ]

Сингапурский разговорный мандарин имеет тенденцию использовать 被 ( bèi ) чаще, чем путунхуа, из-за влияния английского и / или малайского языков . Он используется для выражения пассивного глагола.

Сравните следующее:

«Дорога отремонтирована»
马路(mǎlù) (bei) 修好(xiūhǎo) (ле) (Сингапурский мандарин)
马路(mǎlù) (йǐ) 修好(xiūhǎo) (ле) (Путунхуа)

Использование прилагательного как глагола [ править ]

Иногда в разговорном сингапурском мандаринском языке могут использоваться непереходные глаголы как переходные.

Например

«进步» (улучшать) - непереходный глагол. Но под влиянием английского языка «Я хочу улучшить свой китайский» на сингапурском мандаринском иногда говорят как «我 要进步的 华语». Стандартный мандаринский язык должен быть «我 要让 我 的 华语进步».

Фонология и тона [ править ]

Фонология и тона сингапурского мандарина , как правило , похожи на путунхуо . Есть 4 тона , похожий на те , в путунхуа , но эризация (儿化, -er финал) и нейтральный тон (轻声, лит «светлый тон») , как правило , отсутствует в сингапурском мандарине.

Самое раннее развитие сингапурского мандарина включает старую пекинскую фонологию (老 国 音), затем новую пекинскую фонологию (新 国 音) и, наконец, Ханью пиньинь из материкового Китая . В своем первоначальном развитии, сингапурский мандарин высоко под влиянием Ru шэн (入聲, проверил тона или «5 тонов») от других китайских сортов. Таким образом, 5-й тон действительно появился в более раннем сингапурском мандаринском диалекте. [11] Характеристики 5-го тона следующие:

  • Это падающий тон. Обычная тональная буква - 51, но иногда и 53.
  • Тон длится недолго. Это больше похоже на «прерванную остановку».
  • У слога, несущего тон, была остановка голосовой щели ; иногда финальные звуки должны быть ясными, но иногда это звучит не очень ясно. Эта голосовая остановка не только прерывает длительный период тона, но также усиливает начало согласного , тем самым приближая себя к звонкому согласному .

Однако из-за многолетнего влияния путунхуа распространенность 5-го тона в сингапурском мандаринском диалекте сокращается. [12] Это означает, что сингапурский мандарин склонился к стандартному китайскому языку .

Незначительные различия наблюдаются между фонологией (тонами) стандартного сингапурского мандарина и других форм стандартного мандарина.

Влияния других языков в Сингапуре [ править ]

Как и любой другой язык в Сингапуре, сингапурский мандаринский язык подвержен влиянию других языков, на которых говорят в Сингапуре.

Сингапурский хоккиен - крупнейший не мандаринский китайский сорт, на котором говорят в Сингапуре. Естественная тенденция говорящих на хоккиенском языке использовать хоккиенский способ говорить на мандаринском диалекте в значительной степени повлияла на разговорный мандарин, на котором говорят в Сингапуре. Разговорное Hokkien стиле сингапурский Мандарин обычно звучит в Сингапуре, и может отличаться от путунхуа с точки зрения лексики, фонетики и грамматики.

Помимо сингапурского хоккиена , мандаринский язык также подвержен влиянию других китайских диалектов, таких как теочью , кантонский диалект , хакка и хайнаньский диалект , а также английского и малайского языков .

Система письма [ править ]

В Сингапуре упрощенные китайские иероглифы являются официальным стандартом, используемым во всех официальных публикациях, а также в контролируемой государством прессе. Хотя упрощенные китайские иероглифы преподаются исключительно в школах, правительство официально не препятствует использованию традиционных иероглифов. Поэтому на многих вывесках магазинов по-прежнему используются традиционные символы.

