Гвойеу Роматзих | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 國語 羅馬 字 | ||||||||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 国语 罗马 字 | ||||||||||||||||||||||||||||
Буквальное значение | " Стандартная китайская латинизация " | ||||||||||||||||||||||||||||
|
Гоюй ломацзы ( пиньинь : Guóyǔ Luómǎzì , буквально «Национальный язык латинизации »), [1] сокращенно GR , это система для записи китайский в латинском алфавите . Система была задумана Юэн Рен Чао и разработана группой лингвистов, включая Чао и Линь Юйтан, с 1925 по 1926 год. Сам Чао позже опубликовал влиятельные работы по лингвистике с использованием GR. Кроме того, с 1942 по 2000 год в Гонконге и за рубежом было опубликовано небольшое количество других учебников и словарей по GR.
GR является наиболее известной из двух систем латинизации, которые обозначают четыре тона мандарина путем изменения написания слогов («тональное написание»). [2] Эти тона так же важны для китайского языка, как и гласные для английского; их присутствие позволяет говорящему различать в остальном идентичные слоги и слова. [3] В других системах тоны обозначаются диакритическими знаками (например, пиньинь : āi, ái, ǎi и ài ) или числами ( Уэйд – Джайлс : ai 1 , ai 2 и т. Д.). GR произносит четыре тона одной и той же гласной, ai ,ai r , a e и a y . [4] Эти варианты написания, которые следуют определенным правилам , указывают на тоны, сохраняя при этом произношение слога ai .
Чао утверждал, что, поскольку GR включает тон каждого слога в его написание [5], он может помочь студентам овладеть китайскими тонами . Однако одно исследование GR, сравнивающее способность студентов диктовать латинизированный текст в GR и пиньинь, показало, что использование GR привело к немного более низкой точности воспроизведения звука. [6] GR использует сложную систему тонального правописания, которая затемняет основные отношения между правописанием и тоном; например, разница между тонами 1 и 2 по-разному обозначается как mha vs. ma , ching vs. chyng , chang vs. charngи т. д. Хотя тональное правописание было принято как часть обычной латинизации ряда азиатских языков (например, хмонг ), все такие системы указывают разные тона простым и последовательным образом, добавляя буквы в конец слога (например, в Hmong, -b указывает на высокий тон, -s указывает на низкий тон, -j указывает на низкий тон и т. Д.).
В 1928 году Китай принял GR в качестве официальной системы латинизации страны. [7] GR использовался для обозначения произношения в словарях национального (мандаринского) языка. Его сторонники надеялись, что однажды он станет системой письма для обновленного китайского письма. Но, несмотря на поддержку небольшого числа подготовленных лингвистов в Китае и за рубежом, GR встретила общественное безразличие и даже враждебность из-за своей сложности. [8] Еще одним препятствием, препятствовавшим его широкому распространению, была узкая основа на пекинском диалекте в период отсутствия сильного централизованного правительства для обеспечения его использования. В конце концов GR уступил позиции Пиньиньи другие более поздние системы латинизации. Однако его влияние по-прежнему очевидно, поскольку некоторые принципы, введенные его создателями, были использованы в последующих системах латинизации. Его тональное написание сохранилось в стандартном правописании китайской провинции Шэньси ( shǎnxī , 陕西), которое нельзя отличить от Шаньси ( shānxī , 山西), если оно написано пиньинь без диакритических знаков.
