Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Китайские иероглифы , также называемые ханьцзы ( упрощенный китайский :汉字; традиционный китайский :漢字; пиньинь : ханьцзы ; букв. « Ханьские символы»), представляют собой логограммы, разработанные для написания китайского языка . [2] [3] [4] Они были адаптированы для написания других азиатских языков и остаются ключевым компонентом японской системы письма, где они известны как кандзи . Китайские иероглифы - самая старая из постоянно используемых систем письма в мире. [5]Китайские иероглифы в силу их широкого распространения в настоящее время в Восточной Азии и исторического использования во всей синосфере являются одними из наиболее широко применяемых систем письма в мире по количеству пользователей.

Общее количество китайских иероглифов, которые когда-либо появлялись в словаре, исчисляется десятками тысяч, хотя большинство из них являются графическими вариантами, или использовались исторически и вышли из употребления, или носят специализированный характер. Выпускник колледжа , который является грамотным в письменном китайском знает , от трех до четырех тысяч символов, хотя и более необходимы для специализированных областей. [6] В Японии 2136 человек обучаются в средней школе ( кандзи дзёё ); сотни других используются в повседневной жизни. В связи с упрощением символов после Второй мировой войны в Японии, а также в Китае , кандзи используемые сегодня в Японии, отличаются от китайских упрощенных иероглифов в нескольких отношениях. Существуют различные национальные стандартные списки символов, форм и произношения. Упрощенные формы некоторых символов используются в материковом Китае, Сингапуре и Малайзии; традиционные символы используются в Тайване, Гонконге, Макао и в ограниченной степени в Южной Корее. В Японии обычные иероглифы написаны в упрощенных формах , характерных для Японии после Второй мировой войны , в то время как необычные иероглифы написаны в традиционных японских формах , которые практически идентичны традиционным китайским формам. [ необходима цитата ]

В современном китайском языке, большинство слов соединения , написанные с помощью двух или более символов. [7] В отличие от алфавитной системы, символьная система письма связывает каждую логограмму с целым звуком и, таким образом, может быть сравнена в некоторых аспектах со слоговым письмом. Иероглиф почти всегда соответствует одному слогу, который также является морфемой . [8] Однако есть несколько исключений из этого общего соответствия, включая двусложные морфемы (написанные двумя символами), биморфемные слоги (написанные двумя символами) и случаи, когда один символ представляет многосложное слово или фразу. [9]

У современного китайца много омофонов ; таким образом, один и тот же произносимый слог может быть представлен одним из множества символов в зависимости от значения. Отдельный символ также может иметь ряд значений, а иногда и совершенно разные значения, которые могут иметь разное произношение. Родословные в нескольких вариантах китайского языка обычно пишутся одним и тем же иероглифом. В других языках, особенно в современном японском, а иногда и в корейском, символы используются для обозначения китайских заимствованных слов или для обозначения родных слов независимо от китайского произношения (например, kunyomiна японском языке). Некоторые иероглифы сохранили свои фонетические элементы, основанные на их произношении в исторической разновидности китайского языка, из которой они были заимствованы. Эти иностранные приспособления китайского произношения известны как китайско-Xenic произношение и оказались полезным в реконструкции в средние китайцах .

Функция [ править ]

Когда письменность была впервые использована в конце 2-го тысячелетия до нашей эры, слова древнекитайского языка, как правило, были односложными, и каждый символ обозначал отдельное слово. [10] С периода Западной Чжоу до наших дней в язык вошло все большее количество многосложных слов . Подсчитано, что около 25–30% лексики классических текстов периода Воюющих царств были многосложными, хотя эти слова использовались гораздо реже, чем односложные, на которые приходилось 80–90% вхождений в этих текстах. [11] Этот процесс ускорился на протяжении веков, поскольку фонетические изменения увеличили количество омофонов. [12]Было подсчитано, что более двух третей из 3000 самых распространенных слов в современном стандартном китайском языке являются многосложными, причем подавляющее большинство из них являются двусложными. [13]

Наиболее распространенный процесс заключался в формировании составных частей существующих слов, написанных символами составляющих слова. Слова также были созданы путем добавления аффиксов , дублирования и заимствования из других языков. [14] Многосложные слова обычно пишутся по одному символу на слог. [15] [a] В большинстве случаев символ обозначает морфему, произошедшую от древнекитайского слова. [16]

Многие символы имеют несколько прочтений, причем экземпляры обозначают разные морфемы, иногда с различным произношением. В современном стандартном китайском языке пятая часть из 2400 наиболее распространенных иероглифов имеет несколько вариантов произношения. Для 500 наиболее распространенных символов эта доля увеличивается до 30%. [17] Часто эти прочтения похожи по звучанию и связаны по значению. В древнекитайский период к слову можно было добавлять аффиксы, чтобы образовать новое слово, которое часто писалось одним и тем же символом. Во многих случаях произношения расходились из-за последующей смены звука . Например, многие дополнительные чтения имеют среднекитайскийотходящий тон, основной источник 4-го тона в современном стандартном китайском языке. Ученые теперь полагают, что этот тон является рефлексом древнекитайского суффикса * -s, имеющего ряд семантических функций. [18] Например,

  • /имеет показания OC * drjon > MC drjwen ' > Mod. chuán 'передавать' и * drjons > drjwenH > zhuàn 'запись'. [19] (Среднекитайские формы даны в транскрипции Бакстера , в которой H означает уходящий тон.)
  • имеет показания * майором> ма > М.О. «шлифовать» и * MAJS> MAH > мОм «точило». [19]
  • 宿имеет значения * sjuk > sjuwk > 'остаться на ночь' и * sjuks > sjuwH > xiù 'небесный "особняк"'. [20]
  • /имеет значения * hljot > sywet > shuō 'говорить' и * hljots > sywejH > shuì 'увещевать'. [21]

Другое распространенное чередование - это озвученные и глухие инициалы (хотя голосовое различие исчезло в большинстве современных разновидностей). Считается, что это отражает древний префикс, но ученые расходятся во мнениях относительно того, является ли голосовая или глухая форма первоначальным корнем. Например,

  • /имеет чтения * kens > kenH > jiàn 'видеть' и * gens> henH > xiàn 'появляться'. [22]
  • /имеет чтения * prats > pæjH > bài 'побеждать' и * brats > bæjH > bài 'быть побежденным'. [22] (В этом случае произношения в стандартном китайском совпали, но не в некоторых других вариантах.)
  • имеет показание * tjat > tsyet > Чжэ «гнуться» и * Дж > dzyet > SHE 'сломать сгибание. [23]

Принципы формирования [ править ]

Отрывок из учебника по китайским иероглифам 1436 г.
гора
Слон
Эволюция пиктограмм

Китайские иероглифы представляют слова языка с использованием нескольких стратегий. Некоторые символы, в том числе некоторые из наиболее часто используемых, изначально были пиктограммами , которые изображали обозначаемые объекты, или идеограммами , в которых значение выражалось в виде пиктограмм . Подавляющее большинство из них было написано с использованием принципа ребуса , в котором символ для одинаково звучащего слова был либо просто заимствован, либо (чаще) расширен семантическим маркером, устраняющим неоднозначность, с образованием фоносемантического сложного символа. [24]

Традиционная шестикратное классификация ( liùshū 六书/六書«шесть писанина») впервые была описана ученым Сюй Шэнь в послесловии его словаре Shuowen Jiezi в 100 году нашей эры. [25] Хотя этот анализ иногда бывает проблематичным и, возможно, не отражает всей природы китайской письменности, он увековечен своей долгой историей и повсеместным использованием.

Пиктограммы [ править ]

  • 象形字 xiàngxíngzì

Пиктограммы - это сильно стилизованные и упрощенные изображения материальных объектов. Примеры пиктограмм включают для «солнца», yuè для «луны» и для «дерева» или «дерева». Сюй Шэнь поместил в эту категорию примерно 4% персонажей. Хотя их немного и они выражают буквальные объекты, пиктограммы и идеограммы, тем не менее, являются основой, на которой формируются все более сложные символы, такие как символы ассоциативной идеи (会意 字) и пиктофонетические символы (形 声 字).

Пиктограммы являются первичными символами в том смысле, что они, наряду с идеограммами (ориентировочные знаки, то есть символы), являются строительными блоками составных знаков (意 意 字) и пикто-фонетических знаков (形 声 声).

