Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Корейский ( южнокорейский : 한국어 /韓國 語, хангугио , северокорейский : 조선말 /朝鮮 말 , chosŏnmal ) - восточноазиатский язык, на котором говорят около 77 миллионов человек. Это официальный и национальный язык обеих Корей : Северной Кореи и Южной Кореи , в каждой стране используются различные стандартные официальные формы. Он является признанным языком меньшинства в Яньбянь корейского автономного округа и Changbai Корейский автономный уезд изПровинция Цзилинь , Китай . На нем также говорят в некоторых частях Сахалина , России и Средней Азии . [2] [3]

Исторические и современные лингвисты классифицируют корейский язык как отдельный язык ; [4] [5] [6] однако у него есть несколько вымерших родственников , которые вместе с самим корейским и языком Чеджу (на котором говорят в провинции Чеджу и считаются несколько отличными) образуют корейскую языковую семью . Предполагается, что языковая родина корейского языка находится где-то в Маньчжурии . [2]

История [ править ]

Современные корейские нисходит из Ближнего корейски , который , в свою очередь , нисходит от Старого корейца , который нисходит из прото-Koreanic языка , который , как правило , предложил , чтобы иметь свою лингвистическую родину где - то в Маньчжурии . [7] [8] Whitman (2012) предполагает, что прото-корейцы, уже присутствовавшие в Северной Корее, расширились до южной части Корейского полуострова около 300 г. до н.э. и сосуществовали с потомками японских культиваторов Мумун (или ассимилировали их) ). Оба оказали влияние друг на друга, и более поздний эффект основателя уменьшил внутреннее разнообразие обеих языковых семей. [9]

Самый старый корейский словарь. (1920 г.)

Китайские иероглифы прибыли в Корею ( для получения дополнительной информации см. Китайско-ксенитское произношение ) вместе с буддизмом в эпоху Прото-Трех Королевств в I веке до нашей эры. Они были адаптированы для корейского языка и стали известны как ханджа и оставались основным письмом для написания корейского языка на протяжении более тысячелетия наряду с различными фонетическими сценариями, которые были изобретены позже, такими как Иду , Гугёль и Хянчхал . В основном привилегированная элита была обучена чтению и письму на ханджа. Однако большая часть населения была неграмотной.

В 15 веке король Седжонг Великий лично разработал буквенную систему письма, известную сегодня как хангыль . [10] [11] Он считал, что ханджа неадекватна для написания корейского языка, и что это было причиной его очень ограниченного использования; Хангыль был разработан, чтобы либо помочь в чтении ханджи, либо полностью заменить ханджу. Представленный в документе « Хунминджонъым» , он назывался эонмун (разговорный шрифт) и быстро распространился по всей стране, чтобы повысить грамотность в Корее. Хангыль широко использовался всеми корейскими классами, но часто рассматривался как амкеул (письменность для женщин) и игнорировался привилегированной элитой, тогда какХанджа считалась дзинсео (истинный текст). Следовательно, официальные документы всегда писались на ханджа в эпоху Чосон . Поскольку большинство людей не понимали ханджу , корейские короли иногда выпускали публичные объявления, полностью написанные на хангыле, еще в 16 веке для всех корейских классов, включая необразованных крестьян и рабов. К 17 веку элитный класс Янбана обменивался письмами хангыля со своими рабами, что свидетельствует о высоком уровне грамотности хангыль в эпоху Чосон. [12] Сегодня, ханджав большинстве случаев не используется в повседневной жизни из-за неудобств, но по-прежнему важен для исторических и лингвистических исследований. Ни Южная Корея, ни Северная Корея не выступают против изучения ханджи , хотя они официально больше не используются в Северной Корее, а их использование в Южной Корее в основном зарезервировано для конкретных обстоятельств, таких как газеты, научные статьи и устранение неоднозначности.

После войны в Корее , через 70 лет разделения, в стандартном корейском языке возникли различия между Севером и Югом , включая вариации в произношении и выбранном словарном запасе, но эти незначительные различия можно найти в любом из корейских диалектов, которые до сих пор в значительной степени взаимно понятны.

Имена [ править ]

Корейские названия языка основаны на названиях Кореи, используемых как в Южной Корее, так и в Северной Корее.

Английское слово «корейский» происходит от слова Корё , которое считается первой корейской династией, известной западным народам. Корейцы в бывшем СССР называют себя Корё-сарам и / или Корё-ин (буквально « Корё / Корё человек (а)») и называют язык Корё-мал .

В Южной Корее корейский язык называют многими именами, включая хангук-ео («корейский язык»), хангук-мал («корейская речь») и ури-мал («наш язык»). В « хангук-эо » и « хангук-мал » первая часть слова « хангук » была взята из названия Корейской империи ( 대한 제국 ;大 韓帝國; Дэхан Чегук ). « Хан » (韓) в Hanguk и Daehan Jeguk является производным от Самхана , со ссылкой на Троецарствие Кореи(не древние конфедерации на юге Корейского полуострова), [13] [14] в то время как « -eo » и « -mal » означают «язык» и «речь» соответственно. Корейский также называют просто гук-ео , буквально «национальный язык». Это имя основано на тех же символах хань , означающих «нация» + «язык» («國語»), которые также используются на Тайване и в Японии для обозначения своих национальных языков.

В Северной Корее и Китае этот язык чаще всего называют чосон-мал , или более формально, чосон-о . Оно взято из северокорейского названия Кореи (Чосон), названия, сохранившегося от династии Чосон до провозглашения Корейской империи , которая, в свою очередь, была присоединена к Японской империи .

В материковой части Китая , после установления дипломатических отношений с Южной Кореей в 1992 году, термин Cháoxiǎnyǔ или короткая форма Cháoyǔ была обычно используется для обозначения стандартного языка Северной Кореи и Яньбяня , в то время как Hánguóyǔ или короткую форму Hányǔ используется для относятся к стандартному языку Южной Кореи. [ необходима цитата ]

В некоторых старых английских источниках также используется написание «Corea» для обозначения нации и его склоняемая форма для языка, культуры и людей. «Корея» стала более популярной в конце 1800-х годов, согласно корпусу Google NGram English за 2015 год [15]. ]

Классификация [ править ]

Большинство лингвистов считает корейский язык изолированным от других , хотя его обычно включают сторонники алтайской семьи. [16]

Гипотеза о том, что корейский язык может быть связан с японским , имела некоторых сторонников из-за некоторого совпадения словарного запаса и схожих грамматических особенностей, которые были разработаны такими исследователями, как Сэмюэл Э. Мартин [17] и Рой Эндрю Миллер . [18] Сергей Анатольевич Старостин (1991) обнаружил около 25% потенциальных родственников в японско-корейском списке Сводеша из 100 слов . [19] Некоторые лингвисты, озабоченные этой проблемой, в том числе Вовин, утверждали, что указанное сходство между японским и корейским языком связано не с генетическим родством, а с sprachbund.эффект и тяжелые заимствования, особенно из древнего корейца в западный древний японский язык . [20] Хорошим примером может быть среднекорейский sàm и японский asá , что означает «конопля». [21] Это слово кажется родственным, но, хотя оно хорошо засвидетельствовано в западных старояпонских и северных рюкюанских языках , в восточно-старояпонских языках оно встречается только в соединениях и присутствует только в трех диалектах южной языковой группы рюкюань. . Кроме того, дублет wo, означающий «конопля», засвидетельствован в западных старояпонских и южных рюкюанских языках. Таким образом, вполне вероятно принять заимствованный термин. [22] (см.Классификация японских языков или Сравнение японского и корейского языков для получения дополнительной информации о возможных отношениях.)

