Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Предупреждающий знак на четырех официальных языках Сингапура, который есть на всех станциях массового скоростного транспорта (MRT).

В Сингапуре используется множество языков . Он состоит из нескольких разновидностей языков из семейств австронезийских языков , дравидийских языков и сино-тибетских языков . В соответствии с Конституцией в Сингапуре , то национальный язык Сингапура является малайский , который играет символическую роль, так как малайцы конституционно признаны как коренные народы Сингапура, и это обязанность правительства защищать свой язык и наследие. [примечание 1] Конституция также гласит, что четырьмя официальными языками Сингапура являютсяАнглийский , китайский , малайский и тамильский , при этом лингва-франка между сингапурцами разных рас является английским , де-факто основным языком.

Три языка, помимо английского, были выбраны для соответствия основным этническим группам, присутствовавшим в Сингапуре в то время: мандаринский язык приобрел статус с момента введения школ с преподаванием на китайском языке; Малайский язык считался «наиболее очевидным выбором» для малайского сообщества; и тамильский для самой большой индийской этнической группы в Сингапуре, помимо того, что это «язык с самой длинной историей образования в Малайзии и Сингапуре». [1] В 2009 году было установлено, что в Сингапуре говорят на более чем 20 языках, что отражает богатое языковое разнообразие в городе. [2] [3] Исторические корни Сингапура как торгового поселения привели к притоку иностранных торговцев, [4]и их языки постепенно внедрялись в современный лингвистический репертуар Сингапура.

В первые годах, общий язык острова был базар малайский ( Melayu Pasar ), креольский из малайских и китайских языков, языка торговли на Малайском архипелаге . [5] Хотя малайский язык по-прежнему используется многими на острове, особенно малайскими сингапурскими малайцами, его вытеснил английский . Английский стал языком межнационального общения из - за британского правления Сингапура , [4] и был сделан основной язык , на сингапурской независимости . Таким образом, английский язык является средством обучения.в школах, а также является основным языком, используемым в официальных учреждениях, таких как государственные ведомства и суды. Как сказала президент Сингапура Халима Якоб в своей речи в 2018 году: «Благодаря системе образования мы приняли общий рабочий язык на английском». [6]

Хоккиен (Мин Нан) на короткое время стал языком общения среди китайцев [4], но к концу 20 века их затмил мандарин . Правительство продвигает мандаринский диалект среди сингапурских китайцев , поскольку рассматривает этот язык как мост между различными сингапурскими группами, не говорящими на мандаринском, и как инструмент для формирования общей китайской культурной самобытности . [7] Экономический подъем Китая в 21 веке также стимулировал более широкое использование мандарина. Другие китайские сорта, такие как хоккиен, теочью , хакка , хайнаньский и кантонский.были классифицированы правительством как « диалекты », а языковая политика и отношение к языку, основанные на этой классификации, и недопущение использования китайских не мандаринских диалектов или «китайских диалектов» в официальных учреждениях и на телевидении привели к уменьшению количества колонки этих разновидностей. [8] В частности, Сингапур имеет свой собственный Lect мандарин; Сам сингапурский мандарин бывает двух разновидностей: стандартный и разговорный или разговорный . Хотя тамильский язык является одним из официальных языков Сингапура, также часто используются другие индийские языки . [9]

Почти все сингапурцы двуязычны, поскольку политика двуязычного языкового образования в Сингапуре продвигает систему двуязычного обучения. Изучение второго языка является обязательным в начальных школах с 1960 года и в средних школах с 1966 года. [10] Английский язык используется в качестве основного средства обучения. Вдобавок к этому, большинство детей изучают один из трех официальных языков (или, иногда, другой утвержденный язык) в качестве второго языка в соответствии с их официально зарегистрированной этнической группой. С 1 января 2011 года, если человек принадлежит к более чем одной этнической группе и его раса зарегистрирована в формате с дефисом, выбранная раса будет той, которая предшествует дефису в его зарегистрированной расе. [11]

Английский как основной язык Сингапура [ править ]

Все указатели в Сингапуре написаны на английском языке.

Хотя де-юре малайский является национальным языком , сингапурский английский де-факто считается основным языком в Сингапуре [12] и официально является основным языком обучения по всем школьным предметам, за исключением уроков родного языка в системе образования Сингапура . [13] Это также общий язык администрации и продвигается как важный язык для международного бизнеса . [14] Орфография в Сингапуре во многом соответствует британским конвенциям из-за статуса страны как бывшей королевской колонии. [15]Английский язык является языком по умолчанию в стране, несмотря на то, что четыре языка имеют официальный статус. [16]

При британском колониальном правительстве английский язык приобрел престиж как язык управления, права и бизнеса в Сингапуре. По мере роста государственного управления развивались инфраструктура и торговля, а доступ к образованию еще больше стимулировал распространение английского языка среди сингапурцев.

Когда Сингапур получил самоуправление в 1959 году и обрел независимость в 1965 году, местное правительство решило сохранить английский в качестве основного языка, чтобы максимизировать экономические выгоды. Поскольку английский язык становится всемирным языком торговли, технологий и науки, продвижение его использования в Сингапуре ускорит его развитие и интеграцию в мировую экономику. [17]

Кроме того, переход на английский язык в качестве единственного средства обучения в школах помог преодолеть социальную дистанцию между различными группами носителей этнического языка в стране. В период с начала 1960-х до конца 1970-х годов количество учеников, записавшихся в школы с преимущественно английским языком обучения, подскочило с 50% до 90% [18], поскольку все больше родителей предпочли отправить своих детей в школы с английским языком обучения. Посещаемость школ с мандаринским, малайским и тамильским языком обучения в результате упала, и школы начали закрываться. Университет Наньян, говорящий на китайском языке, также переключился на английский язык в качестве средства обучения, несмотря на сопротивление, особенно со стороны китайской общины. [19]

За прошедшие годы произошло резкое увеличение использования английского языка. [20] Сингапур в настоящее время является одной из самых хорошо говорящих по-английски стран в Азии. [21] Затем министр образования , Ng Eng Hen , отметили рост числа сингапурцев , используя английский язык как их родной язык в декабре 2009 детей , обучающихся в начальной школе в 2009 году, 60% китайских и индийских школьников и 35% малайца ученики дома говорили преимущественно на английском языке. [22]

Синглиш является родным языком для 32% сингапурцев, но на нем говорят наибольшее количество говорящих, если статистика учитывает говорящих на английском как втором языке . [23]

Синглиш [ править ]

Синглиш - это креольский язык, основанный на английском, со своими последовательными правилами и фонологией, широко используемый в Сингапуре. [26] Однако местные власти не одобряют использование этого языка, которое отдает предпочтение стандартному английскому . [27] Управление по развитию СМИ не поддерживает использование синглиша в теле- и радиорекламе. [28]

Несмотря на это, синглиш по-прежнему широко распространен на острове и рассматривается большинством сингапурцев как черта, которая идентифицирует их как сингапурцев. [29]

Китайский язык [ править ]

В здании Теочью находится известная клановая ассоциация Теочью в Сингапуре, Нги Анн Конгси.

Согласно переписи населения, мандарин и другие разновидности китайского являются наиболее распространенными языками, на которых говорят дома. Их использует 51% населения. [23] В таблице ниже показано изменение в распространении мандарина и других китайских разновидностей, а также английского как родных языков местного китайского населения Сингапура в 1990, 2000 и 2010 годах. Можно заметить, что процентная доля населения который говорит на английском и мандаринском языках, увеличился, в то время как процент тех, кто говорит на других китайских вариантах, сократился и теперь ограничивается в основном пожилыми людьми. В последнее время английский язык начинает вытеснять мандаринский язык среди нового поколения сингапурских китайцев из-за долгосрочных последствий преобладающего использования английского языка в большинстве официальных учреждений по сравнению с мандарином, преобладающего использования английского языка в качестве средства обучения в школах, колледжах и университетов, а также ограниченные и более низкие стандарты местной системы материнского образования на протяжении многих лет в Сингапуре.

Стандартный мандарин [ править ]

Стандартный мандаринский диалект обычно используется в китайском сообществе Сингапура как лингва-франка . [31] Известный просто как китайский, это обозначенный родной язык или « этнический язык » китайских сингапурцев за счет других китайских разновидностей.