Со временем пиктограммы становились все более стандартизированными, упрощенными и стилизованными, чтобы их было легче писать. Более того, один и тот же элемент радикального символа канси может использоваться для изображения разных объектов. Таким образом, изображение, изображенное на большинстве пиктограмм, не всегда сразу бросается в глаза. Например, 口 может обозначать рот, окно, как в 高, которое изображает высокое здание как символ идеи «высокого», или край сосуда, как винный кувшин под крышей как символ богатства. То есть пиктограммы расширились от буквальных объектов и приобрели символические или метафорические значения; иногда даже заменяя использование символа в качестве буквального термина или создавая двусмысленность, которая разрешалась с помощью детерминант символа, более широко, но менее точно известных как «радикалы», то есть концептуальные ключи в фоно-семантических символы.

Простые идеограммы [ править ]

  • 指 事 字 zhǐshìzì

Эта небольшая категория, также называемая простыми указательными знаками, содержит символы, которые представляют собой прямые иконические иллюстрации. Примеры включают shàng «вверх» и xià «вниз», изначально точки над и под линией. Обозначительные символы - это символы для абстрактных понятий, которые не могут быть изображены буквально, но тем не менее могут быть выражены как визуальные символы, например, выпуклый 凸, вогнутый 凹, плоский и ровный.

Ассоциативные идейные персонажи (сложные концептуальные персонажи) [ править ]

  • 会意 字/會意 字 huìyìzì

Также переводимые как логические агрегаты или ассоциативные соединения, эти символы интерпретировались как сочетание двух или более пиктографических или идеографических символов, предлагающих третье значение. Канонический примеряркий.明 - это ассоциация двух самых ярких объектов на небе - солнца 日 и луны 月, объединенных вместе, чтобы выразить идею «яркости». Это канонично, потому что термин 明白 на китайском языке (буквально «ярко-белый») означает «понимать, понимать». Добавление сокращенного радикала для травы, caoнад символом, ming, изменяет его на meng 萌, что означает росток или бутон, ссылаясь на гелиотропное поведение растений. Другие часто цитируемые примеры включают"отдых"(состоит из пиктограмм«человек» и«дерево») и«хороший» (состоит из«женщина» и«ребенок»).

Сюй Шэнь поместил примерно 13% символов в эту категорию, но многие из его примеров теперь считаются фоносемантическими соединениями , происхождение которых было скрыто последующими изменениями в их форме. [26] Питер Бодберг и Уильям Больц зашли так далеко, что отрицают, что какие-либо составные иероглифы, разработанные в древние времена, принадлежали к этому типу, утверждая, что теперь утраченные «вторичные прочтения» ответственны за очевидное отсутствие фонетических индикаторов [27]. ], но их аргументы были отвергнуты другими учеными. [28]

Напротив, ассоциативные составные символы распространены среди символов, придуманных в Японии . Кроме того, к этой категории относятся несколько иероглифов, введенных в обращение в Китае в наше время, такие какплатина, «белый металл» (см. Химические элементы на языках Восточной Азии ).

Ребус [ править ]

  • 假借 字 jiǎjièzì

Также называется заимствования или фонетические символы кредита, в ребус случаях категория охватывает , где существующий символ используется для обозначения неродственного слова с подобным или идентичным произношением; иногда старый смысл тогда теряется полностью, как и с персонажами , такими как Zi , который потерял свой первоначальный смысл «нос» полностью и исключительно означает «себя», или Ван , который первоначально означали «скорпион» , но в настоящее время используется только в смысле «десять тысяч».

Ребус сыграл ключевую роль в истории письма в Китае, поскольку он представляет собой этап, на котором логографическое письмо может стать чисто фонетическим (фонографическим). Китайские иероглифы , используемые исключительно для своих звуковых значений аттестованы в весной и осенью и Воюющих царств периода рукописей, в которых чжи был использован для записи ши и наоборот, только линии друг от друга; то же самое произошло с shao勺 для Zhao , когда рассматриваемые персонажи были гомофонными или почти гомофонными в то время. [29]

Фонетическое использование иностранных слов [ править ]

Китайские иероглифы используются как ребусы и исключительно из-за их фонетической ценности при расшифровке слов иностранного происхождения, таких как древние буддийские термины или современные иностранные имена. Например, слово для обозначения страны « Румыния » - ó (Luó Mǎ Ní Yà), в котором китайские иероглифы используются только для обозначения их звуков и не имеют никакого значения. [30] Это использование похоже на японские катакана и хирагана , хотя в канах используется особый набор упрощенных форм китайских иероглифов, чтобы рекламировать их значение как чисто фонетические символы. Тот же принцип ребуса для имен, в частности, также использовался в египетских иероглифах и иероглифах майя . [31]В китайском обиходе в некоторых случаях символы, используемые для произношения, могут быть тщательно подобраны для обозначения определенного значения, как это часто бывает с названиями брендов: Coca-Cola фонетически переводится как 可口可乐 (Kěkǒu Kělè), но символы были тщательно отобраны, чтобы иметь дополнительное значение «вкусно и приятно». [30] [31]

Фоно-семантические соединения [ править ]

  • 形 聲 字/形 声 字Мандарин: xíngshēngzì
Структуры соединений с положениями радикалов, отмеченными красным

Семантико-фонетические соединения или пиктофонетические соединения - безусловно, самые многочисленные символы. Эти персонажи состоят как минимум из двух частей. Семантическая составляющая предполагает общее значение составного символа. Фонетический компонент предполагает произношение составного символа. В большинстве случаев семантическим индикатором также является радикал部首, под которым иероглиф указан в словарях. Поскольку китайский язык изобилует омофонами, фонетические элементы также могут нести семантическое содержание. В некоторых редких примерах фоносемантические символы также могут передавать графическое содержание. Каждый китайский иероглиф - это попытка объединить звук, изображение и идею взаимно усиливающим образом.

Примеры фоно-семантические символы включают «река», «озеро», Liu «потока», Chong «всплеска», хуа «скользкого». Все эти символы имеют слева радикал из трех коротких штрихов (氵), который является сокращенной формой иероглифа 水shuǐ, означающего «вода», что указывает на семантическую связь этого символа с водой. Правая часть в каждом случае является фонетическим индикатором, например: 胡 имеет очень похожее произношение на 湖 и 可 имеет похожее (хотя и несколько иное) произношение на 河. Например,в случае chōng (древнекитайский * ɡ-ljuŋ[32] ) «всплеск», фонетический показатель - zhōng (древнекитайский * k-ljuŋ [33] ), что само по себе означает «середина». В этом случае видно, что произношение иероглифа немного отличается от произношения его фонетического индикатора; Эффект исторической смены звучания означает, что сегодня состав таких персонажей может иногда казаться произвольным.

В общем, фонетические компоненты не определяют точное произношение символа, а только дают ключ к его произношению. В то время как некоторые символы используют точное произношение своей фонетической составляющей, другие используют только начальные или конечные звуки. [34]Фактически, произношение некоторых символов может вообще не соответствовать произношению их фонетических частей, что иногда имеет место с символами после того, как они подверглись упрощению. Все 8 символов в следующей таблице принимают 也 в качестве фонетической части, однако, как легко понять, ни один из них не использует произношение, то есть yě (древнекитайский * lajʔ). Как показано в таблице ниже, звуковые изменения, которые произошли со времен эпохи Шан / Чжоу, когда было создано большинство этих персонажей, могут быть драматичными, вплоть до того, что не дают никаких полезных намеков на современное произношение.

Сюй Шэнь (около 100 г. н.э.) поместил примерно 82% символов в эту категорию, тогда как в словаре Канси (1716 г.) это число ближе к 90% из-за чрезвычайно продуктивного использования этой техники для расширения словарного запаса китайского языка. [ Править ] Чу Nom символы Вьетнама были созданы с использованием этого принципа.

Этот метод используется для формирования новых иероглифов, например/ (« плутоний ») - это металлический радикал jīn плюс фонетический компонент , описываемый на китайском языке как «不 издает звук,дает значение». Так образовались многие китайские названия элементов периодической таблицы и многие другие символы, связанные с химией . Фактически, по китайской периодической таблице можно с первого взгляда определить , какие элементы являются металлом (), твердым неметаллом (, «камень»), жидкостью () или газом ().

