Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гоюй ломацзы ( пиньинь : Guóyǔ Luómǎzì , буквально «Национальный язык латинизации »), [1] сокращенно GR , это система для записи китайский в латинском алфавите . Система была задумана Юэн Рен Чао и разработана группой лингвистов, включая Чао и Линь Юйтан, с 1925 по 1926 год. Сам Чао позже опубликовал влиятельные работы по лингвистике с использованием GR. Кроме того, с 1942 по 2000 год в Гонконге и за рубежом было опубликовано небольшое количество других учебников и словарей по GR.

Gwoyeu Romatzyh используется на знаке парка в Тайбэе. Taytzyy = 太子 = Tàizǐ

GR является наиболее известной из двух систем латинизации, которые обозначают четыре тона мандарина путем изменения написания слогов («тональное написание»). [2] Эти тона так же важны для китайского языка, как и гласные для английского; их присутствие позволяет говорящему различать в остальном идентичные слоги и слова. [3] В других системах тоны обозначаются диакритическими знаками (например, пиньинь : āi, ái, ǎi и ài ) или числами ( Уэйд – Джайлс : ai 1 , ai 2 и т. Д.). GR произносит четыре тона одной и той же гласной, ai ,ai r , a e и a y . [4] Эти варианты написания, которые следуют определенным правилам , указывают на тоны, сохраняя при этом произношение слога ai .

Чао утверждал, что, поскольку GR включает тон каждого слога в его написание [5], он может помочь студентам овладеть китайскими тонами . Однако одно исследование GR, сравнивающее способность студентов диктовать латинизированный текст в GR и пиньинь, показало, что использование GR привело к немного более низкой точности воспроизведения звука. [6] GR использует сложную систему тонального правописания, которая затемняет основные отношения между правописанием и тоном; например, разница между тонами 1 и 2 по-разному обозначается как mha vs. ma , ching vs. chyng , chang vs. charngи т. д. Хотя тональное правописание было принято как часть обычной латинизации ряда азиатских языков (например, хмонг ), все такие системы указывают разные тона простым и последовательным образом, добавляя буквы в конец слога (например, в Hmong, -b указывает на высокий тон, -s указывает на низкий тон, -j указывает на низкий тон и т. Д.).

В 1928 году Китай принял GR в качестве официальной системы латинизации страны. [7] GR использовался для обозначения произношения в словарях национального (мандаринского) языка. Его сторонники надеялись, что однажды он станет системой письма для обновленного китайского письма. Но, несмотря на поддержку небольшого числа подготовленных лингвистов в Китае и за рубежом, GR встретила общественное безразличие и даже враждебность из-за своей сложности. [8] Еще одним препятствием, препятствовавшим его широкому распространению, была узкая основа на пекинском диалекте в период отсутствия сильного централизованного правительства для обеспечения его использования. В конце концов GR уступил позиции Пиньиньи другие более поздние системы латинизации. Однако его влияние по-прежнему очевидно, поскольку некоторые принципы, введенные его создателями, были использованы в последующих системах латинизации. Его тональное написание сохранилось в стандартном правописании китайской провинции Шэньси ( shǎnxī , 陕西), которое нельзя отличить от Шаньси ( shānxī , 山西), если оно написано пиньинь без диакритических знаков.

История [ править ]

Линь Ютан , который первым предложил тональное правописание

Тональное правописание , наиболее отличительная черта Гвоё Роматзих, было впервые предложено Ю. Р. Чао Линь Ютаном . [9] [10] К 1922 году Чао уже установил основные принципы ОТО. [11] Детали системы были разработаны в 1925–1926 годах группой из пяти лингвистов во главе с Чао, включая Линь, под эгидой Подготовительной комиссии по унификации национального языка . [12] В 1928 году ГР был официально принят правительством. [7] ГР был предназначен для использования вместе с существующим Juhin ( Zhuyin )фонетические символы: отсюда альтернативное название GR - «Второй образец национального алфавита». [13] Обе системы использовались для обозначения пересмотренного стандарта произношения в новом официальном словаре национального произношения для повседневного использования 1932 года. [14] У разработчиков GR были большие амбиции: их целью была полная реформа алфавита с использованием GR как практическая система письма. [15]

Юэн Рен Чао , главный дизайнер GR, в молодости (около 1916 г.)