В 1979 году правительство активно продвигало мандаринский диалект в рамках своей кампании « Говори на мандаринском ». Премьер - министр Ли Куан заявил , что мандарин был выбран , чтобы объединить китайскую общину с одного языка. [32] С ростом известности мандаринского языка в Сингапуре в то время [1] политики, такие как Ли, предположили, что он может обогнать английский, [33] несмотря на веские доказательства обратного. [34] С 1990-х годов, с предполагаемым увеличением коммерции и торговых возможностей с материковым Китаем , правительство Сингапура продвигало мандаринский язык как язык с высокими экономическими преимуществами и ценностью. [35] Сегодня,Мандарин обычно рассматривается как способ сохранить связь с китайской культурой . [31] Однако из-за того, что английский является основным языком обучения в сингапурских школах, колледжах и университетах; наряду с ограниченными и более низкими стандартами местного образования на мандаринском диалекте в Сингапуре и преобладающим использованием английского языка в большинстве официальных учреждений, стандарты китайского языка среди многих молодых сингапурских китайцев падают, поскольку все больше и больше молодых сингапурских китайцев говорят и используют Английский чаще, чем китайский.

Другие китайские разновидности [ править ]

Другие китайские сорта также представлены в Сингапуре. Среди них Хоккиен (Мин Нан) был неофициальным языком бизнеса до 1980-х годов. [36] Хоккиен также используется в качестве лингва-франка среди китайских сингапурцев, а также среди малайцев и индийцев для общения с большинством китайцев. [4] По состоянию на 2012 год, согласно демографическим данным, пятью основными китайскими языковыми группами в Сингапуре являются хоккино-тайваньские (Южный Мин; Мин Нан) (41,1%), другие варианты Мин Нан ( Теочью (21,0%) и Хайнаньцы (6,7 %)). %)) Кантонский (15,4%) и хакка (7,9%), аДиалект Фучжоу (хокчия, хокчеу), пу- сианьминь (хэнхуа) и шанхайский язык имеют меньшую базу говорящих. Однако, в этом по сей день, два наиболее часто китайские сорта говорят сегодня среди старшего поколения, некоторые из среднего возраста и некоторые из более молодого поколения Hokkien-тайваньский (Southern Min, Min Nan) является доминирующим говор и кантонском существо второй. Теочью заменяется хоккиен-тайваньским (Южный Мин; Мин Нан), в то время как другие китайские разновидности сейчас все реже встречаются. [30] [35] [37]

Письменный китайский [ править ]

Традиционные китайские иероглифы использовались в Сингапуре до 1969 года, когда Министерство образования опубликовало Таблицу упрощенных иероглифов ( упрощенный китайский :简体字 表; традиционный китайский :簡體字 表; пиньинь : jiăntǐzìbiǎo ), которая, хотя и похожа на схему упрощения китайских иероглифов в В Китайской Народной Республике было 40 отличий. В 1974 году была опубликована новая таблица, и эта вторая таблица была пересмотрена в 1976 году, чтобы удалить все различия между упрощенными китайскими иероглифами в Сингапуре и Китае. [38]Хотя в официальных документах в настоящее время используются упрощенные символы, правительство не запрещает использование традиционных символов. Следовательно, традиционные символы все еще используются в знаках, рекламе и китайской каллиграфии, а книги с обоими наборами символов доступны в Сингапуре.

Малайский язык [ править ]

Малайский язык - национальный язык Сингапура и один из его официальных языков. Он написан латинским шрифтом, известным как Руми . [39] Это домашний язык 13% населения Сингапура. [40] Малайский также является церемониальным национальным языком и используется в государственном гимне Сингапура , [41] в цитатах для сингапурских орденов и наград, а также команд военной строевой подготовки, девизов нескольких организаций, и является разновидностью языка, преподаваемого в системе языкового образования Сингапура . [ необходима цитата ] Исторически малайский язык был написан вСценарий джави на арабском языке. Под британским и голландским языком малайский стали писать на руми. Попытки создать стандартизированное написание для Малайи и Сингапура были предприняты в 1904 году колониальным офицером Ричардом Уилкинсоном. В 1910 году голландец ван Офуйсен выбрал малайский язык островов Риау в качестве диалекта для своей книги «Грамматика малайского языка», предназначенной для голландских чиновников и стандартизирующей использование руми на голландских территориях. [42] В 1933 году грамматист Зайнал Абидин бин Ахмад внес дополнительные изменения в слово «Руми», используемое в Малайзии и Сингапуре. [43]Многие китайские иммигранты, говорящие на малайском, были сторонниками британского правления и намеренно использовали Руми при написании газет или переводе китайской литературы. Печатные машины, которыми пользовались колониальные чиновники и христианские миссионеры, еще больше распространили Руми, в то время как Джави в основном писали от руки. Переход на Руми изменил малайский язык из-за влияния английской грамматики. [42] В 1972 году Малайзия и Индонезия достигли соглашения о стандартизации правописания руми-малайского. [43] Сингапурские малайцы все еще изучают язык джави в детстве вместе с Руми, [44] и язык джави считается этническим алфавитом для использования в сингапурских удостоверениях личности. [45]

До обретения независимости Сингапур был центром малайской литературы и малайской культуры. Однако после обретения независимости эта культурная роль снизилась. Сингапур является наблюдателем в языковом совете Бруней-Даруссалама-Индонезии-Малайзии, который работает над стандартизацией малайского правописания, однако он не подавал заявку на членство. Тем не менее, он применяет стандартизацию, согласованную на этом форуме, и следуя малайзийскому стандарту, когда есть разногласия. [46]

Другие разновидности, на которых до сих пор говорят в Сингапуре, включают базар-малайский ( Melayu Pasar ), малайский пиджин , который когда-то был межэтническим lingua franca, когда Сингапур находился под властью Великобритании. [5] [47] Другой Баба Малайский , разнообразие малайского креольский под влиянием Hokkien и Bazaar малайском и родном языке Peranakans , [5] , который до сих пор говорят сегодня примерно 10000 Peranakans в Сингапуре. [48] Другие австронезийские языки , например яванский , бугийский., Минангкабау , батакский , Суданский , Boyanese (который является диалектом Мадурского ) и Banjarese , также говорит в Сингапуре, но их использование сократилось. Оранг-селетар , язык оранг-селетар, первых жителей Сингапура и тесно связанный с малайским, также используется в районе пролива Джохор , между Сингапуром и штатом Джохор , Малайзия .

Тамильский язык [ править ]

Тамильский язык является одним из официальных языков Сингапура, и для написания тамильского языка используется тамильский шрифт . Согласно переписи населения 2010 года, 9,2% населения Сингапура имели индейское происхождение [49], причем примерно 76,7% из них чаще всего говорили на тамильском языке в качестве своего родного языка. [9] Это меньше, чем в 2000 году, когда тамильскоязычные дома составляли 82,9%. [9] С другой стороны, процент индийских сингапурцев, говорящих на языках, отнесенных к категории «другие», увеличился с 9,7% в 2005 году до 13,8% в 2010 году. [9]Между тем, процент от общей численности населения, говорящего на тамильском у себя дома, остался стабильным или даже немного вырос за эти годы до чуть более 4% из-за иммиграции из Индии и Шри-Ланки.

Есть несколько причин, которые способствуют снижению использования тамильского языка. Исторически тамильские иммигранты происходили из разных сообществ, таких как индийские тамилы и шри-ланкийские тамилы, которые говорили на очень разных диалектах, что делило потенциальное сообщество носителей тамилов. Жилищная политика Сингапура с этническими квотами, отражающими национальную демографию, предотвратила образование крупных тамильских общин. Тамильский язык, которому преподают в образовании, - это сознательно чистая форма, которая не отражает и, следовательно, не усиливает тамильский язык, как он используется в повседневной жизни. Тамильский язык обычно заменяется английским, который, как считается, предоставляет детям большие возможности в Сингапуре и за рубежом. [50] Пуризм тамильского языка сверху вниз, продиктованный Министерством образования.Отдел планирования и разработки учебных программ ограничивает развитие языка, запрещая использование заимствованных слов. Однако языковую политику поддерживают тамилы, вероятно, из-за контраста с политикой соседней Малайзии, где тамилы не имеют статуса. [51]

Помимо тамильского, некоторые из других индийских языков, на которых говорят меньшинства в Сингапуре, включают каннада , малаялам , телугу , пенджаби , бенгали , хинди и гуджарати . [1]

Евразийские языки [ править ]

Кристанг - креольский язык, на котором говорят португальские евразийцы в Сингапуре и Малайзии. Он возник, когда португальские колонизаторы использовали заимствования из малайского, китайского, индийского и арабского языков. Когда англичане захватили Сингапур, Кристанг отказался, поскольку португальские евразийцы вместо этого выучили английский. Сегодня на нем в основном говорят пожилые люди. [52]

Сингапурский язык жестов [ править ]

Хотя сингапурский язык жестов (SgSL) не был признан национальным языком жестов, местное сообщество глухих признает его родным языком жестов Сингапура, разработанным за шесть десятилетий с момента открытия первой местной школы для глухих в 1954 году. Сингапурский язык жестов тесно связан с американским языком жестов и находится под влиянием Шанхайского языка жестов (SSL) , Signing Exact English (SEE-II) , Pidgin Signed English (PSE) .