Иногда двусложное слово пишется двумя буквами, содержащими один и тот же радикал, как в蝴蝶 húdié «бабочка», где оба символа имеют радикал насекомого. Ярким примером является пипа (китайская лютня, также фрукт, мушмула , похожей формы) - первоначально записанная как批 把с корнем руки (扌), относящаяся к движениям вниз и вверх при игре на этом инструменте, который тогда был изменено на枇杷(дерево радикальной), который все еще используется для фруктов, в то время как персонаж был изменен на琵琶при обращении к инструменту (радикальной). [37] В других случаях сложное слово может по совпадению иметь радикал, но это не имеет смысла.

Трансформированные родственные слова [ править ]

  • 转 注 字/轉 注 字 zhuǎnzhùzì

Самая маленькая категория персонажей также наименее понятна. [38] В послесловии к Shuowen Jiezi , Сюй Шэнь привел в качестве примера персонажей kǎo «для проверки» и lǎo «старые», которые были подобные старые китайские произношения (* khuʔ и * C-ruʔ соответственно [39] ) и , возможно , когда - то было то же самое слово, что означает «пожилой человек», но стал lexicalized на два отдельных слова. Термин не встречается в основной части словаря и часто не используется в современных системах. [40]

История [ править ]

Сравнительная эволюция от пиктограмм к абстрактным формам клинописи, египетских и китайских иероглифов

Легендарное происхождение [ править ]

Согласно легенде, китайские иероглифы были изобретены Цанцзе , бюрократом легендарного Желтого императора . Говорят, что Цанцзе, вдохновленный изучением животных мира, ландшафта земли и звезд на небе, изобрел символы, называемые цзы () - первые китайские иероглифы. Легенда рассказывает, что в тот день, когда были созданы персонажи, с неба посыпалось зерно, а в ту ночь люди услышали вой призраков и плач демонов, потому что людей больше нельзя было обмануть. [41]

Раннее использование знака [ править ]

В последние десятилетия ряд надписей на графах и изображениях был найден на неолитических памятниках в Китае, включая Цзяху (ок. 6500 г. до н.э.), Дадиван и Дамайди, относящиеся к 6-му тысячелетию до нашей эры, и Банпо (5-е тысячелетие до н.э.). Часто эти находки сопровождаются сообщениями в СМИ, которые отодвигают предполагаемые истоки китайской письменности на тысячи лет. [42] [43] Однако, поскольку эти отметки встречаются по отдельности, без какого-либо подразумеваемого контекста и сделаны грубо и просто, Цю Сигуй пришел к выводу, что «у нас нет никаких оснований утверждать, что это составная письменность, и нет причин делать вывод, что они были предками династии ШанКитайские иероглифы » [44]. Однако они действительно демонстрируют историю использования знаков в долине Хуанхэ в период от неолита до периода Шан. [43]

Скрипт кости Oracle [ править ]

Лопатка быка с надписью оракульная кость

Самым ранним подтвержденным свидетельством китайского письма, которое было обнаружено, является совокупность надписей, вырезанных на бронзовых сосудах и костях оракула, относящихся к эпохе поздней династии Шан (ок. 1250–1050 до н. [45] [46] Самый ранний из них датируется примерно 1200 годом до нашей эры. [47] [48] В 1899 году части этих костей продавались как «кости дракона» в лечебных целях, когда ученые идентифицировали символы на них как китайское письмо. К 1928 году источник костей был обнаружен в деревне недалеко от Аньяна в провинции Хэнань , которая была раскопана Академией Синица в период с 1928 по 1937 год. Было найдено более 150 000 фрагментов. [45]

Надписи на костях оракула - это записи гаданий, совершаемых при общении с царскими духами предков. [45] Самые короткие - всего несколько символов, самые длинные - от 30 до 40 символов. Король Шан общался со своими предками по темам, касающимся королевской семьи, военным успехам, прогнозам погоды, ритуальным жертвоприношениям и другим связанным темам с помощью скапулимансии , а ответы записывались в самом материале для гадания. [45]

Сценарий оракул кости является хорошо развитая система письма, [49] [50] указывает , что истоки китайского сценария может лежать раньше , чем в конце второго тысячелетия до нашей эры. [51] Хотя эти гадальные надписи являются самыми ранними сохранившимися свидетельствами древней китайской письменности, широко распространено мнение, что письменность использовалась для многих других неофициальных целей, но что материалы, на которых было написано не прорицание, - вероятно, дерево и бамбук - были менее прочными, чем кость и панцирь, и с тех пор распались. [51]

Бронзовый век: параллельные формы письма и постепенная эволюция [ править ]

Ши Цян пан , бронзовый ритуальный бассейн датируется примерно 900 г. до н. Длинные надписи на поверхности описывают дела и добродетели первых семи царей Чжоу .

Традиционный образ упорядоченной серии сценариев, каждый из которых был изобретен внезапно, а затем полностью вытеснял предыдущий, был убедительно продемонстрирован как вымысел благодаря археологическим находкам и научным исследованиям конца 20-го и начала 21-го веков. [52] Чаще происходило постепенное развитие и сосуществование двух или более сценариев. Еще во времена династии Шан письменность из оракула сосуществовала в упрощенной форме наряду с обычным письмом бамбуковых книг (сохранившихся в типичных бронзовых надписях ), а также с очень сложными графическими формами (часто эмблемами кланов), обнаруженными на многих бронзовых изделиях.

Основываясь на исследованиях этих бронзовых надписей, становится ясно, что от письма династии Шан до письма Западной Чжоу и раннего Восточного Чжоу основной шрифт эволюционировал медленно и непрерывно, пока не принял форму, которая сейчас известна как печать. сценарий позднего Восточного Чжоу в штате Цинь , без четких разделительных линий. [53] [54] Между тем развивались и другие письменности, особенно в восточных и южных областях во время поздней династии Чжоу , включая региональные формы, такие как гувэн («древние формы») восточных Воюющих царств, сохранившиеся как варианты форм в династии Ханьсловарь персонажей Shuowen Jiezi , а также декоративные формы, такие как сценарии птиц и насекомых .

Унификация: печать печати, вульгарное письмо и протокольность [ править ]

Шрифт печати , который медленно развивался в государстве Цинь во время династии Восточная Чжоу , стал стандартизированным и принят в качестве формального письма для всего Китая в династии Цинь (что привело к распространенному заблуждению о том, что оно было изобретено в то время), и все еще широко использовался для декоративной гравировки и печатей (именных вырезок или печатей) в период династии Хань . Однако, несмотря на стандартизацию сценария Qin, в то время использовалось более одного сценария. Например, малоизвестный, прямолинейный и грубо исполненный вид обычного (вульгарного) письма на протяжении веков сосуществовал с более формальным письмом печати в государстве Цинь., и популярность этого пошлого письма росла по мере распространения самого письма. [55] К периоду Воюющих Государств незрелая форма клерикальной письменности, называемая «ранняя клерикальная» или «протоклерикальная», уже развивалась в государстве Цинь [56], основанная на этом вульгарном письме и с влиянием письменности печатей как Что ж. [57] Сосуществование трех шрифтов - малого тюленя, вульгарного и протокольного, причем последний постепенно эволюционировал в эпоху Цинь до ранних династий Хань в клерикальный шрифт - противоречит традиционному убеждению, что у династии Цинь был только один шрифт, и этот церковный шрифт был внезапно изобретен в ранней династии Хань изнебольшой сценарий печати .

Династия Хань [ править ]

Протоклерикал превращается в клерикал [ править ]

Протоклерикальная письменность, появившаяся ко времени периода Сражающихся царств из вульгарного письма цинь, постепенно созревала, и к раннему периоду Западной Хань она мало отличалась от письма цинь. [58] Недавно обнаруженные бамбуковые промахи показывают сценарий становится зрелым лишу в середине-конце царствования императора Ву Западной Хань , [59] , который правил с 141 до 87 г. до н.