Поскольку нет ограничений на использование традиционных символов в средствах массовой информации, телевизионные программы, книги, журналы и музыкальные компакт-диски, которые были импортированы из Гонконга или Тайваня, широко доступны, и они почти всегда используют традиционные символы. Большинство караоке-дисков, импортируемых из Гонконга или Тайваня, также содержат тексты песен традиционными буквами. Хотя все официальные публикации написаны упрощенными символами, правительство по-прежнему позволяет родителям выбирать, регистрировать ли китайское имя своего ребенка упрощенным или традиционным шрифтом, хотя большинство из них выбирают первое.

Сингапур претерпел три последовательных раунда упрощения символов, в конечном итоге достигнув того же набора упрощенных символов, что и материковый Китай . До 1969 года в Сингапуре обычно использовались традиционные символы. С 1969 по 1976 год Министерство образования выпустило собственную версию упрощенных символов, которая отличалась от версии континентального Китая. Но после 1976 года Сингапур полностью перенял упрощенные символы материкового Китая.

Китайский стиль письма и литература [ править ]

Китайский стиль письма [ править ]

Лат Пау 28 августа 1890 года, используется классический китайский язык
Лат Пау 8 марта 1917 г., используется классический китайский
Лат Пау 6 января 1925 г., изменен на местный китайский

До движения четвертого мая 1919 года китайские писания Сингапура основывались на классическом китайском . После Движения Четвертого мая под влиянием Движения за новую культуру в Китае китайские школы в Сингапуре начали следовать новой реформе образования, за которую выступали реформисты Китая, и изменили стиль письма на народный китайский .

Китайская газета Сингапура засвидетельствовала этот переход с народного китайского. Lat Pau (叻 報), одна из первых китайских газет, все еще использовала классический китайский язык в 1890 году. К 1917 году он продолжал использовать классический китайский язык. Но к 1925 году он изменился на народный китайский. После этого вся китайская газета в Сингапуре использовала родной китайский язык.

Сингапурская китайская литература [ править ]

Сингапурская китайская литература когда-то была частью китайской литературы Малайзии. Он возник из движения за новую культуру в Китае. В 1965 году Сингапур был изгнан из Малайзии . С тех пор сингапурская китайская литература начала развиваться самостоятельно.

Развитие сингапурской китайской литературы отражало историю иммигрантов в Сингапуре. Когда многие китайские писатели из Южного Китая прибыли в Сингапур, они открыли китайские школы, газетные издания и т. Д. Они внесли большой вклад в развитие китайской литературы в Сингапуре. В 1919 году New National Magazine《新 國民 雜誌 ознаменовал рождение малайзийской китайской литературы. В те дни мышление мигрантов было еще глубоко укоренившимся. На многие литературные произведения оказало влияние движение новой культуры. Большинство опубликованных литературных произведений основаны на произведениях писателей Китая.

В 1925 году появление таких литературных приложений, как « Южный ветер » 《南風》, « Свет Сингапура《星光》», открыло новое измерение в китайской литературе Малайзии. Они отличались от прошлого журнала, который опирался на писателей из Китая. Именно в это время мысли о Наньяне начали всплывать из-за угла. В январе 1927 года «Пустынный остров» 《荒島》, опубликованный в « Новой национальной прессе » 《新 國民 日報》, четко отразил черты Наньяна в его литературном творчестве. Литературные произведения "локализации" в основном описывают образ жизни в Наньян, людей и их чувства в Наяне. Качество сингапурской китайской литературы значительно улучшилось.

В 1937 году разразилась Вторая китайско-японская война, которая подняла антияпонские настроения. Литература того времени отражала миссию национального спасения против японцев. Это остановило движение за локализацию и, в свою очередь, воспроизвело ощущение китайского национализма среди мигрантов в Сингапуре. С 1941 по 1945 год, во время японской оккупации Сингапура, деятельность малайзийской китайской литературы была приостановлена.

