Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Глобальное распространение спикеров

Vietnamese (Vietnamese: Tiếng Việt)[a] is an Austroasiatic language that originated in Vietnam, where it is the national and official language. It is by far the most spoken Austroasiatic language with over 70 million native speakers, many times more than Khmer, the next most spoken Austroasiatic language.[4] It is the native language of the Vietnamese (Kinh) people, as well as a second language or first language for other ethnic groups in Vietnam. As a result of emigration, Говорящие на вьетнамском языке также встречаются в других частях Юго-Восточной Азии, Восточной Азии, Северной Америки, Европы и Австралии. Вьетнамский язык также официально признан языком меньшинства в Чешской Республике . [5]

Как и многие другие языки Юго-Восточной и Восточной Азии , вьетнамский - аналитический язык с фонематическим тоном . Он имеет начальную направленность головы , с порядком субъект-глагол-объект и модификаторами после слов, которые они изменяют. Он также использует классификаторы существительных . Его словарный запас имеет значительное влияние со стороны китайского и французского языков .

Vietnamese was historically written in a mixture of Chữ Hán (Chinese characters) for writing Sino-Vietnamese words and Chữ Nôm, a locally invented Chinese-based script for writing native Vietnamese words. French colonial rule led to the official adoption of the modern Vietnamese alphabet (chữ Quốc ngữ) which is based on the Latin script. It uses digraphs and diacritics to mark tones and pronunciation. While Chữ Hán and Chữ Nômвышли из употребления во Вьетнаме к началу 20-го века, они до сих пор иногда используются людьми джин в юго-восточном Китае. [6]

Географическое распространение [ править ]

В качестве национального языка на вьетнамском говорят практически все жители Вьетнама. На нем также говорят гин, традиционно проживающие на трех островах (теперь соединенных с материком) у Дунсина в южной провинции Гуанси , Китай . [7] Большое количество говорящих на вьетнамском языке проживает также в соседних Камбодже и Лаосе .

В Соединенных Штатах вьетнамский язык является пятым по распространенности языком, на нем говорят более 1,5 миллиона человек, которые сосредоточены в нескольких штатах. Это третий по распространенности язык в Техасе и Вашингтоне; четвертый в Джорджии, Луизиане и Вирджинии; и пятое место в Арканзасе и Калифорнии. [8] Вьетнамский - седьмой по распространенности язык в Австралии. [9] Во Франции это самый распространенный азиатский язык и восьмой по распространенности язык иммигрантов дома. [10]

Официальный статус [ править ]

Вьетнамский - единственный официальный и государственный язык Вьетнама. Это первый язык большинства вьетнамского населения, а также первый или второй язык для групп этнических меньшинств страны . [11]

В Чешской Республике вьетнамский язык был признан одним из 14 языков меньшинств на основании сообществ, которые проживали в стране либо традиционно, либо на долгосрочной основе. Этот статус предоставляет вьетнамскому сообществу в стране представителя в Правительственном совете по делам национальностей, консультативном органе чешского правительства по вопросам политики в отношении национальных меньшинств и их членов. Это также дает сообществу право использовать вьетнамский язык в государственных органах и в судах в любой точке страны. [12] [13]

Как иностранный язык [ править ]

Vietnamese is increasingly being taught in schools and institutions outside of Vietnam, a large part which is contributed by its large diaspora. In countries with strongly established Vietnamese-speaking communities such as the United States, France, Australia, Canada, Germany, and the Czech Republic, Vietnamese language education largely serves as a cultural role to link descendants of Vietnamese immigrants to their ancestral culture. Meanwhile, in countries near Vietnam such as Cambodia, Laos, China, Taiwan, and Thailand, the increased role of Vietnamese in foreign language education is largely due to the recent recovery of the Vietnamese economy.[14][15]

Since the 1980s, Vietnamese language schools (trường Việt ngữ) have been established for youth in many Vietnamese-speaking communities around the world, notably in the United States.[16][17]

Similarly, since the late 1980s, the Vietnamese-German community has enlisted the support of city governments to bring Vietnamese into high school curricula for the purpose of teaching and reminding Vietnamese German students of their mother-tongue. Furthermore, there has also been a number of Germans studying Vietnamese due to increased economic investments and business.[18][19]

Historic and stronger trade and diplomatic relations with Vietnam and a growing interest among the French Vietnamese population (one of France's most established non-European ethnic groups) of their ancestral culture have also led to an increasing number of institutions in France, including universities, to offer formal courses in the language.[20]

Linguistic classification[edit]

Early linguistic work some 150 years ago[21] classified Vietnamese as belonging to the Mon–Khmer branch of the Austroasiatic language family (which also includes the Khmer language spoken in Cambodia, as well as various smaller and/or regional languages, such as the Munda and Khasi languages spoken in eastern India, and others in Laos, southern China and parts of Thailand). Later, Muong was found to be more closely related to Vietnamese than other Mon–Khmer languages, and a Viet–Muong subgrouping was established, also including Thavung, Chut, Cuoi, etc.[22] The term "Vietic" was proposed by Hayes (1992),[23] who proposed to redefine Viet–Muong as referring to a subbranch of Vietic containing only Vietnamese and Muong. The term "Vietic" is used, among others, by Gérard Diffloth, with a slightly different proposal on subclassification, within which the term "Viet–Muong" refers to a lower subgrouping (within an eastern Vietic branch) consisting of Vietnamese dialects, Muong dialects, and Nguồn (of Quảng Bình Province).[24]

Lexicon[edit]

Хотя вьетнамский является австроазиатским языком, языковой контакт с китайским сильно повлиял на язык в целом. Современные лингвисты описывают, что современный вьетнамский язык потерял многие фонологические и морфологические особенности протоавстроазиатского языка, которые были у оригинального вьетнамского языка. [25] Китайское влияние на вьетнамцев соответствует различным периодам, когда Вьетнам находился под властью Китая , и последующему влиянию после того, как Вьетнам стал независимым. Ранние лингвисты думали, что это означает, что вьетнамский лексикон тогда получил только два слоя китайских слов, один из которых восходит к периоду фактического правления Китая, а второй - позже. Эти слова сгруппированы вместе какКитайско-вьетнамский словарь .

However, according to linguist John Phan, “Annamese Middle Chinese” was already used and spoken in the Red River Valley by the 1st century CE, and its vocabulary significantly fused with the co-existing Proto-Viet-Muong language, the immediate ancestor of Vietnamese. He lists three major classes of Sino-Vietnamese borrowings[26][27][28]: Early Sino-Vietnamese (Han Dynasty (ca. 1st century CE) and Jin Dynasty (ca. 4th century CE), Late Sino-Vietnamese (Tang Dynasty), Recent Sino-Vietnamese (Ming Dynasty and afterwards)

Additionally, the French presence in Vietnam from 1777 to the Geneva Accords of 1954 resulted in influence from the French language, such as 'cà phê', derived from the French word café (coffee). Nowadays, many new words are being added to the language's lexicon due to external influences, especially from English. Some are incorporated into Vietnamese as loan words— e.g., "TV" has been borrowed as "tivi"; the Cambodian name for Cambodia, "Kampuchea" becomes "Campuchia". Some other borrowings are calques, translated into Việt, for example, 'software' is translated into 'phần mềm', literally meaning "soft part".

Фонология [ править ]

Гласные [ править ]

Вьетнамский язык имеет большое количество гласных . Ниже приведена диаграмма гласных в Ханойском вьетнамском (включая центрирующие дифтонги ):

Front and central vowels (i, ê, e, ư, â, ơ, ă, a) are unrounded, whereas the back vowels (u, ô, o) are rounded. The vowels â [ə] and ă [a] are pronounced very short, much shorter than the other vowels. Thus, ơ and â are basically pronounced the same except that ơ [əː] is of normal length while â [ə] is short – the same applies to the vowels long a [aː] and short ă [a].[29]

The centering diphthongs are formed with only the three high vowels (i, ư, u). They are generally spelled as ia, ưa, ua when they end a word and are spelled , ươ, , respectively, when they are followed by a consonant.