Канцелярский и канцелярский курсив [ править ]

Вопреки распространенному мнению о существовании только одного сценария на период, на самом деле в период Хань использовалось несколько сценариев. [60] Хотя зрелое духовное письмо , также называемое письмом 八分( bāfēn ) [61] , было доминирующим в то время, ранний тип скорописи использовался ханьцами, по крайней мере, еще в 24 г. до н.э. очень поздний период Западной Хань) [b], включающий популярные в то время курсивные формы, а также многие элементы вульгарного письма о Воюющем государстве Цинь . [62] Примерно во времена правления династии Восточная Цзинь этот ханьский курсив стал известен как章草 zhāngcǎo (также известный как隶 草/隸 草 lìcǎo сегодня), или в английском иногда канцелярский курсив, древний курсив или черновой курсив. Некоторые полагают, что это название, основанное на zhāng, означающем «организованный», возникло потому, что шрифт был более упорядоченной [63] формой курсива, чем современная форма , появившаяся во времена династии Восточная Цзинь и до сих пор использующаяся под названием今草 jīncǎo или «современный курсив». [64]

Неоклерикал [ править ]

Вокруг середины Восточного Хань периода, [63] упрощенная и проще в запись форма лишит появилась, какие термины Их «нео-конторского» (新隶体/新隸體, xīnlìtǐ ). [65] К концу Восточной Хань, это стало доминирующим ежедневным письмом, [63] хотя формальное, зрелое канцелярское письмо bāfēn (八分) продолжало использоваться для официальных работ, таких как гравированные стелы . [63] Цю описывает этот неоклерикальный шрифт как переходный период между канцелярским и обычным письмом, [63] и он оставался в использовании через Цао Вэй иДинастии Цзинь . [66]

Полукурсив [ править ]

К концу периода Восточной Хань, ранняя форма синшу появилась, [65] развивается из рекурсивно письменной формы нео-лишит [с] и простой прописью. [67] Этот полукурсивный шрифт традиционно приписывался Лю Дешэну c. 147–188 нашей эры, [66] [d], хотя такие атрибуции относятся к ранним мастерам сценария, а не к их настоящим изобретателям, поскольку сценарии обычно развивались с течением времени. Цю приводит примеры раннего полукурсивного письма, показывая, что оно имело популярное происхождение, а не было изобретением Лю. [68]

Период Вэй-Цзинь [ править ]

Обычный сценарий [ править ]

Обычная письменность была приписана Чжун Яо (ок. 151–230 н.э.) в период конца династии Хань в штате Цао Вэй . Чжун Яо называют «отцом обычного сценария». Однако некоторые ученые [69] постулируют, что один человек в одиночку не мог разработать новый сценарий, который был бы принят повсеместно, а мог только внести свой вклад в его постепенное формирование. Самые ранние из сохранившихся произведений, написанных обычным шрифтом, являются копиями работ Чжун Яо, в том числе по крайней мере одна копия Ван Сичжи . Этот новый шрифт, который является доминирующим современным китайским письмом, разработан на основе аккуратно написанной формы раннего полукурсива с добавлением паузы (/ dùn ) для завершения горизонтальных штрихов, плюс тяжелые решки на штрихах, которые записываются по диагонали вниз-вправо. [70] Таким образом, ранний регулярный шрифт возник из аккуратной формальной формы полукурсива, который сам возник из неоклерикального (упрощенная, удобная форма канцелярского письма). Затем он получил дальнейшее развитие в династии Восточная Цзинь в руках «Мудреца каллиграфии» Ван Сичжи и его сына Ван Сяньчжи . Однако в то время он не был широко распространен, и большинство писателей продолжали использовать неоклерикальную или несколько полукурсивную его форму для повседневного письма [70], в то время как консервативная бафенКлерикальный шрифт оставался в использовании на некоторых стелах, наряду с некоторыми полукурсивными, но в основном неоклерикальными. [71]

Современный курсив [ править ]

Между тем, современный скорописный шрифт постепенно возник из канцелярского скорописи ( zhāngc scripto ) в период от Цао Вэй до Цзинь, под влиянием как полукурсива, так и недавно появившегося регулярного письма. [72] Курсив был оформлен в руках нескольких мастеров-каллиграфов, самым известным и влиятельным из которых был Ван Сичжи . [e]

Преобладание и развитие обычного сценария [ править ]

Лишь во времена Северной и Южной династий обычный шрифт стал доминирующим. [73] В течение этого периода обычный шрифт продолжал стилистически развиваться, достигнув полной зрелости в ранней династии Тан . Некоторые называют письмо раннего танского каллиграфа Оуян Сюня (557–641) первым зрелым обычным письмом. После этого, хотя развитие искусства каллиграфии и упрощения символов все еще впереди, основных этапов эволюции основного письма больше не было.

Современная история [ править ]

Хотя большинство упрощенных китайских иероглифов, используемых сегодня, являются результатом работ, модерированных правительством Китайской Народной Республики (КНР) в 1950-х и 60-х годах, использование некоторых из этих форм предшествовало формированию КНР в 1949 году. Caoshu , курсив письменный текст был вдохновлен некоторыми упрощенными персонажами, а для других некоторые засвидетельствованы еще во времена династии Цинь (221–206 гг. до н.э.) как вульгарные варианты или оригинальные символы.

Первая партия упрощенных символов, представленная в 1935 году, состояла из 324 символов.

Одним из первых сторонников упрощения символов был Люфэй Куи , который в 1909 году предложил использовать упрощенные символы в образовании. В годы, последовавшие за « Движением четвертого мая» в 1919 году, многие антиимпериалистические китайские интеллектуалы искали способы как можно быстрее модернизировать Китай. Традиционная культура и ценности, такие как конфуцианство, были оспорены и впоследствии обвинены в их проблемах. Вскоре члены Движения начали называть традиционную китайскую систему письма препятствием на пути модернизации Китая и поэтому предложили начать реформу. Было предложено либо упростить китайскую систему письма, либо полностью отменить ее. Лу Синь, известный китайский писатель ХХ века, заявил, что «Если китайские иероглифы не будут уничтожены, Китай умрет» (漢字 不滅 , 中國 必亡). Недавние комментаторы утверждали, что китайские иероглифы были виноваты в экономических проблемах в Китае того времени. [74]

В 1930-х и 1940-х годах в правительстве Гоминьдана проходили дискуссии об упрощении характера , и многие представители интеллигенции утверждали, что упрощение характера поможет повысить грамотность в Китае. [75] В 1935 году 324 упрощенных символа, собранные Цянь Сюаньтуном, были официально представлены как таблица первой партии упрощенных символов, но они были приостановлены в 1936 году из-за ожесточенной оппозиции внутри партии.

Китайская Народная Республика выпустила свой первый раунд официальных упрощений символов в двух документах, первом в 1956 году и втором в 1964 году. В 1950-х и 1960-х годах, когда путаница с упрощенными символами все еще существовала, переходные символы, которые смешивали упрощенные части с еще Будущие упрощенные части персонажей на короткое время появились вместе, а затем исчезли.

« Унификация хань » была попыткой авторов Unicode и универсального набора символов отобразить несколько наборов символов так называемых языков CJK (китайский / японский / корейский) в единый набор унифицированных символов и была выполнена для целей Юникод в 1991 году (Unicode 1.0).

Помимо китайских, корейские, японские и вьетнамские нормативные средства ведения учета, письменные исторические рассказы и официальные сообщения представлены в адаптированных и вариациях китайского письма. [76]

Адаптация к другим языкам [ править ]

Текущее (темно-зеленый) и бывшее расширение (светло-зеленый) использования китайских иероглифов

Китайская письменность распространилась в Корее вместе с буддизмом со 2 века до нашей эры до 5 века нашей эры ( ханджа ). [77] Это было принято для записи японского языка с 5 века нашей эры. [f]

Китайские иероглифы были впервые использованы во Вьетнаме во время тысячелетия китайского правления, начиная с 111 г. до н.э. Они использовались для написания классического китайского языка и адаптированы примерно в 13 веке для создания сценария Нома для написания вьетнамского языка.