История [ править ]
Тональное правописание , наиболее отличительная черта Гвоё Роматзих, было впервые предложено Ю. Р. Чао Линь Ютаном . [9] [10] К 1922 году Чао уже установил основные принципы ОТО. [11] Детали системы были разработаны в 1925–1926 годах группой из пяти лингвистов во главе с Чао, включая Линь, под эгидой Подготовительной комиссии по унификации национального языка . [12] В 1928 году ГР был официально принят правительством. [7] ГР был предназначен для использования вместе с существующим Juhin ( Zhuyin )фонетические символы: отсюда альтернативное название GR - «Второй образец национального алфавита». [13] Обе системы использовались для обозначения пересмотренного стандарта произношения в новом официальном словаре национального произношения для повседневного использования 1932 года. [14] У разработчиков GR были большие амбиции: их целью была полная реформа алфавита с использованием GR как практическая система письма. [15]
В 1930-х годах были предприняты две недолговечные попытки научить GR железнодорожников и крестьян в провинциях Хенан и Шандонг . [16] Поддержка GR, ограниченная небольшим количеством подготовленных лингвистов и китаеведов, «отличалась больше качеством, чем количеством». [17] В этот период GR столкнулся с возрастающей враждебностью из-за сложности его тонального написания. И наоборот, китаевед Бернхард Карлгрен раскритиковал GR за отсутствие фонетической строгости. [18] В конечном итоге, как и конкурирующая (бесцветная) система Latinxua Sinwenz , GR не получила широкой поддержки, главным образом потому, что «национальный» язык был слишком узко основан наРечь в Пекине : [19] «достаточно четкая и строгая языковая норма еще не стала реальностью в Китае». [20]
Редкое использование GR можно увидеть в официальном написании первого слога Shaanxi для провинции Shxnxī (陕西), чтобы отличить его от провинции Shānxī (山西), особенно в тексте на иностранном языке, где тональные знаки часто опускаются. [21] Некоторые известные китайцы использовали ОТО для транслитерации своих имен: например, математик Шиинг-Шен Черн . [22] Система латинизации была изменена правительством Китайской Народной Республики в 1958 году на нынешнюю систему, используемую сейчас в стране, а также в других зарубежных и международных учреждениях, таких как Организация Объединенных Наций , Библиотека Конгресса США., Международная организация по стандартизации , и широко используется для преподавания китайского языка иностранным студентам: Ханью Пиньинь . Между тем, в Китайской Республике (Тайвань) GR просуществовала до 1970-х годов как средство произношения в одноязычных словарях, таких как Gwoyeu Tsyrdean [Guóyǔ Cídiǎn] и Tsyrhuey [Cíhuì] , [23], но была официально заменена в 1986 году измененной формой известные как мандаринские фонетические символы II . [24] Период Воюющих царств Государство Вэй ( китайский :衛) часто пишется как таковое, чтобы отличить его от более известного государственного китайского :魏, которые оба произносятся на китайском языке Wèi, но в древнекитайском языке это, вероятно, было / * ɢʷat-s / и / * N-qʰuj-s / соответственно .
Описание [ править ]
- Примечание: в этом разделе слово «тон» сокращено до «T»: таким образом, T1 означает «тон 1» (первый тон) и т. Д. Чтобы помочь читателям, незнакомым с GR, эквиваленты пиньинь были добавлены в скобки.
Основные формы (тон 1) [ править ]
Эта статья содержит фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA . |
Важная особенность GR, заимствованная из других предшественников, а затем также принятая Пиньинь , - это использование противопоставления глухих / звонких пар согласных из латыни для представления придыхательных и непродуманных звуков в китайском языке. [25] Например, b и p представляют / p / и / pʰ / ( p и p ' в Wade). Еще одна отличительная черта GR - это использование j, ch и sh для обозначения двух различных серий звуков. Если за ними следует i, эти буквы соответствуют альвеоло-небным звукам (пиньиньj, q и x ); в остальном они соответствуют ретрофлексным звукам (пиньинь чж, ч и ш ). Читатели, привыкшие к пиньинь, должны обращать особое внимание на эти варианты написания: например, GR ju, jiu и jiou соответствуют пиньинь чжу, ju и jiu соответственно. [26]
Орфография GR имеет следующие важные особенности:
- iu представляет собой закругленную переднюю гласную / y / пишется ü или во многих случаях просто u в пиньинь.
- Окончательный -y представляет собой[ɨ] аллофон из I : GR застенчивой и с соответствуют пиньинь ши и си соответственно.
- el соответствует пиньинь er ( -r зарезервировано для обозначения Tone2). Наиболее важное использование - (e) l - это суффикс ротацизации , например, в ideal = i dean + - (e) l , «немного» (yìdiǎnr).