Другая менее известная теория - теория дравидо-корейских языков, которая предполагает связь с дравидийским языком в Индии. Некоторые из общих черт корейского и дравидийского языков заключаются в том, что они имеют схожий словарный запас, агглютинативны и следуют порядку SOV; в обоих языках именные и прилагательные используют один и тот же синтаксис, частицы являются постпозиционными, а модификаторы всегда предшествуют измененным словам. [23] Однако подобные типологические сходства могли возникнуть случайно. [24] [25]

В киданьском языке есть много словарных элементов, подобных корейскому, которых нет в монгольском или тунгусском языках. Это говорит о сильном корейском присутствии или влиянии на киданей. [26]

Географическое распространение и международное распространение [ править ]

На корейском говорят корейцы как в Южной Корее, так и в Северной Корее, а также корейская диаспора во многих странах, включая Китайскую Народную Республику , США , Японию и Россию . В настоящее время корейский язык является четвертым по популярности иностранным языком в Китае после английского, японского и русского. [27] В этих государствах существуют корейскоязычные меньшинства, но из-за культурной ассимиляции в принимающих странах не все этнические корейцы могут говорить на нем свободно.

Официальный статус [ править ]

Дорожные указатели на корейском и английском языках; Тэгу, Южная Корея.

Корейский - официальный язык Южной Кореи и Северной Кореи. Это также один из двух официальных языков Корейской автономной префектуры Яньбянь .

В Северной Корее регулирующим органом является Институт языков Академии социальных наук ( 사회 과학원 어학 연구소; 社會 科學院 語 學 硏 究 所, Sahoe Gwahagweon Eohag Yeonguso ). В Южной Корее, регулирующий орган для корейского является Сеул -На Национального института корейского языка , который был создан по указу президента от 23 января 1991 года.

Институт короля Седжона [ править ]

Институт короля Сечжона [28], учрежденный в соответствии с разделом 2 статьи 9 Рамочного закона о национальном языке, является государственным учреждением, созданным для координации правительственного проекта по пропаганде корейского языка и культуры; он также поддерживает Институт Короля Сечжона, который является зарубежным отделением института. Институт короля Седжона был основан в ответ на:

  • Увеличение спроса на обучение корейскому языку;
  • быстрый рост обучения корейскому языку благодаря распространению халлю , увеличению числа международных браков, расширению корейских предприятий на зарубежные рынки и обеспечению соблюдения системы лицензирования занятости;
  • потребность в санкционированном правительством учебном заведении по изучению корейского языка;
  • необходимость общей поддержки обучения корейскому языку за рубежом на основе успешной программы обучения внутреннему языку.

Корейский институт TOPIK [ править ]

Корейский институт TOPIK - это образовательный центр на протяжении всей жизни, связанный с рядом корейских университетов в Сеуле, Южная Корея, целью которого является продвижение корейского языка и культуры, поддержка местного корейского преподавания на международном уровне и содействие культурным обменам.

Институт иногда сравнивают с организациями по продвижению языка и культуры, такими как Институт Короля Сечжона. Однако, в отличие от этой организации, Корейский институт TOPIK работает в рамках известных университетов и колледжей по всему миру, предоставляя учебные материалы. В странах по всему миру экзамены TOPIK проводят посольства и культурные центры Кореи (한국 문화원). [29]

Диалекты [ править ]

Диалекты корейского языка

В корейском языке есть множество небольших местных диалектов (называемых мал ( ) [буквально «речь»], сатури ( 사투리 ) или бангён ( 방언 по-корейски). Стандартный язык ( пёджун-эо или пёджун-мал ) в Южной Корее). и Северная Корея основана на диалекте области вокруг Сеула (который, как и Ханьян, был столицей Кореи Чосон- эра в течение 500 лет), хотя северный стандарт после Корейской войны находился под влиянием диалекта Пьёнъян . Все диалекты корейского языка похожи друг на друга и во многомвзаимно понятным (за исключением диалектных фраз или нестандартной лексики, уникальной для диалектов), хотя диалект острова Чеджу достаточно различается, чтобы его иногда классифицировать как отдельный язык. [30] [31] [32] Одним из наиболее заметных различий между диалектами является использование тона: носители Сеульского диалекта используют длину гласных, тогда как носители диалекта Кёнсан поддерживают высший акцент среднекорейского языка. Некоторые диалекты консервативны, сохраняя средне-корейские звуки (такие как z, β, ə ), которые были утеряны из литературного языка, тогда как другие являются очень инновационными.

Кан Юн-Чжун и др. al. (2013), [33] Kim Mi-ryoung (2013), [34] и Cho Sung-hye (2017) [35] предполагают, что современный Сеульский диалект в настоящее время претерпевает тоногенез , основываясь на обнаружении, что в последние годы lenis consonants (ㅂㅈㄷㄱ), придыхательные согласные (ㅍ ㅊㅌㅋ) и согласные фортис (ㅃㅉㄸㄲ) переходили от различения по времени начала голоса к изменению высоты звука; однако Чой Джи-юн и др. al. (2020) не согласны с предположением о том, что различие согласных смещается от времени начала голоса из-за введения тональных характеристик, и вместо этого предлагает, чтобы это изменение было просодически обусловленным . [36]

Имеются веские свидетельства истории обширного уравнивания диалектов или даже конвергентной эволюции или смешения двух или более изначально различных языковых групп в корейском языке и его диалектах. Многие корейские диалекты имеют базовый словарный запас, который этимологически отличается от словаря с идентичным значением в стандартном корейском или других диалектах, например, « чесночный лук », переведенный на диалект Кёнсан /t͡ɕʌŋ.ɡu.d͡ʑi/ ( 정구지; Jeongguji ), но в стандартном корейском языке это это / puːt͡ɕʰu / ( 부추; Buchu ). Это говорит о том, что Корейский полуостров когда-то мог быть гораздо более разнообразным в языковом отношении, чем сейчас. [необходимая цитата ]См. такжегипотезуяпонско-когурйских языков.

Тем не менее, разделение двух корейских государств привело к увеличению различий между диалектами, которые возникли с течением времени. Поскольку после 1945 года союзники недавно основанных наций разделили Корейский полуостров пополам, новообразованные корейские нации с тех пор широко заимствовали лексику у своих союзников. Поскольку Советский Союз способствовал индустриализации Северной Кореи и становлению ее коммунистическим государством, северокорейцы позаимствовали ряд российских терминов. Точно так же, поскольку Соединенные Штаты широко помогали Южной Корее развиваться в военном, экономическом и политическом плане, южнокорейцы поэтому широко заимствовали у английского.

Различия между северными и южными диалектами стали настолько значительными, что многие северокорейские перебежчики, как сообщается, испытывали большие трудности в общении с южнокорейцами после того, как первоначально поселились в Южной Корее. В ответ на расхождение в словарях было разработано приложение Univoca, чтобы помочь перебежчикам из Северной Кореи изучать южнокорейские термины, переводя их на северокорейские. [37] Более подробную информацию можно найти на странице различия между Севером и Югом в корейском языке .

Помимо стандартного языка, существует несколько четких границ между корейскими диалектами, и они, как правило, частично сгруппированы по регионам Кореи . [38] [ необходима ссылка ]

В последнее время уровень использования регионального диалекта как в Северной, так и в Южной Корее снижается из-за социальных факторов. В Северной Корее центральное правительство призывает своих граждан использовать мунхва (стандартный язык Северной Кореи), чтобы воспрепятствовать использованию иностранного языка и китайских иероглифов: Ким Чен Ын сказал в своей речи, «если ваш язык в жизни является культурным. и вежливые, можно добиться согласия и товарищеского единства среди людей ». [39] В Южной Корее из-за переселения населения в Сеул в поисках работы и использования стандартного языка в образовании и средствах массовой информации распространенность региональных диалектов снизилась. [40] Кроме того, в международном масштабе из-за растущей популярности K-pop стандартный сеульский язык стал более широко преподавать и использовать.