В настоящее время единственным некитайским языком за пределами Китая, на котором регулярно используется китайская письменность, является японский. Вьетнам отказался от их использования в начале 20-го века в пользу латинского алфавита, а Корея в конце 20-го века в пользу своего собственного письма хангыль , хотя, поскольку Корея перешла гораздо позже, многие корейцы все еще учат их читать письменные тексты. до этого или в некоторых случаях для устранения неоднозначности омофонов. [ необходима цитата ]

Японский [ править ]

Китайские иероглифы, приспособленные для написания японских слов, известны как кандзи . Китайские слова, заимствованные из японского языка, могут быть написаны китайскими иероглифами, в то время как исконно японские слова также могут быть написаны с использованием символа (ов) китайского слова с аналогичным значением. Большинство кандзи имеют как родное (и часто многосложное) японское произношение, известное как кунъёми, так и (односложное) китайское произношение, известное как онёми. Например, исконное японское слово катана записывается какна кандзи, где используется родное произношение, поскольку это слово является родным для японского языка, в то время как китайское заимствованное слово нихонто (что означает «японский меч») записывается как日本 刀, в котором используется китайское произношение. В то время как в настоящее время заимствования из несиносферных языков обычно просто пишутся катаканой , одной из двух слоговых систем японского языка, заимствования, заимствованные в японском языке до периода Мэйдзи, обычно записывались китайскими иероглифами, чье онъёми имел такое же произношение, как и само заимствованное слово, такие слова, как Америка (кандзи:亜 米利加, катакана:ア メ リ カ, значение: Америка), карута (кандзи:歌 留 多,加 留 多, катакана:カ ル タ, значение: карта, буква) и тенпура (кандзи:天 婦羅,天 麩 羅, катакана:テ ン プ ラ, значение: темпура), хотя значения используемых символов часто не имели отношения к самим словам. Лишь некоторые из старых написаний кандзи широко используются, например кан (, что означает: может). Кандзи, которые используются только для обозначения звуков слова, называются атэдзи (当 て 字). Поскольку китайские слова были заимствованы из разных диалектов в разное время, у одного и того же символа может быть несколько он'ёми в японском языке. [78]

Письменный японский язык также включает пару слогов, известных как кана , образованных путем упрощения китайских иероглифов, выбранных для обозначения слогов японского языка. Слоговые словари различаются, потому что они иногда выбирают разные символы для слога и потому, что они используют разные стратегии для сокращения этих символов для облегчения написания: угловая катакана была получена путем выбора части каждого символа, в то время как хирагана была получена из курсивных форм целого символы. [79] В современном японском письме используется составная система с использованием кандзи для основы слов., хирагана для словоизменительных окончаний и грамматических слов и катакана для расшифровки некитайских заимствований, а также служит методом выделения родных слов (аналогично тому, как курсив используется в языках с латинским алфавитом). [80]

Корейский [ править ]

В прошлом, до 15 века, в Корее литературный китайский был доминирующей формой письменного общения до создания корейского алфавита хангыль . Большая часть словарного запаса, особенно в области науки и социологии, происходит непосредственно из китайского языка, что сопоставимо с латинскими или греческими коренными словами в европейских языках. Однако из-за отсутствия тонов в современном стандартном корейском [81], поскольку слова были импортированы из китайского, многие разнородные символы и слоги приобрели идентичное произношение, а впоследствии и написание на хангыле. [ необходима цитата ] Китайские иероглифы иногда используются по сей день либо для разъяснения на практике, либо для придания особого вида, поскольку многие корейцы считают знание китайских иероглифов атрибутом высокого класса и неотъемлемой частью классического образования. [ необходима цитата ] Также отмечается, что предпочтение китайских иероглифов рассматривается как консервативное и конфуцианское.

В Южной Корее ханджа превратилась в политически спорный вопрос, при этом некоторые призывают к «очищению» национального языка и культуры, отказавшись от их использования. Попытки распространить образование на ханджа в начальных школах в 2015 году в целом вызвали негативную реакцию общественности и организаций учителей. [82]

В Южной Корее образовательная политика в отношении персонажей колебалась взад и вперед, часто под влиянием личного мнения министров образования. В настоящее время учащимся средних и старших классов (с 7 по 12 классы) преподают 1800 знаков [83], хотя основной упор делается на узнавание, с целью повышения газетной грамотности.

Существует четкая тенденция к исключительному использованию хангыля в повседневной жизни южнокорейского общества. Ханджа до сих пор в некоторой степени используется, особенно в газетах, на свадьбах, в географических названиях и каллиграфии (хотя это далеко не так, как кандзи в повседневном японском обществе). Ханджа также широко используется в ситуациях, когда необходимо избегать двусмысленности [ необходима цитата ], например, в научных статьях, корпоративных отчетах высокого уровня, правительственных документах и ​​газетах; это связано с большим количеством омонимов , возникших в результате обширного заимствования китайских слов.

Проблема двусмысленности - главное препятствие на пути «очищения» корейского языка от китайских иероглифов. [ необходима цитата ] Символы передают смысл визуально, а алфавиты передают руководство к произношению, которое, в свою очередь, намекает на значение. В качестве примера, в корейских словарях, фонетический вход для 기사 Гиса урожайности более 30 различных записей. В прошлом эта двусмысленность эффективно решалась путем отображения в скобках связанной ханджи. Хотя ханджа иногда используется для китайско-корейской лексики, коренные корейские слова редко, если вообще когда-либо, пишутся на ханджа.

При обучении написанию ханджа учащихся учат запоминать родное корейское произношение значения ханджа и китайско-корейское произношение (произношение, основанное на китайском произношении символов) для каждого ханджа соответственно, чтобы учащиеся знали, какой слог и значение для конкретной ханджи. Например, ханджаназывается (мул-су), в котором (мул) - это коренное корейское произношение слова «вода», а (су) - китайско-корейское произношение иероглифа. Название hanja аналогично тому, как если бы слово «вода» было названо «water-aqua», «horse-equus» или «gold-aurum» на основе гибридизации английского и латинского названий.Другие примеры включают 사람 (сары в) для"человек / человек", (Гын-Дэ) для"большого / большого // большого", 작을 (jakeul-так) для"маленькие / мало", 아래 ( arae-ha) для«внизу / внизу / внизу», 아비 (abi-bu) для«отец» и 나라 이름 (naraireum-han) для«Хан / Корея». [84]

В Северной Корее система ханджа была когда-то полностью запрещена с июня 1949 года из-за опасений, что сдерживание этой страны рухнет; В 1950-е годы Ким Ир Сен осудил все виды иностранных языков (даже недавно предложенную Новую корейскую орфографию ). Запрет продолжался и в 21 веке. Однако в 1971 году был издан учебник для факультетов истории университетов, содержащий 3 323 различных персонажа. В 1990-х годах школьники все еще должны были выучить 2 000 иероглифов (больше, чем в Южной Корее или Японии). [85]

После того, как Ким Чен Ир , второй правитель Северной Кореи, умер в декабре 2011 года, Ким Чен Ын выступил с инициативой использования ханджа в качестве источника определения корейского языка. В настоящее время считается, что Северная Корея преподает около 3000 символов ханджа северокорейским студентам, и в некоторых случаях персонажи появляются в рекламных объявлениях и газетах. Однако также говорят, что власти умоляют студентов не использовать персонажей в общественных местах. [86] Из-за строгого изоляционизма Северной Кореи трудно получить точные отчеты об использовании ханджи в Северной Корее.

Окинавский [ править ]

Считается, что китайские иероглифы были впервые представлены на островах Рюкю в 1265 году японским буддийским монахом. [87] После того, как королевства Окинавы стали данниками Минского Китая , особенно королевства Рюкю , классический китайский язык использовался в судебных документах, но хирагана в основном использовалась для популярного письма и поэзии. После того, как Рюкю стал вассалом японского домена Сацума , китайские иероглифы стали более популярными, а также стали использовать канбун . В современном Окинавском диалекте, который японское правительство обозначило как японский диалект , катакана и хирагана в основном используются для написания окинавского языка, но китайские иероглифы все еще используются.

Вьетнамский [ править ]

«Моя мама каждое воскресенье ест вегетарианскую еду в пагоде», написано современным вьетнамским алфавитом (синий) и Nom. Символы, заимствованные в неизмененном виде из китайского, показаны зеленым, а придуманные - коричневым.

Хотя китайские иероглифы (называемые Hán t called или Chữ Hán на вьетнамском языке) во Вьетнаме теперь ограничены церемониальным использованием, когда-то они были широко распространены. До начала 20-го века литературный китайский с хань-то использовался во Вьетнаме для всех официальных и научных работ. Примерно в 13 веке для записи народной литературы на вьетнамском языке был разработан сценарий Ch Nôm . В сценарии использовались китайские иероглифы для обозначения заимствованной китайско-вьетнамской лексики.и родные слова с похожим произношением или значением. Кроме того, были созданы тысячи новых составных символов для написания вьетнамских слов. Результатом этого процесса стала очень сложная система, которую никогда не осваивали более 5% населения. [88] Во время французской колонизации в последней 19 - го и начале 20 - го века, как Hán tự и Chu Nom были постепенно заменен на латиницу вьетнамского алфавита называется чу Quốc Ngu по правилам французских губернаторов, из - за те же системы письма с французским языком . [89] [90] В настоящее время чу Quốc Ngu является де - фактоосновной сценарий во Вьетнаме, но Ханту и Чо Ном все еще используются в некоторых мероприятиях, посвященных традиционной культуре Вьетнама (например, при написании каллиграфии ).