- Некоторые часто встречающиеся морфемы имеют сокращенное написание в GR. Самые распространенные из них: -g (-ge), -j (-zhe), -m (-me), sh (shi) и -tz (-zi). [27]
Тональные модификации [ править ]
По умолчанию для слогов Tone1 используется базовое написание GR, описанное выше. Затем базовая форма изменяется для обозначения тонов 2, 3 и 4. [28] Это достигается одним из трех способов:
- либо гласная меняется на другую, похожую на нее по звучанию ( например, с i на y или с u на w )
- или буква удваивается
- или после гласной добавляется молчаливая буква ( r или h ).
По возможности используется краткий первый метод. Следующие практические правила охватывают большинство случаев. [29]
Тон 1 (основная форма)
- шиуэ, чуан, чанг, хай, бау (xuē, chuān, chāng, hāi, bāo)
Тон 2: i / u → y / w; или добавить -r
- sh y ue, ch w an, cha r ng, hai r , bau r (xué, chuán, cháng, hái, báo)
Тон 3: i / u → e / o; или двойной гласный
- sh e ue, ch o an, ch aa ng, ha e , ba o (xuě, chuǎn, chǎng, hǎi, bǎo)
Тон 4: изменение / двойная последняя буква; или добавьте -h
- shiue h , chua nn , cha nq , ha y , ba w (xuè, chuàn, chàng, hài, bào)
Нейтральный тон: ставится перед точкой (точка)
- pe r ng.yeou, ди ч. клык (péngyou, dìfang).
В слогах- исключениях с начальным звучанием ( l- / m- / n- / r- ) используется базовая форма для T2, а не для T1. В этих слогах (реже) T1 отмечен -h- в качестве второй буквы. Например, mha - это T1 (mā), а ma - это T2 ( ma ). [30] T3 и T4 являются регулярными: MAA ( mǎ ) и ма ( mÀ ).
Соединения как слова [ править ]
Важный принцип GR состоит в том, что слоги, из которых состоят слова, должны записываться вместе. Это кажется очевидным для носителей европейских языков; но в китайском языке понятие «слово» нелегко определить. Основная единица речи в народе считается односложной представлен характером (字 tzyh , Zi ), который в большинстве случаев представляет собой значимый слог или морфему , [31] меньше единицы , чем «лингвистическое слово». [32] Символы пишутся и печатаются без пробелов между словами; однако на практике большинство китайских слов состоят из двухсложных соединений, и в 1922 году Чао сделал смелое нововведение, чтобы отразить это в GR.орфография путем объединения соответствующих слогов в слова. [33] Это представляет собой радикальный отход от переносимых через дефис форм Уэйда – Джайлса, таких как Kuo 2 -yü 3 Lo 2 -ma 3 -tzu 4 (написание GR в Уэйде).
Использовать в опубликованных текстах [ править ]
Чао использовал GR в четырех важных работах:
- Краткий словарь разговорного китайского (в сотрудничестве с Лян Шэн Яном ) (1947)
- Букварь для мандарина [34] (1948)
- Изначально этот курс использовался в программе специальной подготовки для армии в Гарвардской школе зарубежной администрации в 1943–1944 годах, а затем в курсах гражданского назначения. [35]
- Грамматика разговорного китайского [36] (1968a)
- Литература на китайском языке Sayable [37] (1968b) [ Извлечение ]«Sayable» в этом контексте означает разговорный [38], в отличие от разговорного китайского ( bairhuah , Pinyin báihuà ) стиля, который часто читают студенты.
Книга «Чтения на сэйбле китайском» была написана «для того, чтобы дать продвинутым ученикам, изучающим разговорный китайский язык, материал для чтения, который он может использовать в своей речи». [39] Он состоит из трех томов китайского текста с лицевой латинизацией GR. [40] Они содержат некоторые живые записанные диалоги, «Фрагменты автобиографии» , две пьесы и перевод Льюиса Кэрролла «S Алиса в Зазеркалье (Tzoou галку Jinqtz ЛИИ) . [41] Два отрывка из Tzoou daw Jinqtz lii с лицевыми переводами можно прочитать в Интернете. [42]
В 1942 году Уолтер Саймон представил ОО англоязычным китаистам в специальной брошюре «Новый официальный китайский латинский шрифт» . В течение оставшейся части 1940-х годов он опубликовал серию учебников и читателей [43], а также китайско-английский словарь, все с использованием GR. Его сын Гарри Саймон позже использовал ОТО в научных статьях по китайской лингвистике. [44]
В 1960 г. Лю, коллега Уолтера Саймона по SOAS , опубликовал « Пятьдесят китайских историй» . Эти отрывки из классических текстов были представлены как на классическом, так и на современном китайском языке [45] вместе с латинизацией GR и латинизированными японскими версиями, подготовленными Саймоном (к тому времени почетным профессором китайского языка в Лондонском университете ).