In addition to single vowels (or monophthongs) and centering diphthongs, Vietnamese has closing diphthongs[30] and triphthongs. The closing diphthongs and triphthongs consist of a main vowel component followed by a shorter semivowel offglide /j/ or /w/.[31] There are restrictions on the high offglides: /j/ cannot occur after a front vowel (i, ê, e) nucleus and /w/ cannot occur after a back vowel (u, ô, o) nucleus.[32]

The correspondence between the orthography and pronunciation is complicated. For example, the offglide /j/ is usually written as i; however, it may also be represented with y. In addition, in the diphthongs [āj] and [āːj] the letters y and i also indicate the pronunciation of the main vowel: ay = ă + /j/, ai = a + /j/. Thus, tay "hand" is [tāj] while tai "ear" is [tāːj]. Similarly, uи o указывают на разное произношение основной гласной: au = ă + / w / , ao = a + / w / . Таким образом, thau «латунь» - это [tʰāw], а thao «шелк-сырец» - [tāːw] .

Согласные [ править ]

Согласные, встречающиеся во вьетнамском языке, перечислены ниже во вьетнамской орфографии с фонетическим произношением справа.

Some consonant sounds are written with only one letter (like "p"), other consonant sounds are written with a digraph (like "ph"), and others are written with more than one letter or digraph (the velar stop is written variously as "c", "k", or "q").

Not all dialects of Vietnamese have the same consonant in a given word (although all dialects use the same spelling in the written language). See the language variation section for further elaboration.

The analysis of syllable-final orthographic ch and nh in Hanoi Vietnamese has had different analyses. One analysis has final ch, nh as being phonemes /c/, /ɲ/ contrasting with syllable-final t, c /t/, /k/ and n, ng /n/, /ŋ/ and identifies final ch with the syllable-initial ch /c/. The other analysis has final ch and nh as predictable allophonic variants of the velar phonemes /k/ and /ŋ/ that occur after the upper front vowels i /i/ and ê /e/; although they also occur after a, but in such cases are believed to have resulted from an earlier e /ɛ/ which diphthongized to ai (cf. ach from aic, anh from aing). (See Vietnamese phonology: Analysis of final ch, nh for further details.)

Tones[edit]

Pitch contours and duration of the six Northern Vietnamese tones as spoken by a male speaker (not from Hanoi). Fundamental frequency is plotted over time. From Nguyễn & Edmondson (1998).

Each Vietnamese syllable is pronounced with an inherent tone,[33] centered on the main vowel or group of vowels. Tones differ in:

  • length (duration)
  • pitch contour (i.e. pitch melody)
  • pitch height
  • phonation

Tone is indicated by diacritics written above or below the vowel (most of the tone diacritics appear above the vowel; however, the nặng tone dot diacritic goes below the vowel).[34] The six tones in the northern varieties (including Hanoi), with their self-referential Vietnamese names, are:

В других диалектах вьетнамского меньше тонов (обычно всего пять).

Во вьетнамской поэзии тона делятся на две группы: ( образец тона )

Слова с тонами, принадлежащими определенной группе тонов, должны находиться в определенных позициях в поэтическом стихе.

Вьетнамские католики практикуют особый стиль чтения молитв, называемый đọc kinh , в котором каждому тону присваивается определенная нота или последовательность нот.

Вариант языка [ править ]

Вьетнамский язык имеет несколько взаимно понятных региональных разновидностей (или диалектов ). Вот пять основных диалектов: [35]

Вьетнамский язык традиционно делится на три диалектных региона: северный, центральный и южный. Мишель Ферлус и Нгуен Тай Кон также доказали, что для вьетнамского языка существует отдельный северо-центральный диалект. Термин Haut-Annam относится к диалектам, на которых говорят от северной провинции Ngh An до южной (бывшей) провинции Tha Thiên, которые сохраняют архаические черты (например, группы согласных и недифтонгированные гласные), которые были потеряны в других современных диалектах.

These dialect regions differ mostly in their sound systems (see below), but also in vocabulary (including basic vocabulary, non-basic vocabulary, and grammatical words) and grammar.[36] The North-central and Central regional varieties, which have a significant number of vocabulary differences, are generally less mutually intelligibleдля северных и южных спикеров. В Южном регионе меньше внутренних различий, чем в других регионах, из-за относительно позднего заселения вьетнамскими спикерами (примерно в конце 15 века). Северо-центральный регион особенно консервативен; его произношение меньше отличается от вьетнамской орфографии, чем других разновидностей, которые имеют тенденцию сливать определенные звуки. Вдоль прибрежных районов региональные различия в определенной степени нейтрализованы, в то время как более горные районы сохраняют большее разнообразие. Что касается социолингвистического attitudes, the North-central varieties are often felt to be "peculiar" or "difficult to understand" by speakers of other dialects, despite the fact that their pronunciation fits the written language the most closely; this is typically because of various words in their vocabulary which are unfamiliar to other speakers (see the example vocabulary table below).

The large movements of people between North and South beginning in the mid-20th century and continuing to this day have resulted in a sizable number of Southern residents speaking in the Northern accent/dialect and, to a greater extent, Northern residents speaking in the Southern accent/dialect. Following the Geneva Accords of 1954 that called for the temporary division of the country, about a million northerners (mainly from Hanoi, Haiphong and the surrounding Red River Delta areas) moved south (mainly to Saigon and heavily to Biên Hòa and Vũng Tàu, and the surrounding areas) as part of Operation Passage to Freedom. Около 3% (~ 30 000) из этого числа людей переместились в обратном направлении ( Tập kết ra Bắc , буквально «идти на север»).

Following the reunification of Vietnam in 1975, Northern and North-Central speakers from the densely populated Red River Delta and the traditionally poorer provinces of Nghệ An, Hà Tĩnh, and Quảng Bình have continued to move South to look for better economic opportunities, beginning with the new government's "New Economic Zones program" which lasted from 1975 to 1985.[37] The first half of the program (1975–80), resulted in 1.3 million people sent to the New Economic Zones (NEZs), majority of which were relocated to the southern half of the country in previously uninhabited areas, of which 550,000 were Northerners.[37] The second half (1981–85) saw almost 1 million Northerners relocated to the NEZs.[37]Правительственные и военнослужащие из Северного и Северо-Центрального Вьетнама также размещены в различных местах по всей стране, часто вдали от их родных регионов. В последнее время рост системы свободного рынка привел к увеличению межрегионального перемещения и отношений между отдаленными частями Вьетнама посредством бизнеса и путешествий. Эти движения также привели к некоторому смешению диалектов, но, что более важно, сделали северный диалект более понятным на юге и наоборот. Большинство южан, когда поют современные / старые популярные вьетнамские песни или обращаются к публике, по возможности делают это со стандартизированным акцентом (это северное произношение). Это верно как для Вьетнама, так и для зарубежных вьетнамских общин.

Modern Standard Vietnamese is based on the Hanoi dialect. Nevertheless, the major dialects are still predominant in their respective areas and have also evolved over time with influences from other areas. Historically, accents have been distinguished by how each region pronounces the letters d ([zuh] in the Northern dialect and [yuh] in the Central and Southern dialect) and r ([zuh] in the Northern dialect, [ruh] in the Central and Southern dialects). Thus, the Central and Southern dialects can be said to have retained a pronunciation closer to Vietnamese orthography and resemble how Middle Vietnamese sounded in contrast to the modern Northern (Hanoi) dialect which underwent shifts.

Vocabulary[edit]

Согласные [ править ]

The syllable-initial ch and tr digraphs are pronounced distinctly in North-Central, Central, and Southern varieties, but are merged in Northern varieties (i.e. they are both pronounced the same way). The North-Central varieties preserve three distinct pronunciations for d, gi, and r whereas the North has a three-way merger and the Central and South have a merger of d and gi while keeping r distinct. At the end of syllables, palatals ch and nh have merged with alveolars t and n, которые, в свою очередь, также частично слились с велярами c и ng у центральных и южных сортов.

В дополнение к региональным вариациям, описанным выше, в некоторых сельских сортах Севера происходит слияние l и n : [41]

Различия между l и n в некоторых словах можно найти даже в основных вьетнамских языках. Например, числительное «пять» появляется как năm само по себе и в составных числах, таких как năm mươi «пятьдесят», но появляется как lăm в mười lăm «пятнадцать» (см. Вьетнамскую грамматику # Cardinal ). В некоторых северных вариациях это числительное появляется с начальным nh вместо l : hai mươi nhăm «двадцать пять» вместо основного hai mươi lăm . [42]

Также происходит слияние r и g в некоторых сельских сортах юга:

Группы согласных, которые первоначально присутствовали в средневьетнамском (17-го века), были потеряны почти во всех современных вьетнамских вариантах (но сохранены в других тесно связанных вьетнамских языках ). Однако в некоторых речевых сообществах сохранились некоторые из этих архаичных кластеров: «небо» - это bl withi с кластером в Hảo Nho ( Yên Mô , провинция Ninh Bình ), но trời на южном вьетнамском и giời на вьетнамском Ханое (начальные одиночные согласные / ʈ /, / z / соответственно).