Другие малайско-полинезийские языки [ править ]

В переписи 1824 года в Сингапуре 18% населения были идентифицированы как этнические буги , говорящие на бугийском языке , считая отдельно от малайцев. Со временем сообщество бугисов сократилось и ассимилировалось с малайской демографией. В 1990 году только 0,4% сингапурцев были идентифицированы как буги. Сегодня термин малайский используется в Сингапуре как общий термин для всех народов Малайского архипелага .

Двуязычие и многоязычие [ править ]

Большинство сингапурцев двуязычны на английском и одном из трех других официальных языков. Например, большинство китайцев сингапурцев могут говорить на английском и китайском языках. Некоторые, особенно старшее поколение, могут говорить на малайском и дополнительных китайских вариантах, таких как хоккиен, теочеу, кантонский диалект, хакка и хайнаньский диалект.

Политика двуязычного образования [ править ]

В Сингапуре действует политика двуязычного образования, при которой все учащиеся государственных школ изучают английский как родной язык. Учащиеся начальных и средних школ также изучают второй язык, который Министерство образования называет « родным языком », где им преподают мандаринский , малайский или тамильский языки . [53] Английский является основным языком обучения по большинству предметов, [1] в то время как родной язык используется на уроках родного языка и на уроках нравственного воспитания. Это связано с тем, что сингапурская политика «двуязычия» преподавания и изучения английского и родного языка в начальных и средних школах рассматривается как «культурный балласт» для защитыАзиатские культурные идентичности и ценности против западного влияния. [54] [55]

Хотя «родной язык» обычно относится к первому языку (L1) в других странах, он используется для обозначения «этнического языка» или второго языка (L2) в Сингапуре. До 1 января 2011 года Министерство образования (МО) Сингапура определяло «родной язык» не как родной язык или первый язык, который усвоил учащийся, а как этническую принадлежность их отца. Например, ребенку, рожденному от отца, говорящего на тамильском языке, и матери, говорящей на хоккиенском языке, автоматически назначается тамильский язык в качестве родного языка. [56]

С 1 января 2011 года родной язык определяется исключительно официально зарегистрированной расой человека. Если человек принадлежит к более чем одной этнической принадлежности и его раса зарегистрирована в формате с дефисом, выбранная раса будет той, которая предшествует дефису в его зарегистрированной расе. [11]

Фонд двуязычия Ли Куан Ю был создан 28 ноября 2011 года. Фонд направлен на продвижение двуязычия среди маленьких детей в Сингапуре, создан в дополнение к существующим программам изучения английского и родного языка в преподавании и изучении языков. Он управляется Советом под председательством министра образования Сингапура г-ном Хенг Сви Китом и консультируется Международной консультативной группой экспертов. [57]

Воздействие политики двуязычного образования [ править ]

Влияние двуязычной политики на учащихся разных этнических групп различается. Что касается китайцев, когда эта политика была впервые реализована, многие студенты столкнулись с трудностями при изучении двух иностранных языков: английского и мандаринского. [4] Несмотря на то, что дома широко говорили на нескольких разных вариантах китайского, они были исключены из класса, так как считалось, что они будут «препятствием для изучения китайского языка». [13] Сегодня, хотя мандарин широко распространен, уровень владения вторым языком снизился. [4]В ответ на эти падающие стандарты в систему образования был внесен ряд изменений. К ним относятся введение учебной программы родного языка «B» и ныне не существующего потока EM3, в обоих из которых родной язык преподается на более низком уровне, чем общепринятый стандарт. В случае мандарина китайские студенты будут изучать китайский язык «B».

Сообщество, говорящее на малайском языке, также столкнулось с аналогичными проблемами после реализации политики. В Сингапуре малайский язык, а не его нестандартные диалекты, ценится как средство передачи семейных и религиозных ценностей. Например, в медресе, религиозных школах, мечетях и религиозных классах используется малайский язык. [58] Однако малайский, в свою очередь, сталкивается с конкуренцией со стороны растущей популярности английского языка. [1]

В отличие от языковой политики для мандаринского и малайского языков, индийским студентам предоставляется на выбор более широкий выбор индийских языков. Например, индийские студенты, говорящие на дравидийских языках, изучают тамильский язык как родной. [1] Однако школы с небольшим количеством тамильских учащихся могут не предоставлять уроки тамильского языка. В результате учащиеся таких школ будут посещать уроки тамильского языка в Центре тамильского языка Умара Пулавара (UPTLC). [59] С другой стороны, индийские студенты, говорящие на недравидийских языках, могут выбирать из хинди , бенгали , пенджаби , гуджарати и урду . [1]Однако, как и в случае с тамильским, только некоторые школы предлагают эти недравидийские языки. Таким образом, студенты будут посещать соответствующие языковые классы в определенных языковых центрах, проводимых Советом по преподаванию и тестированию языков Южной Азии (BTTSAL). [60]

В 2007 году, стремясь улучшить лингвистический опыт учащихся, Министерство образования настоятельно рекомендовало школам предлагать разговорные малайский и китайский язык тем, кто не использует ни один из этих языков в качестве родного. [61] Обеспечив школы ресурсами, необходимыми для реализации программы, Министерству образования удалось значительно увеличить количество участвующих школ. Что еще более важно, программа была также хорошо принята студентами. [62]

Проблемы в обучении родному языку [ править ]

Преподавание родного языка (особенно мандаринского) в школах сталкивается с трудностями из-за того, что все больше сингапурцев говорят и используют английский дома. Снижение стандартов и уровня владения китайским языком среди молодого поколения китайских сингапурцев по-прежнему вызывает беспокойство у старших поколений китайских сингапурцев , поскольку они воспринимают это как эрозию китайской культуры и наследия. [4] Это беспокойство привело к созданию Сингапурского центра китайского языка (SCCL) правительством в ноябре 2009 года. [63]Заявленная цель SCCL - повысить эффективность преподавания мандаринского языка как второго в двуязычной среде, а также удовлетворить потребности в обучении учащихся из семей, не говорящих на мандаринском диалекте. [64]

Несмотря на усилия правительства по продвижению китайского языка через кампанию « Говорите на мандаринском диалекте» , распространение китайского языка и китайской культуры среди китайских сингапурцев по-прежнему является проблемой, поскольку китайский язык сталкивается с жесткой конкуренцией со стороны сильного присутствия английского языка. [4] Однако эта ситуация не ограничивается только мандаринским, но также малайским и тамильским, рост статистики показывает, что английский постепенно становится родным языком сингапурцев. [1] [9]

Иностранное население в Сингапуре [ править ]

С притоком иностранцев население Сингапура, не говорящее по-английски, ставит новые задачи перед концепцией владения языком в стране. Иностранцы в Сингапуре составляют 36% населения, и они доминируют в 50% секторов услуг Сингапура. [65] Таким образом, нередко можно встретить обслуживающий персонал, не владеющий английским языком, особенно тех, кто не использует его регулярно. [66] В ответ на эту ситуацию Straits Times сообщила, что с июля 2010 года иностранцы, работающие в сфере услуг, должны будут сдавать экзамен по английскому языку, прежде чем они смогут получить разрешение на работу. [67]

Социолингвистические проблемы [ править ]

Политика [ править ]

Язык играет важную роль в политике Сингапура. Даже до сегодняшнего дня для политиков в Сингапуре важно уметь бегло говорить по- английски вместе со своим родным языком (включая различные разновидности китайского ), чтобы выйти на многоязычное сообщество Сингапура. Об этом свидетельствует ежегодная речь премьер-министра Ли Сянь Луна о митинге в честь Национального дня, которая передается на английском, малайском и мандаринском языках. [68]

До 1980-х годов политики обычно транслировали свои речи на малайском , английском , сингапурском хоккиенском , сингапурском мандаринском и других вариантах китайского языка. Например, в течение 1960-х Ли Куан Ю часто узнавал и использовал хоккиен в своих политических или митинговых выступлениях, поскольку для него было жизненно важно обеспечить голоса на выборах от хоккиен-говорящего сообщества. Точно так же Лим Чин Сионг , харизматично использовавший Хоккиена , смог получить голоса оппозиции. Ли Куан Ю, столкнувшись с конкуренцией и трудностями в получении голосов от людей с китайским образованием также пришлось выучить мандаринский, чтобы получить голоса мандариноговорящего сообщества.

Хотя использование других китайских разновидностей среди населения Сингапура сократилось [9], они продолжают использоваться в предвыборных митингах после парламентских выборов 2011 года . Например, и Low Thia Khiang [69], и Chan Chun Sing [70] были известны тем, что использовали разные китайские сорта во время предвыборных митингов.

