Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Почтовая латинизация [1] - это система транслитерации китайских географических названий, разработанная почтовыми властями в конце 19 - начале 20 веков. Для многих городов почтовая латинизация была наиболее распространенной англоязычной формой названия города с 1890-х до 1980-х годов, когда она была заменена на пиньинь .

В 1892 году Герберт Джайлз создал систему латинизации, названную нанкинской слоговой. Императорская морская таможенная почта отменяла почтовые услуги с помощью штампа, на котором город происхождения был указан латинскими буквами, часто латинизированными с использованием системы Джайлза. В 1896 году Таможенный пост был объединен с другими почтовыми службами и переименован в Императорский пост Китая. Как национальное агентство, Imperial Post была авторитетом в китайских географических названиях. [2]

Когда система латинизации Уэйда – Джайлса получила широкое распространение, некоторые утверждали, что почтовое отделение должно принять ее. Эта идея была отвергнута на конференции, состоявшейся в 1906 году в Шанхае . Вместо этого на конференции была официально принята нанкинская слоговая запись. [3] Это решение позволило почтовому отделению продолжить использование уже выбранных языков латинизации. Латинизация Уэйда-Джайлса основана на пекинском диалекте , стандарте произношения с 1850-х годов. Использование нанкинской слоговой записи не означает, что почтовое отделение считало нанкинское произношение стандартным. Скорее, это была попытка приспособить множество произношений на мандаринском диалекте к единой системе латинизации.

Таблица латинизации [ править ]

Ключ произношения для почты : a как у отца. ai как в aye . e, как в словах m e n или y e t. ê как в ea rth. эх коротко и резко. ei как в h ei ght. Ew , как и в ы НУ се. eul как в h ul l. я как в п и н. ia как в ya rd. iao - это я и ао вместе. т.е. как в итальянском слове sei sta. ИЭ же звук , как есть , но короче. ih как в ch i ck. в как в п в или ч в . ing как в king или s ing . io как в yaw n. ioh короткий и резкий. iu как в p ew . o как в l o ng. ой коротко или резко. Оу , как в час OW , но дольше. u как в t oo . chкак в церкви. chw как в жевании. f как в f at. h как в h ang. hs как в sh in. hw как в wh at. j как французское j amais. k как в k ing. л как в л амп. [9]

Написание «Сямэнь» основано на произношении на местном языке хоккиен . «Пекин» перенесен с карты д'Анвиль. В слоговой системе Нанкина это город Пекин . [10] Неправильное «оо» в «Сучжоу» должно отличать этот город от Сюйчжоу (Сучжоу) в северной части Цзянсу. [11] Другие почтовые латинизации основаны на «южном мандарине», идеализированной форме нанкинского диалекта. Написание пиньинь основано на путунхуа , идеализации пекинского диалекта, преподаваемого в системе образования Китая.

После прихода к власти Китайской националистической партии в 1927 году столица была перенесена из Пекина («северная столица») в Нанкин («южная столица»). Пекин был переименован в «Пэйпин» («северный мир»). [12]

История [ править ]

Таможенный пост, первое государственное почтовое отделение Китая, открылось для публики и начало выпускать почтовые марки в 1878 году. Это отделение входило в состав Императорской морской таможенной службы , возглавляемой ирландцем Робертом Хартом . К 1882 году таможенный пост имел отделения в двенадцати портах Договора : Шанхай , Сямэнь , Чефу , Чинкианг , Чунцин , Фучжоу , Ханькоу , Ичан , Кевкианг , Нанкин , Вэйхайвэй и Уху.. В местных офисах было оборудование для почтовых штемпелей, поэтому на почте было нанесено латинизированное название города. Кроме того, в каждом из этих городов были компании, которые оказывали услуги местной почты.

Китайско-английский словарь Герберта Джайлса, опубликованный в 1892 году, популяризировал метод транслитерации Уэйда-Джайлса. Эта система была создана Томасом Фрэнсисом Уэйдом в 1867 году. Она основана на произношении в Пекине. Словарь Джайлса также дает произношение на диалектах других городов, что позволяет читателю создавать локальную транслитерацию. С января 1893 года по сентябрь 1896 года местные почтовые службы выпускали почтовые марки с латинизированным названием города, который они обслуживали, с использованием местного произношения. [13]

Императорский указ, изданный в 1896 году, объявил Таможенный пост национальной почтовой службой и переименовал его в Императорскую почту Китая. Местные почтовые отделения в портах Договора были включены в новую службу. Таможенный пост был меньше, чем другие почтовые службы Китая, например, британские. Как Imperial Post, она быстро росла и вскоре стала доминирующим игроком на рынке.