В 1930-х годах были предприняты две недолговечные попытки научить GR железнодорожников и крестьян в провинциях Хенан и Шандонг . [16] Поддержка GR, ограниченная небольшим количеством подготовленных лингвистов и китаеведов, «отличалась больше качеством, чем количеством». [17] В этот период GR столкнулся с возрастающей враждебностью из-за сложности его тонального написания. И наоборот, китаевед Бернхард Карлгрен раскритиковал GR за отсутствие фонетической строгости. [18] В конечном итоге, как и конкурирующая (бесцветная) система Latinxua Sinwenz , GR не получила широкой поддержки, главным образом потому, что «национальный» язык был слишком узко основан наРечь в Пекине : [19] «достаточно четкая и строгая языковая норма еще не стала реальностью в Китае». [20]

Редкое использование GR можно увидеть в официальном написании первого слога Shaanxi для провинции Shxnxī (陕西), чтобы отличить его от провинции Shānxī (山西), особенно в тексте на иностранном языке, где тональные знаки часто опускаются. [21] Некоторые известные китайцы использовали ОТО для транслитерации своих имен: например, математик Шиинг-Шен Черн . [22] Система латинизации была изменена правительством Китайской Народной Республики в 1958 году на нынешнюю систему, используемую сейчас в стране, а также в других зарубежных и международных учреждениях, таких как Организация Объединенных Наций , Библиотека Конгресса США., Международная организация по стандартизации , и широко используется для преподавания китайского языка иностранным студентам: Ханью Пиньинь . Между тем, в Китайской Республике (Тайвань) GR просуществовала до 1970-х годов как средство произношения в одноязычных словарях, таких как Gwoyeu Tsyrdean [Guóyǔ Cídiǎn] и Tsyrhuey [Cíhuì] , [23], но была официально заменена в 1986 году измененной формой известные как мандаринские фонетические символы II . [24] Период Воюющих царств Государство Вэй ( китайский :) часто пишется как таковое, чтобы отличить его от более известного государственного китайского :, которые оба произносятся на китайском языке Wèi, но в древнекитайском языке это, вероятно, было / * ɢʷat-s / и / * N-qʰuj-s / соответственно .

Описание [ править ]

Примечание: в этом разделе слово «тон» сокращено до «T»: таким образом, T1 означает «тон 1» (первый тон) и т. Д. Чтобы помочь читателям, незнакомым с GR, эквиваленты пиньинь были добавлены в скобки.

Основные формы (тон 1) [ править ]

Важная особенность GR, заимствованная из других предшественников, а затем также принятая Пиньинь , - это использование противопоставления глухих / звонких пар согласных из латыни для представления придыхательных и непродуманных звуков в китайском языке. [25] Например, b и p представляют / p / и / pʰ / ( p и p ' в Wade). Еще одна отличительная черта GR - это использование j, ch и sh для обозначения двух различных серий звуков. Если за ними следует i, эти буквы соответствуют альвеоло-небным звукам (пиньиньj, q и x ); в остальном они соответствуют ретрофлексным звукам (пиньинь чж, ч и ш ). Читатели, привыкшие к пиньинь, должны обращать особое внимание на эти варианты написания: например, GR ju, jiu и jiou соответствуют пиньинь чжу, ju и jiu соответственно. [26]

Орфография GR имеет следующие важные особенности:

  • iu представляет собой закругленную переднюю гласную / y / пишется ü или во многих случаях просто u в пиньинь.
  • Окончательный -y представляет собой[ɨ] аллофон из I : GR застенчивой и с соответствуют пиньинь ши и си соответственно.
  • el соответствует пиньинь er ( -r зарезервировано для обозначения Tone2). Наиболее важное использование - (e) l - это суффикс ротацизации , например, в ideal = i dean + - (e) l , «немного» (yìdiǎnr).
  • Некоторые часто встречающиеся морфемы имеют сокращенное написание в GR. Самые распространенные из них: -g (-ge), -j (-zhe), -m (-me), sh (shi) и -tz (-zi). [27]

Тональные модификации [ править ]

По умолчанию для слогов Tone1 используется базовое написание GR, описанное выше. Затем базовая форма изменяется для обозначения тонов 2, 3 и 4. [28] Это достигается одним из трех способов:

  • либо гласная меняется на другую, похожую на нее по звучанию ( например, с i на y или с u на w )
  • или буква удваивается
  • или после гласной добавляется молчаливая буква ( r или h ).

По возможности используется краткий первый метод. Следующие практические правила охватывают большинство случаев. [29]

Тон 1 (основная форма)

шиуэ, чуан, чанг, хай, бау (xuē, chuān, chāng, hāi, bāo)

Тон 2: i / u → y / w; или добавить -r

sh y ue, ch w an, cha r ng, hai r , bau r (xué, chuán, cháng, hái, báo)

Тон 3: i / u → e / o; или двойной гласный

sh e ue, ch o an, ch aa ng, ha e , ba o (xuě, chuǎn, chǎng, hǎi, bǎo)

Тон 4: изменение / двойная последняя буква; или добавьте -h

shiue h , chua nn , cha nq , ha y , ba w (xuè, chuàn, chàng, hài, bào)

Нейтральный тон: ставится перед точкой (точка)

pe r ng.yeou, ди ч. клык (péngyou, dìfang).

В слогах- исключениях с начальным звучанием ( l- / m- / n- / r- ) используется базовая форма для T2, а не для T1. В этих слогах (реже) T1 отмечен -h- в качестве второй буквы. Например, mha - это T1 (mā), а ma - это T2 ( ma ). [30] T3 и T4 являются регулярными: MAA ( ) и ма ( ).

Соединения как слова [ править ]

Важный принцип GR состоит в том, что слоги, из которых состоят слова, должны записываться вместе. Это кажется очевидным для носителей европейских языков; но в китайском языке понятие «слово» нелегко определить. Основная единица речи в народе считается односложной представлен характером ( tzyh , Zi ), который в большинстве случаев представляет собой значимый слог или морфему , [31] меньше единицы , чем «лингвистическое слово». [32] Символы пишутся и печатаются без пробелов между словами; однако на практике большинство китайских слов состоят из двухсложных соединений, и в 1922 году Чао сделал смелое нововведение, чтобы отразить это в GR.орфография путем объединения соответствующих слогов в слова. [33] Это представляет собой радикальный отход от переносимых через дефис форм Уэйда – Джайлса, таких как Kuo 2 -yü 3 Lo 2 -ma 3 -tzu 4 (написание GR в Уэйде).

Использовать в опубликованных текстах [ править ]

Чао использовал GR в четырех важных работах:

  • Краткий словарь разговорного китайского (в сотрудничестве с Лян Шэн Яном ) (1947)
  • Букварь для мандарина [34] (1948)
Изначально этот курс использовался в программе специальной подготовки для армии в Гарвардской школе зарубежной администрации в 1943–1944 годах, а затем в курсах гражданского назначения. [35]
  • Грамматика разговорного китайского [36] (1968a)
  • Литература на китайском языке Sayable [37] (1968b) [ Извлечение ]
    «Sayable» в этом контексте означает разговорный [38], в отличие от разговорного китайского ( bairhuah , Pinyin báihuà ) стиля, который часто читают студенты.