Статус синглиша как маркера личности [ править ]

Между населением Сингапура и правительством продолжаются споры относительно статуса синглиша в местных владениях. В то время как правительство опасается, что распространение синглиша повлияет на общий имидж Сингапура как финансового и делового центра мирового уровня [27], большинство сингапурцев, с другой стороны, предпочли использовать синглиш в качестве маркера идентичности и языка солидарности. [71] В попытке искоренить использование синглиша правительство начало движение « Говори на хорошем английском»., побуждая людей использовать стандартный сингапурский английский во всех контекстах. Несмотря на успех кампании, большинство опрошенных сингапурцев по-прежнему предпочитали использовать синглиш для общения с другими сингапурцами, и они также считали, что у них есть возможность кодировать переключение между синглишским и стандартным сингапурским английским языком в зависимости от требований конкретной ситуации. [71]

Совсем недавно синглиш оказался в центре внимания, когда пилоты ВВС Республики Сингапур якобы использовали этот язык с большим эффектом, чтобы помешать своим американским коллегам перехватить их сообщения во время учений «Красный флаг» 2014 года , что привело к росту поддержки полезности синглиша среди Сингапурские пользователи сети. [72]

Проблемы с сохранением [ править ]

Китайские разновидности (классифицируемые правительством Сингапура как диалекты), за исключением мандарина, резко упали с момента обретения Сингапуром независимости в 1965 году. Частично это связано с кампанией « Говорите на мандаринском диалекте», которая была начата в 1979 году. кампании, все передачи на телевидении и радио с использованием нестандартных разновидностей были остановлены. Выступления премьер-министра на языке Хоккиен были прекращены, чтобы не давать людям противоречивых сигналов. [73] К концу 1980-х годов мандарин сумел до некоторой степени заменить эти разновидности в качестве предпочтительного языка для общения в общественных местах, таких как рестораны и общественный транспорт. [74]

Сохранение местных сортов в Сингапуре вызывает все большую озабоченность в Сингапуре с 2000-х годов, особенно среди молодого поколения китайской молодежи. [75] Это внезапное возрождение других разновидностей может быть главным образом связано с чувством разобщенности между младшим и старшим поколениями, а также с чувством потери идентичности со своими языковыми корнями для многих других. [76] Несмотря на то, что для возрождения этих разновидностей еще предстоит проделать большую работу, недавний Сингапурский фестиваль Теочью 2014 г. [77], проведенный в Нги-Энн-Сити, можно рассматривать как положительный знак того, что все больше людей начинают более активно участвовать в восстановлении связи со своим языковым языком. корни. [78]

Споры по поводу изучения китайских разновидностей [ править ]

В марте 2009 года в сингапурской ежедневной газете The Straits Times была опубликована газетная статья о симпозиуме по языкам и разнообразию, организованном Отделом лингвистики и многоязычных исследований Технологического университета Наньян . В статье цитируется слова Нг Би Чин, исполняющего обязанности главы подразделения: «Хотя сингапурцы все еще многоязычны, 40 лет назад мы были еще более многоязычными. Маленькие дети больше не говорят на некоторых из этих языков. Все требуется одно поколение, чтобы язык умер ». [8]

Призыв пересмотреть запрет на диалекты вызвал быстрый ответ [79] от министра-наставника Ли Куан Ю. «Я думал, что это был глупый звонок. Мой тогдашний главный личный секретарь Чи Хонг Тат опубликовал от моего имени ответ [80] : Использование одного языка чаще означает меньше времени для других языков. Следовательно, чем больше языков человек изучает, тем труднее удержать их на высоком уровне владения ... Было бы глупо со стороны какого-либо сингапурского агентства или NTU пропагандировать изучение диалектов, которое должно происходить за счет английского и мандаринского языка. . '

Неделю спустя Ли подтвердил эту мысль во время 30 - летия запуска кампании «Говори на мандаринском». В своем выступлении [81] он описал свой личный опыт «потери языка».

«Чтобы язык оставался живым, нужно часто на нем говорить и читать. Чем больше вы используете один язык, тем меньше вы используете другие языки. Таким образом, чем больше языков вы изучаете, тем труднее удерживать их на высоком уровне беглости. Я выучил и использовал шесть языков - английский, малайский, латынь, японский, мандаринский и хоккинский. Английский - мой основной язык. Мой Hokkien заржавел, мой китайский улучшился. Я потерял свой японский и латынь и больше не могу бегло говорить на малайском без подготовки. Это называется «языковой потерей».

Возобновленный интерес к изучению других китайских разновидностей [ править ]

С 2000 года среди сингапурских китайцев возобновился интерес к другим китайским сортам. [82] В 2002 году клановые ассоциации, такие как Хайнаньская ассоциация Сингапура (Kheng Chiu Hwee Kuan) и Teochew Poit Ip Huay Kuan, начали занятия по обучению другим китайским разновидностям. [83]Это было ответом на растущее желание сингапурцев воссоединиться со своим китайским наследием и культурой через изучение других китайских разновидностей. В 2007 году группа из 140 учениц из начальной школы для девочек-методисток Пайя Лебар изучала хоккиен-тайваньский и кантонский диалекты, чтобы лучше общаться с пожилыми людьми. Сами пожилые люди учили студентов сортам. Программа была организована в надежде преодолеть разрыв между поколениями, который образовался из-за подавления этих диалектов в Сингапуре. [84]

Точно так же студенты третьего курса Данман Хай теперь могут проходить модуль «Культура поп-музыки». Этот модуль позволяет им узнать о поп-культуре в различных диалектных группах через поп-песни 70-х и 80-х годов, исполненные в разных вариантах. Кроме того, студенты могут пройти факультатив по различным вкусам и культурам питания из разных диалектных групп. [85]

Хотя правительство Сингапура, похоже, смягчило свою позицию в отношении китайских сортов в последние годы, факт остается фактом: оно все еще не активно поддерживало широкое использование других китайских сортов, особенно в основных средствах массовой информации Сингапура. Недавно правительство Сингапура разрешило транслировать некоторые местные мини-шоу на «китайском диалекте» на хоккиен-тайваньском и кантонском диалекте, посвященные пожилым сингапурским китайцам, которые говорят на хоккиен-тайваньском или кантонском диалекте, но не понимают английский или мандаринский диалект. Цель мини-шоу на китайском диалекте местного производства - передать важные сообщения о социальных услугах, медицинских услугах и уходе для пожилых людей Сингапура. Тем не менее, существует ограниченное количество шоу на китайском диалекте, которые могут транслироваться в Сингапуре.s Mainstream Television из-за жесткой языковой политики правительства Сингапура.

Лингвистический ландшафт Сингапура [ править ]

Многоэтническое происхождение сингапурского общества можно увидеть в его языковом ландшафте.. В то время как английский преобладает в качестве рабочего языка в Сингапуре, в городе нет одноязычного лингвистического ландшафта. Об этом можно судить по разным указателям, разбросанным по городу. Знаки имеют цветовую кодировку и классифицируются по их функциям: например, знаки, указывающие на достопримечательности, имеют коричневый цвет с белыми словами, а дорожные знаки и названия улиц - зеленые с белыми словами. Некоторые из наиболее очевидных признаков многоязычия в языковом ландшафте Сингапура включают знаки опасности / предупреждения на строительных площадках, а также дорожные знаки для туристических достопримечательностей. Наблюдая за изменением языков, используемых в разных контекстах, мы можем получить информацию об этнолингвистической жизнеспособности страны.

Туристические достопримечательности [ править ]

Дорожные указатели к бирманскому буддийскому храму и мемориальному залу Сунь Ятсена Наньяна . Неанглийские языки, используемые на знаках, по-видимому, зависят от ожидаемых посетителей каждого места (только английский и китайский для знака Мемориального зала Сунь Ятсена Наньяна, но эти два плюс японский и бирманский для знака бирманского буддийского храма).

Большинство туристических достопримечательностей Сингапура предоставляют информацию на английском языке латинскими буквами . Во многих случаях входы на аттракционы написаны на английском языке (обычно без других сопутствующих языков), в то время как характерные коричневые дорожные знаки, видимые вдоль улиц и скоростных автомагистралей, которые направляют туристов, говорят на четырех или пяти языках, причем английский является самым крупным и самый заметный язык на знаке.

Некоторые примеры того, как популярные туристические достопримечательности Сингапура демонстрируют этнолингвистическое разнообразие, можно увидеть в таких туристических достопримечательностях, как Lau Pa Sat , где слова «Lau Pa Sat» на досках каталогов состоят из китайского слова lau, означающего «старый». "(老; lăo ) и от слов Hokkien pa sat для" рынка "(巴刹; bā sha ), написанных латинским шрифтом. Вывеска у входа на аттракцион также включает не дословный перевод.на английском языке под его традиционным названием (Festival Market). Его также называют рынком Телок Айер - это название указывает на расположение достопримечательности и не имеет ничего общего с ее культурным названием.