Фонология [ править ]

Разговорный корейский

Согласные [ править ]

Корейские согласные

1 Полугласные / w / и / j / представлены в корейском письме модификациями символов гласных (см. Ниже).

2 только в конце слога

МПА символ ⟨ ◌͈ ⟩ (а нижний индекс двойной прямой кавычки, как показано здесь , с заполнителем круг) используется для обозначения Tensed согласные / п /, / т /, / к /, / t͡ɕ͈ /, / с / . Его официальное использование в расширениях IPA предназначено для «сильной» артикуляции, но в литературе используется для фаукализованного голоса . Корейские согласные также имеют элементы жесткости голоса , но пока неизвестно, насколько это типично для фаукализованных согласных. Они производятся при частично суженной голосовой щели. и дополнительное субглоточное давление в дополнение к напряжению стенок голосового тракта, опусканию гортани или другому расширению гортани.

Гласные [ править ]

^ * ближе кпочти открытой центральной гласной([ɐ]), хотя ⟨a⟩ по-прежнему используется для обозначения традиции.

Аллофоны [ править ]

/ s / имеет придыхание [sʰ] и становится альвеоло-небным [ɕʰ] перед [j] или [i] для большинства говорящих (но обратите внимание на различия между Севером и Югом в корейском языке ). Это происходит и с напряженным фрикативом, и со всеми аффрикатами. В конце слога / s / меняется на / t / (пример: beoseot ( 버섯 ) 'гриб').

/ h / может стать двугубным [ɸ] перед [o] или [u] , небным [ç] перед [j] или [i] , velar [x] перед [ɯ] , звонким [ɦ] между звонкими звуки и [h] в другом месте.

/ p, t, t͡ɕ, k / становятся звонкими [b, d, d͡ʑ, ɡ] между звонкими звуками.

/ m, n / часто денасализируют в начале слов.

/ l / становится альвеолярным отростком [ɾ] между гласными и [l] или [ɭ] в конце слога или рядом с другим / l / . Обратите внимание, что написанное окончание слога « », когда за ним следует гласная или скольжение ( т. Е. Когда следующий символ начинается с « »), перемещается к следующему слогу и, таким образом, становится [ɾ] .

Традиционно / l / не разрешалось в начале слова. Он исчез до [j] , а в противном случае стал / n / . Однако приток западных заимствований изменил тенденцию, и теперь слово-initial / l / (в основном из английских заимствований) произносится как свободный вариант либо [ɾ], либо [l] . Традиционный запрет на начальное слово / l / стал в Южной Корее морфологическим правилом, называемым «исходным законом» ( 두음 법칙 ), который относится к китайско-корейской лексике. Такие слова сохраняют свое начальное слово / l / в Северной Корее.

Все преграды (взрывные, аффрикаты, фрикативные) в конце слова произносятся без слышимого освобождения , [p̚, t̚, k̚] .

Взрывные остановки / p, t, k / становятся носовыми остановками [m, n, ŋ] перед носовыми остановками.

Правописание хангыль не отражает эти ассимиляционные правила произношения, а скорее поддерживает лежащую в основе, частично историческую морфологию . Учитывая это, иногда трудно сказать, какие именно фонемы присутствуют в том или ином слове.

Одно из различий между стандартами произношения Северной и Южной Кореи - это обработка начального [ɾ] и начального [n] . Например,

  • "труд" - север: г odong ( 로동 ), к югу: п odong ( 노동 )
  • «история» - север: ry eoksa ( 력사 ), юг: y eoksa ( 역사 )
  • «женщина» - север: ню эоджа ( 녀자 ), юг: й эоджа ( 여자 )

Морфофонемия [ править ]

Грамматические морфемы могут менять форму в зависимости от предшествующих звуков. Примеры включают -eun / -neun ( - 은 / - 는 ) и -i / -ga ( - 이 / - 가 ). Иногда вместо этого могут быть вставлены звуки. Примеры включают -eul / -reul ( - 을 / - 를 ), -Euro / -ro ( - 으로 / - 로 ), -eseo / -seo ( - 에서 / - 서 ), -ideunji / -deunji ( - 이든지 / - 든지 ) и -iya / -ya ( - 이야 / - 야 ). Однако -euro / -ro несколько неправильный, так как он будет вести себя по-другому после согласного rieul.

Некоторые глаголы также могут морфофонически изменять форму.

Грамматика [ править ]

Корейский - агглютинативный язык . Традиционно считается, что корейский язык состоит из девяти частей речи. Подробнее см. Корейские части речи . Модификаторы обычно предшествуют измененным словам, а в случае модификаторов глагола могут добавляться последовательно. Основная форма корейского предложения - субъект-объект-глагол , но глагол - единственный обязательный и неподвижный элемент, а порядок слов очень гибкий, как и во многих других агглютинативных языках.

"[Вы] ходили в магазин?" (в разговоре подразумевается "ты")
"Да."

Уровни речи и почетность [ править ]

Отношения между говорящим или писателем, его или ее предметом и аудиторией имеют первостепенное значение в корейской грамматике. Отношения между говорящим / писателем и субъектом референта отражаются в почетной речи , тогда как отношения между говорящим / писателем и аудиторией отражаются в уровне речи .

Honorifics [ править ]

Когда говорят о ком-то более высоком статусе, говорящий или писатель обычно использует специальные существительные или окончания глаголов, чтобы указать на превосходство субъекта. Как правило, кто-то имеет более высокий статус, если это старший родственник, незнакомец примерно того же или более старшего возраста, или работодатель, учитель, заказчик или тому подобное. Кто-то имеет равный или более низкий статус, если это более молодой незнакомец, студент, служащий и т.п. В настоящее время существуют специальные окончания, которые можно использовать в повествовательных, вопросительных и повелительных предложениях; и как почетные, так и нормальные предложения.

Чести в традиционной Корее были строго иерархическими. Кастовые и сословные системы обладали гораздо более сложными и многослойными образцами, чем те, которые используются сегодня. Сложная структура корейской почетной системы процветала в традиционной культуре и обществе. Honorifics в современной Корее теперь используется для людей, которые психологически далеки. Honorifics также используется для людей, которые выше по статусу. Например, пожилые люди, учителя и работодатели. [43]

Уровни речи [ править ]

В корейском языке существует семь парадигм глаголов или уровней речи , и каждый уровень имеет свой собственный уникальный набор окончаний глаголов, которые используются для обозначения уровня формальности ситуации. [44] В отличие от вежливости , которые используются для выражения уважения к референту (человеку, о котором идет речь), уровни речи используются для выражения уважения к аудитории говорящего или писателя (человеку, с которым разговаривают). Имена семи уровней являются производными от непонятной повелительной формы глагола 하다 ( hada , «делать») на каждом уровне, а также суффикса («че», ханджа :), что означает «стиль».

Три уровня с высокой вежливостью (очень формально вежливый, формально вежливый, небрежно вежливый) обычно группируются вместе как jondaenmal ( 존댓말 ), тогда как два уровня с низкой вежливостью (формально невежливо, небрежно невежливо ) в корейском языке являются банальными ( 반말 ). Остальные два уровня (нейтральная формальность с нейтральной вежливостью, высокая формальность с нейтральной вежливостью) не являются ни вежливыми, ни невежливыми.

В настоящее время ораторы молодого поколения больше не чувствуют себя обязанными снижать свое обычное отношение к референту. Часто можно увидеть, как молодые люди разговаривают со своими старшими родственниками банмалом ( 반말 ). Это не из неуважения, но вместо этого показывает близость и близость отношений между двумя говорящими. Преобразования в социальных структурах и отношениях в современном быстро меняющемся обществе привели к изменениям в манере речи людей. [43]

Пол [ править ]

В корейском языке вообще отсутствует грамматический род. Как одно из немногих исключений, местоимение в единственном числе от третьего лица имеет две разные формы: 그 geu (мужской) и 그녀 geunyeo (женский). До того, как 그녀 были изобретены для перевода «она» на корейский язык, sing было единственным местоимением единственного числа от третьего лица и не имело грамматического рода.