В 1899 году Харт, как генеральный инспектор почтовых служб, попросил почтмейстеров представить романизации своих округов. Хотя Харт просил транслитерацию «в соответствии с местным произношением», большинство почтмейстеров не хотели играть в лексикографа и просто искали соответствующие символы в словаре. Представленные ими варианты написания обычно следовали системе Уэйда – Джайлса, которая в то время была стандартным методом транслитерации.

Почтовое отделение опубликовало черновой вариант карты латинизации в 1903 году. [14] Разочарованный картой, основанной на Уэйде, Харт издал в 1905 году другую директиву. В ней почтмейстерам предлагалось отправлять романизации «не в соответствии с указаниями Уэйда, а в соответствии с принятыми или обычными местными правилами. написания. " Харт предложил посоветоваться с местными миссионерами. Однако система Уэйда отражала произношение в регионах, где говорят на мандаринском диалекте. [а]

Теофиль Пири, долгое время проработавший таможенным менеджером, был назначен секретарем почты в 1901 году. Назначение гражданина Франции на высшую должность стало выполнением обязательства Китая 1898 года «учитывать рекомендации французского правительства» при подборе персонала для почтового отделения. . До 1911 года почтовое отделение оставалось частью Морской таможенной службы, а это означало, что Харт был начальником Пири. [15]

Конференция 1906 г. [ править ]

Чтобы решить проблему латинизации, Пири организовал Совместную Императорскую почтовую конференцию [b] в Шанхае весной 1906 года. Это была совместная почтово-телеграфная конференция. Конференция решила, что существующие варианты написания будут сохранены для уже транслитерированных имен. Акценты, апострофы и дефисы будут опущены, чтобы облегчить телеграфную передачу. Отказ от требования указывать адреса китайскими иероглифами. Для новой транслитерации местное произношение будет использоваться в Гуандуне, а также в некоторых частях Гуанси и Фуцзянь. В других областях будет использоваться система, называемая нанкинской слоговой записью. [12]

Нанкинская слоговая запись - одна из нескольких систем транслитерации, представленных Джайлсом для обозначения различных местных диалектов. Когда-то Нанкин был столицей, и его диалект, как и пекинский, был стандартом произношения. Но решение использовать нанкинскую слоговую азбуку не предполагало, что почтовое отделение признало какой-либо конкретный диалект в качестве стандарта. Южный Мандарин диалект в Нанкине делает больше фонетические различия по сравнению с другими диалектами. Система латинизации, ориентированная на этот диалект, может использоваться для отражения произношения на более широком разнообразии диалектов.

Южный мандарин - это дивергентная форма мандаринского языка, на котором широко говорят в провинциях Цзянсу и Аньхой . В идеализации Джайлза говорящий последовательно делает различные фонетические различия, не сделанные на диалекте Пекина (или на диалекте любого другого конкретного города). Джайлз создал систему, охватывающую ряд диалектов. Для почтового отделения, возглавляемого французами, дополнительным преимуществом системы было то, что она позволяла, как выразился Пири, «встретить латинизацию людей, не говорящих по-английски, насколько это возможно». [3] Другими словами, Пири считал, что система Уэйда-Джайлса специфична для английского языка.

Атласы, объясняющие почтовую романизацию, были выпущены в 1907, 1919, 1933 и 1936 годах. Неоднозначный результат конференции 1906 года заставил критиков жаловаться на то, что почтовая романизация была своеобразной. [12] По словам современного ученого Лейна Дж. Харриса:

На самом деле они критиковали саму силу почтовой латинизации. То есть почтовая латинизация учитывала местные диалекты и региональное произношение, признавая местную идентичность и язык как жизненно важные для истинного представления разновидностей китайской ортоэпии, о чем свидетельствует неоднократное желание почтового отделения транскрибировать в соответствии с «местным произношением» или «провинциальным звуком». эквиваленты ». [16]

Более поздние разработки [ править ]

На конференции по унификации чтения произношения [c] в 1913 году аргументы в пользу южного мандарина были отвергнуты, и была одобрена идея национального языка ( гуйо ), основанного на пекинском диалекте. [17] После периода беспорядков президент Юань Шикай изменил курс и попытался восстановить преподавание классического китайского языка . Юань умер в 1916 году, и Министерство образования опубликовало стандарт произношения для Гоюй в 1918 году. [D] В связи с решением 1919 года преподавать новый стандарт в начальных школах по всей стране, почтовое отделение вернулось к системе Уэйда в 1920 и 1921 годах. эпоха движения четвертого мая, когда языковая реформа была в моде. Почтовое отделение взяло для справки словарь Уильяма Эдварда Сотилла . [18] Система Soothill-Wade использовалась для вновь созданных офисов. Существующие почтовые отделения сохранили латинизацию.