Преобразование и выражение латинского алфавита мандаринского и хоккинского языков в пиньин помогает людям, не говорящим на мандаринском и нехоккиенском языках, произносить название места, оставаясь при этом в тандеме с использованием английского и латинского алфавита в Сингапуре. Перепаковка оригинальных названий Лау Па Сата латинским шрифтом и включение английского перевода в качестве второстепенного названия можно рассматривать как способ усилить ощущение подлинности и наследия достопримечательности, поскольку она продается как культурно богатый район Сингапура, похожий на Чайнатаун и Маленькая Индия; оба из них ранее были культурными анклавами различных рас. Точно так же в местах, имеющих культурное значение, знаки печатаются на языке, связанном с культурой, например, в Мемориальном зале Сунь Ятсена Наньян, который имеет полностью китайский знак без каких-либо переводов.

Некоторые заметные исключения включают коричневые дорожные указатели на парк Мерлион, которые написаны не только на четырех национальных языках, но и на японском. Хотя существует множество вариаций, это расположение широко применяется к большинству достопримечательностей, а также к местам отправления культа, таким как бирманский буддийский храм с вывесками на бирманском языке и некоторые мечети в Сингапуре, имена которых также напечатаны шрифтом джави, хотя малайский язык был стандартизирован латинским алфавитом в Сингапуре.

Правительственные учреждения и общественные здания [ править ]

Вывески на английском языке в парламенте Сингапура

Несмотря на то, что малайский язык является национальным языком Сингапура, правительственные здания часто обозначаются знаками на английском, а не на малайском. Сравнивая относительное употребление английского и малайского языков в строительных знаках, можно сказать, что использование рабочего языка гораздо более распространено в лингвистическом ландшафте Сингапура, чем использование национального языка, которое ограничивается церемониальными целями. Это также можно увидеть на знаках входа в большинство министерств и правительственных зданий, которые указаны только на английском языке, рабочем языке.

Большинство иностранных посольств в Сингапуре могут использовать свои собственные национальные или рабочие языки в качестве представительства своих посольств в Сингапуре при условии, что их язык может быть выражен письмом любого из официальных языков Сингапура. Например, посольства, представляющие неанглоязычные страны, такие как посольство Франции, могут использовать свои собственные языки, поскольку язык может быть выражен латиницей, что объясняет, почему посольство Франции использует свое французское название. Однако в случае с посольством Королевства Таиланда для его представления в Сингапуре был выбран английский, поскольку тайский шрифт не признается в качестве письменного ни на одном из официальных языков Сингапура, хотя английский язык менее широко используется в Таиланде, чем стандартный тайский.

Государственные больницы [ править ]

Из восьми больниц общего профиля, находящихся в ведении Министерства здравоохранения Сингапура , только больница общего профиля Сингапураимеет указатели на четырех официальных языках. Вдоль Госпитальной дороги (где расположена больница общего профиля Сингапура) и различных национальных медицинских центров дорожные справочники полностью на английском языке. Внутри самой больницы вывески для отдельных корпусов, палат, отделения неотложной и неотложной помощи, специализированных поликлиник, Национального кардиологического центра и Национального онкологического центра имеют надписи на четырех официальных языках. Заголовки на английском языке по-прежнему выражаются первым крупным шрифтом, за ним следуют малайский, китайский и тамильский более мелкими, но одинаковыми шрифтами, что соответствует порядку, установленному конституцией Сингапура. Удивительно, но Совет по укреплению здоровья, Национальные глазные и стоматологические центры, которые также находятся в том же регионе, имеют только знаки на английском языке. Во всех остальных семи государственных больницах есть свои «Скорой и неотложной помощи».подписывайтесь только на английском языке, некоторые из них выделены красным фоном.

Уведомления и кампании [ править ]

В Маленькой Индии найден информационный плакат с информацией о продаже алкоголя.

Сообщения и кампании с очень конкретной целевой аудиторией и целью обычно печатаются на языке предполагаемых читателей. Например, вывески «Без алкоголя», вывешенные вдоль Маленькой Индии после восстаний в Маленькой Индии , печатаются только на тамильском и английском языках как отражение расовой демографии в регионе.

В 2003 SARS эпидемии, правительство в значительной степени полагались на средства массовой информации , чтобы подчеркнуть важность личной гигиены, а также для информирования широкой общественности о симптомах атипичной пневмонии, в котором Singlish рэп видео с участием Gurmit Сингх , как Пуа Чу Канг был использован в качестве основная среда. Аналогичным образом в 2014 году в пакете Pioneer Generation Package [86] (для пожилых людей старше 65 лет в 2014 году, получивших гражданство Сингапура 31 декабря 1986 года или ранее) использовались китайские разновидности, на которых обычно говорят в Сингапуре, такие как хоккиен, кантонский диалект и теочью, а также Singlish, чтобы сделать политику более понятной, [87]и в то же время повысить осведомленность о преимуществах, которые дает им эта новая схема. Эти надбавки на различные языковые разновидности являются исключением из четырех официальных языков. Это исключение касается кампаний, которые считаются очень важными и включают в себя пожилых людей или тех, кто не так хорошо владеет английским языком, как целевая аудитория.

Ограничения текущих исследовательских методологий [ править ]

На дорожных знаках в Сингапуре появляются разные неанглоязычные языки

В то время как приведенные выше примеры показывают, как разные языки используются на знаках в Сингапуре, существует скудные данные о мотивах, стоящих за этими различиями, о чем свидетельствует рекомендация для продажи «Без алкоголя» в Маленькой Индии, которая демонстрирует редкую вариацию от использование четырех основных языков, которые обычно встречаются на большинстве рекомендательных знаков. Точно так же Министерство здравоохранения в ответ на обратную связь с просьбой ко всем больницам установить четыре языка на входе, заявило, что использование графических указателей лучше для передачи сообщений, чем использование всех четырех языков. [88] Из-за проблем в методологии исследования [89]а также отсутствие государственных законодательных актов, объясняющих эти изменения, исследование на ландшафт лингвистике в Сингапуре остаются спорной области. Эти проблемы включают нелинейность, когда большое количество вариаций, наблюдаемых в Сингапуре, препятствует применению любых тенденций для понимания ландшафта; а также отсутствие какого-либо стандартного законодательства, определяющего какие-либо фиксированные правила использования языков на знаках.

Споры [ править ]

Знак Лау Па Сат с неверными переводами

В рамках пилотной программы 2012 года поезда SMRT начали объявлять названия станций на английском и мандаринском языках, чтобы помочь пожилым людям, говорящим на китайском языке, лучше справиться с внезапным увеличением количества новых станций. [90] Однако это вызвало неоднозначную реакцию общественности. Некоторые люди указали, что есть пожилые люди, которые не говорят на мандаринском, а другие жаловались на отчуждение. В ответ на это SMRT заявила, что объявления были записаны только на английском и мандаринском языках, поскольку малайские и тамильские названия станций очень похожи на английские названия. [ необходима цитата ]

В 2013 году группа говорящих на тамильском языке обратилась в Управление гражданской авиации Сингапура с просьбой включить тамильский язык вместо японского на все знаки в сингапурском аэропорту Чанги. Хотя только 5% населения Сингапура говорит на тамильском, они утверждали, что, поскольку тамильский является одним из четырех официальных языков Сингапура, его следует использовать для отражения многорасового происхождения Сингапура. [ необходима цитата ]

В 2014 году Советом по туризму Сингапура поступали сообщения об ошибочных переводах дорожных знаков популярных туристических достопримечательностей, таких как Lau Pa Sat и Gardens by the Bay , в основном с английского на тамильский переводы. Как сообщает The Straits Times , сейчас ведутся работы по исправлению ошибок, чтобы гарантировать правильность переводов. [91]

СМИ и искусство [ править ]

Бесплатные каналы в Сингапуре находятся в ведении MediaCorp, и каждый канал транслируется на одном из четырех официальных языков Сингапура. Например, Channel U и Channel 8 - это каналы на мандаринском языке, Channel 5 , Okto и Channel News Asia - на английском языке, Suria - на малайском, а Vasantham - на преимущественно тамильском. Однако на этих каналах могут также транслироваться программы на других языках. Например, помимо программ на китайском языке, канал U также транслирует корейские телепрограммы в определенное отведенное время.