Чтобы получить более полное представление о тонкостях гендера в корейском языке, мы можем взглянуть на три предложенные модели языка и пола: модель дефицита, модель доминирования и модель культурных различий. В модели дефицита мужская речь рассматривается по умолчанию, а любая форма речи, которая отклоняется от этой нормы (женская речь), рассматривается как меньшая, чем. Согласно модели доминирования, женщины лишены власти из-за того, что они живут в патриархальном обществе. Модель культурных различий предполагает, что разница в воспитании мужчин и женщин может объяснить различия в их речевых моделях. Важно взглянуть на эти модели, чтобы лучше понять женоненавистнические условия, которые сформировали то, как мужчины и женщины используют корейский язык.Корейский язык отличается от романских языков и некоторых германских языков тем, что в нем отсутствует грамматический род. Скорее, гендерные различия в корейском языке можно наблюдать через формальность, интонацию, выбор слов и т. Д.[45]

Однако в корейской речи все еще можно найти более сильные различия между полами. Некоторые примеры этого можно увидеть в: (1) более мягком тоне, используемом женщинами в речи; (2) замужняя женщина, представляющаяся чьей-то матерью или женой, а не своим именем; (3) наличие гендерных различий в титулах и профессиях (например, саджанг - президент компании, а ёсаджанг - женщина-президент компании); (4) женщины иногда используют больше вопросов-ярлыков и повышают тон в утверждениях, что также наблюдается в речи детей. [46]

Между двумя людьми с асимметричным статусом в корейском обществе люди склонны подчеркивать различия в статусе ради солидарности. Корейцы предпочитают использовать термины родства, а не любые другие условия. [47] В традиционном корейском обществе женщины долгое время находились в неблагоприятном положении. Корейская социальная структура традиционно представляла собой семейную систему с доминированием патриархата, которая подчеркивала сохранение семейных линий. Эта структура имеет тенденцию отделять роли женщин от ролей мужчин. [48]

Чо и Уитман (2019) объясняют, что различные категории, такие как мужчины и женщины в социальных условиях, влияют на особенности корейского языка. Параллельные переменные солидарность и привязанность изменяют условность стиля речи, особенно в адресных словах, которые Jaki (자기 «ты») превратились в местоимение второго лица с гендерной спецификой, используемое женщинами. В последнее время Jaki (자기 «ты») становится взаимным для поставщиков услуг, небрежно звоня своим клиентам без гендерных различий. Напротив, настоящее Janey (자네 'ты') используется только мужчинами среди мужчин с точки зрения власти и правил солидарности стиля речи. [49]

Преобладающее отношение корейского общества к мужчинам в обществе вне дома и женщинам в частной жизни все еще существует. Например, муж называл паккатьянбанбан (바깥 양반 «вне« янпан »« дворянин »), тогда как муж представляет своей жене как ансалам (안 inside« внутри »салам« человек »). Также в терминологии родства, Oy (외 'вне' или 'неправильно') добавляется для бабушек и дедушек по материнской линии, создавая oy-hal-apeci и oy-hal-meni (외할아버지, 외할머니 'дедушка и бабушка') к различным лексиконам для мужчин и женщины, раскрывают патриархальное общество. Кроме того, задавая вопросы адресату с равным или более низким статусом, корейские мужчины, как правило, используют ня ('?' Сделал ли это? ') В агрессивной маскулинности, тогда как женщины используют ни (했니?' Сделал это? ') Как мягкое выражение. [50]

Если мы посмотрим, как корейское общество использовало окончание вопроса -ni (니) и -nya (냐), мы можем заметить, что -ni (니) использовалось между женщинами и -nya (냐) использовалось между мужчинами. С точки зрения модели доминирования, это показывает, что женщины ставят себя в положение бессилия в процессе социализации, и это проявляется в их стиле речи. В то время как мужчины обычно используют почтительное окончание (стиль хамнида), женщины часто используют вежливое окончание (хэё '해요). Тот факт, что женщины часто используют окончание -yo (요), показывает, что это результат того, что у женщин меньше возможностей говорить в формальной обстановке. Другое женское окончание речи, -toraguyo (더라고요) «Я помню, что ...» и -kot kat ayo (것 겉 아요) «кажется, что…» предполагает, что говорящий не имеет собственного мнения.Примеры этого включают более пассивную речь женщин или использование громкой речи при разговоре с мужчинами. Слово «нравится» было распространено среди более молодых людей, но теперь оно преобладает среди поколений.[51]

Корея - патриархальное общество, которое отрицательно относилось к женщинам, поэтому в лексикон по умолчанию был добавлен женский префикс, включая термины для названий и занятий. Например, китайско-корейский термин «женщина» в морфеме SK yeo (여) «женщины» используется в словах yeo-siin (여시 인 «женщина-поэт») и yeo-biseo (여비서 «женщина-секретарь»). Приставка «мужской» добавляет лексику небрежности, включая дискриминационные термины для женщин. Например, для женщин для yeo-seongmi (여성미 «женская красота») и yeo-tay (여태 «женский настрой») социальные термины, относящиеся к физическим характеристикам человека. В последнее время сонкой (성괴 «монстр косметической хирургии») используется как метафора пренебрежительного отношения к женскому полу. [52]

Еще одно важное различие между полами мужчин и женщин - это тон и высота их голоса и то, как это влияет на восприятие вежливости. Upspeak Мужчины учатся использовать властный падающий тон, а в корейской культуре более глубокий голос ассоциируется с большей вежливостью. В дополнение к почтительным окончаниям речи мужчины считаются более вежливыми, беспристрастными и профессиональными. По сравнению с женщинами, которые используют повышающийся тон в сочетании с окончанием -yo (요), они не считаются такими вежливыми, как мужчины. Окончание -yo (요) также указывает на неопределенность из-за того, что это окончание имеет много префиксов, которые указывают на неопределенность и сомнения. При этом почтительное окончание не имеет префиксов, которые могут указывать на неопределенность. Окончание -хабнида (합니다) - самая вежливая и формальная форма Кореи.в то время как окончание -yo (요) менее вежливо и формально, отсюда и происходит восприятие женщин как менее профессиональных.[50] [51]

Хеджес смягчает утверждение и его функцию эвфемизма в женской речи с точки зрения различия в дискурсе. Женщины должны были добавлять носовые звуки, нэйнг, нейм, нэй-эй, чаще, чем мужчины в последний слог. Звук L часто добавляется в женских стереотипах о том, что yokeolo (요거 로 «эта вещь») становится yokeollo (요걸 로 «эта вещь») для обозначения неуверенности и пассивного построения. Кроме того, фонетическая точка зрения укрепила гендерные стереотипы. Например, явное согласие превратилось в напряженные согласные cc или tt, которые jogeum (조금 «немного») превратились в jjogeum (쪼금), рассматриваемое как женское качество, имеющее aegyo (애교 «действовать мило»). [53]

Несмотря на усилия по реформированию, различие между мужчинами и женщинами стереотипно работает в корейском лексиконе, а количество фонологии, синтаксиса и дискурса определяют гендер, как и любые другие идентичности. Корейские женщины часто используют косвенную речь, неясные выражения и общение в духе сотрудничества. Корейские мужчины используют более прямой стиль речи, а женщины используют косвенную речь из-за своего статуса через традиционные социальные ценности. Корейские мужчины говорят на официальном языке в профессиональном стиле, seubnida (- 습니다), тогда как корейские женщины используют простой язык в стиле эйо (요) из соображений вежливости. Кроме того, geulsey (글세 «хорошо») и geunyang (그냥 «хорошо») - типичные символы для неясных женских выражений. Женщины используют больше лингвистических маркеров, таких как восклицательный eomeo (어머 «ой») и eojjeom (어쩜 «какой сюрприз») для совместного общения.[50]