После войны у людей в Сингапуре появилось чувство принадлежности к этому клочку земли, а также у них появилось желание свободы и демократии. В это время китайская литература Малайзии была склонна к антиколониализму. В период с 1947 по 1948 год с новыми искусствами и мыслями велись дебаты между «Уникальным малазийским литературным искусством» и «литературными мыслями мигрантов». Результаты этих дебатов привели к выводу, что малайзийская китайская литература будет развиваться самостоятельно. «Локализация» четко обозначила зрелое развитие малайзийской китайской литературы.

В 1950-е годы писатели из Малайзии и Сингапура черпали свои литературные произведения в основном из местного образа жизни и событий, отражавших образ жизни всех слоев общества. Они также включили в свои произведения множество пословиц на китайском диалекте. Они создали уникальные литературные произведения. Писатели, в том числе Мяо Сю (苗 秀), Яо Чжи (姚, ), Чжао Жун (趙 戎), Шу Шу (絮絮) и т. Д., Представляли авторов работ по «локализации».

9 августа 1965 года Сингапур стал независимым. Китайская литература Малайзии теперь была разделена на малазийскую китайскую литературу и сингапурскую китайскую литературу.

С 1960 по 1970 год стало увеличиваться количество опубликованных литературных произведений. Местные и местные сингапурские писатели стали новыми писателями на сцене сингапурской китайской литературы. Их работы в основном основывались на взглядах сингапурцев на проблемы или контекст, происходящий в Сингапуре. Они продолжили движение «локализации» и вывели сингапурскую китайскую литературу на новое измерение.

Искусство и развлечения [ править ]

Музыка [ править ]

После кампании « Говорите на мандаринском» в 1979 году все китайские телепрограммы с использованием других китайских разновидностей были заменены программами на мандаринском диалекте. [13] Сингапур также начал транслировать Mandopop . Рождение Xinyao в 1980-х годах вдохнуло новую жизнь в создание текстов для Mandopop в Сингапуре. Сингапурские радиостанции также начали показывать сингапурские рекламные щиты (新加坡 龍虎榜) для Mandopop . Это позволило Сингапуру стать крупным центром мандопопа в Юго-Восточной Азии. Также было много исполнителей Mandopop из Сингапура, таких как Стефани Сан , Джей Джей Лин ,Таня Чуа и др.

Опера [ править ]

Фильмы [ править ]

Драматический сериал [ править ]

Новости [ править ]

На данный момент существует 2 телеканала с программами новостей на китайском языке .

Социолингвистика [ править ]

Политика [ править ]

Язык играет важную роль в политике Сингапура. До сегодняшнего дня для политиков в Сингапуре по-прежнему важно иметь возможность свободно говорить на своем родном языке (и даже на других диалектах), чтобы общаться с многоязычным сообществом Сингапура.

Согласно наблюдениям, если кандидат на выборах может бегло говорить на мандаринском, его шансы на победу на выборах выше во время избирательной кампании. Таким образом, большинство кандидатов на выборах будут пытаться использовать мандаринский язык в предвыборных выступлениях, чтобы привлечь избирателей, говорящих на китайском языке. [14]

Стандартный сингапурский мандарин [ править ]

Некоторые китайские элиты в Сингапуре критиковали, что стандарт китайского сингапурского языка сильно упал из-за закрытия или последующего преобразования школ с китайским языком обучения в школы с английским языком обучения в 1980-х годах. Другие объяснили снижение стандартов недостаточным изучением китайской литературы в школах.