Звуки [ править ]

Хотя во вьетнамском языке шесть тонов, некоторые тона могут немного «сливаться», но все же хорошо различимы из-за контекста речи. В Ха и Нг тон различен в Северном и некоторых северо-центральной части сортов (хотя часто с различными контурами основного тона ) , но несколько слито в Центральном, Южном и некоторых северо-центральной части сортов (также с различными контурами основного тона). Некоторый Северо-Центрального сорт (такие как Хатинь вьетнамец) имеет небольшое слияние Нг и Нанг тонов, сохраняя при этом Ха тона различны. Тем не менее, у других северо-центральных разновидностей есть трехстороннее слияние hỏi , ngã иnặng, в результате чего получается четырехтональная система. Кроме того, существует несколько фонетических различий (в основном в контуре высоты тона и типе фонации ) в тонах между диалектами.

В приведенной выше таблице показан контур высоты тона каждого тона с использованием обозначения номера тона Чао (где 1 представляет самую низкую высоту, а 5 - самую высокую); глоттализация ( скрипучая , жесткая , резкая ) обозначается символом ⟨◌̰⟩ ; пробормотал голос с ⟨◌̤⟩ ; гортанная смычка с ⟨ ʔ ⟩; субдиалектные варианты разделяются запятыми. (См. Также раздел тонов ниже.)

Грамматика [ править ]

Вьетнамский, как китайский и многие другие языки Юго-Восточной Азии, является аналитическим языком . Вьетнамский язык не использует морфологическое обозначение падежа , пола , числа или времени (и, как следствие, не имеет конечного / неопределенного различия). [43] Также, как и в других языках региона, вьетнамский синтаксис соответствует порядку слов субъект-глагол-объект , имеет начальное начало (отображение порядка измененных модификаторов ) и имеет систему классификаторов существительных . Кроме того, это про-дроп ,wh-in-situ и допускает сериализацию глаголов .

Некоторые предложения на вьетнамском языке с толкованиями и переводами английских слов приведены ниже.

Минь

Минь

БЫТЬ

giáo viên

учитель.

Minh là {giáo viên}

Minh BE teacher.

«Мин - учитель».

Три

Три

13

13

Tuổi

возраст

Trí 13 tuổi

Trí 13 age

«Три 13 лет»,

Тай

Тай

đang

PRES . ПРОДОЛЖЕНИЕ

нет.

разговаривать

Tài đang nói.

Tài PRES.CONT talk

«Таи говорит».

Май

Май

có vẻ

казаться

БЫТЬ

Sinh viên

студент (колледж)

hoặc

или же

học sinh.

студент (неполный колледж)

Mai {có vẻ} là {sinh viên} hoặc {học sinh}.

Mai seem BE {student (college)} or {student (under-college)}

«Май, кажется, учится в колледже или старшей школе».

Giáp

Giáp

крыса

INT

cao.

высокий

Giáp rất cao.

Giáp INT tall

«Гиап очень высокий».

Người

человек

đó

который. DET

БЫТЬ

анх

старший брат

của

ПОСС

нет.

3 . PRO

Người đó là anh của nó.

person that.DET BE {older brother} POSS 3.PRO

«Этот человек - его / ее брат».

Против

CL

чо

собака

нет

DET

chng

NEG

Бао Гио

Когда-либо

sa

лаять

cả.

все

Con chó này chẳng {bao giờ} sủa cả.

CL dog DET NEG ever bark all

«Эта собака вообще никогда не лает».

Нет

3 . PRO

чỉ

только

ăn

есть

см

рис. FAM

Việt Nam

Вьетнам

thôi.

Только

Nó chỉ ăn cơm {Việt Nam} thôi.

3.PRO just eat rice.FAM Vietnam only

«Он / она / оно ест только вьетнамский рис (или еду, особенно на языке пожилых людей)».

Tôi

1 . PRO

thích

подобно

против

CL

nga

лошадь

en.

чернить

Tôi thích con ngựa đen.

1.PRO like CL horse black

«Мне нравится черный конь».

Tôi

1 . PRO

thích

подобно

cái

FOC

против

CL

nga

лошадь

đen

чернить

đó.

DET

Tôi thích cái con ngựa đen đó.

1.PRO like FOC CL horse black DET

«Мне нравится этот черный конь».

Привет

HORT

ở lại

оставаться

ây

здесь

Это

несколько

phút

минута

чо ти

до того как

хи

когда

тои

1 . PRO

набережная

повернуть

lại.

приехать

Hãy {ở lại} đây ít phút {cho tới} khi tôi quay lại.

HORT stay here few minute until when 1.PRO turn come

«Пожалуйста, останься здесь на несколько минут, пока я не вернусь».

Форматы записи дат и чисел [ править ]

Вьетнамцы говорят дату в формате «[день] [месяц] [год]». Название каждого месяца - это просто порядковый номер этого месяца, добавленный после слова tháng , что означает «месяц». Однако на традиционном вьетнамском языке некоторым месяцам назначают другие названия; эти имена чаще всего используются в лунном календаре и в поэзии.

Если написано в краткой форме, предпочтительнее "ДД / ММ / ГГГГ".

Пример:

  • Английский: 28 марта 2018 г.
  • Полная форма вьетнамского языка: Ngày 28 tháng 3 năm 2018
  • Краткая форма вьетнамского языка: 28.03.2018

Вьетнамцы предпочитают писать числа с запятой в качестве десятичного разделителя вместо точек, а также с пробелами или точками для группировки цифр. Пример: 1 629,15 (одна тысяча шестьсот двадцать девять целых пятнадцать десятых). Поскольку в качестве десятичного разделителя используется запятая, вместо этого для разделения двух чисел используется точка с запятой .

Системы письма [ править ]

"I speak Vietnamse" (Tôi nói tiếng Việt Nam - 碎呐㗂越南) is written in Latin (Vietnamse alphabet) or written in mixed scripts of chữ Hán (Chinese characters) and chữ Nôm (underline).
In the bilingual dictionary Nhật dụng thường đàm (1851), Chinese characters (chữ Nho) are explained in chữ Nôm.
Jean-Louis Taberd's dictionary Dictionarium anamitico-latinum (1838) represents Vietnamese (then Annamese) words in the Latin alphabet and chữ Nôm.
Вывеска в музее тюрьмы Hỏa Lò в Ханое перечисляет правила для посетителей на вьетнамском и английском языках.

Вплоть до конца 19-го века во Вьетнаме использовалась система письма, которая представляла собой смесь двух типов письменности: ch Hán ( китайские иероглифы ) и chữ Nôm ( букв. «Южные иероглифы»). [44] Все официальные письма, включая правительственные дела, стипендию и официальную литературу, были выполнены на классическом китайском языке (называемом «văn ngôn» - 文言 или «Hán văn» - 漢文 на вьетнамском языке) с chữ Hán.

Народная литература на вьетнамском языке была записана с использованием сценария chữ Nôm , который основан на заимствованных китайских иероглифах и в основном модифицирован и изобретен для обозначения исконных вьетнамских слов. Это было связано с тем, что chữ Hán можно было использовать только для китайско-вьетнамских слов , и этого было недостаточно для написания местных вьетнамских слов. Например, вьетнамские цифры 1-2-3 читаются как «một-hai-ba» на вьетнамском языке или «nhất-nhị-tam» в китайско-вьетнамском произношении. Хотя «nhất-nhị-tam», представленное 一 二三 in chữ Hán, использовалось в официальном контексте, вьетнамские носители изменили его эквивалент chữ Nôm на 𠬠 𠄩 𠀧, чтобы обозначить «một-hai-ba», что является разговорным родной эквивалент.

Созданная в 13 веке или ранее, письменность Нома достигла своего апогея в 18 веке, когда многие вьетнамские писатели и поэты сочинили свои произведения на Номе, в первую очередь Нгуен Ду и Хо Суан Хонг (прозванные «поэзией королевы Нома»). Однако он использовался только в официальных целях во время кратких династий Хо и Тай Сон .