Словарь [ править ]

Ядро корейского словаря составлено из слов коренных корейцев. Значительная часть словаря, особенно слов , которые обозначают абстрактные идеи, которые китайско-корейские слова , [54] либо

  • напрямую заимствовано из письменного китайского , или
  • придуман в Корее или Японии с использованием китайских иероглифов ,

Точная пропорция китайско-корейской лексики является предметом споров. Sohn (2001) заявил, что 50–60%. [54] Позже тот же автор (2006, с. 5) дает еще более высокую оценку - 65%. [43] Чон Чжэ-до, один из составителей словаря « Уримал Кеун Саджон» , утверждает, что это соотношение не так уж и велико. Он отмечает, что корейские словари, составленные в колониальный период, содержат много неиспользуемых китайско-корейских слов. По его оценке, доля китайско-корейской лексики в корейском языке может составлять всего 30%. [55]

Большая часть словарного запаса состоит из двух наборов слов; коренные корейцы и китайско-корейские соответственно. Он похож на английский - родные английские слова и латинские эквиваленты, такие как вода-вода , огонь-пламя , море-морской , двух-дуальный , солнечно-солнечный , звездно-звездный . Следовательно, как и в других корейских словах, в корейском языке есть два набора систем счисления . Однако, в отличие от английского и латыни, которые принадлежат к одной и той же индоевропейской языковой семье и имеют определенное сходство, корейский и китайский не связаны генетически, и два набора корейских слов полностью отличаются друг от друга. Все китайско-корейских морфемы являютсяодносложным, как в китайском, тогда как морфемы исконно корейского языка могут быть многосложными. Китайско-корейские слова были намеренно импортированы вместе с соответствующими китайскими иероглифами для письменного языка, и все должно было быть написано на ханджа, поэтому сосуществование китайско-корейских слов было более тщательным и систематическим, чем сосуществование латинских слов в английском языке. В гораздо меньшей степени некоторые слова также заимствованы из монгольского и других языков. [56]

Подавляющее большинство заимствований, кроме китайско-корейских, происходят из наших дней, примерно 90% из них - английские . [54] Многие слова также были заимствованы из западных языков, таких как немецкий через японский ( 아르바이트 ( areubaiteu ) «неполный рабочий день», 알레르기 ( allereugi ) «аллергия», 기브스 ( gibseu или gibuseu )) «гипсовая повязка, используемая для сломанных костей. "). Некоторые западные слова были косвенно заимствованы через японцев во время японской оккупации Кореи , используя японский звуковой образец, например, «дюжина»>ダ ー ス dāsu  > 다스 daseu . Большинство косвенных западных заимствований теперь записываются в соответствии с действующими правилами «хангулизации» для соответствующего западного языка, как если бы они были заимствованы напрямую. Есть несколько более сложных заимствований, таких как "German (y)" (см. Названия Германии ), первая часть эндонима которого Deutschland [ˈDɔʏtʃlant] японцы приблизились с использованием кандзи doitsu , которые затем были приняты в корейский язык по их китайско-корейскому произношению: dok + il = Dogil . В официальном использовании Южной Кореи ряд других китайско-корейских названий стран были заменены фонетически ориентированными "хангейлизациями" эндонимов стран или английскими названиями.

Из-за такого преобладания английского языка в современной южнокорейской культуре и обществе лексические заимствования неизбежны. Английский происхождения корейский, или « Konglish » ( 콩글리쉬 ), все шире используется. Словарь южнокорейского диалекта корейского языка составляет примерно 5% заимствованных слов (без китайско-корейской лексики). [43] Однако из-за изоляции Северной Кореи в северокорейской речи отсутствует такое влияние.

В корейском языке слова, адаптированные из английского, могут показаться странными для носителей английского языка. Например, драка ( 화이팅 / 파이팅 ) - это поощрение, такое как «давай» / «давай» на английском языке. Что-то, что называется «службой» ( 서비스 ), бесплатно или «на дому». Здание, называемое «aparteu» ( 아파트 ), является «квартирой» (но на самом деле относится к жилому дому, больше похожему на кондоминиум) и типу карандаша, который называется «острым» ( 샤프) - механический карандаш. Как и другие заимствования, многие из этих идиосинкразий, включая все примеры, перечисленные выше, по-видимому, были импортированы в корейский язык через японский язык или под влиянием японского языка. Многие английские слова, представленные через японское произношение, были преобразованы в 멜론 (дыня), который когда-то назывался 메론 (мерон), как в японском языке.

Северокорейский словарный запас демонстрирует тенденцию предпочитать родной корейский китайско-корейскому или иностранным заимствованиям, особенно с недавними политическими целями, направленными на устранение иностранного влияния на корейский язык на Севере. В первые годы правительство Северной Кореи пыталось исключить китайско-корейские слова. Следовательно, у южнокорейцев может быть несколько китайско-корейских или иностранных заимствований, которых нет в Северной Корее.

Система письма [ править ]

Латинский алфавит используется для иностранцев в Южной Корее

До создания современного корейского алфавита , известного как Chosŏn'gl в Северной Корее и как Hangul в Южной Корее, люди в Корее (известные в то время как Joseon ) в основном писали с использованием классического китайского языка наряду с родными фонетическими системами письма, которые существовали до хангыля на сотни лет, включая иду , хянчхал , гугёол и гакпил. [57] [58] [59] [60]Однако из-за фундаментальных различий между корейским и китайским языками и большого количества иероглифов, которые необходимо выучить, низшие классы, которые часто не имели привилегии на образование, испытывали большие трудности в обучении письму с использованием китайских иероглифов. Чтобы смягчить эту проблему, King Sejong ( т . 1418-1450 ) создал уникальный алфавит , известный как хангыль по распространению грамотности среди простого народа. [61]

Корейский алфавит осуждался и смотрел свысока со стороны аристократии янбан , которая считала его слишком простым для изучения, [62] [63], но он получил широкое распространение среди простых людей [64] и широко использовался для печати популярных романов, которые наслаждались обычным классом. [65] С ростом корейского национализма в 19 веке, натиском реформистов Габо и продвижением хангыль в школах [66] в 1894 году хангыль вытеснил ханджа как национальный шрифт Кореи. [67]Ханджа в определенной степени все еще используется в Южной Корее, где они иногда сочетаются с хангыль, но этот метод постепенно сокращается, несмотря на то, что ученики изучают ханджа в школе. [68]

Ниже представлена ​​таблица символов корейского алфавита и их канонических значений IPA :

Буквы корейского алфавита не пишутся линейно, как большинство алфавитов, а вместо этого организованы в блоки, представляющие слоги. Итак, в то время как слово « пибимпап» на английском языке записывается восемью знаками подряд, в корейском оно пишется 비빔밥, как три слоговых блока подряд. Затем блоки слогов записываются слева направо, сверху вниз.

Современный корейский язык пишется с пробелами между словами, чего нет в китайском или японском (кроме случаев, когда японский язык написан исключительно хираганой , как в детских книгах). Корейские знаки препинания практически идентичны западным. Традиционно корейский писался столбцами, сверху вниз, справа налево, но теперь он обычно пишется строками слева направо и сверху вниз.

Различия между Северной Кореей и Южной Кореей [ править ]

Корейский язык, используемый на Севере и Юге, отличается произношением, правописанием, грамматикой и лексикой. [69]

Произношение [ править ]

В Северной Корее, палатализация из / Si / не является обязательным, и / t͡ɕ / может быть выраженным [Z] между гласными.