Lin Yutang «s китайско-английский словарь современного употребления (1972) включен ряд инновационных функций, одна из которых была представлена упрощенная версия GR. [46] [47] Лин устранил большинство правил правописания, требующих замены гласных, как видно из его написания Guo r y uu Romatzyh , [46] в котором обычная -r используется для T2 и удвоенная гласная для T3. .
В первых трех выпусках журнала Shin Tarng (который будет называться « Xīn Táng in Pinyin»; издавался в 1982–1989 годах) использовалась упрощенная романизация (簡化 羅馬 字 Jiannhuah Rormaatzyh ), основанная на Gwoyeu Romatzyh; в четвертом издании, озаглавленном «Синь Талнг», использовался пиньинь с тональной маркировкой, подобной Гвоё Ромацзы. [48]
Изучение языков [ править ]
Чао считал, что преимущество GR заключается в том, чтобы сделать тональные различия более заметными для учащихся:
[GR] усложняет написание, но придает индивидуальность физиогномике слов , с которой можно ассоциировать значение ... [A] инструмент обучения, тональное правописание на практике оказалось самым мощным помощь, позволяющая учащемуся усвоить материал точно и ясно. [49]
Например, может быть легче запомнить разницу между GR Beeijing (город) и beyjiing («фон»), чем версии пиньинь Běijīng и bèijǐng , в которых звуки кажутся почти второстепенными. В одном исследовании, проведенном в Университете Орегона в 1991–1993 годах, сравнивались результаты использования пиньинь и GR при обучении китайскому на начальном уровне в двух согласованных группах студентов, и был сделан вывод, что «GR не привел к значительно большей точности воспроизведения звука». [50]
Некоторые учителя китайского языка продолжают использовать GR. В 2000 году серия Princeton Chinese Primer была опубликована в версиях GR и пиньинь. [51]
Пример [ править ]
Вот отрывок из " Sayable Chinese " Ю. Р. Чао . Тема научная («Что такое китаеведение?»), Но по стилю разговорная. Маркеры тонального правописания или «подсказки» снова выделяются с использованием той же схемы цветового кодирования, что и выше. Версии на китайском , пиньинь и английском языках приведены под текстом GR.
Система письма | Текст |
---|---|