Вьетнамские католические , Нгуен Траонг Тот направил ходатайство в суд , который предложил китайский слоговой характер на основе которых будет использоваться для вьетнамских звуков; однако его ходатайство было отклонено. Французская колониальная администрация стремилась устранить китайскую письменность, конфуцианство и другие китайские влияния из Вьетнама, избавившись от Нома. [45]

Латинизации вьетнамцев было кодифицировано в 17 веке Avignonese иезуитского миссионера Александр де Родес (1591-1660), основанный на работах ранее португальских миссионеров , в частности Франсиско де Пина , Гаспар Амарал и Антонио Барбоза. [46] [47] Тем не менее, чо Ном был доминирующим письмом во вьетнамской католической литературе более 200 лет. [48] Начиная с конца 19 века, вьетнамский алфавит ( chữ Quốc ng или «национальная языковая письменность») постепенно расширилась от своего первоначального использования в христианской письменности и стала более популярной среди широкой публики.

The Vietnamese alphabet contains 29 letters, including one digraph (đ) and nine with diacritics, five of which are used to designate tone (i.e. à, á, , ã, and ) and the other four used for separate letters of the Vietnamese alphabet (ă, â/ê/ô, ơ, ư).[49]

Этот романизированный шрифт стал преобладающим в течение начала 20-го века, когда образование получило широкое распространение, и более простая система письма оказалась более целесообразной для обучения и общения с населением в целом. Во времена французского колониального правления французы вытеснили китайцев в администрации. Вьетнамский алфавит стал обязательным для всех государственных документов в 1910 году по указу французского резидента суперьера протектората Тонкин. В свою очередь, вьетнамские реформисты и националисты сами поощряли и популяризировали использование chữ quc ng . К середине 20-го века большая часть письма была написана на языке chữ quốc ngữ , который стал официальным письмом о независимости.

Тем не менее, Chữ Hán все еще использовался во время французского колониального периода и даже во время Второй мировой войны все еще использовался на банкнотах [50] [51], но вскоре после этого вышел из официального и массового использования. Реформа образования на Северном Вьетнаме в 1950 году прекратила использование чу H и Chu Nom . [52] Сегодня только несколько ученых и некоторые очень пожилые люди могут читать чо-ном или использовать его во вьетнамской каллиграфии . Напротив, представители меньшинства джин в Китае по-прежнему пишут на чо-ном .

Chữ quốc ngữ отражает «средневьетнамский» диалект, который сочетает в себе гласные и конечные согласные, наиболее похожие на северные диалекты, с начальными согласными, наиболее похожими на южные диалекты. Этот средневьетнамский язык, по-видимому, близок к ханойскому варианту, на котором говорили когда-то после 1600 года, но до настоящего времени. (Это мало чем отличается от того, как английская орфография основана на канцелярском стандарте позднего среднего английского языка , при этом многие варианты написания сохраняются даже после Великого сдвига гласных .)

Компьютерная поддержка [ править ]

Набор символов Unicode содержит все вьетнамские символы и символ вьетнамской валюты. В системах, не поддерживающих Unicode, доступно множество 8-битных вьетнамских кодовых страниц , таких как Вьетнамский стандартный код для обмена информацией (VSCII) или Windows-1258 . Там, где необходимо использовать ASCII , вьетнамские буквы часто набираются с использованием соглашения VIQR , хотя в этом в значительной степени нет необходимости с растущим повсеместным распространением Unicode. Существует множество программных инструментов, которые помогают набирать латинский вьетнамский на английской клавиатуре, например WinVNKey и Unikey в Windows или MacVNKey.на Macintosh с популярными методами кодирования вьетнамского языка с использованием методов ввода Telex, VNI или VIQR. Метод ввода телекса часто устанавливается по умолчанию для многих устройств.

История [ править ]

Кажется вероятным, что в далеком прошлом вьетнамский язык имел больше характеристик, общих для других языков австроазиатской семьи, таких как флективная морфология и более богатый набор согласных групп , которые впоследствии исчезли из языка. Тем не менее, на вьетнамский язык, похоже, сильно повлияло его расположение в лингвистической области материковой части Юго-Восточной Азии , в результате чего он приобрел или приблизился к таким характеристикам, как изолированная морфология и фонематически отличительные тона , посредством процессов тоногенеза . Эти характеристики стали частью многих генетически неродственных языков Юго-Восточной Азии; например, Цат(член малайско-полинезийской группы в составе австронезийской ), и каждый из вьетнамцев разработал тоны как фонематическую функцию. Обычно считается, что предок вьетнамского языка был первоначально основан в районе дельты Красной реки на территории современного северного Вьетнама. [53] [54] [55]

Отличительными тональные изменения возникли в ходе последующего расширения вьетнамского языка и людей в то , что теперь центральный и южный Вьетнам через завоевание древнего народа Чампа и кхмерского народа в дельте реки Меконг в районе современного города Хошимин , также известный как Сайгон.

Вьетнамский язык в первую очередь находился под влиянием китайцев, которые стали преобладать в политике во 2 веке до нашей эры. После того, как Вьетнам обрел независимость в 10 веке, правящий класс принял классический китайский язык в качестве официального средства управления, науки и литературы. С преобладанием китайского языка произошел радикальный импорт китайской лексики и грамматики. Часть вьетнамской лексики во всех сферах состоит из китайско-вьетнамских слов (они составляют около трети вьетнамской лексики и могут составлять до 60% словарного запаса, используемого в официальных текстах [56] ).

Когда Франция вторглась во Вьетнам в конце 19 века, французский язык постепенно вытеснил китайский язык в качестве официального языка в образовании и правительстве. Вьетнамцы переняли много французских терминов, таких как đầm (дама, от мадам ), ga (вокзал, от gare ), sơ mi (рубашка, от сорочки ) и búp bê (кукла, от poupée ). Вдобавок многие китайско-вьетнамские термины были разработаны для обозначения западных идей, импортированных через французов.

Анри Масперо описал шесть периодов вьетнамского языка: [57] [58]

  1. Протовьетнамский язык - мыонг , также известный как предвьетнамский или протовьетнамский язык , предок вьетнамского языка и родственного ему языка мыонг (до 7 века нашей эры).
  2. Прото-вьетнамский , самая старая реконструируемая версия вьетнамского языка, датируемая незадолго до появления огромного количества китайско-вьетнамской лексики в языке, c. 7-9 века нашей эры. В этом состоянии в языке было три тона.
  3. Архаичный вьетнамский , состояние языка после принятия китайско-вьетнамской лексики и начало создания вьетнамских символов во время династии Нго, ок. 10 век нашей эры.
  4. Древний вьетнамский , язык, представленный Чо Ном (ок. 15 века), широко использовавшийся во времена Ле и китайско-вьетнамский, и глоссарий Мин «Аннанго Иию» 安南國 譯 語 (ок. 15 век) Бюро переводчиков会同 馆 (из серии Huáyí Yìyǔ ( китайский :华 夷 译 语). К этому моменту в языке произошло расщепление тонов , что привело к шести тонам, но к потере контрастного звучания между согласными.
  5. Средний вьетнамский , язык словаря Annamiticum Lusitanum et Latinum иезуитского миссионера Александра де Родса (ок. 17 века); словарь был издан в Риме в 1651 году. Другой известный словарь этого периода был написан П. Дж. Пиньо де Бехеном в 1773 году и опубликован Жаном-Луи Таберд в 1838 году.
  6. Современный вьетнамский язык XIX века.

Прото-вьетнамский - мыонг[ редактировать ]

На следующей диаграмме показана фонология прото-вьетнамского языка (ближайшего предка вьетнамского и близкого ему языка мыонг ), а также результаты на современном языке: [59] [60] [61] [62]

^ 1 Согласно Ферлусу, */ tʃ /и */ ʄ /принимаются не всеми исследователями. Ферлус 1992 [59] также имел дополнительные фонемы */ dʒ /и */ ɕ /.

^2 The fricatives indicated above in parentheses developed as allophones of stop consonants occurring between vowels (i.e. when a minor syllable occurred). These fricatives were not present in Proto-Viet–Muong, as indicated by their absence in Muong, but were evidently present in the later Proto-Vietnamese stage. Subsequent loss of the minor-syllable prefixes phonemicized the fricatives. Ferlus 1992[59] proposes that originally there were both voiced and voiceless fricatives, corresponding to original voiced or voiceless stops, but Ferlus 2009[60] appears to have abandoned that hypothesis, suggesting that stops were softened and voiced at approximately the same time, according to the following pattern:

  • *p, *b > /β/
  • * t, * d > / ð /
  • * s > / r̝ /
  • * c, * ɟ, * tʃ > / ʝ /
  • * k, * ɡ > / ɣ /

^ 3 Всредневьетнамскомязыке исход этих звуков был записан крючкомb(), представляющим a/ β /,который все еще отличался отv(затем произносился/ w /). Смотри ниже.