Слова, написанные одинаково, могут произноситься по-разному, как в приведенных ниже примерах. Нижеприведенные произношения даны в Revised Romanization , McCune – Reischauer и Hangul, последний из которых представляет собой корейские иероглифы, если бы можно было написать слово как произносимое.

* Подобное произношение используется на Севере всякий раз, когда ханджа «» присоединяется к китайско-корейскому слову, оканчивающемуся на , или . (На Юге это правило применяется только тогда, когда оно присоединяется к любому односимвольному китайско-корейскому слову.)

Правописание [ править ]

Некоторые слова пишутся по-разному на Севере и на Юге, но произношение одинаково.

Орфография и произношение [ править ]

Некоторые слова имеют разное написание и произношение на Севере и Юге. Большинство официальных языков Северной Кореи происходят с северо-запада (диалект Пхенган), а литературный язык Южной Кореи является литературным (Сеульский язык близок к диалекту Кёнги). некоторые из них были приведены в разделе «Фонология» выше:

В целом, при расшифровке географических названий Северная Корея чаще использует произношение на языке оригинала, чем Южная Корея, которая часто использует произношение на английском языке. Например:

Грамматика [ править ]

Некоторые грамматические конструкции также различаются:

Словарь [ править ]

Некоторые термины Севера и Юга различаются:

Пунктуация [ править ]

На Севере гильеметы и - символы, используемые для кавычек; на Юге используются кавычки, эквивалентные английским, « и » , хотя также используются 『』 и 「」 .

Изучение учеников, не являющихся носителями языка [ править ]

Для носителей английского языка корейский обычно считается одним из самых сложных для освоения языков, несмотря на относительную простоту изучения хангыль. Например, в Соединенных Штатах ' Language Institute обороны ставит корейской в категории IV, который также включает в себя японский , китайском (например , мандарин , кантонский и шанхайский ) и арабский . Это означает, что 63 недели обучения (по сравнению с 25 неделями для итальянского , французского , португальского и испанского языков).) необходимы для доведения англоговорящего студента до ограниченного рабочего уровня владения языком, на котором он «обладает достаточными способностями для удовлетворения повседневных социальных требований и ограниченных требований к работе» и «может иметь дело с конкретными темами в прошлом, настоящем и будущем времени. " [73] Точно так же Школа языковых исследований Института дипломатической службы помещает корейский язык в категорию IV, наивысший уровень сложности. [74]

В изучении корейского языка в Соединенных Штатах преобладают студенты, изучающие корейско-американский язык ; по оценкам, в 2007 году они составляли более 80% всех студентов, изучающих язык в невоенных университетах. [75] Однако институты Седжон в США отметили резкий рост числа людей других этнических групп, изучающих корейский язык в период с 2009 по 2011 год; они связывают это с ростом популярности в южнокорейской музыки и телевизионных шоу . [76] В 2018 году сообщалось, что рост популярности K-Pop стал причиной увеличения числа людей, изучающих язык в университетах США. [77]

Существует два широко используемых теста корейского языка как иностранного: тест на знание корейского языка (KLPT) и тест на знание корейского языка (TOPIK). Тест на знание корейского языка - экзамен, направленный на оценку уровня владения корейским языком, не являющегося носителем языка, был учрежден в 1997 году; На экзамен 2005 года подали заявки 17 тысяч человек. [78] TOPIK был впервые проведен в 1997 году, и его приняли 2 274 человека. С тех пор общее количество людей, прошедших тест TOPIK, превысило 1 миллион человек, а в 2012 году тест прошли более 150 000 кандидатов [79].TOPIK управляется в 45 регионах Южной Кореи и 72 странах за пределами Южной Кореи, при этом значительная часть администрируется в Японии и Северной Америке, что позволяет предположить, что целевая аудитория TOPIK по-прежнему в основном иностранцы корейского происхождения. [80] Это также очевидно на веб-сайте TOPIK, где экзамен вводится так, как предназначено для студентов, изучающих корейское наследие.

См. Также [ править ]

  • Краткое содержание корейского языка
  • Корейское счетное слово
  • Корейский культурный центр (KCC)
  • Корейский язык и компьютеры
  • Смешанный корейский шрифт
  • Корейские частицы
  • Корейский язык жестов
  • Корейская латинизация
    • МакКьюн – Райшауэр
    • Пересмотренная латинизация корейского языка
    • СКАТЫ
    • Йельский романизация корейского языка
  • Список английских слов корейского происхождения
  • Список тем, связанных с Кореей
  • Гармония гласных
  • История корейского

Ссылки [ править ]