Гвойеу Роматзих | "Ha nn sh y ue" .de m ingcheng due y Jongg w o y e ou id e an butzuenjin q .de yi h we y . W oo .men tingshuo y e ou "Yi nn du h sh y ue", "Aij yi sh y ue", "Ha nn sh y ue", e r l m eiy e ou tingshuo y e ou "Shila h sh y ue "," LUoM аа ш у УП», ген д м Eiy е Ou tingshuo у й OU„Ingg ш ош у и е“,„М й Ig ш ош у и е“.„Ха ппы ш у и е“JE у г м ingcheng ш Анч у uan b e aushy h Ou-M ee i sh y uej ee due y na h shie y ii jing che r n luen de g uu la o -g w ojia de w enhua h de ij oo ng chingka nn de ta y du h . [52]
|
Упрощенные китайские иероглифы | 汉学 的 名称 对 中国 有 一点 不 尊敬 的 意味。 我们 听说 有 印度 学 、 埃及 , 而 没有 听说 有 希腊 学 、 更 没有 听说。表示 欧美 学者 对 那些 已经 沉沦 的 古老 国家 的 文化 的 一种 轻 看 的 态度。 |
Традиционные китайские иероглифы | 漢學 的 名稱 對 中國 有 一點 不 尊敬 的 意味。 我們 聽說 有 印度 學 、 埃及 , 而 沒有 聽說 有 希臘 學 、 更 沒有 聽說。表示 歐美 學者 對 那些 已經 沉淪 的 古老 國家 的 文化 的 一種 輕 看 的 態度。 |
Бопомофо | ㄏ ㄢ ˋ ㄒ ㄩ ㄝ ˊ ㄉ ㄜ ˙ ˊ ㄔ ㄥ ㄉ ㄨ ㄟ ˋ ㄥ ㄍ ㄨ ㄛ ˊ ㄧ ㄡ ˇ ㄉ ㄧ ㄢ ˇ ㄅ ㄨ ˋ ㄣ ㄐ ㄧ ㄥ ㄜ ˋ ㄨ ㄟ ˋ。 ㄨ ㄛ ˇ ㄇ ㄣ ㄥ ㄕ ㄨ ㄛ ㄧ ㄡ ˇ ˋ ㄉ ㄨ ˋ ㄒ ㄩ ㄝ ˊ ㄐ ㄧ ˊ ㄒ ㄩ ㄝ ˊ ㄢ ˋ ㄒ ㄩ , ㄇ ㄟ ˊ ㄧ ㄡ ˇ ㄊ ㄧ ㄥ ㄕ ㄡ ˇ ㄒ ㄧ ㄌ ㄚ ˋ ㄝ ˊ 、 ㄌ ㄨ ㄛ ˊ ㄇ ㄒ ㄩ ㄝ ˊ , ㄍ ㄥ ㄟ ˊ ㄧ ㄡ ㄧ ㄨ ㄛ ㄧ ㄡ ˇ ㄧ ㄥ ㄍ ㄨ ㄛ ㄝ ˊ 、 ㄇ ㄟ ˇ ㄍ ˊ ㄒ ㄩ ㄝ ˊ。 ㄏ ㄢ ㄩ ㄝ ˊ ㄓ ㄜ ˋ ㄍ ㄇ ㄧ ㄥ ˊ ㄨ ㄑ ㄩ ㄢ ˊ ㄅ ㄧ ㄠ ˇ ㄕ ˋ ˇ ㄒ ㄩ ㄝ ˊ ㄓ ㄜ ㄨ ㄟ ˋ ㄋ ㄚ ˋ ㄒ ㄧ ˇ ㄐ ㄧ ㄥ ㄔ ㄣ ˊ ㄣ ˊ ㄉ ㄜ ㄨ ㄠ ˇ ㄍ ㄨ ㄛ ˊ ㄐ ㄧ ㄚ ㄉ ㄜ ㄣ ˊ ㄏ ㄨ ㄚ ˋ ㄉ ㄧ ˋ ㄓ ㄨ ˇ ㄑ ㄧ ㄎ ㄢ ˋ ㄉ ㄜ ˙ ㄞ ˋ ˋ。 |
Ханю Пиньинь | "Hànxué" де míngchēng duì Zhōngguó yǒu yìdiǎn bùzūnjìng de yìwèi. Wǒmen tīngshu yǒu «Yìndùxué», «Āijíxué», «Hànxué», ér méiyǒu tīngshuō yǒu «Xīlàxué», «Luómǎxué,» gèng méiyǒu tīngshéu yu ». "Hànxué" zhège míngchēng wánquán biǎoshì Ōu-Měi xuézhě duì nàxiē yǐjīng chénlún de gǔlǎo-guójiā de wénhuà de yìzhǒng qīngkàn de tàidù. |
английский перевод | Термин «китаеведение» несет в себе легкий оттенок неуважения к Китаю. Слышны «индология», «египтология» и «китаеведение», но никогда не «грекология» или «ромология», не говоря уже об англологии или «америкологии». Термин «китаеведение» олицетворяет покровительственное отношение европейских и американских ученых к культуре этих разрушенных древних империй. |
См. Также [ править ]
- Орфография в Гвойеу Роматзих
Примечания [ править ]
Китайская латинизация |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин. |
Ган |
Хакка |
Сян |
Смотрите также |
- ^ традиционный китайский :國語 羅馬 字; упрощенный китайский :国语 罗马 字; пиньинь : Guóyǔ Luómzì . В 1937 году китаист Триттель придумал немецкий перевод «Lateinumschrift der Reichssprache» (DeFrancis [1950]: Ch 4, сноска 4).