Китайские разновидности в местных фильмах [ править ]

Использование китайских разновидностей, кроме мандарина, в сингапурских СМИ ограничено Министерством информации, коммуникаций и искусств (MICA). Обоснованием сопротивления нестандартным китайским разновидностям было то, что их присутствие затрудняет изучение английского и китайского языков. [92] Однако, чтобы обслуживать пожилых сингапурцев, говорящих только на нестандартных китайских языках, видео, VCD, DVD, платные радиосервисы и платные телеканалы освобождены от ограничений MICA. Два бесплатных канала, Okto и Channel 8 , также могут показывать оперы и артхаусные фильмы с нестандартным разнообразным контентом соответственно. [93]

Использование китайских разновидностей не строго контролируется в традиционных искусствах, таких как китайская опера. Таким образом, им удалось выжить и даже процветать в этих областях. В Сингапуре различные типы китайской оперы включают хоккиен, теочью, хайнаньский и кантонский. В прошлом это разнообразие поощряло перевод между разновидностями сценариев популярных рассказов. После внедрения политики двуязычия и кампании «Говорите на мандаринском» были введены субтитры на мандаринском диалекте, чтобы зрители могли понять представления. Сегодня, когда использование английского языка растет, некоторые оперные труппы предоставляют не только английские субтитры, но и переводы своих произведений на английский. Для этих англо-китайских опер субтитры могут быть предоставлены либо на мандаринском диалекте, либо на других китайских вариантах, либо на обоих языках. Таким образом,Китайская опера сможет охватить более широкую аудиторию, несмотря на то, что она зависит от эстрады.[94]

Как и в китайской опере, для участия в кинофестивалях нет языковых ограничений. В последние годы все больше местных кинематографистов включают в свои фильмы нестандартные китайские разновидности. [94] Например, местный фильм 881 возродил популярность гетай после того, как был выпущен. Getai , который в основном проводится на языках Hokkien и Teochew, стал более популярен среди молодого поколения с момента выхода фильма. По поводу эффекта, вызванного выпуском фильма 881 , профессор Чуа Бенг Хуат, глава факультета социологии Национального университета Сингапура (NUS), прокомментировал в Straits Times, что «»размещение Хоккиена на киноэкране дает Хоккину своего рода бунтарский эффект. Это как возвращение вытесненного «. [ Править ] Успех 881 также отражаются от продажи альбома 881 фильма саундтрека, который стал первым местным саундтреком фильма хита платины в Сингапуре. [95] В других случаях, фильм Сингапур Га Га , продавец бумажных салфеток, поет песню Хоккиена, а Пертсингапурский таксист говорит на хоккиенском и кантонском языках. Местные директора отметили, что нестандартные китайские сорта имеют жизненно важное значение, поскольку есть некоторые выражения, которые невозможно передать на мандаринском диалекте китайского языка, и что различные китайские сорта являются важной частью Сингапура, которая добавляет ощущение подлинности, которое понравится местным жителям. [94]

Индийские языки в СМИ [ править ]

Индийские языки, помимо тамильского, управляются несколько иначе, чем китайские. Несмотря на то, что только тамильский имеет статус официального языка, не было никаких попыток воспрепятствовать использованию или распространению других индийских языков, таких как бенгали, гуджарати, хинди, малаялам, пенджаби, телугу и урду. Во-первых, фильмы на этих языках показывают в некоторых местных кинотеатрах, таких как Rex и Screens of Bombay Talkies. [96] Кроме того, местный индийский телеканал Vasantham также выделил специальные временные интервалы для программ, чтобы удовлетворить потребности самых разных людей, говорящих на индийском языке в Сингапуре.

Языковые общества [ править ]

Китайские клановые ассоциации играют важную роль в сохранении нестандартных китайских сортов. В прошлом они оказывали поддержку китайским мигрантам в зависимости от провинции, из которой они прибыли. Сегодня они дают возможность людям, говорящим на одном языке, собраться и пообщаться. Например, Hokkien Huay Kuan проводит уроки исполнительского искусства, каллиграфии и хоккиенского китайского. Они также организуют проводимый раз в два года фестиваль Хоккиен, цель которого - популяризация обычаев и культуры Хоккиена. [97] Благодаря таким усилиям, возможно, нестандартные китайские сорта в Сингапуре будут лучше приспособлены к сопротивлению эрозии. [98]

Помимо усилий по сохранению местных китайских сортов, Евразийская ассоциация проводит занятия по Кристангу для людей, которые заинтересованы в изучении Кристанга. Таким образом, он надеется сохранить то, что он считает уникальной частью евразийского наследия в Сингапуре. [52]

Примечания [ править ]