Книга «Чтения на сэйбле китайском» была написана «для того, чтобы дать продвинутым ученикам, изучающим разговорный китайский язык, материал для чтения, который он может использовать в своей речи». [39] Он состоит из трех томов китайского текста с лицевой латинизацией GR. [40] Они содержат некоторые живые записанные диалоги, «Фрагменты автобиографии» , две пьесы и перевод Льюиса Кэрролла «S Алиса в Зазеркалье (Tzoou галку Jinqtz ЛИИ) . [41] Два отрывка из Tzoou daw Jinqtz lii с лицевыми переводами можно прочитать в Интернете. [42]

В 1942 году Уолтер Саймон представил ОО англоязычным китаистам в специальной брошюре «Новый официальный китайский латинский шрифт» . В течение оставшейся части 1940-х годов он опубликовал серию учебников и читателей [43], а также китайско-английский словарь, все с использованием GR. Его сын Гарри Саймон позже использовал ОТО в научных статьях по китайской лингвистике. [44]

В 1960 г. Лю, коллега Уолтера Саймона по SOAS , опубликовал « Пятьдесят китайских историй» . Эти отрывки из классических текстов были представлены как на классическом, так и на современном китайском языке [45] вместе с латинизацией GR и латинизированными японскими версиями, подготовленными Саймоном (к тому времени почетным профессором китайского языка в Лондонском университете ).

Lin Yutang «s китайско-английский словарь современного употребления (1972) включен ряд инновационных функций, одна из которых была представлена упрощенная версия GR. [46] [47] Лин устранил большинство правил правописания, требующих замены гласных, как видно из его написания Guo r y uu Romatzyh , [46] в котором обычная -r используется для T2 и удвоенная гласная для T3. .

В первых трех выпусках журнала Shin Tarng (который будет называться « Xīn Táng in Pinyin»; издавался в 1982–1989 годах) использовалась упрощенная романизация (簡化 羅馬 字 Jiannhuah Rormaatzyh ), основанная на Gwoyeu Romatzyh; в четвертом издании, озаглавленном «Синь Талнг», использовался пиньинь с тональной маркировкой, подобной Гвоё Ромацзы. [48]

Изучение языков [ править ]

Чао считал, что преимущество GR заключается в том, чтобы сделать тональные различия более заметными для учащихся:

[GR] усложняет написание, но придает индивидуальность физиогномике слов , с которой можно ассоциировать значение ... [A] инструмент обучения, тональное правописание на практике оказалось самым мощным помощь, позволяющая учащемуся усвоить материал точно и ясно. [49]

Например, может быть легче запомнить разницу между GR Beeijing (город) и beyjiing («фон»), чем версии пиньинь Běijīng и bèijǐng , в которых звуки кажутся почти второстепенными. В одном исследовании, проведенном в Университете Орегона в 1991–1993 годах, сравнивались результаты использования пиньинь и GR при обучении китайскому на начальном уровне в двух согласованных группах студентов, и был сделан вывод, что «GR не привел к значительно большей точности воспроизведения звука». [50]

Некоторые учителя китайского языка продолжают использовать GR. В 2000 году серия Princeton Chinese Primer была опубликована в версиях GR и пиньинь. [51]

Пример [ править ]

Вот отрывок из " Sayable Chinese " Ю. Р. Чао . Тема научная («Что такое китаеведение?»), Но по стилю разговорная. Маркеры тонального правописания или «подсказки» снова выделяются с использованием той же схемы цветового кодирования, что и выше. Версии на китайском , пиньинь и английском языках приведены под текстом GR.

См. Также [ править ]

  • Орфография в Гвойеу Роматзих

Примечания [ править ]