Другие языки [ править ]

Несколько языков меньшинств южного и юго-западного Китая ранее были написаны с использованием сценариев, основанных на ханьцзы, но также включали многие символы, созданные местными. Наиболее обширный является чжуанское письмо сценарий для Чжуан языка в провинции Гуанси , который до сих пор используется по сей день. Другие языки , написанные с такими сценариями включают Ие , Яо , Bouyei , мул , Kam , Бай и Хани~d . [91] Все эти языки теперь официально написаны с использованием латинского алфавита, в то время как китайские иероглифы по-прежнему используются для языка мулам. [ необходима цитата ]Даже сегодня для Zhuang, согласно опросу, традиционный скрипт пилы имеет в два раза больше пользователей, чем официальный латинский алфавит. [92]

Иностранные династии, правившие северным Китаем между 10 и 13 веками, разработали сценарии, вдохновленные Ханьцзы, но не использовали их напрямую: большой киданьский шрифт , малый киданьский шрифт , тангутский сценарий и чжурчжэньский шрифт . Другие сценарии в Китае , которые заимствованы или адаптированы несколько китайских иероглифов , но в остальном различны включают GEBA сценарий , Суй сценарий , Yi сценарий и слоговое Лису . [91]

Транскрипция иностранных языков [ править ]

Монгольский текст из Тайной истории монголов в китайской транскрипции, с глоссарием справа в каждой строке

Наряду с персидским и арабским языками китайские иероглифы также использовались в качестве иностранного письма для написания монгольского языка , где иероглифы использовались для фонетической расшифровки монгольских звуков. В частности, единственные сохранившиеся экземпляры «Тайной истории монголов» были написаны таким образом; китайские иероглифы忙 豁 侖紐察 脫 [卜] 察安(в настоящее время произносится как «Mánghuōlún niǔchá tuō [bo] cháān» по-китайски) - это перевод монгольского названия Mongγol-un niγuca tobčiyan .

Ханьцзы также использовался для фонетической расшифровки маньчжурского языка во времена династии Цин .

По словам преподобного Джона Гулика: «Жители других азиатских народов, которым доводилось изображать слова своих нескольких языков китайскими иероглифами, как правило, использовали буквы без наддува для звуков g, d, b. Мусульмане из Аравии и Персии следовали этому методу ... Монголы, маньчжуры и японцы также постоянно выбирают безнаддувные символы для обозначения звуков g, d, b и j своих языков. Окружающие азиатские народы пишут китайские слова на своем собственном языке. в алфавитах единообразно используются g, d, b и т. д. для обозначения звуков без придыхания ". [93]

Упрощение [ править ]

Упрощение китайских иероглифов - это общее сокращение количества штрихов в обычном шрифте набора китайских иероглифов.

Упрощение в Китае [ править ]

Использование традиционных китайских иероглифов по сравнению с упрощенными китайскими иероглифами сильно различается и может зависеть как от местных обычаев, так и от носителя. До официальной реформы упрощения персонажей официально не санкционировались и обычно принимались вульгарные варианты и идиосинкразические замены. Православные варианты были обязательными в печатных произведениях, в то время как (неофициальные) упрощенные символы использовались в повседневном письме или быстрых заметках. С 1950-х годов, и особенно с публикацией списка 1964 года, Китайская Народная Республика официально приняла упрощенные китайские иероглифы для использования в материковом Китае , а Гонконг , Макао и Китайская Республика(Тайвань) реформа не коснулась. Абсолютных правил использования любой из этих систем не существует, и часто это определяется тем, что понимает целевая аудитория, а также воспитанием писателя.

Хотя чаще всего он ассоциируется с Китайской Народной Республикой, упрощение персонажей предшествует победе коммунистов в 1949 году. Caoshu , курсивный письменный текст, вдохновил некоторые упрощенные символы, а для других некоторые уже использовались в печатном тексте, хотя и не для большинства официальных работ. В период республиканского Китая дискуссии об упрощении характера происходили в правительстве Гоминьдана и среди интеллигенции в попытке значительно снизить функциональную неграмотность среди взрослых, что в то время было серьезной проблемой. Действительно, стремление Гоминьдана упростить систему китайской письменности (унаследованное и реализованное Коммунистической партией Китая)после его последующего отказа) также питал стремление некоторых принять фонетический шрифт, основанный на латинском сценарии , и породил такие изобретения, как Gwoyeu Romatzyh .

Китайская Народная Республика опубликовала свой первый раунд официальных упрощений символов в двух документах, первый в 1956 году и второй в 1964 году. Второй раунд упрощений символов (известный как эрцзянь , или «второй раунд упрощенных символов») был провозглашен в 1977 году. Он был плохо воспринят, и в 1986 году власти полностью отменили второй раунд, внося шесть изменений в список 1964 года, включая восстановление трех упрощенных традиционных иероглифов: dié , , xiàng .

В отличие от второго раунда, большинство упрощенных символов в первом раунде было взято из обычных сокращенных форм или древних форм. [94] Например, ортодоксальный характер LAI ( «пришел») была написана какв лишу (隶书/隸書, Lishu ) из династии Хань . В этой канцелярской форме используется на один штрих меньше, поэтому она была принята как упрощенная форма. Характер юн ( «облако») был написан со структуройв гадательном сценарии из династии Shang, и оставался использоваться позже как фонетическое заимствование в значении «говорить», в то время как радикал был добавлен в качестве семантического индикатора, чтобы устранить двусмысленность. Упрощенный китайский просто их объединяет.

Упрощение в Японии [ править ]

В годы после Второй мировой войны , то японское правительство также ввело ряд орфографических реформ. Некоторым персонажам были даны упрощенные формы, называемые синдзитай (新 字体, букв. «Новые формы персонажей») ; более старые формы затем были названы кюдзитай (旧 字体, букв. «старые формы характера») . Количество широко используемых символов было ограничено, и были составлены формальные списки символов, которые нужно было выучить в каждом классе школы: сначала список тёё кандзи (当 用 漢字) из 1850 символов (用 漢字) в 1945 году, кандзи дзёё из 1945 символов (常用漢字)список в 1981 году, и реформированная версия дзёё кандзи из 2136 символов в 2010 году. Многие варианты форм символов и неясные альтернативы для общих символов официально не поощрялись. Это было сделано с целью облегчить обучение детей и упростить использование кандзи в литературе и периодических изданиях. Это просто рекомендации, поэтому многие символы, не входящие в эти стандарты, по-прежнему широко известны и широко используются, особенно те, которые используются для личных и географических названий (для последних см. Jinmeiyō kanji ), [ необходима ссылка ], а также для некоторых общих слов, таких как «дракон» (竜 / 龍, tatsu ) в котором как старые, так и новые формы персонажа приемлемы и широко известны среди носителей японского языка.

Китайские общины Юго-Восточной Азии [ править ]

Сингапур прошел три последовательных цикла упрощения характера. Это привело к некоторым упрощениям, которые отличались от тех, которые использовались в материковом Китае . В конечном итоге он принял реформы Китайской Народной Республики как официальные и внедрил их в систему образования . Однако, в отличие от Китая, личные имена по-прежнему могут регистрироваться традиционными символами.

Малайзия начала преподавать в школах набор упрощенных иероглифов в 1981 году, которые также были полностью идентичны упрощениям материкового Китая. Китайские газеты в Малайзии издаются любым набором символов, обычно с заголовками на традиционном китайском языке, а основной текст - на упрощенном китайском.

Хотя в обеих странах использование упрощенных символов широко распространено среди молодого китайского поколения, подавляющее большинство старшего китайского грамотного поколения по-прежнему использует традиционные символы. Вывески китайских магазинов также обычно пишутся традиционными буквами.

На Филиппинах большинство китайских школ и предприятий по-прежнему используют традиционные иероглифы и бопомофо из-за влияния Китайской Республики (Тайвань) из-за общего наследия хоккиен . Однако в последнее время все больше китайских школ используют как упрощенные символы, так и пиньинь . Поскольку большинство читателей китайских газет на Филиппинах принадлежит к старшему поколению, они по-прежнему издаются в основном с использованием традиционных символов.