  1. ^ «Государственным языком должен быть малайский язык с использованием латинского алфавита […]» (Конституция Республики Сингапур, ЧАСТЬ XIII).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Б с д е е г ч Dixon, LQ (2009). «Предположения, лежащие в основе политики Сингапура в отношении языка в образовании: последствия для языкового планирования и приобретения второго языка». Языковая политика . 8 (2): 117–137. DOI : 10.1007 / s10993-009-9124-0 .
  2. ^ Дэвид, Майя Эстер (2008). «Влияние языковой политики на поддержание языка и преподавание в Малайзии, Сингапуре и Филиппинах» (PDF) . Университет Малайи Энджел Дэвид Малайзия. Архивировано 5 июля 2012 года . Проверено 9 сентября 2017 года .
  3. ^ Льюис, М. Пол (2009). «Языки Сингапура» . Этнолог: языки мира . Архивировано 5 июля 2012 года . Проверено 13 ноября 2010 года .
  4. ^ Б с д е е г ч Ли, CL (2013). «Сохранение китайскоязычного образования в Сингапуре». Актуальные проблемы языкового планирования . 13 (4): 285–304. DOI : 10.1080 / 14664208.2012.754327 .
  5. ^ a b c Bao, Z .; Да, К.К. (2010). «Базарная малайская тематика». Журнал пиджинских и креольских языков . 25 (1): 155–171. DOI : 10,1075 / jpcl.25.1.06bao .
  6. ^ «Обращение президента Халимы Якоб ко второй сессии парламента тринадцатого созыва» . 2018.
  7. Го, Чок Тонг (11 октября 2014 г.). «Английская версия выступления премьер-министра г-на Го Чок Тонга на китайском языке» . Говорите на мандаринском языке . Архивировано 26 октября 2014 года . Проверено 11 октября 2014 года .
  8. ^ а б Абу Бейкер, Джалелах (8 марта 2009 г.). «Одно поколение - это все , что требуется„для языка , чтобы умереть » . The Straits Times . Сингапур. Архивировано 12 января 2012 года . Проверено 12 октября 2010 года .
  9. ^ a b c d e f g « Перепись населения 2010 г., архивная копия от 13 ноября 2013 г. на Wayback Machine » (таблица 4), Статистический департамент Сингапура. Проверено 17 октября 2014 года.
  10. ^ См. Языковое образование в Сингапуре .
  11. ^ a b «Повышение гибкости с реализацией варианта двуствольной гонки с 1 января 2011 г.» . Архивировано из оригинального 26 ноября 2015 года . Дата обращения 3 мая 2016 .
  12. ^ Гупта, А.Ф. Фишер, К. (ред.). «Эпистемические модальности и частицы дискурса Сингапура» . Подходы к частицам дискурса . Амстердам: Elsevier: 244–263. Архивировано 5 февраля 2011 года из оригинала (DOC) . Проверено 2 февраля 2011 года .
  13. ^ a b Диксон, Л. Квентин. (2005). Политика двуязычного образования в Сингапуре: последствия для изучения второго языка. В Джеймс Коэн, Дж., Макалистер, К.Т., Ролстад, К., и МакСван, Дж. (Ред.), ISB4: Материалы 4-го Международного симпозиума по двуязычию . п. 625-635, Cascadilla Press, Somerville, MA.
  14. ^ "31 марта 2000" . Moe.gov.sg. Архивировано из оригинала на 6 марта 2012 года . Проверено 27 января 2011 года .
  15. ^ Какие английские слова часто пишут с ошибками? | СПРОСИТЕ! СПРОСИТЕ! Архивировано 3 марта 2012 года в Wayback Machine.
  16. ^ Тан, Шерман, стр. 340-341. «Четырьмя признанными официальными языками являются английский, мандаринский, тамильский и малайский, но на практике английский язык по умолчанию является лингва-франка Сингапура».
  17. ^ Пакир, Энн (1999). «Двуязычное образование с английским в качестве официального языка: социокультурные последствия» (PDF) . Издательство Джорджтаунского университета . Архивировано из оригинального (PDF) 16 октября 2013 года . Проверено 12 февраля 2013 года . ()
  18. ^ «Двуязычное образование» . Совет национальной библиотеки, Сингапур . 12 ноября 2009 года Архивировано из оригинала 2 октября 2013 года . Проверено 19 октября 2010 года .
  19. ^ Детердинг, Дэвид. (2007). Сингапурский английский. Издательство Эдинбургского университета .
  20. ^ Сингапурское определение английского языка - Словарь - MSN Encarta . Архивировано из оригинала 30 июля 2003 года .
  21. ^ «Регистрация и создание компаний в Сингапуре» . Хили Консультанты. Архивировано 28 июля 2013 года . Проверено 19 августа 2013 года .
  22. Тан, Амелия (29 декабря 2009 г.). «Уточните двуязычную политику» . The Straits Times . Сингапур. Архивировано 31 декабря 2009 года . Проверено 11 ноября 2010 года .
  23. ^ a b Грамотность и язык , Сингапурская перепись населения , 2000 г. Департамент статистики Сингапура (декабрь 2000 г.). ()
  24. ^ Перепись населения 2010 Статистический выпуск 1: Демографические характеристики, образование, язык и религия (PDF) . Департамент статистики Министерства торговли и промышленности Республики Сингапур. Январь 2011 г. ISBN.  978-981-08-7808-5. Архивировано 3 марта 2011 года из оригинального (PDF) . Проверено 28 августа 2011 года .
  25. Общее обследование домохозяйств, 2015 г. Архивировано 20 января 2017 г., Wayback Machine, стр. 18
  26. ^ «Китайская лексика в сингапурском английском и сингапурско-китайской культуре» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 27 ноября 2010 года . Проверено 18 апреля 2010 года .
  27. ^ a b Тан, Хви Хви (29 июля 2002 г.). «Война слов над„Singlish » . Журнал Time . Архивировано из оригинального 24 сентября 2015 года . Проверено 19 октября 2014 года .
  28. ^ "Использование языка Статья 21. а." (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 21 февраля 2016 года . Проверено 21 апреля 2015 года .
  29. ^ «Язык, который правительство пыталось подавить» . BBC Culture . 19 сентября 2016 года. Архивировано 10 июля 2019 года . Проверено 10 июля 2019 .
  30. ^ a b Ли, Эдмунд Э. Ф. "Профиль сингапурских китайских диалектов" (PDF) . Департамент статистики Сингапура, секция социальной статистики . Архивировано из оригинального (PDF) 5 февраля 2011 года . Проверено 18 октября 2010 г. {{противоречивые цитаты}}
  31. ↑ a b Oi, Марико (5 октября 2010 г.). «BBC News - стремительно растущий аппетит Сингапура к изучению китайского языка» . BBC. Архивировано 28 сентября 2018 года . Проверено 27 января 2011 года .
  32. ^ Ли Куан Ю, От третьего мира к первому: история Сингапура: 1965–2000 , HarperCollins, 2000. ISBN 0-06-019776-5 . 
  33. ^ [email protected]. «Мандарин станет родным языком Сингапура - People's Daily Online» . Жэньминь жибао . Архивировано 15 октября 2012 года . Проверено 27 января 2011 года .
  34. ^ «Доминирующий домашний язык китайских учеников начальной школы» . Министерство образования Сингапура. Архивировано из оригинального 26 декабря 2010 года . Проверено 13 февраля 2011 года .
  35. ^ a b Тан, Шерман, стр. 341.
  36. ^ «Сингапур - язык» . Countrystudies.us. Архивировано 21 ноября 2010 года . Проверено 27 января 2011 года .
  37. ^ «Глава 2 Образование и язык» (PDF) . Общее обследование домашних хозяйств 2005 г., Статистический выпуск 1: Социально-демографические и экономические характеристики . Департамент статистики Сингапура. 2005. Архивировано из оригинального (PDF) 26 марта 2012 года . Проверено 11 ноября 2010 года .
  38. ^ Fagao Чжоу (1986). Статьи по китайской лингвистике и эпиграфике . Издательство Китайского университета. п. 56. ISBN 9789622013179. Архивировано 20 июля 2019 года . Проверено 31 января 2017 года .
  39. ^ Конституция, статья 153A.
  40. ^ Тан, PKW (2014). «Уравновешивание Сингапура с точки зрения языкового ландшафта» . Журнал социальных проблем в Юго-Восточной Азии . 29 (2): 438–466. DOI : 10.1355 / sj29-2g . Архивировано 3 августа 2017 года . Дата обращения 3 августа 2017 .
  41. ^ Национальный закон Anthem Сингапур Герб и флаг и ( Cap. 296, 1985 Rev. Ed. )
  42. ^ a b Филлис Гим-Лиан Чу (2012). Социолингвистическая история ранних идентичностей в Сингапуре: от колониализма к национализму (иллюстрированный ред.). Пэлгрейв Макмиллан. С. 78–84. ISBN 9781137012333. Проверено 29 января 2017 года .
  43. ^ a b Фишман, Джошуа А. (1993). Самая ранняя стадия языкового планирования: феномен «Первого Конгресса» (иллюстрированное изд.). Вальтер де Грюйтер. С. 184–185. ISBN 9783110848984. Проверено 29 января 2017 года .
  44. ^ Кук, Вивиан; Бассетти, Бенедетта (2005). Системы письма на втором языке . Многоязычные вопросы. п. 359. ISBN 9781853597930. Архивировано 19 июля 2019 года . Проверено 22 августа 2017 года .
  45. ^ "Обновить изменение имени в IC" . Иммиграционная служба и КПП. Архивировано из оригинального 2 -го февраля 2017 года . Проверено 29 января 2017 года .
  46. ^ Клайн, Майкл G (1992). Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах . Вальтер де Грюйтер. С. 410–411. ISBN 9783110128550. Архивировано 22 ноября 2016 года . Проверено 29 января 2017 года .
  47. Gupta, Anthea Fraser, Singapore Colloquial English (Singlish). Архивировано 5 июля 2012 г. на WebCite , Language Variversity. Проверено 11 ноября 2013.
  48. Рейнхард Ф. Хан, « Бахаса Баба. Архивировано 5 июля 2012 года на WebCite ». Проверено 18 ноября 2010.
  49. ^ «Перепись населения 2010: предварительный выпуск переписи» (PDF) . Департамент статистики Сингапура. 2010. Архивировано из оригинального (PDF) 27 марта 2012 года . Проверено 18 ноября 2010 года .
  50. ^ Шиффман, Гарольд Ф. (1995). «Языковой сдвиг в тамильских сообществах Малайзии и Сингапура: парадокс эгалитарной языковой политики» . Утрата языка и государственная политика . 14 (1–2) . Дата обращения 9 августа 2020 .