- ^ Единственная другая система латинизации, использующая тональное написание, - это Simplified Wade , модифицированная форма Wade-Giles, разработанная шведским лингвистом Оловом Бертилом Андерсоном .
- ^ «Слово, произнесенное неправильным тоном или неточным тоном, звучит так же озадачивающе, как если быпо-английскипроизнесено слово bud , означающее« не хорошо »или« то, в чем человек спит »». Чао (1948): 24.
- ^ В этих примерах воздух ( ái ) с восходящим тоном означает «рак», а ay ( ài ) с нисходящим тоном означает «любовь».
- ^ «Обычное [иностранное] отношение к тону как к эпифеномену поверх твердых звуков - согласных и гласных - для китайского ума совершенно непонятно ...» Chao and Yang (1947): xv.
- ^ «Результаты ясно показали, что GR не привел к значительно большей точности воспроизведения звука. Действительно, использование GR отражало несколько более низкие показатели точности воспроизведения звука для носителей американского английского и японского языков». Макгиннис (1997).
- ^ a b Kratochvíl (1968): 169
- ^ Для подробного описания исторического фона см Джона ДеФрэнсиса. «Глава 4 ДеФрансиса (1950)» . pinyin.info . Проверено 27 февраля 2007 .
- ^ «Не снимая с себя ответственности, как очень активный член Комитета по Объединению, за достоинства и недостатки системы, я должен отдать должное моему коллеге Линь Ютану за идею изменения написания, чтобы указать на разницу в тоне». Чао (1948): 11 сноска.
- ^ Для исторической справки см Джон ДеФрэнсис. «Одно государство, один народ, один язык» . Pinyin.info . Проверено 27 февраля 2007 . (Глава 4 ДеФрансиса [1950]).
- ^ DeFrancis (1950): Ч. 4, сноски 43 и 46.
- ^ DeFrancis (1950): 74
- ^ 国 音 字母 第二 式/ Gwoin Tzyhmuu Dihell Shyh / Guóyīn Zìmǔ Dì'èr Shì : см. Саймон, В. (1947): Таблица X, lxxi.
- ^ 国 音 常用 字 汇/ Gwoin Charngyonq Tzyhhuey / Guóyīn Chángyòng Zìhuì : см. Chao (1948): 11.
- ^ "В то время как официальная позиция заключалась в том, что она должна была использоваться всякий раз, когда китайский язык должен был быть написан латинскими буквами, например, при обращении с иностранцами, те, кто разработал систему, в том числе я был одним из них, имели в своем уме дизайн практическая система письма ". Чао (1968c)
- ^ DeFrancis (1950): 77-78
- ^ DeFrancis (1950): 75. Сторонники включены Цянь Xuantong и Луо Чангпей в Китае и Вальтер Симон в Англии.
- ^ «[GR] основан на серии очень роковой фонетической лжи, и по этой причине его будет очень трудно выучить и, следовательно, непрактично». Карлгрен (1928): 20
- ^ DeFrancis (1950): 76
- ↑ Kratochvíl (1968): 169.
- ^ "涨 知识 | 陕西 为什么 拼 作 Shaanxi , 而 不是 Shanxi_ 中国 政 库 _ 澎湃 新闻 -The Paper" . www.thepaper.cn . Проверено 19 декабря 2017 .
- ^ Однако ни Чао, ни Линь не следовали этой практике.
- ^ Для счета phonetization китайцев в Тайване, см Чен (1999): 189
- ^ Wi-VUN Taiffalo Chiung. «Романизация и языковое планирование на Тайване» . Центр исследований Тхоат-Хана . Проверено 27 февраля 2007 . Это онлайн-версия Чиунга (2001).
- ^ См. Чао (1948): 19–24 и Чао (1968a): 20–25 для таблиц и более полного обсуждения. Полные таблицы инициалов и финалов GR также приведены в форме Правописание в Gwoyeu Romatzyh # Basic .