Критики охарактеризовали стандарт Министерства, который теперь называется « Старое национальное произношение» , как мешанину диалектов, книжных и безнадежно старомодных. [19] Несмотря на то, что она рекламировалась как система, основанная на Пекине, многие элементы южного мандарина были сохранены. В декабре 1921 года содиректор почтового отделения Анри Пикар-Дестелан тихо приказал вернуться к нанкинской слоговой системе «до тех пор, пока не станет возможным единообразие». Хотя период Soothill-Wade был недолгим, это было время, когда было создано 13 000 офисов - быстрое и беспрецедентное расширение. Когда политика была изменена, одна треть всех почтовых учреждений использовала правописание Soothill-Wade. [20] Министерство опубликовало пересмотренный стандарт произношения, основанный исключительно на северном мандаринском диалекте в 1932 году.[e]

В 1943 году японцы свергнули А.М. Чапелена, последнего французского главы китайской почты. Почтовое отделение находилось под французским управлением почти постоянно с момента назначения Пири почтовым секретарем в 1901 году. [F]

В 1958 году коммунистический Китай объявил о переходе на систему латинизации пиньинь . Внедрение новой системы происходило постепенно. Правительство не удосужилось отменить почтовую латинизацию до 1964 года. [20] Даже тогда почтовое отделение не приняло пиньинь, а просто изъяло латинские символы из официального использования, например, в маркировке гашения почтовых отправлений.

Картографы того времени использовали разные подходы. Частные производители атласов обычно использовали почтовую латинизацию в 1940-х годах, но позже они перешли на Уэйд-Джайлс. [21] Центральное разведывательное управление США использовало сочетание почтовой латинизации и Wade-Giles. [22] Картографическая служба армии США использовала исключительно Уэйд-Джайлз. [23]

Правительство США и американская пресса приняла пиньинь в 1979 г. [24] [25] Международная организация по стандартизации последовали их примеру в 1982 году [26]

Почтовая латинизация оставалась официальной на Тайване до 2002 года, когда был принят Тонгён Пиньинь . В 2009 году Hanyu Pinyin заменил Tongyong Pinyin в качестве официальной латинизации (см. Латинизацию китайского языка на Тайване ). В то время как названия улиц в Тайбэе были латинизированы с помощью Ханью Пиньинь, в муниципалитетах Тайваня, таких как Гаосюн и Тайчжун , в настоящее время используется ряд латинизации, в том числе Тонгён Пиньинь и почтовая латинизация.

См. Также [ править ]

  • École française d'Extrême - Восточный метод латинизации
  • Почтовые марки и история почты Китая

Заметки [ править ]

  1. ^ На этой карте показано, где говорят на различных диалектах китайского языка. И Уэйд-Джайлс, и пиньинь основаны на северном мандаринском языке, который показан красным.
  2. ^ Китайский :帝國 郵電 聯席會議; пиньинь : dìguó yóudiàn liánxí huìyì .
  3. ^ Дуинь Тонгихуэй (讀音 統一 會)
  4. ^ Чжуинь Цзыму (注音字母).
  5. ^ Словарь национального произношения для повседневного использования , пиньинь: Guóyīn Chángyòng Zìhuì (国 音 常用 字 汇 / 國 音 常用 字 彙)
  6. Единственный перерыв во французском контроле над почтовым отделением произошел с 1928 по 1931 год, когда иностранным главой был норвежец Эрик Толлефсен.