  51. ^ Шиффман, Гарольд (2007). «Политика в отношении тамильского языка в Сингапуре» . В Вайше - Винити; Гопинатан, Сараванан; Лю, Юнбин (ред.). Язык, капитал, культура: критические исследования языка и образования в Сингапуре . Роттердам: Издательство Sense. С. 226–228. ISBN 9087901232. Дата обращения 15 августа 2020 .
  52. ^ а б де Розарио, Шарлотта (2006). «Кристанг: язык, народ» (PDF) . Совет общественного развития . Сингапур . Проверено 18 ноября 2010 года . [ постоянная мертвая ссылка ]
  53. ^ «Язык и глобализация: Центр глобальных исследований в Университете Иллинойса» . Архивировано из оригинального 10 мая 2013 года .
  54. Чан, Леонг Кун (2009). «Представление китайской идентичности и управление многорасовым подходом в Сингапуре» (PDF) . Университет Нового Южного Уэльса, Наньянский технологический университет Сингапура. Архивировано (PDF) из оригинала 26 июля 2011 года . Проверено 1 июля 2010 года .
  55. ^ Вайш V (2008). «Родные языки, английский язык и религия в Сингапуре». World Englishes . 27 (3/4): 450–464. DOI : 10.1111 / j.1467-971x.2008.00579.x .
  56. ^ Ромейн, Сюзанна. (2004). Двуязычное и многоязычное сообщество. In Bhatia, Tej K. и Ritchie, William C. (ред.). Справочник двуязычия . С. 385–406. Оксфорд: Блэквелл.
  57. ^ «О фонде» . Архивировано из оригинального 26 октября 2014 года . Проверено 17 октября 2014 года .
  58. ^ Kassim, Айша Md (2008). «Малайский язык как иностранный и система образования Сингапура. In». GEMA Online Journal of Language Studies . 8 (1): 47–56.
  59. ^ "Наша функция как UPTLC" . Центр тамильского языка Умара Пулавара, Министерство образования, Сингапур. Архивировано 4 марта 2016 года . Проверено 18 ноября 2010 года .
  60. ^ Совет (2014). Совет по преподаванию и тестированию языков Южной Азии (BTTSAL) . Получено 18 октября 2014 г. с сайта «Бтцал - Бтсал» . Архивировано из оригинального 18 октября 2014 года . Проверено 18 октября 2014 года .
  61. ^ Медиацентр Министерства образования (2007). «Воспитание языковых навыков среди сингапурцев» . Архивировано из оригинального 28 октября 2010 года . Проверено 13 ноября 2010 года .
  62. Тан, Амелия (22 июля 2008 г.). «Разговорный китайский и малайский языки в других школах» . Asiaone . Сингапур. Архивировано 22 мая 2009 года . Проверено 13 ноября 2010 года .
  63. ^ Ун, Кларисса (8 сентября 2008). «PM: Не теряйте двуязычия» . Asiaone . Сингапур. Архивировано 28 января 2012 года . Проверено 18 ноября 2010 года .
  64. ^ "SCCL" . Архивировано из оригинального 15 марта 2012 года . Проверено 18 ноября 2010 года .
  65. ^ "Population Trends 2009" (PDF) . Департамент статистики Министерства торговли и промышленности Республики Сингапур. 2010. Архивировано из оригинального (PDF) 27 сентября 2011 года . Проверено 13 октября 2010 года .
  66. Jamie Ee, Wen Wei, « Извините, английский не заархивирован 5 июня 2011 года в Wayback Machine », AsiaOne, 1 сентября 2009 года.
  67. ^ "Тест по английскому языку для иностранных служащих с июля" . 26 января 2010. Архивировано 31 января 2010 года . Проверено 17 ноября 2010 года .
  68. ^ «Ралли в честь национального дня премьер-министра Ли Сянь Луна 2014 (Речь на малайском языке)» . Правительство Сингапура. Архивировано из оригинального 26 августа 2014 года . Проверено 19 октября 2014 года .
  69. ^ Фуа, A. (9 февраля 2012). «Кандидат Teochew ключ к их голосам» . Новая газета. Архивировано из оригинального 27 -го октября 2014 года . Проверено 19 октября 2014 года .
  70. Тан, L (11 мая 2012 г.). «Жизнь после GE - Чан Чун Синг» . Новая газета. Архивировано из оригинального 27 -го октября 2014 года . Проверено 19 октября 2014 года .
  71. ^ a b «Роли сингапурского стандартного английского и сингапурского» (PDF) . Архивировано 2 июня 2013 года из оригинального (PDF) . Проверено 7 июня 2013 года .
  72. Loo, G (23 мая 2014 г.). «Войдите в Kangkong Commander! Мистер Браун дает свой взгляд на военно-воздушные силы Singlish» . Новая газета . Архивировано из оригинала 10 июля 2015 года . Проверено 19 октября 2014 года .
  73. ^ «Использование диалектов мешает изучению китайского и английского языков» . Сингапур: канал NewsAsia. 6 марта 2009 года. Архивировано 7 марта 2009 года . Проверено 11 ноября 2010 года .
  74. Перейти ↑ Liang, Chong Ching (1999). «Межпоколенческая культурная передача в Сингапуре: краткое обсуждение» . Центр устной истории, Национальный архив Сингапура. Архивировано 24 января 2016 года . Проверено 28 октября 2010 года .
  75. Lai, L (23 октября 2013 г.). «Молодые люди говорят на диалектах» . The Straits Times . Архивировано из оригинального 19 октября 2014 года . Проверено 19 октября 2014 года .
  76. ^ Ng, JY; Ву, С.Б. (22 апреля 2012 г.). «Диалекты обретают голос» (PDF) . The Straits Times . Архивировано 4 марта 2016 года из оригинального (PDF) . Проверено 19 октября 2014 года .
  77. ^ «О ФЕСТИВАЛЕ TEOCHEW 2014» . Архивировано из оригинального 28 октября 2014 года . Проверено 19 октября 2014 года .
  78. Перейти ↑ Mendoza, D. (25 сентября 2014 г.). «Сингапур Teochew Фестиваль: Празднование традиции с современными подходами» . Сегодня в сети. Архивировано из оригинального 16 октября 2014 года . Проверено 19 октября 2014 года .
  79. ^ Ли, Куан Ю (2012). Моя задача на всю жизнь: двуязычное путешествие Сингапура . Straits Times Press. С. 166–167.
  80. ^ Глупо защищать изучение диалектов, письмо форума Straits Times, 7 марта 2009 г.
  81. ^ "ВЫСТУПЛЕНИЕ МИНИСТРА-НАСТАВНИКА Г-НА ЛИ КУАНА Ю НА ЗАПУСКЕ 30-ЛЕТИЮ КАМПАНИИ SPEAK MANDARIN, 17 МАРТА 2009, 17:00 В АУДИТОРИИЕ NTUC" . Национальный архив Сингапура .
  82. ^ Филис Ghim-Lian Chew (2009). «Этнографическое исследование использования языка, взглядов и убеждений сингапурской даосской молодежи» (PDF) . Азиатский научно-исследовательский институт Наньянского технологического университета . Архивировано из оригинального (PDF) 15 сентября 2012 года . Проверено 7 июля 2010 года . ()
  83. ^ «Диалекты привлекают больше новых учеников» . The Straits Times . 9 апреля 2009 года. Архивировано 4 сентября 2009 года . Проверено 17 ноября 2010 года .
  84. Йео, Джессика (6 мая 2007 г.). «Студенты изучают диалект для общения с пожилыми людьми» . ChannelNewAsia . Сингапур. Архивировано 24 апреля 2011 года . Проверено 11 ноября 2010 года .
  85. ^ Яньцинь, Lin (21 апреля 2008). «Диалекты порождают новые связи» . Сингапур: канал NewsAsia. Архивировано 19 февраля 2014 года . Проверено 1 февраля 2014 года .
  86. ^ «Часто задаваемые вопросы (FAQ)» . www.pioneers.gov.sg . Дата обращения 11 ноября 2020 .
  87. ^ «Повышение осведомленности о пакете Pioneer Generation» . Архивировано из оригинала на 6 октября 2014 года . Проверено 5 октября 2014 года .
  88. ^ https://www.moh.gov.sg/content/moh_web/home/pressRoom/Parliamentary_QA/2007/Hospital_Signages.html [ постоянная мертвая ссылка ]
  89. ^ Туфи, Стефания; Блэквуд, Роберт (2010). «Товарные знаки в лингвистическом ландшафте: методологические и теоретические проблемы при квалификации торговых марок в публичном пространстве». Международный журнал многоязычия . 7 (3): 197–210. DOI : 10.1080 / 14790710903568417 .
  90. ^ «Путеводитель по Сингапуру: фильмы, события и рестораны» . Архивировано из оригинала на 6 октября 2014 года . Проверено 5 октября 2014 года .
  91. ^ «Неверный тамильский перевод имени Lau Pa Sat часто встречается на Facebook» . The Straits Times . 6 ноября 2014 года. Архивировано 21 мая 2016 года . Проверено 31 июля 2019 года .
  92. ^ Ng, CLP (2014). «Образование на родном языке в Сингапуре: проблемы, проблемы и разногласия». Актуальные проблемы языкового планирования . 15 (4): 361–375. DOI : 10.1080 / 14664208.2014.927093 .
  93. ^ «Предоставление дополнительных программ диалекта» . ДОЙТИ Сингапур . Сингапур. 26 марта 2009 года. Архивировано 5 января 2011 года . Проверено 1 февраля 2014 года .
  94. ^ a b c Фу, Линли (6 июля 2008 г.). «Местные кинематографисты включают в свои последние работы больше китайских диалектов» (перепечатка). Сингапур: канал NewsAsia. Архивировано 3 февраля 2014 года . Проверено 17 октября 2010 года .
  95. ^ "Эрик Нг на 881 Саундтрек 2" . Sinema.Sg. 20 октября 2007 года. Архивировано 8 мая 2011 года . Проверено 18 ноября 2010 года .
  96. ^ См. Список кинотеатров в Сингапуре .
  97. ^ "Все вещи Hokkien in Fest" . The Straits Times . Сингапур. 15 октября 2008 года архивация с оригинала на 9 октября 2012 года . Проверено 17 ноября 2010 года .
  98. Перейти ↑ Chua, Soon Pong (2007). «Перевод и китайская опера: опыт Сингапура» . Сингапур: Институт китайской оперы. Архивировано из оригинала (doc) 12 сентября 2011 года . Проверено 19 октября 2010 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Bokhorst-Heng, Wendy D .; Сантос Калеона, Имельда (2009). «Языковые установки двуязычной молодежи в многоязычном Сингапуре». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 30 (3): 235–251. DOI : 10.1080 / 01434630802510121 .
  • Тан, Шерман (2012). «Языковая идеология в дискурсах сопротивления доминирующим иерархиям языковой ценности: мандаринский китайский и китайские« диалекты »в Сингапуре». Австралийский журнал антропологии . 23 (3): 340–356. DOI : 10.1111 / taja.12004 .