- ^ См. Правописание в Gwoyeu Romatzyh для таблицы, показывающей соответствие форм GR и пиньинь.
- ^ Эти и другие сокращения перечислены в Chao (1968a): xxx.
- ^ Правила даны, хотя и в другой форме, в Chao (1948): 28–30 (синопсис, стр. 336) и Chao (1968a): 29–30 (синопсис, стр. 847). См. Также Таблицу IX в Simon, W. (1947): lviii.
- ^ См. Правописание в Gwoyeu Romatzyh # Тональные правила для более подробного обсуждения.
- ^ Примеры: (T1) Mha.mha (妈妈 Māma ), «Мама»; (Т2) mamuh (麻木 Mamu ), "онемение".
- ^ Чао называет персонажа «социологическим словом», поскольку это единица измерения словарного запаса детей, оплата журналистов и оплата телеграмм. Чао (1968a): 136.
- ^ Подробное обсуждение см. В Chao (1968a): 138–143 и Kratochvíl (1968): 89–99.
- ^ DeFrancis (1950): Ч. 4, примечание 46.
- ↑ Записи, в том числе онлайн-отрывки этого живого, хотя теперь и довольно устаревшего текста, доступны у Юэнь Рен Чао. «Мандарин Праймер» . Smithsonian Folkways Recordings. Архивировано из оригинального 27 -го октября 2005 года . Проверено 27 февраля 2007 ..
- ↑ Чао (1948): т.
- ^ «Самая полная грамматика MSC [Modern Standard Chinese] на английском языке». Кратохвил (1968): 187.
- ^ Кассетные записи этого текста доступны в различных онлайн-источниках.
- ↑ Чао описывает разговорный китайский язык, который слышен на улице, как «говорливый, даже если иногда невыразимый». (Чао 1968b): I, vi)
- ^ Чао (1968b): I, IV
- ↑ Yuen Ren Chao. «Хрестоматия на китайском языке: содержание» . pinyin.info . Проверено 2 марта 2007 .
- ^ 走到 鏡子 裡 跟 阿麗思 看見 裡頭 有些 什麼 Tzoou daw Jinqtz lii gen Alihsy Kannjiann Liitou Yeou Shie Sherme / Zǒu dào jìngzili gēn Ālìsī kànjian lǐtou yǒu xiē shénme .
- ^ Экстракты содержат беседы Алисы с двойники ( Льюиса Кэрролла [YR Чао транс.]. «Ен Рен Чао в стране чудес» . Ричард Вормингтон . Проверено 2007-03-12 .) И Шалтай - Болтай ( Льюис Кэрролл [YR Chao пер.]. "Шалтай - Болтай в китайский" . Pinyin.info . Источник 2007-03-15 .). Вторая веб-страница также включает версию текста на языке пиньинь.
- ^ См. Полный список этих публикаций.
- ^ См., Например, Simon, HF (1958).
- ^ «Основная цель [книги] - познакомить студентов с классическим стилем через современный разговорный язык». Лю (1960): xii (Введение У. Саймона)
- ^ a b «В оригинальном издании« Гурью Ромацзы »(國語 羅馬 字) использовалось как схема латинизации». Другой особенностью была «Система мгновенных индексов»: «изобретение Линь Ютана с целью предоставить простое и недвусмысленное правило для вызова любого заданного китайского иероглифа ... [T] его индексная система не использовалась широко с момента ее создания . " Линь Ютан. «Китайско-английский словарь современного употребления (онлайн-версия)» . Китайский университет Гонконга . Проверено 27 марта 2007 .
- Перейти ↑ Ching (1975).
- ^ Xin Tang: журнал романизированного мандарина
- ↑ Chao (1948): 11 (курсив мой).
- ^ Макгиннис (1997)
- ^ Чен и др. (2000)
- ^ Выписка из Ее Wey Hannshyue? (Hé wèi Hànxué?) Джоу Фаагау (Zhōu Fǎgāo). Чао (1968b): I, 111
Ссылки [ править ]
- Чао, Юэнь Рен (1948). Учебник по китайскому языку: интенсивный курс разговорного китайского языка . Издательство Гарвардского университета . ISBN 978-0-674-73288-9.