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Почтовая романизация . Тайбэй: Главное управление почты. 1961. OCLC  81619222 .
  2. ^ Харрис (2009) , стр. 96.
  3. ^ а б Харрис (2009) , стр. 101.
  4. ^ Anville, Жан Батист Бургиньон, Atlas général де - ла - Chine, де - ла - Tartarie Китаянка, э дю Тибет: налить SERVIR Окс différentes описаний ЕТ Histoires де СЕТ империи (1790). Это расширенное издание атласа, впервые опубликованного в 1737 году.
  5. ^ Ричард, Луи, Кеннелли, М., Л. Исчерпывающая география Ричарда Китайской империи и зависимостей Шанхай: Tusewei press, 1908, стр. 590 и далее. Цитируется из Красной книги правительства за апрель 1907 года.
  6. ^ Жако-Guillarmod, Чарльз, почтовый атлас Китая , Пекин: Генеральный директорат почт, 1919.
    « Китайская Республика, Внешняя Монголия ,» 1947. стр. 6. На этой карте последовательно используется почтовая латинизация, но с некоторыми орфографическими ошибками.
  7. ^ " Монголия и Китай ", Атлас мира Пергамона, Pergamon Press, Ltd, 1967).
  8. ^ " Китай. " США. Центральное разведывательное управление, 1969 год.
  9. ^ Ричард, стр. Vi-vii.
  10. ^ Ричард, стр. 618.
  11. ^ Ричард, стр. 625.
  12. ^ a b c Харрис, Лейн Дж. (2009). «Неизменный дар для всех»: заметка о почтовой романизации географических названий, 1896–1949 ». Китай ХХ века . 34 (1): 96–109. DOI : 10.1353 / tcc.0.0007 .
  13. ^ Джайлз, Герберт (1892). Китайско-английский словарь . Лондон: Бернард Куорич.
  14. ^ Китай Почтовый Рабочая карта (1903).
  15. ^ Twitchett, Денис, и Fairbank, Джон К., Кембридж История Китая: Республиканский Китай 1912-1949 , Том 12, часть 1, 1983, стр. 189.
  16. ^ Харрис (2009) , стр. 97.
  17. ^ Kaske, Элизабет, Политика языка в китайском образовании, 1895-1919 Boston 2008, «Конференция по унификации Reading произношению», стр. 405 и сл.
  18. ^ Уильям Эдвард Soothill (1908). Студенческий словарь четырех тысяч цу и общий карманный словарь
  19. ^ Каске, стр. 415.
  20. ^ а б Харрис (2009) , стр. 105.
  21. ^ Сравните Hammond 1948 (« Япония и Китай », Hammond, CS 1948) с Pergamon 1967 (« Mongolia and China », Pergamon World Atlas , Pergamon Press, Ltd, 1967). Последняя представляет собой чистую карту Уэйда-Джайлса.
  22. ^ " Китай, административные единицы ", США. Центральное разведывательное управление, 1969 год.
  23. ^ « Китай 1: 250,000 », 1954, Серия L500, Картографическая служба армии США.
  24. Газетир Китайской Народной Республики , США. Агентство по картированию обороны, Совет США по географическим названиям, 1979. В этой книге перечислены 22 000 топонимов пиньинь с эквивалентами Уэйда-Джайлса, которые были одобрены BGN для использования агентствами правительства США.
  25. ^ " Times в связи с пересмотром китайского правописания ", New York Times , 4 февраля 1979 г.
  26. ^ "ISO 7098: 1982 - Документация - Латинизация китайского языка" . Проверено 1 марта 2009.

Библиография [ править ]

  • Почтовый альбом Китая: с указанием почтовых заведений и почтовых маршрутов в каждой провинции. 1-е изд. Шанхай: Главное почтовое управление, 1907 г.
  • Почтовый альбом Китая: с указанием почтовых заведений и почтовых маршрутов в каждой провинции. 2-е изд. Пекин: Главное почтовое управление, 1919.
  • Почтовый атлас Китая: отображение почтовых заведений и почтовых маршрутов в каждой провинции. 3-е изд. Нанкин: Главное почтовое управление, 1933 г.
  • Почтовый атлас Китая: отображение почтовых заведений и почтовых маршрутов в каждой провинции. 4-е изд. Нанкин: Главное почтовое управление, 1936 г.
  • Playfair, GMH Города и поселки Китая: географический словарь. 2-й. изд. Шанхай: Kelly & Walsh Ltd., 1910 г.
  • "Yóuzhèng shì pīnyīn" (邮政 式 拼音) Zh拼音ngguó dà bǎikē quánshū: Yuyán wénzì (中国 大 百科全书: 语言 文字). Пекин: Zhōngguó dà bǎikē quánshū chūbǎnshè (中国 大 百科全书 Version ), 1998.