^ 4 Непонятно, что это был за звук. Согласно Ферлусу 1992 г. [59], в архаический вьетнамский период (около 10 века нашей эры, когдабыл заимствованкитайско-вьетнамский словарь) это было *, отличное в то время от *r.

Произошли следующие начальные кластеры с указанием результатов:

  • * pr, * br, * tr, * dr, * kr, * gr> / kʰr / > / kʂ / > s
  • * pl, * bl> MV bl > Северный ги , Южный тр
  • * kl, * gl> MV tl > tr
  • * мл> МВ мл > мнч > нч
  • * kj> gi

Большое количество слов было заимствовано из среднекитайского , составляя часть китайско-вьетнамского словаря . Это привело к первоначальному введению в язык ретрофлексных звуков / ʂ / и / ʈ / (современные s , tr ).

Происхождение тонов [ править ]

Прото-вьетнамскому языку не о чем было говорить. Позже тона развивались в некоторых дочерних языках из-за различий в начальных и конечных согласных. Вьетнамские тона развивались следующим образом:

Слоги, оканчивающиеся на глотку, оканчивались гортанной остановкой / ʔ / , а слоги с фрикативным окончанием оканчивались на / s / или / h / . Оба типа слогов могут сочетаться с резонансным (например, / m / или / n / ).

At some point, a tone split occurred, as in many other Southeast Asian languages. Essentially, an allophonic distinction developed in the tones, whereby the tones in syllables with voiced initials were pronounced differently from those with voiceless initials. (Approximately speaking, the voiced allotones were pronounced with additional breathy voice or creaky voice and with lowered pitch. The quality difference predominates in today's northern varieties, e.g. in Hanoi, while in the southern varieties the pitch difference predominates, as in Ho Chi Minh City.) После этого простые голосовые остановки стали безголосыми, а аллотоны стали новыми фонематическими тонами. Обратите внимание, что имплозивные остановки не были затронуты, и фактически развивались тонально, как если бы они были глухими. (Такое поведение характерно для всех языков Восточной Азии с имплозивными остановками.)

As noted above, Proto-Viet–Muong had sesquisyllabic words with an initial minor syllable (in addition to, and independent of, initial clusters in the main syllable). When a minor syllable occurred, the main syllable's initial consonant was intervocalic and as a result suffered lenition, becoming a voiced fricative. The minor syllables were eventually lost, but not until the tone split had occurred. As a result, words in modern Vietnamese with voiced fricatives occur in all six tones, and the tonal register reflects the voicing of the minor-syllable prefix and not the voicing of the main-syllable stop in Proto-Viet–Muong that produced the fricative. For similar reasons, words beginning with /l/ and / ŋ / встречаются в обоих регистрах. (Thompson 1976 [62] реконструировал глухие резонансы, чтобы учесть результаты, когда резонансы возникают с тоном первого регистра, но это больше не считается необходимым, по крайней мере Ферлусом.)

Старый вьетнамский [ править ]

Старый вьетнамский был вьетнамским языком, который был отделен от вьетнамского языка примерно в 9 веке и превратился в средний вьетнамский к 15 веку. Источниками для реконструкции древнего вьетнамского языка являются текст XII века Phật thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng kinh («Сутра, объясненная Буддой о великом возврате большого долга родителям») [63] и конец XIII века ( возможно, 1293 г.) Аннан Цзиши китайским дипломатом Чен Фу (ок. 1259 - 1309). [64]

Средневьетнамский [ править ]

Система письма, используемая для вьетнамского языка, во многом основана на системе, разработанной Александром де Роудсом для его Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum 1651 года . Он отражает произношение вьетнамского языка Ханоя того времени, который обычно называют средневьетнамским ( tiếng Việt trung đại ). Произношение «риса» слога, то есть всех частей, кроме начального согласного (необязательно / w /скольжение, ядро ​​гласного, тон и конечный согласный), почти идентично средневьетнамскому и современному ханойскому произношению. С другой стороны, средневьетнамское произношение начальной согласной сильно отличается от всех современных диалектов и фактически значительно ближе к современному сайгонскому диалекту, чем к современному ханойскому диалекту.

На следующей схеме показаны орфография и произношение средневьетнамского языка:

Первая страница ꞗ раздела в Александр де Родес «s Dictionarium Annamiticum Lusitanum и др Latinum ( вьетнамский-русско-латинский словарь )

^ 1 [p]встречается только в конце слога.
^ 2 Этот символ «латинская букваB с загогулиной», выглядит:. Он имеет закругленный крючок, который начинается на полпути вверх по левой стороне (где верх изогнутой части b встречается с вертикальной прямой частью) и изгибается примерно на 180 градусов против часовой стрелки, заканчиваясь ниже нижнего левого угла.
^ 3 [j]не встречается в начале слога, но может встречаться в конце слога, где он обозначаетсяiилиy(при этом разница между двумя часто указывает на различия в качестве или длине предшествующего гласный), а после/ ð /и/ β /, где это обозначеноĕ. This ĕ, and the /j/ it notated, have disappeared from the modern language.

Note that b [ɓ] and p [p] never contrast in any position, suggesting that they are allophones.

The language also has three clusters at the beginning of syllables, which have since disappeared:

  • tl /tl/ > modern tr
  • bl /ɓl/ > modern gi (Northern), tr (Southern)
  • ml /ml/ > mnh /mɲ/ > modern nh

Most of the unusual correspondences between spelling and modern pronunciation are explained by Middle Vietnamese. Note in particular:

  • de Rhodes' system has two different b letters, a regular b and a "hooked" b in which the upper section of the curved part of the b extends leftward past the vertical bar and curls down again in a semicircle. This apparently represented a voiced bilabial fricative /β/. Within a century or so, both /β/ and /w/ had merged as /v/, spelled as v.
  • de Rhodes' system has a second medial glide /j/ that is written ĕ and appears in some words with initial d and hooked b. These later disappear.
  • đ / ɗ / был (и остается) альвеолярным , тогда как d / ð / был зубным. Выбор символов был основан на стоматологической, а не на альвеолярной природе / d / и его аллофона [ð] в испанском и других романских языках. Несоответствие с символами, присвоенными / vs. / по сравнению с / β /, было основано на отсутствии каких-либо различий между ними, в результате чего стоп-согласный / ɓ / казался более «нормальным», чем фрикативный / β / . В обоих случаях имплозивный характер стопоров, похоже, не сыграл никакой роли в выборе символа.
  • x был альвеоло-небным фрикативным / ɕ /, а не зубным / s / современного языка. В семнадцатом веке португальцами , общий язык иезуитов, s был апикально-альвеолярный свистящий / с / (по - прежнему в большей части Испании и некоторых частях Португалии), а х был palatoalveolar / ʃ / . Сходство апикально-альвеолярного / s̺ / с вьетнамским ретрофлексом / ʂ / привело к назначению s и x, как указано выше.
запись de Rhodes для dĕóu᷄ показывает отчетливые breves , acutes и apices .

Орфография De Rhodes также использовала в апексе диакритического , чтобы указать конечный губной-велярный носовой / Nm / , аллофон из / ŋ / , свойственная диалекте Ханоя до наших дней. Этот диакритический знак часто ошибочно принимают за тильду в современных репродукциях раннего вьетнамского письма.

Игра слов [ править ]

Языковая игра известна как Noi Lai используется вьетнамскими динамиками. [65] Nói lái включает в себя переключение тонов в паре слов, а также порядок двух слов или первого согласного и риса каждого слова; полученная пара nói lái сохраняет исходную последовательность тонов. Некоторые примеры:

Полученная в результате преобразованная фраза часто имеет другое значение, но иногда может быть просто бессмысленной парой слов. Nói lái можно использовать, чтобы скрыть первоначальный смысл и, таким образом, смягчить обсуждение социально чувствительной проблемы, как в случае с dấm đài и hoảng chưa (см. Выше), или, когда это подразумевается (а не открыто произносится), для передачи скрытого подтекстового сообщения, как с bồi tây . [66] Естественно, nói lái можно использовать для юмористического эффекта. [67]

Another word game somewhat reminiscent of pig latin is played by children. Here a nonsense syllable (chosen by the child) is prefixed onto a target word's syllables, then their initial consonants and rimes are switched with the tone of the original word remaining on the new switched rime.

This language game is often used as a "secret" or "coded" language useful for obscuring messages from adult comprehension.