  1. ^ Корейский язык в Ethnologue (17-е изд., 2013)
  2. ↑ a b Hölzl, Андреас (29 августа 2018 г.). Типология вопросов в Северо-Восточной Азии и за ее пределами: экологическая перспектива . Language Science Press. п. 25. ISBN 9783961101023.
  3. ^ "Державна служба статистики України" . ukrstat.gov.ua (на украинском языке) . Проверено 14 апреля 2019 .
  4. Перейти ↑ Song, Jae Jung (2005), Корейский язык: структура, использование и контекст , Routledge, стр. 15, ISBN 978-0-415-32802-9.
  5. ^ Кэмпбелл, Лайл; Mixco, Маурисио (2007), «Корейский, языковой изолятор», Глоссарий исторической лингвистики , University of Utah Press, стр. 7, 90–91, большинство специалистов ... больше не верят, что ... алтайские группы. .. связаны [...] Корейский язык часто считается принадлежащим к алтайской гипотезе, часто также и к японскому, хотя это не пользуется широкой поддержкой.
  6. Kim, Nam-Kil (1992), «Korean», International Encyclopedia of Linguistics , 2 , pp. 282–86, ученые пытались установить генетические отношения между корейским и другими языками и основными языковыми семьями, но без особого успеха..
  7. ^ Янхунен, Юха (2010). «R Реконструкция языковой карты доисторической Северо-Восточной Азии». Studia Orientalia (108). ... есть веские основания полагать, что соседнее государство Пэкче (на юго-западе) преимущественно говорило по-японски, пока не было лингвистически кореянизировано.
  8. ^ Vovin, Александр (2013). «От Когурё до Тамны: Медленное путешествие на юг с носителями протокорейского языка». Корейское языкознание . 15 (2): 222–240.
  9. ^ Уитмен, Джон (1 декабря 2011 г.). «Лингвистическая экология Северо-Восточной Азии и появление рисоводства в Корее и Японии» . Рис . 4 (3): 149–158. DOI : 10.1007 / s12284-011-9080-0 . ISSN 1939-8433 . 
  10. Перейти ↑ Kim-Renaud, Young-Key (1997). Корейский алфавит: его история и структура . Гавайский университет Press. п. 15. ISBN 9780824817237. Проверено 16 мая 2018 .
  11. ^ "알고 싶은 한글" . 국립 국어원 (на корейском). Национальный институт корейского языка . Проверено 4 декабря 2017 года .
  12. Архив писем Хангыля Чосона - Письмо, отправленное Сон Гюрёмом рабу Гитюку (1692)
  13. ^ 이기환 (30 августа 2017 г.). «[이기환 의 흔적 의 역사] 국호 논쟁 의 전말… 대한민국 이냐 고려 공화국 이냐» . 경향 신문 (на корейском). Kyunghyang Shinmun . Проверено 2 июля 2018 .
  14. ^ 이덕일. «[이덕일 사랑] 대 ~ 한민국» . 조선 닷컴 (на корейском). Чосун Ильбо . Проверено 2 июля 2018 .
  15. ^ "Google Ngram Viewer" .
  16. ^ Ким, Чин-Ву (1974). Создание корейского языка . Центр корееведения Гавайского университета.
  17. ^ Мартин 1966, 1990
  18. ^ например, Миллер 1971, 1996
  19. Старостин, Сергей (1991). Алтайская проблема- я proishozhdeniye yaponskogo yazika [ Алтайская проблема и происхождение японского языка ] (PDF) (на русском языке ). Москва: Наука.
  20. ^ Вовин 2008
  21. Whitman 1985: 232, также найдено в Martin 1966: 233
  22. ^ Vovin 2008: 211-12
  23. Перейти ↑ Min-Sohn, Ho (2001). Корейский язык . Издательство Кембриджского университета. п. 29.
  24. ^ Pozzi & Янхунен & Weiers 2006 , стр. 109
  25. ^ Янхунен, Юха (2005). «Утерянные языки Когурё». Журнал внутренних и восточноазиатских исследований . 2–2 : 65–86.
  26. ^ Vovin Александр (июнь 2017). «Корейские заимствования в кидани и их значение в расшифровке последних» (PDF) . Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae . 70 (2): 207–215. DOI : 10.1556 / 062.2017.70.2.4 . ISSN 0001-6446 .  
  27. Sohn, Ho-Mi (29 марта 2001 г.). Корейский язык . ISBN 9780521369435.
  28. ^ "누리 - 세종 학당" .
  29. ^ "TOPIK | Центр корейского языка iSeodang" . Дата обращения 15 сентября 2020 .
  30. ^ Источник: Unescopress. «Новый интерактивный атлас добавляет еще два исчезающих языка | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры» . Unesco.org . Проверено 11 декабря 2013 года .
  31. ^ Дэвид Лайтфут, 1999. Развитие языка: приобретение, изменение и эволюция.
  32. ^ Янхунен, Юха , 1996. Маньчжурия: этническая история
  33. ^ Кан, Юнджунг; Хан, Сону (сентябрь 2013 г.). «Тоногенез в раннем современном сеульском корейском: продольное тематическое исследование». Lingua . 134 : 62–74. DOI : 10.1016 / j.lingua.2013.06.002 .
  34. ^ Ким, Ми-Ryoung (2013). «Тоногенез в современном корейском языке с особым упором на вступление тона во взаимодействие и потерю согласной оппозиции». Журнал акустического общества Америки . 133 (3570): 3570. Bibcode : 2013ASAJ..133.3570K . DOI : 10.1121 / 1.4806535 .
  35. ^ Чо, Sunghye (2017). «Развитие тонального контраста и корейской интонации Сеула» (PDF) . Пенсильванский университет. Архивировано из оригинального 29 октября 2020 года. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  36. ^ Чой, Джиюн; Ким, Сахьянг; Чо, Тэхон (22 октября 2020 г.). «Исследование текущего времени продолжающегося звукового изменения в сеульском корейском языке: просодический отчет» . PLOS ONE . 15 (10): e0240682. DOI : 10.1371 / journal.pone.0240682 . PMC 7580931 . PMID 33091043 .  
  37. ^ «Корейский - это фактически два языка, и это большая проблема для северокорейских перебежчиков» . Международное общественное радио . Проверено 18 января +2016 .
  38. ^ «Корейский язык» . Азиатское общество . Проверено 22 января 2021 года .
  39. ^ 정 (Чон), 아란 (Аран), https://www.yna.co.kr/view/AKR20200512079400504 Отсутствует или пусто |title=( справка )
  40. ^ 이 (Ли), 기갑 (Кикаб), (PDF) https://www.korean.go.kr/nkview/nklife/2017_1/27_0103.pdf Отсутствует или пусто |title=( справка )
  41. Lee & Ramsey, 2000. Корейский язык.
  42. ^ a b c d e f Who, Whitman, Korean: A Linguistic Introduction, Cambridge University Press, 2020
  43. ^ a b c d Сон, Хо-Мин (2006). Корейский язык в культуре и обществе . Бостон: Twayne Publishers. ISBN 978-0-8248-2694-9.
  44. ^ Чу, Михо (2008). Использование корейского языка: руководство по современному использованию . Издательство Кембриджского университета. п. 3. ISBN 978-1-139-47139-8.
  45. ^ Чо, Янг А. Гендерные различия в корейском языке. Корейский язык в культуре и обществе. Эд. Хо-мин Сон. Гавайский университет Press, 2006. С. 189.
  46. ^ Чо, Янг А. Гендерные различия в корейском языке. Корейский язык в культуре и обществе. Эд. Хо-мин Сон. Гавайский университет Press, 2006. С. 189–98.
  47. ^ Ким, Минджу. «Перекрестное заимствование языка между разными полами: случай корейских терминов родства хён и энни». Материалы пятой конференции «Женщины и язык в Беркли». Беркли: Группа женщин и языков Беркли. 1999 г.
  48. ^ Пэлли, Мэриан Лиф. «Статус женщин в Южной Корее: традиции и изменения». Обзор Азии, Том 30, № 12. Декабрь 1990 г., стр. 1136–53.
  49. Перейти ↑ Cho, S., & Whitman, J. (2019). Корейский: лингвистическое введение. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. DOI: 10.1017 / 9781139048842.
  50. ^ а б в Браун, Л. (2015). Выразительные, социальные и гендерные значения корейской Honorifics. Корейское языкознание, 17 (2), 242-266. https://doi.org/10.1075/kl.17.2.04bro
  51. ^ a b Чо, Янг А. Гендерные различия в корейском языке. Корейский язык в культуре и обществе. Эд. Хо-мин Сон. University of Hawaii Press, 2006. pp. 193–195.
  52. Перейти ↑ Seth, MJ, & Seth, MJ (2016). Краткая история современной Кореи: с конца девятнадцатого века до наших дней. Роман и Литтлфилд Издательская группа
  53. Перейти ↑ Sohn, H. (2006). Корейский язык в культуре и обществе. Гонолулу, Гавайи: Гавайский университет Press.
  54. ^ a b c Сон, Хо-Мин. Корейский язык (раздел 1.5.3 «Корейский словарь», стр. 12–13), Cambridge University Press, 2001. ISBN 0-521-36943-6 . 
  55. Перейти ↑ Kim, Jin-su (11 сентября 2009 г.).우리말 70% 가 한자 말? 일제 가 왜곡 한 거라 네[Наш язык на 70% ханжа? Искажение Японской Империи. Ханкёре (на корейском) . Проверено 11 сентября 2009 года .. Упомянутый словарь 우리말 큰 사전. Сеул: Хангул Хакхо. 1992. OCLC  27072560 . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  56. ^ История корейского языка - Ли и Рэмси http://altaica.ru/LIBRARY/KOREAN/Lee%20Ramsey_A%20history%20of%20the%20korean%20language.pdf