С 1965 года, когда Сингапур стал независимым, двуязычная политика стала основой системы образования Сингапура. Первым языком Сингапура был английский, а мандаринский был выбран в качестве «родного языка» китайского сингапурца. Как правило, большинство китайцев сингапурцев бегло говорят по-мандарински, но обычно хуже пишут на китайском. [15]

Влияние экономического подъема материкового Китая на Сингапур [ править ]

В последние годы, с последующим экономическим подъемом материкового Китая и переходом от мировой фабрики к мировому рынку, мандаринский язык стал вторым по влиянию языком после английского. Помимо передачи ценностей китайской культуры, многие люди начали понимать экономические ценности китайского языка, что повысило интерес местных и работающих профессионалов к изучению китайского языка. [16]

Изменения в сохранении родного языка и диалекта [ править ]

Родным языком китайцев сингапурцев являются различные китайские не мандариновые языки, такие как хоккиен, теочью или кантонский диалект. Это определенно было правдой, когда в Сингапур приехали мигранты из южного Китая. Однако с помощью кампании «Говорите на мандаринском» китайцев сингапурцев побудили сменить родной язык с этих других вариантов на мандаринский, а затем с мандаринского на английский. Мандарин был определен как «родной язык» для всех китайцев сингапурцев в Сингапуре, а все другие коренные китайские варианты были понижены до статуса «диалекта» без официального признания в качестве надлежащего языка.

Однако в последние годы растет осведомленность о сохранении тополей в связи с резким сокращением использования других китайских сортов в Сингапуре. Большинство молодых китайцев сингапурцев не могли эффективно говорить на этих языках и, следовательно, не могли общаться со своими бабушками и дедушками, которые говорят на них более свободно. Это вызвало языковой барьер между поколениями. Таким образом, существует меньшинство сингапурцев, работающих над сохранением или распространением этих забытых языков в Сингапуре.

Языковая политика и культура [ править ]

В соответствии с двуязычной политикой Сингапура у китайцев сингапурцев было больше шансов говорить и использовать английский язык, особенно в школе и на работе. Но это может вызвать относительное ограничение в использовании родного языка. Вообще говоря, большинство китайских сингапурцев могут говорить на мандаринском диалекте, а также читать на нем газеты, но лишь меньшинство может использовать его на профессиональном уровне, например, в академических исследованиях, литературном письме и т. Д. Сингапурцы даже дистанцировались от культуры родного языка, что привело к размыванию китайской культуры в Сингапуре. [17]

См. Также [ править ]

  • Стандартный сингапурский мандарин
  • Сингдарин
  • Сингапурские китайские иероглифы
  • Кампания "Говори на мандаринском"
  • Китайцы в Сингапуре
  • Языки Сингапура
  • Сравнение национальных стандартов китайского языка
  • Стандартный мандарин
  • Тайваньский мандарин
  • Филиппинский мандаринский
  • Малазийский мандарин