Примеры [ править ]

«Повесть о Киеу» - это эпическая поэма знаменитого поэта Нгуен Ду (阮攸), которая часто считается самым значительным произведением вьетнамской литературы . Первоначально он был написан на языке чуном (под названием Đoạn Trường Tân Thanh 斷腸) и широко преподается сегодня во Вьетнаме.

См. Также [ править ]

  • Вьетнамская Википедия
  • Вьетнамская каллиграфия
  • Вьетнамские местоимения
  • Вьетнамские исследования

Примечания [ править ]

  1. ^ Написано как 㗂 越 в Chữ Nôm

Ссылки [ править ]

  1. ^ Вьетнамский в Ethnologue (22-е изд., 2019)
  2. ^ «Языки АСЕАН» . Дата обращения 7 августа 2017 .
  3. Из Этнолога (2009, 2013)
  4. ^ Дрим, Джордж ван (2001). Языки Гималаев, Том первый . БРИЛЛ. п. 264. ISBN 90-04-12062-9. Из примерно 90 миллионов человек, говорящих на австроазиатских языках, более 70 миллионов говорят на вьетнамском, почти десять миллионов говорят на кхмерском и примерно пять миллионов говорят на сантали.
  5. ^ Граждане, принадлежащие к меньшинствам, которые традиционно и долгое время проживают на территории Чешской Республики, имеют право использовать свой язык в общении с властями и перед судом (список признанных меньшинств см. Политика правительства Чешской Республики , Белоруссии и Вьетнама в отношении национальных меньшинств с 4 июля 2013 г., см. Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy ). Статья 25 Чешской хартии основных прав и свобод гарантирует право национальных и этнических меньшинств на образование и общение с властями на их родном языке. Закон № 500/2004 Coll. ( Административное правило) в пункте 16 (4) ( Процедурный язык ) гарантирует, что гражданин Чешской Республики, который принадлежит к национальному или этническому меньшинству, которое традиционно и долгое время проживает на территории Чешской Республики, имел право обращаться в административный орган и действовать перед ним на языке меньшинства. В случае, если в административном агентстве нет сотрудника со знанием языка, агентство обязано нанять переводчика за свой счет. В соответствии с пунктом 9 Закона № 273/2001 ( О правах представителей меньшинств ) ( Право использовать язык национального меньшинства при общении с властями и в судах)) то же самое относится и к представителям национальных меньшинств в суде.
  6. Джеймс Стюарт Олсон (28 февраля 1998 г.). Этноисторический словарь Китая . Гринвуд Пресс. п. 158. ISBN 978-0313288531.
  7. ^ Цунг, Линда (2014). Языковая власть и иерархия: многоязычное образование в Китае . Блумсбери. п. 188. ISBN 978-1-4411-4235-1.
  8. ^ Центр данных языковых карт MLA , Ассоциация современного языка , получено 20 января 2018 г.
  9. ^ Всемирный информационный бюллетень ЦРУ
  10. ^ La Dynamique де Langues ан Франция а.е. филь дю жизни XX века Insee, Enquête Famille 1999 (на французском языке)
  11. ^ «Вьетнамский язык» . Британника .
  12. ^ Правительственный совет по делам национальных меньшинств, белорусов и вьетнамцев с 4 июля 2013 г.
  13. ^ Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy (на чешском языке)
  14. ^ Больше тайских студентов, заинтересованных в изучении языков АСЕАН. Архивировано 10 января 2015 г. на Wayback Machine . 16 апреля 2014 г. Управление по связям с общественностью Правительства. Проверено 10 января 2015.
  15. ^ [1]
  16. ^ Нгуен, Энджи; Дао, Лиен, ред. (18 мая 2007 г.). «Вьетнамцы в США» (PDF) . Государственная библиотека Калифорнии . п. 82. Архивировано из оригинального (PDF) 4 марта 2016 года . Проверено 10 января 2015 года .
  17. ^ Лам, Ха (2008). «Вьетнамская иммиграция» . В Гонсалес, Хосуэ М. (ред.). Энциклопедия двуязычного образования . Таузенд-Оукс, Калифорния: Sage Publications . С. 884–887. ISBN 978-1-4129-3720-7.
  18. ^ Вьетнамское преподавание и обучение, подавляющее Германию . Проверено 13 июня 2015.
  19. ^ School in Berlin maintains Vietnamese language. Retrieved 2015-06-13.
  20. ^ Blanc, Marie-Eve (2004), "Vietnamese in France", in Ember, Carol (ed.), Encyclopedia of Diasporas: Immigrant and Refugee Cultures Around the World, Springer, p. 1162, ISBN 978-0-306-48321-9
  21. ^ "Mon–Khmer languages: The Vietic branch". SEAlang Projects. Retrieved November 8, 2006.
  22. ^ Ferlus, Michel. 1996. Langues et peuples viet-muong. Mon-Khmer Studies 26. 7–28.
  23. ^ Hayes, La Vaughn H (1992). "Vietic and Việt-Mường: a new subgrouping in Mon-Khmer". Mon-Khmer Studies. 21: 211–228.
  24. ^ Диффлот, Жерар. (1992). «Вьетнамский как мон-кхмерский язык». Документы Первого ежегодного собрания Общества лингвистов Юго-Восточной Азии , 125–128. Темпе, Аризона: Программа исследований Юго-Восточной Азии.
  25. ^ Lapolla, Randy J. (2010). " " Языковые контакты и языковые изменения в истории китайских языков. " ". Процедурно-социальные и поведенческие науки . 2 (5) : 6858–6868.
  26. ^ Фан, Джон (2013-01-28). «Лакированные слова: эволюция вьетнамского языка под китайским влиянием с 1 века до н.э. до 17 века нашей эры» . Cite journal requires |journal= (help)
  27. Перейти ↑ Phan, John D. & de Sousa, Hilário (2016). «(Документ, представленный на Международном семинаре по истории разговорного и письменного китайского языка, Университет Рутгерса, Нью-Брансуик, штат Нью-Джерси, 11–12 марта 2016 г.)» (PDF) . CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  28. ^ Фан, Джон (2010). " " Переосмысление "Annam": новый анализ лингвистического контакта китайско-вьетнамско-муонг " ". Китайские исследования южной диаспоры . Том 4: 3–24.
  29. ^ Существуют разные описания ханойских гласных. Другое распространенное описание принадлежит Томпсону (1965):

    В этом описании различаются четыре степени высоты гласных и контраст округления (округленный или неокругленный) между гласными заднего ряда. Относительная краткость ă и â тогда будет второстепенной чертой. Томпсон описывает гласную ă [ɐ] как немного более высокую ( верхнюю нижнюю ), чем а [а] .