  1. ^ традиционный китайский :國語 羅馬 字; упрощенный китайский :国语 罗马 字; пиньинь : Guóyǔ Luómzì . В 1937 году китаист Триттель придумал немецкий перевод «Lateinumschrift der Reichssprache» (DeFrancis [1950]: Ch 4, сноска 4).
  2. ^ Единственная другая система латинизации, использующая тональное написание, - это Simplified Wade , модифицированная форма Wade-Giles, разработанная шведским лингвистом Оловом Бертилом Андерсоном .
  3. ^ «Слово, произнесенное неправильным тоном или неточным тоном, звучит так же озадачивающе, как если быпо-английскипроизнесено слово bud , означающее« не хорошо »или« то, в чем человек спит »». Чао (1948): 24.
  4. ^ В этих примерах воздух ( ái ) с восходящим тоном означает «рак», а ay ( ài ) с нисходящим тоном означает «любовь».
  5. ^ «Обычное [иностранное] отношение к тону как к эпифеномену поверх твердых звуков - согласных и гласных - для китайского ума совершенно непонятно ...» Chao and Yang (1947): xv.
  6. ^ «Результаты ясно показали, что GR не привел к значительно большей точности воспроизведения звука. Действительно, использование GR отражало несколько более низкие показатели точности воспроизведения звука для носителей американского английского и японского языков». Макгиннис (1997).
  7. ^ a b Kratochvíl (1968): 169
  8. ^ Для подробного описания исторического фона см Джона ДеФрэнсиса. «Глава 4 ДеФрансиса (1950)» . pinyin.info . Проверено 27 февраля 2007 .
  9. ^ «Не снимая с себя ответственности, как очень активный член Комитета по Объединению, за достоинства и недостатки системы, я должен отдать должное моему коллеге Линь Ютану за идею изменения написания, чтобы указать на разницу в тоне». Чао (1948): 11 сноска.
  10. ^ Для исторической справки см Джон ДеФрэнсис. «Одно государство, один народ, один язык» . Pinyin.info . Проверено 27 февраля 2007 . (Глава 4 ДеФрансиса [1950]).
  11. ^ DeFrancis (1950): Ч. 4, сноски 43 и 46.
  12. ^ DeFrancis (1950): 74
  13. ^ 国 音 字母 第二 式/ Gwoin Tzyhmuu Dihell Shyh / Guóyīn Zìmǔ Dì'èr Shì : см. Саймон, В. (1947): Таблица X, lxxi.
  14. ^ 国 音 常用 字 汇/ Gwoin Charngyonq Tzyhhuey / Guóyīn Chángyòng Zìhuì : см. Chao (1948): 11.
  15. ^ "В то время как официальная позиция заключалась в том, что она должна была использоваться всякий раз, когда китайский язык должен был быть написан латинскими буквами, например, при обращении с иностранцами, те, кто разработал систему, в том числе я был одним из них, имели в своем уме дизайн практическая система письма ". Чао (1968c)
  16. ^ DeFrancis (1950): 77-78
  17. ^ DeFrancis (1950): 75. Сторонники включены Цянь Xuantong и Луо Чангпей в Китае и Вальтер Симон в Англии.
  18. ^ «[GR] основан на серии очень роковой фонетической лжи, и по этой причине его будет очень трудно выучить и, следовательно, непрактично». Карлгрен (1928): 20
  19. ^ DeFrancis (1950): 76
  20. Kratochvíl (1968): 169.
  21. ^ "涨 知识 | 陕西 为什么 拼 作 Shaanxi , 而 不是 Shanxi_ 中国 政 库 _ 澎湃 新闻 -The Paper" . www.thepaper.cn . Проверено 19 декабря 2017 .
  22. ^ Однако ни Чао, ни Линь не следовали этой практике.
  23. ^ Для счета phonetization китайцев в Тайване, см Чен (1999): 189
  24. ^ Wi-VUN Taiffalo Chiung. «Романизация и языковое планирование на Тайване» . Центр исследований Тхоат-Хана . Проверено 27 февраля 2007 . Это онлайн-версия Чиунга (2001).