Ссылки [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Мандаринский китайский (Сингапур) в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. ^ Мандаринский китайский (Сингапур) в Ethnologue (14-е изд., 2000).
  3. Леонг Кун Чан. «Представляя китайскую идентичность и многорасовый подход в Сингапуре» . Проверено 14 февраля 2011 года .
  4. ^ «RPT-FEATURE-Смотря на Китай, Сингапур видит свое будущее в китайском» . Рейтер . 16 сентября 2009 . Проверено 14 февраля 2011 года .
  5. ^ СИНГАПУРСКИЙ ДЕПАРТАМЕНТ СТАТИСТИКИ. "ПЕРЕПИСЬ НАСЕЛЕНИЯ 2010 СТАТИСТИЧЕСКИЙ ВЫПУСК 1 ПО ДЕМОГРАФИЧЕСКИМ ХАРАКТЕРИСТИКАМ, ОБРАЗОВАНИЮ, ЯЗЫКУ И РЕЛИГИИ" (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 24 января 2011 года . Проверено 15 августа 2013 года .
  6. ^ 中国 新闻 网 (Китайский новостной сайт). «探讨 新加坡人 与 中国 新 移民 : 接纳 与 融入 间 的 对 视 (Взгляд на сингапурских и новых китайских иммигрантов: получение и ассимиляция)» (на китайском языке) . Проверено 15 августа 2013 года .
  7. ^ 中国 新闻 网 (Китайский новостной сайт). «新加坡 内阁 资 政 : 新加坡 华语 尽量 向 普通话 靠拢 (Ли Куан Ю: сингапурский мандарин должен склоняться к путунхуа)» (на китайском) . Проверено 15 августа 2013 года .
  8. ^ Букит Браун: Наши корни, наше наследие
  9. ^ 洪 鎌 德 ◎ 台大 國 發 所 教授 (Hon Liande). «新加坡 的 語言 政策 (языковая политика Сингапура)» (на китайском). Национальный Тайваньский университет . Проверено 21 августа 2013 года .
  10. ^ 《时代 新加坡 特有 词语 词典》 (Словарь современного сингапурского мандаринского словаря) (на китайском языке). 新加坡 联邦 出 Version社 出կ. 1999 г.
  11. Chen, Chung-Yu (январь 1983 г.). «Пятый тон мандаринского языка, на котором говорят в Сингапуре». Журнал китайской лингвистики . Издательство Китайского университета. 11 (1): 92–119. JSTOR 23757822 . 
  12. ^ Ли, Лесли (2010). «Тональная система сингапурского мандарина» (PDF) . В Лорен Эби Клеменс и Чи-Мин Луи Лю (ред.). Материалы 22-й Североамериканской конференции по китайской лингвистике и 18-й Международной конференции по китайской лингвистике . 1 . Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет. С. 345–362.
  13. ^ Уэлч, Энтони Р. Фрибоди, Питер. Знания, культура и власть . Издательство Рутледж. ISBN 1-85000-833-7.CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  14. ^ 吴元华 У Юаньхуа. "论 新加坡 华 语文 的" 政治 价值 "(О политических ценностях мандарина)" (на китайском языке) . Проверено 28 августа 2013 года .
  15. ^ 吳英成 (У Иньчэн). «新加坡 雙語 教育 政策 的 沿革 與 新 機遇 (Двуязычное образование в Сингапуре и новые возможности)» (PDF) (на китайском языке). Педагогический институт Наньянского технологического университета . Проверено 28 августа 2013 года .
  16. ^ 吳英成 (У Инчэнь). «新加坡 雙語 教育 政策 的 沿革 與 新 機遇 (Двуязычная политика и возможности Сингапура)» (PDF) (на китайском языке). Педагогический институт Наньянского технологического университета . Проверено 28 августа 2013 года .
  17. ^ 陳學怡 (Чэнь Сюэ И). «語言 政策 與 幼兒教育 (Языковая политика и образование детей)» (PDF) (на китайском языке). Национальный институт образования Тайчжун Исследовательский центр обучения детей . Проверено 2 сентября 2013 года .

Китайские книги [ править ]

  • 周清海编著, "新加坡华语词汇与语法",新加坡玲子传媒私人有限公司出版, сентябрь 2002, ISBN 981412723X , ISBN 978-981-4127-23-3 (Zhou, Цинхай (2002), словарь и грамматика сингапурской Мандарин , Lingzi Media)  
  • 周清海 (著) , 《变动 中 的 语言》 , 新加坡 玲子 传媒 私人 有限公司 出子, 2009, ISBN 9814243922、ISBN 9789814243926 (Чжоу, Цинхай (2009) , Меняющиеся языки , Lingzi Media)  

Библиография на китайском языке [ править ]

  • Различия между Хуаю и Путунхуа (新加坡 华语 和 普通话 的 差异)
  • Учитель из Китая считает, что сингапурский мандарин очень живой (中国 老师 觉得 新加坡 华语 有 活力)
  • Сравнение словарей, используемых в Хуаю и путунхуа (华语 、 普通话 词汇 比较)
  • Влияние сингапурского мандарина на мандарин КНР (论 新加坡 华语 对 大陆 汉语 的 影响 ---- 评 "一直 以来" 的 谬误)
  • Обзор изменений сингапурского мандарина (新加坡 华语 变异 概 说)