  30. ^ На вьетнамском дифтонги - âm ôi .
  31. ^ Завершающие дифтонги и трифтонги, описанные Томпсоном, можно сравнить с описанием выше:
  32. ^ Отсутствие дифтонга, состоящего из ơ + back offglide (т.е. [əːw] ), является очевидным пробелом.
  33. ^ Называется thanh điu или thanh на вьетнамском языке
  34. ^ Обратите внимание, что название каждого тона имеет соответствующую тональную диакритику на гласной.
  35. ^ Источники по вьетнамскому варианту включают: Alves (готовится к печати), Alves & Nguyễn (2007), Emeneau (1947), Hoàng (1989), Honda (2006), Nguyễn, Đ.-H. (1995), Фам (2005), Томпсон (1991 [1965]), Vũ (1982), Vương (1981).
  36. ^ Некоторые различия в грамматических словах отмечены во вьетнамской грамматике: демонстративные , вьетнамская грамматика: местоимения .
  37. ^ a b c Desbarats, Жаклин. «Репрессии в Социалистической Республике Вьетнам: казни и переселение населения» . Отчет по Индокитаю; нет. 11 . Исполнительные Публикации, Сингапур 1987 . Проверено 28 ноября 2013 года .
  38. ^ Табличные данные из Hoàng (1989).
  39. ^ a b В южных диалектах ch и tr все чаще объединяются как [c] . Точно так же x и s все чаще объединяются как [s] .
  40. ^ В южных диалектах v все чаще произносится [v] среди образованных носителей. Менее образованные ораторы говорят [j] более последовательно на протяжении всей своей речи.
  41. ^ Кирби (2011) , стр. 382.
  42. ^ Грегерсон (1981) отмечает, что эта вариация присутствовала во времена де Родса в некоторых начальных группах согласных: mlẽ ~ mnhẽ «причина» (ср. Современный вьетнамский lẽ «причина»).
  43. ^ Примечание для сравнения: как таковая его грамматика полагается на порядок слов и структуру предложения, а не на морфологию (в которой слово изменяется через перегиб ). В то время как европейские языки обычно используют морфологию для выражения времени, вьетнамский использует грамматические частицы или синтаксические конструкции.
  44. ^ ДеФрэнсис, Джон (1977). Колониализм и языковая политика во Вьетнаме . Мутон. ISBN 978-90-279-7643-7.
  45. ^ Марр, Дэвид Г. (1984). Вьетнамские традиции на испытании, 1920–1945 гг . Калифорнийский университет Press. п. 145. ISBN 978-0-520-90744-7.
  46. ^ Жак, Роланд (2002). Португальские пионеры вьетнамской лингвистики до 1650 года - Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650 (на английском и французском языках). Бангкок, Таиланд: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
  47. ^ Trần, Quốc Anh; Phm, Thị Kiều Ly (октябрь 2019 г.). Từ Nước Mặn đến Roma: Những đóng góp của các giáo sĩ Dòng Tên trong quá trình La tinh hoá tiếng Việt ở thế kỷ 17 . Конференция 400 на хин тхан в пхат триан чу Квок нгу тронг лох со ссудой бао Тин Мунг тхи Вьетнам . Город Хошимин: Комитет по культуре, Конференция католических епископов Вьетнама .
  48. Островски, Брайан Юджин (2010). "Возникновение христианской литературы Ном во Вьетнаме семнадцатого века: сочетание европейского содержания и местного выражения". В Уилкокс, Винн (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: Публикации SEAP, Издательство Корнельского университета. С. 23, 38. ISBN 9780877277828.
  49. ^ админ (2014-02-05). «История вьетнамского языка» . Вьетнамская культура и традиции . Проверено 30 января 2021 .
  50. ^ "Французский Индокитай 500 пиастров 1951" . art-hanoi.com .
  51. ^ "Северный Вьетнам 5 донгов 1946" . art-hanoi.com .
  52. ^ Vũ Хой (2009). «Ai« bức tử »chữ Hán-Nôm?» .
  53. ^ Сагарт, Лоран (2008), «Экспансия фермеров сетарии в Восточной Азии» , Прошлые миграции людей в Восточной Азии: сопоставление археологии, лингвистики и генетики , стр. 141–145
  54. ^ Ферлус, Майкл (2009). «Слой донгсоновской лексики на вьетнамском языке» . Журнал Общества лингвистов Юго-Восточной Азии . 1 : 105.
  55. ^ Алвес, Марк (2019-05-10). «Данные из нескольких дисциплин, связывающих Vietic с культурой Донг Сон» . Cite journal requires |journal= (help)
  56. ^ DeFrancis (1977) , стр. 8.
  57. Масперо, Анри (1912). "Études sur la phonétique Historique de la langue annamite" [Исследования по фонетической истории аннамитского языка]. Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient (на французском языке). 12 (1): 10. DOI : 10,3406 / befeo.1912.2713 .
  58. Nguyễn, ình-Hoà (2009), «Vietnamese», in Comrie, Bernard (ed.), The World's Major Languages (2-е изд.), Routledge, стр. 677–692, ISBN 978-0-415-35339-7.
  59. ^ a b c d Ферлус, Мишель (1992), "Histoire abrégée de l'évolution des consonnes initiales du Vietnamien et du Sino-Vietnamien" , Mon – Khmer Studies , 20 : 111–125.
  60. ^ a b Ферлус, Мишель (2009), «Слой донгсоновской лексики на вьетнамском языке» , Журнал Общества лингвистики Юго-Восточной Азии , 1 : 95–109.
  61. ^ Ферлус, Мишель (1982), "Spirantisation des obstruantes médiales et education du système consonantique du vietnamien" , Cahiers de Linguistique Asie Orientale , 11 (1): 83–106, doi : 10.3406 / clao.1982.1105.
  62. ^ a b Томпсон, Лоуренс К. (1976), «Прото-вьетнамская фонология», Специальные публикации Oceanic Linguistics , Austroasiatic Studies Part II, University of Hawai'i Press, 13 (13): 1113–1203, JSTOR 20019198 .
  63. Гонг 2019 , стр. 55.
  64. ^ Нгуен 2018 , стр. 162.
  65. ^ Nguyễn Đ.-H. (1997)
  66. ^ Nguyễn Đ.-H. (1997: 29) gives the following context: "... a collaborator under the French administration was presented with a congratulatory panel featuring the two Chinese characters quần thần. This Sino-Vietnamese expression could be defined as bầy tôi meaning 'all the king's subjects'. But those two syllables, when undergoing commutation of rhyme and tone, would generate bồi tây meaning 'servant in a French household'."
  67. ^ См. Www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html Архивировано 22 февраля 2008 г. на Wayback Machine , Language Log на itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001788.html и tphcm. blogspot.com/2005/01/ni-li.html для получения дополнительных примеров.

Библиография [ править ]

Общие [ править ]

  • Дун, Куонг-Хам. (1941). Vit-nam văn-học sử-yu [Очерк истории вьетнамской литературы]. Сайгон: Bộ Quốc gia Giáo dục.
  • Эмено, МБ (1947). «Омонимы и каламбуры на аннамском языке». Язык . 23 (3): 239–244. DOI : 10.2307 / 409878 . JSTOR  409878 .
  • Эмено, МБ (1951). Изучение вьетнамской (аннамской) грамматики . Публикации Калифорнийского университета по лингвистике (том 8). Беркли: Калифорнийский университет Press.
  • Хашимото, Мантаро . (1978). «Текущие события в китайско-вьетнамских исследованиях». Журнал китайской лингвистики , 6 , 1–26. JSTOR  23752818
  • Нгуен, Ань-Хоа. (1995). Вьетнамско-английский словарь NTC (обновленное издание). Словари языка NTC. Линкольнвуд, Иллинойс: паб NTC. Нажмите.
  • Нгуен, Ань-Хоа. (1997). Вьетнамский: Tiếng Việt không son phấn . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина.
  • Родос, Александр де. (1991). Từ iển Annam-Lusitan-Latinh [оригинал: Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum]. (Л. Тхань, XV Хоанг и QC Đỗ, пер.). Ханой: Khoa học Xã hội. (Оригинальная работа опубликована в 1651 году).
  • Томпсон, Лоуренс К. (1991). Справочная грамматика вьетнамского языка . Сиэтл: Вашингтонский университет Press. Гонолулу: Гавайский университет Press. (Оригинальная работа опубликована в 1965 г.)
  • Уỷ бан Кхоа хок Xã hội Việt Nam. (1983). Ngữ-pháp tiếng Việt [вьетнамская грамматика]. Ханой: Khoa học Xã hội.
  • Нгуен, Динь Там (2018). Исследования по вьетнамскому языку и литературе: предварительная библиография . Издательство Корнельского университета. ISBN 978-1-501-71882-3.

Звуковая система [ править ]

  • Брюнель, Марк (2009). «Восприятие тона у северных и южных вьетнамцев». Журнал фонетики . 37 (1): 79–96. DOI : 10.1016 / j.wocn.2008.09.003 .
  • Брюнель, Марк (2009). «Коартикуляция тона северного и южного Вьетнама: сравнительное исследование» (PDF) . Журнал лингвистики Юго-Восточной Азии . 1 : 49–62. Архивировано из оригинального (PDF) 13 ноября 2018 года.
  • Кирби, Джеймс П. (2011). «Вьетнамский (Ханой вьетнамский)» (PDF) . Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (3): 381–392. DOI : 10.1017 / S0025100311000181 .
  • Мишо, Алексис (2004). «Конечные согласные и глоттализация: новые перспективы с ханойского вьетнамского» . Фонетика . 61 (2–3): 119–146. DOI : 10.1159 / 000082560 . PMID  15662108 . S2CID  462578 .
  • Нгуен, Ван Лки; Эдмондсон, Джерольд А (1998). «Тональность и качество голоса на современном северном вьетнамском языке: инструментальные тематические исследования» . Пн – кхмерские исследования . 28 : 1–18.
  • Томпсон, Лоуренс Э (1959). "Сайгонские фонемы". Язык . 35 (3): 454–476. DOI : 10,2307 / 411232 . JSTOR  411232 .
  • Гонг, Сюнь (2019). «Китайские заимствования на старовьетнамском языке с полусложной фонологией». Журнал языковых отношений . 17 (1–2): 55–72. DOI : 10,31826 / JLR-2019-171-209 .