Северная Америка [ править ]

В государственных и частных китайских вывесках в США и Канаде чаще всего используются традиционные символы. [95] В связи с недавней иммиграцией из материкового Китая прилагаются некоторые усилия, чтобы заставить муниципальные власти внедрить более упрощенные обозначения знаков. [96] Большинство общественных газет, печатаемых в Северной Америке, также печатаются традиционным шрифтом.

Сравнение традиционного китайского, упрощенного китайского и японского [ править ]

Ниже приводится сравнение китайских иероглифов в Стандартной форме национальных иероглифов , общепринятого традиционного китайского стандарта, используемого на Тайване, Таблицы общих стандартных китайских иероглифов , стандарта для материкового Китая jiantizi (упрощенного) и j , yō кандзи , стандартного для японских кандзи . Как правило, кандзи дзёё больше похожи на фантизи (традиционный), чем на джиантизи на фантизи.. «Упрощенный» означает наличие существенных отличий от тайваньского стандарта, не обязательно наличие нового персонажа или недавно выполненной замены. Символы в стандарте Гонконга и в словаре Kangxi также известны как «традиционные», но не показаны.

Письменные стили [ править ]

Образец скорописи китайского каллиграфа династии Тан Сунь Гуотин , ок. 650 г. н.э.

Существует множество стилей или сценариев, в которых можно писать китайские иероглифы, заимствованных из различных каллиграфических и исторических моделей. Большинство из них возникли в Китае и теперь распространены, с небольшими вариациями, во всех странах, где используются китайские иероглифы.

Династии Шан цзягувэнь и династии Чжоу сценарии найдены на китайских бронзовых надписях , больше не используются; Самый старый сценарий, который все еще используется сегодня, - это сценарий печати (篆書(篆书), zhuànshū ). Она развивалась органически из весенних и осеннего периода Чжоу сценария, и была принята в стандартизированной форме в рамках первого императора Китая , Цинь Шихуанди. Письмо печати, как следует из названия, теперь используется только в художественных печатях. Немногие люди все еще могут читать его без усилий сегодня, хотя искусство вырезания традиционной печати в сценарии остается живым; некоторые каллиграфы также работают в этом стиле.

Сценарии, которые до сих пор используются регулярно являются « лишу » (隸書(隶书), Lishu ) из династии Цинь в династии Хань , то Вэйбэй (魏碑, Вэйбэй ), то « Regular Рукописные » (楷書(楷书), kǎishū ) , который используется в основном для печати, и « синшу » (行書(行书), xíngshū ), используется в основном для почерка.

Скоропись (草書(草书), cǎoshū , буквально "трава сценарий") используется неофициально. Основные формы символов предлагаются, а не реализованы явно, а сокращения иногда бывают крайними. Несмотря на то, что он написан курсивом до такой степени, что отдельные штрихи больше не различимы, а персонажи часто неразборчивы для неподготовленного глаза, этот шрифт (также известный как черновик ) очень почитается за красоту и свободу, которые он воплощает. Некоторые из упрощенных китайских иероглифов, принятых в Китайской Народной Республике , и некоторые упрощенные символы, используемые в Японии, являются производными от курсива. Японская хирагана сценарий также является производным от этого сценария.

Существуют также сценарии, созданные за пределами Китая, например, японские стили Эдомодзи ; они, как правило, оставались ограниченными странами их происхождения, а не распространялись на другие страны, как китайские шрифты.

Каллиграфия [ править ]

Смешанная китайская каллиграфия, написанная поэтом династии Сун (1051–1108 гг. Н.э.) Мифу . На протяжении веков ожидалось, что китайские литераторы овладеют искусством каллиграфии.

Искусство написания китайских иероглифов называется китайской каллиграфией . Обычно это делается тушью . В древнем Китае китайская каллиграфия - одно из четырех искусств китайских ученых.. Существует минималистский свод правил китайской каллиграфии. Каждому иероглифу китайской письменности придана единообразная форма путем присвоения ему геометрической области, в которой должен находиться иероглиф. У каждого персонажа есть заданное количество мазков; ничто не должно быть добавлено или удалено от персонажа, чтобы улучшить его визуально, чтобы не потерять смысл. Наконец, строгой регулярности не требуется, это означает, что штрихи могут быть подчеркнуты для драматического эффекта индивидуального стиля. Каллиграфия была средством, с помощью которого ученые могли пометить свои мысли и учения для бессмертия, и как таковая представляет собой одни из самых драгоценных сокровищ, которые можно найти в древнем Китае.

Типография и дизайн [ править ]

Страница из издания Книги Ци времен династии Мин
Первые четыре символа Thousand Character Classic в разных шрифтах и стилях письма . Справа налево: шрифт печати , канцелярский шрифт , обычный шрифт , минь и без засечек .
Страница из публикации династии Сун, набранная обычным шрифтом, напоминающим почерк Оуян Сюня.

В китайской типографике используются три основных семейства шрифтов:

  • Песня / Мин
  • Без засечек
  • Обычный сценарий

Ming и sans-serif являются наиболее популярными в основном тексте и основаны на обычном шрифте для китайских иероглифов, подобных западным шрифтам с засечками и без засечек , соответственно. Обычные шрифты сценария имитируют обычный шрифт .

Песни гарнитура (宋体/宋體, sòngtǐ ) известен как Ming шрифт (明朝, Mincho ) в Японии, и это также несколько более широко известный как Ming шрифт (明体/明體, míngtǐ ) , чем песни шрифтом в Тайване и Гонконге . Названия этих стилей восходят к временам династий Сун и Мин , когда в Китае процветала блочная печать .

Шрифты без засечек, называемые черным шрифтом (黑体/黑體, hēitǐ ) в китайском и готическим шрифтом (ゴ シ ッ ク 体) в японский, характеризуются простыми линиями одинаковой толщины для каждого штриха, сродни стилям без засечек, таким как Arial и Helvetica. в западной типографии.

Обычные гарнитуры шрифтов также широко используются, но не так часто, как шрифты Ming или sans-serif для основного текста. Обычные гарнитуры шрифтов часто используются для обучения студентов китайским иероглифам, и часто стремятся соответствовать стандартным формам региона, в котором они должны использоваться. Большинство шрифтов династии Сун были обычными шрифтами, напоминающими почерк конкретного человека (например, почерк Оуян Сюня , Янь Чжэньцина или Лю Гунцюаня ), в то время как большинство современных шрифтов с обычным шрифтом имеют тенденцию к анонимности и регулярности.

Варианты [ править ]

Варианты китайского иероглифа guī 'черепаха', собранные ок. 1800 из печатных источников. Слева - традиционная форма, используемая сегодня на Тайване и в Гонконге,, хотяможет выглядеть немного иначе или даже как второй вариант слева, в зависимости от вашего шрифта (см. Викисловарь ). Современные упрощенные формы, используемые в Китае,, и в Японии,, наиболее похожи на вариант в середине нижнего ряда, хотя ни одна из них не идентична. Некоторые из них больше напоминают современную упрощенную форму символа diàn «молния»,.
Пять из 30 вариантов символов, содержащихся в предисловии к Императорскому (Канси) словарю, которых нет в самом словаре. Они() wèi «благодаря», «это», suǒ «место», néng «быть в состоянии», jiān «одновременно». (Хотя формане сильно отличается и фактически используется сегодня в Японии, радикалбыл стерт.) Другой вариант из предисловия,для lái «to come», также не перечисленное в словаре, было принято в качестве стандарта в материковом Китае и Японии.
Символв упрощенном и традиционном китайском, японском и корейском языках. Если у вас установлен соответствующий шрифт, вы можете увидеть соответствующий символ на вьетнамском языке:.

Подобно тому, как латинские буквы имеют характерную форму (строчные буквы в основном занимают высоту x , а некоторые буквы имеют восходящие или нисходящие элементы), китайские иероглифы занимают более или менее квадратную область, в которой компоненты каждого символа написаны так, чтобы соответствовать чтобы поддерживать одинаковый размер и форму, особенно с мелкими печатными символами в стилях Мин и без засечек . Из-за этого новички часто практикуют письмо на квадратной миллиметровой бумаге, а китайцы иногда используют термин «символы квадратного блока» (方块字/方塊字, fāngkuàizì ), иногда переводимый как тетраграф , [97] в отношении китайских иероглифов.