  57. ^ Hannas, Wm C. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Гавайский университет Press. п. 57. ISBN 978-0-8248-1892-0. Проверено 20 сентября 2016 года .
  58. ^ Chen, Jiangping (18 января 2016). Многоязычный доступ и услуги для электронных коллекций . ABC-CLIO. п. 66. ISBN 978-1-4408-3955-9. Проверено 20 сентября 2016 года .
  59. ^ "Invest Korea Journal" . 23 . Корейское агентство содействия торговле и инвестициям. 1 января 2005 . Проверено 20 сентября 2016 года . Позже они разработали три разные системы написания корейского языка китайскими иероглифами: Хянчхал, Кукёль и Иду. Эти системы были аналогичны системам, разработанным позже в Японии, и, вероятно, использовались в качестве моделей японцами. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  60. ^ «Корея сейчас» . The Korea Herald . 29 . 1 июля 2000 . Проверено 20 сентября 2016 года .
  61. ^ Кернер, EFK; Ашер, Р. Э. (28 июня 2014 г.). Краткая история языковых наук: от шумеров до когнитивистов . Эльзевир. п. 54. ISBN 978-1-4832-9754-5. Проверено 13 октября +2016 .
  62. Монтгомери, Чарльз (19 января 2016 г.). «Корейская литература в переводе - ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: ВСЕ МЕНЯЕТСЯ! СОЗДАНИЕ ХАНГЫЛЯ» . ktlit.com . KTLit . Проверено 20 апреля 2016 года . Хангыль иногда называли «языком внутренних комнат» (пренебрежительный термин, который частично использовали янбан в попытке маргинализировать алфавит) или владением женщин.
  63. Перейти ↑ Chan, Tak-Hung Leo (2003). Один во многих: перевод и распространение классической китайской литературы . Родопы. п. 183. ISBN. 978-9042008151. Проверено 26 декабря +2016 .
  64. ^ "Обзор новостей Кореи" . Korea Herald, Incorporated. 1 января 1994 . Проверено 26 декабря +2016 . Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  65. ^ Ли, Кеннет Б. (1997). Корея и Восточная Азия: История Феникса . Издательская группа «Гринвуд». п. 90. ISBN 978-0-275-95823-7. Проверено 26 декабря +2016 .
  66. ^ Сильва, Дэвид Дж. (2008). «Миссионерские вклады в переоценку Ханъгыля в Корее конца XIX века» (PDF) . Международный журнал социологии языка . 2008 (192): 57–74. CiteSeerX 10.1.1.527.8160 . DOI : 10.1515 / ijsl.2008.035 . S2CID 43569773 . Архивировано 3 марта 2016 года из оригинального (PDF) .   
  67. ^ «Корейская история» . Korea.assembly.go.kr . Проверено 26 апреля 2016 года . Корейская Империя , Указ № 1 - Все официальные документы должны быть написаны хангыль, а не китайскими иероглифами.
  68. ^ "현판 글씨 들이 한글 이 아니라 한자 인 이유 는?" . royalpalace.go.kr (на корейском языке). Архивировано из оригинального 10 -го марта 2017 года . Проверено 26 апреля 2016 года .
  69. Канно, Хироми (ред.) / Общество корейской лингвистики в Японии (1987). Чосенго о манабо (『朝鮮語 を 学 ぼ う』 ), Саншуша, Токио. ISBN 4-384-01506-2 
  70. Перейти ↑ Sohn 2006 , p. 38
  71. Перейти ↑ Choe, Sang-hun (30 августа 2006 г.). «Кореи: разделенные общим языком» . Проверено 16 августа 2012 года .
  72. ^ "Убеждения, которые связывают" . Корея JoongAng Daily . 23 октября 2007 года Архивировано из оригинала на 1 мая 2013 года . Проверено 16 августа 2012 года .
  73. ^ Рауг, Гарольд Э. "Истоки трансформации программы защиты языка" (PDF) . Прикладное изучение языков . 16 (2): 1–12. Архивировано из оригинального (PDF) 30 июня 2007 года . Проверено 9 января 2008 года .
  74. ^ «Языки» . Государственный департамент США . Проверено 27 мая 2016 .
  75. ^ Ли, Сэкюн Х .; Хёнджу Хан. «Вопросы действительности SAT Subject Test Korea с аудированием» (PDF) . Прикладное изучение языков . 17 (1): 33–56. Архивировано из оригинального (PDF) 25 июня 2008 года.
  76. ^ "Мировой всплеск популярности корейского языка" . The Korea Herald . 22 июля 2012 . Проверено 16 августа 2012 года .
  77. ^ Пиклз, Мэтт (11 июля 2018 г.). «K-pop стимулирует бум уроков корейского языка» . BBC News . Проверено 12 июля 2018 .
  78. ^ "Корея отмечает 558-й день хангыля" . Чосун Ильбо . 10 октября 2004 года Архивировано из оригинала 19 февраля 2008 года . Проверено 9 января 2008 года .
  79. ^ «Тестируемые по корейскому языку сдают 1 миллион» . The Korea Times . 20 января 2013 . Проверено 25 января 2013 года .
  80. ^ "TOPIK 한국어 능력 시험" . topik.go.kr (на корейском) . Проверено 24 октября 2017 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Аргуэльес, Александр и Чон-Рок Ким (2000). Исторический, литературный и культурный подход к корейскому языку . Сеул: Холлим.
  • Аргуэльес, Александр и Джонгрок Ким (2004). Справочник корейского вербального спряжения . Хяттсвилл, Мэриленд: Dunwoody Press.
  • Аргуэльес, Александр (2007). Читатель корейских газет . Хяттсвилл, Мэриленд: Dunwoody Press.
  • Аргуэльес, Александр (2010). Северокорейский читатель . Хяттсвилл, Мэриленд: Данвуди Пресс
  • Чанг, Сук-джин (1996). Корейский . Филадельфия: Издательская компания Джона Бенджамина. ISBN 978-1-55619-728-4.(Том 4 Лондонской библиотеки восточных и африканских языков ).
  • Хульберт, Гомер Б. (1905). Сравнительная грамматика корейского языка и дравидийских диалектов в Индии . Сеул.
  • Ли, Ки-Мун; Рэмси, С. Роберт (2011). История корейского языка . Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0-521-66189-8.
  • Мартин, Сэмюэл Э. (1966). Лексические свидетельства соотношения японского и корейского языков. Язык 42/2 : 185–251.
  • Мартин, Сэмюэл Э. (1990). Морфологические ключи к родству японцев и корейцев. В: Филип Балди (ред.): Методология языковых изменений и реконструкции . Тенденции в лингвистике: исследования и монографии 45: 483–509.
  • Мартин, Сэмюэл Э. (2006). Справочная грамматика корейского языка: полное руководство по грамматике и истории корейского языка - 韓國 語文 法 總監. Издательство Tuttle . ISBN 978-0-8048-3771-2.
  • Миллер, Рой Эндрю (1971). Японский и другие алтайские языки . Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 0-226-52719-0 . 
  • Миллер, Рой Эндрю (1996). Языки и история: японский, корейский и алтайский . Осло: Институт сравнительных исследований человеческой культуры. ISBN 974-8299-69-4 . 
  • Рамштедт, GJ (1928). Замечания по корейскому языку. Mémoires de la Société Finno-Oigrienne 58.
  • Рыбацки, Волкер (2003). Средний монгол. В: Юха Джанхунен (ред.) (2003): Монгольские языки . Лондон: Рутледж. ISBN 0-7007-1133-3 , стр. 47–82. 
  • Старостин, Сергей А., Анна В. Дыбо, Олег А. Мудрак (2003). Этимологический словарь алтайских языков , 3 тома. Лейден: Brill Academic Publishers. ISBN 90-04-13153-1 . 
  • Зон, Х.-М. (1999). Корейский язык . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Сон, Хо-Мин (2006). Корейский язык в культуре и обществе . Бостон: Twayne Publishers. ISBN 978-0-8248-2694-9.
  • Сонг, Ж.-Дж. (2005). Корейский язык: структура, использование и контекст . Лондон: Рутледж.
  • Траск, Р.Л. (1996). Историческая лингвистика . Ходдер Арнольд.
  • Вовин, Александр (2010). Корео-Японская: переоценка общего генетического происхождения . Гонолулу: Гавайский университет Press.
  • Уитмен, Джон Б. (1985). Фонологическая основа для сравнения японского и корейского языков . Неопубликованная докторская диссертация Гарвардского университета.
  • Ён, Джэхун и Люсьен Браун (2011). Корейский: Общая грамматика . Лондон: Рутледж.

Внешние ссылки [ править ]

  • Лингвистические и философские истоки корейского алфавита (хангыль)
  • Университет Соганг бесплатный онлайн-курс корейского языка и культуры
  • Руководство по корейскому для начинающих для англоговорящих
  • Базовый курс корейского языка Института дипломатической службы США
  • Лингвистическая карта Кореи
  • dongsa.net , инструмент спряжения корейских глаголов
  • Hanja Explorer , инструмент для визуализации и изучения корейской лексики
  • Корейский язык в Curlie