Вариант языка [ править ]

  • Алвес, Марк Дж. 2007. «Взгляд на северо-центральный вьетнамский язык» в « Записках SEALS XII с 12-го ежегодного собрания Общества лингвистов Юго-Восточной Азии 2002 г.» , под редакцией Ратри Вэйланд и др. Канберра, Австралия, 1–7. Тихоокеанская лингвистика, Исследовательская школа тихоокеанских и азиатских исследований, Австралийский национальный университет
  • Алвес, Марк Дж .; & Нгуен, Дуй Хонг. (2007). «Заметки о вьетнамцах Тхань-Чонг в провинции Нго-Ан» . В: М. Алвес, М. Сидвелл и Д. Гил (редакторы), SEALS VIII: документы 8-го ежегодного собрания Общества лингвистики Юго-Восточной Азии 1998 г. (стр. 1–9). Канберра: тихоокеанская лингвистика, Австралийский национальный университет, Исследовательская школа тихоокеанских и азиатских исследований
  • Хоанг, Тхи Чау. (1989). Tiếng Việt trên các miền đất nước: Phương ngữ học [Вьетнамский язык в разных регионах страны: диалектология]. Hà Nội: Khoa học xã hội.
  • Хонда, Коичи. (2006). «F0 и типы звучания в вьетнамских тонах Нге Тинь» . В книге П. Уоррена и К. И. Уотсона (ред.), Труды 11-й Австралазийской международной конференции по науке о речи и технологиям (стр. 454–459). Окленд, Новая Зеландия: Оклендский университет.
  • Фам, Андреа Хоа. (2005). «Вьетнамская тональная система в Нги Лок: предварительный отчет» . В: C. Frigeni, M. Hirayama, & S. Mackenzie (Eds.), Торонтские рабочие документы по лингвистике: специальный выпуск о сходстве в фонологии (том 24, стр. 183–459). Окленд, Новая Зеландия: Оклендский университет.
  • Vũ, Thanh Phương. (1982). «Фонетические свойства вьетнамских тонов в диалектах». В Д. Брэдли (ред.), « Статьи по лингвистике Юго-Восточной Азии: тонизация» (том 8, стр. 55–75). Сидней: Тихоокеанская лингвистика, Австралийский национальный университет.
  • Vương, Hữu Lễ. (1981). "Vài nhận xét về đặc diểm của vần trong thổ âm Quảng Nam ở Hội An" [Некоторые заметки об особых качествах рифмы в местной речи Quảng Nam в Hội An]. In Một Số Vấn Ð Ngôn Ngữ Học Việt Nam [Некоторые вопросы лингвистики во Вьетнаме] (стр. 311–320). Hà Nội: Nhà Xuất Bản Ðại Học và Trung Học Chuyên Nghiệp.

Прагматика [ править ]

  • Луонг, Хай Ван. (1987). «Множественные маркеры и личные местоимения во вьетнамском справочнике: анализ прагматической двусмысленности и негативных моделей». Антропологическая лингвистика , 29 (1), 49–70. JSTOR  30028089
  • Софана, Шричампа (2004). «Стратегии вежливости во вьетнамской речи Ханоя» . Пн – кхмерские исследования . 34 : 137–157.
  • Софана, Шричампа (2005). «Сравнение приветствий на вьетнамских диалектах Ханоя и Хошимина» . Пн – кхмерские исследования . 35 : 83–99.

Исторические и сравнительные [ править ]

  • Алвес, Марк Дж. (2001). "Что такого китайского во вьетнамском?" (PDF) . В Thurgood, Graham W. (ed.). Материалы девятого ежегодного собрания Общества лингвистов Юго-Восточной Азии . Университет штата Аризона, Программа исследований Юго-Восточной Азии. С. 221–242. ISBN 978-1-881044-27-7.
  • Кук, Джозеф Р. (1968). Пономинальная ссылка на тайском, бирманском и вьетнамском языках . Публикации Калифорнийского университета по лингвистике (№ 52). Беркли: Калифорнийский университет Press.
  • Ферлус, Майкл (2009). «Слой донгсоновской лексики на вьетнамском языке» . Журнал Общества лингвистов Юго-Восточной Азии . 1 : 95–108.
  • Грегерсон, Кеннет Дж. (1969). «Исследование средневьетнамской фонологии». Бюллетень общества исследований Индокитая , 44 , 135–193. (Переиздано в 1981 г.).
  • Масперо, Анри (1912). "Etudes sur la phonétique Historique de la langue annamite. Les initiales" . Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient . 12 (1): 1–124. DOI : 10.3406 / befeo.1912.2713 .
  • Нгуен, Ань-Хоа (1986). "Словарь Александра де Родса". Статьи по лингвистике . 19 : 1–18. DOI : 10.1080 / 08351818609389247 .
  • Сагарт, Лоран (2008), «Расширение фермерских хозяйств Сетарии в Восточной Азии» , Санчес-Мазас, Алисия; Бленч, Роджер; Росс, Малькольм Д.; Илия, Пейрос; Лин, Мари (ред.), Прошлые миграции людей в Восточной Азии: сопоставление археологии, лингвистики и генетики , Routledge, стр. 133–157, ISBN 978-0-415-39923-4
  • Шорто, Гарри Л. под редакцией Сидвелла, Пола, Купера, Дуга и Бауэра, Кристиана (2006). Сравнительный словарь пн-кхмерского языка . Канберра: Австралийский национальный университет. Тихоокеанская лингвистика. ISBN
  • Томпсон, Лоуренс Э (1967). «История вьетнамских финальных палат». Язык . 43 (1): 362–371. DOI : 10.2307 / 411402 . JSTOR  411402 .

Орфография [ править ]

  • Одрикур, Андре-Жорж (1949). "Origine des specificités de l'alphabet vietnamien". Dân Việt-Nam . 3 : 61–68.
    • Английский перевод: Мишо, Алексис; Одрикур, Андре-Жорж (2010). «Происхождение особенностей вьетнамского алфавита» . Мон-кхмерские исследования . 39 : 89–104.
  • Нгуен, Ань-Хоа. (1955). Quốc-ng: современная система письма во Вьетнаме . Вашингтон, округ Колумбия: Автор.
  • Нгуен, Ань-Хоа (1990). «Графемное заимствование из китайского: случай с chnôm , демотическим письмом Вьетнама». Вестник Института истории и филологии, Academia Sinica . 61 : 383–432.
  • Нгуен, Ань-Хоа. (1996). Вьетнамский. В PT Daniels, & W. Bright (Eds.), Мировые системы письма , (стр. 691–699). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-507993-7 . 

Педагогический [ править ]

  • Nguyen, Bich Thuan. (1997). Contemporary Vietnamese: An intermediate text. Southeast Asian language series. Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies.
  • Healy, Dana. (2004). Teach Yourself Vietnamese. Teach Yourself. Chicago: McGraw-Hill. ISBN
  • Hoang, Thinh; Nguyen, Xuan Thu; Trinh, Quynh-Tram; (2000). Vietnamese phrasebook, (3rd ed.). Hawthorn, Vic.: Lonely Planet. ISBN
  • Moore, John. (1994). Colloquial Vietnamese: A complete language course. London: Routledge.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1967). Read Vietnamese: A graded course in written Vietnamese. Rutland, Vermont: C.E. Tuttle.
  • Лам, Лы-дук; Эмено, МБ; фон ден Штайнен, Дитер. (1944). Аннамский читатель . Беркли: Калифорнийский университет в Беркли.
  • Nguyễn, ăng Liêm. (1970). Вьетнамское произношение . Тексты на языке PALI: Юго-Восточная Азия. Гонолулу: Гавайский университет Press.

Внешние ссылки [ править ]

Онлайн уроки
  • Онлайн-уроки вьетнамского языка от Университета Северного Иллинойса
Словарный запас
  • Список вьетнамской лексики (из Всемирной базы данных заимствованных слов)
  • Список Сводеша основных слов вьетнамского языка (из приложения Викисловарь к списку Сводеша )
Языковые инструменты
  • Вьетнамскую клавиатуру по своей раскладке сравнивают с клавиатурами США, Великобритании, Канады, Франции и Германии.
  • Проект бесплатного вьетнамского словаря

Исследовательские проекты и информационные ресурсы

  • http://projekt.ht.lu.se/rwaai RWAAI (Репозиторий и рабочее пространство для австроазиатского нематериального наследия)
  • http://hdl.handle.net/10050/00-0000-0000-0003-93ED-5@view Вьетнамский в цифровом архиве RWAAI