  25. ^ См. Чао (1948): 19–24 и Чао (1968a): 20–25 для таблиц и более полного обсуждения. Полные таблицы инициалов и финалов GR также приведены в форме Правописание в Gwoyeu Romatzyh # Basic .
  26. ^ См. Правописание в Gwoyeu Romatzyh для таблицы, показывающей соответствие форм GR и пиньинь.
  27. ^ Эти и другие сокращения перечислены в Chao (1968a): xxx.
  28. ^ Правила даны, хотя и в другой форме, в Chao (1948): 28–30 (синопсис, стр. 336) и Chao (1968a): 29–30 (синопсис, стр. 847). См. Также Таблицу IX в Simon, W. (1947): lviii.
  29. ^ См. Правописание в Gwoyeu Romatzyh # Тональные правила для более подробного обсуждения.
  30. ^ Примеры: (T1) Mha.mha (妈妈 Māma ), «Мама»; (Т2) mamuh (麻木 Mamu ), "онемение".
  31. ^ Чао называет персонажа «социологическим словом», поскольку это единица измерения словарного запаса детей, оплата журналистов и оплата телеграмм. Чао (1968a): 136.
  32. ^ Подробное обсуждение см. В Chao (1968a): 138–143 и Kratochvíl (1968): 89–99.
  33. ^ DeFrancis (1950): Ч. 4, примечание 46.
  34. Записи, в том числе онлайн-отрывки этого живого, хотя теперь и довольно устаревшего текста, доступны у Юэнь Рен Чао. «Мандарин Праймер» . Smithsonian Folkways Recordings. Архивировано из оригинального 27 -го октября 2005 года . Проверено 27 февраля 2007 ..
  35. Чао (1948): т.
  36. ^ «Самая полная грамматика MSC [Modern Standard Chinese] на английском языке». Кратохвил (1968): 187.
  37. ^ Кассетные записи этого текста доступны в различных онлайн-источниках.
  38. Чао описывает разговорный китайский язык, который слышен на улице, как «говорливый, даже если иногда невыразимый». (Чао 1968b): I, vi)
  39. ^ Чао (1968b): I, IV
  40. Yuen Ren Chao. «Хрестоматия на китайском языке: содержание» . pinyin.info . Проверено 2 марта 2007 .
  41. ^ 走到 鏡子 裡 跟 阿麗思 看見 裡頭 有些 什麼 Tzoou daw Jinqtz lii gen Alihsy Kannjiann Liitou Yeou Shie Sherme / Zǒu dào jìngzili gēn Ālìsī kànjian lǐtou yǒu xiē shénme .
  42. ^ Экстракты содержат беседы Алисы с двойники ( Льюиса Кэрролла [YR Чао транс.]. «Ен Рен Чао в стране чудес» . Ричард Вормингтон . Проверено 2007-03-12 .) И Шалтай - Болтай ( Льюис Кэрролл [YR Chao пер.]. "Шалтай - Болтай в китайский" . Pinyin.info . Источник 2007-03-15 .). Вторая веб-страница также включает версию текста на языке пиньинь.
  43. ^ См. Полный список этих публикаций.
  44. ^ См., Например, Simon, HF (1958).
  45. ^ «Основная цель [книги] - познакомить студентов с классическим стилем через современный разговорный язык». Лю (1960): xii (Введение У. Саймона)
  46. ^ a b «В оригинальном издании« Гурью Ромацзы »(國語 羅馬 字) использовалось как схема латинизации». Другой особенностью была «Система мгновенных индексов»: «изобретение Линь Ютана с целью предоставить простое и недвусмысленное правило для вызова любого заданного китайского иероглифа ... [T] его индексная система не использовалась широко с момента ее создания . " Линь Ютан. «Китайско-английский словарь современного употребления (онлайн-версия)» . Китайский университет Гонконга . Проверено 27 марта 2007 .
  47. Перейти ↑ Ching (1975).
  48. ^ Xin Tang: журнал романизированного мандарина
  49. Chao (1948): 11 (курсив мой).
  50. ^ Макгиннис (1997)
  51. ^ Чен и др. (2000)
  52. ^ Выписка из Ее Wey Hannshyue? (Hé wèi Hànxué?) Джоу Фаагау (Zhōu Fǎgāo). Чао (1968b): I, 111