- Чао, Юэнь Рен (1968a). Грамматика разговорного китайского языка . Калифорнийский университет Press . ISBN 0-520-00219-9.
- Чао, Юэнь Рен (1968b). Чтения на Сказочном китайском . ISBN Asian Language Publications, Inc. 0-87950-328-9.
- Чао, Юэнь Рен (1968c). Язык и символические системы . Издательство Кембриджского университета . ISBN 0-521-09457-7.
- Чао, Юэнь Рен; LS Ян (1947). Краткий словарь разговорного китайского языка . Издательство Гарвардского университета. ISBN 0-674-15800-8.
- Чен, Пинг (1999). Современный китайский: история и социолингвистика . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-64572-7.
- Чэнь, Да-туань; П. Ссылка; YJ Tai; Т. Т. Чэнь (2000). Китайский праймер . Издательство Принстонского университета . ISBN 0-691-09602-3.
- Чинг, Юджин; Ютан, Линь; Ли, Чох-Мин (1975). «Обзор китайско-английского словаря современного употребления Линь Ютана». Журнал азиатских исследований . Ассоциация азиатских исследований. 34 (2): 521–524. DOI : 10,2307 / 2052772 . JSTOR 2052772 .
- Чиунг, Ви-вун Тайффало (2001). «Романизация и языковое планирование на Тайване» . Журнал лингвистической ассоциации Кореи . 9 (1): 15–43.
- ДеФрансис, Джон (1950). Национализм и языковая реформа в Китае . Издательство Принстонского университета. Глава 4 доступна в Интернете.
- Карлгрен, Бернхард (1928). Латинизация китайского языка . Лондон: Китайское общество.
- Кратохвил, Пол (1968). Китайский язык сегодня . Хатчинсон. ISBN 0-09-084651-6.
- Линь, Ютан (1972). Китайско-английский словарь современного употребления . Китайский университет Гонконга. ISBN 0-07-099695-4.
- Лю, YC (1960). Пятьдесят китайских историй (Yan-wen dueyjaw Jonggwo Guhshyh wuushyr pian / 言 文 对照 中国 故事 五十 篇) . ISBN компании Lund Humphries & Co. Ltd. 0-85331-054-8.
- Макгиннис, Скотт (октябрь 1997 г.). «Тональное правописание против диакритических знаков для обучения произношению китайского языка». Журнал современного языка . Блэквелл Паблишинг. 81 (2): 228–236. DOI : 10.2307 / 328789 . JSTOR 328789 .
- Саймон, Гарри Ф. (1958). «Некоторые замечания о структуре глагольного комплекса в стандартном китайском языке». Вестник школы востоковедения и африканистики . 21 (1/3): 553–577. DOI : 10.1017 / S0041977X00060171 . JSTOR 610617 .
- Саймон, Уолтер (1942). Новое официальное китайское латинское письмо Gwoyeu Romatzyh. Таблицы, правила, иллюстративные примеры . Артур Пробстхайн.
- Саймон, Уолтер (1947). Китайско-английский словарь для начинающих . Lund Humphries & Co. Ltd.
Внешние ссылки [ править ]
- «Глава 4 ДеФрансиса (1950)» . Проверено 27 февраля 2007 .
- «Краткий курс (10 страниц)» . Проверено 31 марта 2007 .
- «GR Junction» . Проверено 31 марта 2007 .
- "Путеводитель по тональному правописанию китайского языка Gwoyeu Romatzyh" . Архивировано из оригинала на 3 сентября 2006 года . Проверено 31 марта 2007 .
- "Гвойеу Ромацых" . Проверено 31 марта 2007 .
- «Сравнительная таблица романизации» . Проверено 31 марта 2007 .
- Инструмент китайского фонетического преобразования - конвертирует между Gwoyeu Romatzyh и другими форматами
Не предшествовал никому | Официальная латинизация, принятая Китайской Народной Республикой в 1949-1958 гг. | Преемник Ханью Пиньинь |
Не предшествовал никому | Официальная латинизация принята Китайской Республикой в 1928-1986 гг. | На смену пришли фонетические символы мандарина II |