Ссылки [ править ]

  • Чао, Юэнь Рен (1948). Учебник по китайскому языку: интенсивный курс разговорного китайского языка . Издательство Гарвардского университета . ISBN 978-0-674-73288-9.
  • Чао, Юэнь Рен (1968a). Грамматика разговорного китайского языка . Калифорнийский университет Press . ISBN 0-520-00219-9.
  • Чао, Юэнь Рен (1968b). Чтения на Сказочном китайском . ISBN Asian Language Publications, Inc. 0-87950-328-9.
  • Чао, Юэнь Рен (1968c). Язык и символические системы . Издательство Кембриджского университета . ISBN 0-521-09457-7.
  • Чао, Юэнь Рен; LS Ян (1947). Краткий словарь разговорного китайского языка . Издательство Гарвардского университета. ISBN 0-674-15800-8.
  • Чен, Пинг (1999). Современный китайский: история и социолингвистика . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-64572-7.
  • Чэнь, Да-туань; П. Ссылка; YJ Tai; Т. Т. Чэнь (2000). Китайский праймер . Издательство Принстонского университета . ISBN 0-691-09602-3.
  • Чинг, Юджин; Ютан, Линь; Ли, Чох-Мин (1975). «Обзор китайско-английского словаря современного употребления Линь Ютана». Журнал азиатских исследований . Ассоциация азиатских исследований. 34 (2): 521–524. DOI : 10,2307 / 2052772 . JSTOR  2052772 .
  • Чиунг, Ви-вун Тайффало (2001). «Романизация и языковое планирование на Тайване» . Журнал лингвистической ассоциации Кореи . 9 (1): 15–43.
  • ДеФрансис, Джон (1950). Национализм и языковая реформа в Китае . Издательство Принстонского университета. Глава 4 доступна в Интернете.
  • Карлгрен, Бернхард (1928). Латинизация китайского языка . Лондон: Китайское общество.
  • Кратохвил, Пол (1968). Китайский язык сегодня . Хатчинсон. ISBN 0-09-084651-6.
  • Линь, Ютан (1972). Китайско-английский словарь современного употребления . Китайский университет Гонконга. ISBN 0-07-099695-4.
  • Лю, YC (1960). Пятьдесят китайских историй (Yan-wen dueyjaw Jonggwo Guhshyh wuushyr pian / 言 文 对照 中国 故事 五十 篇) . ISBN компании Lund Humphries & Co. Ltd. 0-85331-054-8.
  • Макгиннис, Скотт (октябрь 1997 г.). «Тональное правописание против диакритических знаков для обучения произношению китайского языка». Журнал современного языка . Блэквелл Паблишинг. 81 (2): 228–236. DOI : 10.2307 / 328789 . JSTOR  328789 .
  • Саймон, Гарри Ф. (1958). «Некоторые замечания о структуре глагольного комплекса в стандартном китайском языке». Вестник школы востоковедения и африканистики . 21 (1/3): 553–577. DOI : 10.1017 / S0041977X00060171 . JSTOR  610617 .
  • Саймон, Уолтер (1942). Новое официальное китайское латинское письмо Gwoyeu Romatzyh. Таблицы, правила, иллюстративные примеры . Артур Пробстхайн.
  • Саймон, Уолтер (1947). Китайско-английский словарь для начинающих . Lund Humphries & Co. Ltd.

Внешние ссылки [ править ]

  • «Глава 4 ДеФрансиса (1950)» . Проверено 27 февраля 2007 .
  • «Краткий курс (10 страниц)» . Проверено 31 марта 2007 .
  • «GR Junction» . Проверено 31 марта 2007 .
  • "Путеводитель по тональному правописанию китайского языка Gwoyeu Romatzyh" . Архивировано из оригинала на 3 сентября 2006 года . Проверено 31 марта 2007 .
  • "Гвойеу Ромацых" . Проверено 31 марта 2007 .
  • «Сравнительная таблица романизации» . Проверено 31 марта 2007 .
  • Инструмент китайского фонетического преобразования - конвертирует между Gwoyeu Romatzyh и другими форматами