Несмотря на стандартизацию, часто используются нестандартные формы, особенно рукописные. В более старых источниках, даже в авторитетных, альтернативные символы являются обычным явлением. Например, в предисловии к Имперскому словарю есть 30 вариантов символов, которых нет в самом словаре. [98] Некоторые из них воспроизведены справа.

Региональные стандарты [ править ]

Природа китайских иероглифов позволяет очень легко создавать аллографы (варианты) для многих иероглифов, и на протяжении всей истории было много попыток орфографической стандартизации. В последнее время широкое использование иероглифов в нескольких странах препятствовало тому, чтобы какая-либо конкретная система стала повсеместно принятой, и поэтому стандартная форма многих китайских иероглифов, таким образом, варьируется в разных регионах.

Материковый Китай принял упрощенные китайские иероглифы в 1956 году. Они также используются в Сингапуре и Малайзии . Традиционные китайские иероглифы используются в Гонконге , Макао и Тайване . Послевоенная Япония использовала свои собственные, менее радикально упрощенные символы, Синдзитай , с 1946 года, в то время как Южная Корея ограничила использование китайских иероглифов, а Вьетнам и Северная Корея полностью отменили их использование в пользу вьетнамского алфавита и хангыля соответственно.

Стандартные формы символов каждого региона описаны в:

  • Список часто используемых символов в современном китайском для материковой части Китая.
  • Список форм часто используемые символы для Гонконга.
  • Стандартная форма национальных символов на Тайване.
  • Список кандзи Дзёё для Японии.
  • Хан-Хан Дэ Sajeon ( де - факто ) для Кореи.

В дополнение к строгости размера и формы символов китайские иероглифы написаны с очень точными правилами. Наиболее важные правила касаются используемых штрихов, их размещения и порядка штрихов . Так же, как каждый регион, в котором используются китайские иероглифы, имеет стандартизованные формы символов, каждый также имеет стандартизированный порядок штрихов, причем каждый стандарт отличается. Большинство символов можно написать только с одним правильным порядком штрихов, хотя некоторые слова также имеют много допустимого порядка штрихов, что иногда может приводить к разному количеству штрихов. Некоторые символы также написаны с другим порядком штрихов из-за упрощения символов.

Многосложные морфемы [ править ]

Китайские иероглифы в основном морфосложные , что означает, что большинство китайских морфем односложны и написаны одним символом, хотя в современном китайском языке большинство слов двусложные и диморфемические, состоящие из двух слогов, каждый из которых является морфемой. В современном китайском языке 10% морфем встречаются только как часть данного соединения. Однако некоторые морфемы двусложны, некоторые из них восходят к классическому китайскому языку. [99] За исключением иностранных заимствованных слов, это обычно слова для растений и мелких животных. Обычно они пишутся парой фоно-семантических составных символов, имеющих общий радикал. Примеры:蝴蝶 húdié «бабочка» и珊瑚 shānhú«коралл». Обратите внимание, что в húdié и в shānhú имеют одинаковую фонетику, но разные радикалы («насекомое» и «нефрит», соответственно). Ни одна из них не существует как самостоятельная морфема, кроме как поэтическая аббревиатура двусложного слова.

Многосложные символы [ править ]

В некоторых случаях составные слова и стандартные фразы могут быть сокращены до отдельных символов. Некоторые из них можно рассматривать как логограммы , где символы представляют собой целые слова, а не слоги-морфемы, хотя они обычно вместо этого считаются лигатурами или аббревиатурами (аналогично буквенным сокращениям , таким как & для "et") и нестандартными. Они действительно используются, особенно в почерке или декоре, но в некоторых случаях также и в печати. В китайском языке эти лигатуры называются héwén (合 文), héshū (合 書) или hétǐzì (合体 字), а в особом случае объединения двух символов они известны как «двусложные китайские иероглифы» (双 音节 汉字,雙 音節 漢字).

Часто встречающийся пример - символ двойного счастья, образованный как лигатураи обозначаемый его двусложным именем ( упрощенный китайский :双喜; традиционный китайский :雙喜; пиньинь : shuāngxǐ ). В почерке, номера очень часто сжаты в одно пространство или комбинированные - общие лигатуры включают廿 нянь, «двадцать», обычно читается как二十 Ерши, С.А., «тридцать», обычно читается как三十 санси, иКси «сорок ", обычно читается как四十"шиши". В календарях часто используются цифровые лигатуры для экономии места; например, «21 марта» можно читать как三月 廿一. В некоторых случаях фишки также объединяются в один символ, например,七十 人 qīshí rén «семьдесят человек». [ требуется уточнение ] Еще одно распространенное сокращение -с буквой «T» внутри него для問題,问题, wèntí («вопрос; проблема»), где «T» происходит от pinyin для второго слога . [9] Поскольку многосложные символы часто бывают нестандартными, они часто исключаются в словарях символов.

Современные примеры, в частности, включают китайские иероглифы для единиц СИ . В китайском языке эти единицы двусложны и обычно записываются двумя иероглифами, как厘米 límǐ «сантиметр» (сантиметр ,метр) или千瓦 qiānwǎ «киловатт». Тем не менее, в 19 веке они были часто написаны с помощью составных знаков, выраженных disyllabically, таких какдля千瓦илидля厘米- некоторые из этих символов также использовались в Японии, где вместо этого они произносились с заимствованными европейскими прочтениями. Сейчас они вышли из общего пользования, но иногда их можно увидеть. Менее систематические примеры включают túshūguǎn «библиотека», сокращение от圖書館, [100] [101]

Использование таких сокращений так же старо, как и сами китайские иероглифы, и они часто используются в религиозных или ритуальных целях. В сценарии Oracle Bone личные имена, ритуальные предметы и даже фразы, такие как受 又() shòu yòu «получать благословения», обычно сокращаются до отдельных символов. Ярким примером является то, что в средневековых манускриптах菩薩 púsà «бодхисаттва» (упрощенно:菩萨) иногда записывалось одним символом, образованным сеткой 2 × 2 из четырех(образовано от корня травы над двумя). [9] Однако в целях единообразия и стандартизации CPCстремится ограничить использование таких многосложных символов в публичной письменной форме, чтобы гарантировать, что каждый символ имеет только один слог. [102]

И наоборот, благодаря слиянию уменьшительного суффикса -er в мандаринском диалекте, некоторые односложные слова могут даже быть написаны двумя буквами, как в花儿 huār «цветок», которое раньше было двусложным.

В большинстве других языков, использующих китайское семейство сценариев , особенно корейском, вьетнамском и чжуанском, китайские иероглифы обычно односложны, но в японском языке один символ обычно используется для обозначения заимствованной односложной китайской морфемы ( онъёми ), многосложная исконно японская морфема ( кунъёми ) или даже (в редких случаях) иностранное заимствованное слово. Это совершенно стандартное и безупречное использование.

Редкие и сложные персонажи [ править ]

Часто нечасто используемый символ («редкий» или «вариантный» символ) появляется в личном имени или названии места на китайском, японском, корейском и вьетнамском языках (см. Китайское имя , японское имя , корейское имя и вьетнамское имя соответственно ). Это вызвало проблемы, так как многие компьютерные системы кодирования включают только наиболее распространенные символы и исключают менее часто используемые символы. Это особенно проблема для личных имен, которые часто содержат редкие или классические, устаревшие символы.

Один человек, столкнувшийся с этой проблемой, - тайваньский политик Ю Шии-кун , из-за редкости последнего символа (堃; пиньинь: кун) в его имени. Газеты решали эту проблему по-разному, в том числе с помощью программного обеспечения для объединения двух существующих, похожих персонажей, включая изображение личности, или, особенно, как в случае с Ю Ши-куном, просто заменяя омофоном редкий персонаж в надежда, что читатель сможет сделать правильный вывод. Тайваньские политические плакаты, плакаты фильмов и т. Д. Часто добавляют фонетические символы бопомофо рядом с таким персонажем. Японские газеты могут переводить такие имена и слова катаканой.Вместо этого принято писать имена, для которых они не уверены в правильности кандзи, на катакане. [ необходима цитата ]

Есть также очень сложные персонажи, которые по понятным причинам стали довольно редкими. Согласно Джоэлю Беллассену (1989), наиболее сложным китайским иероглифом является / 𪚥 (U + 2A6A5) zhé listen , что означает «многословный» и содержащий шестьдесят четыре черты; этот персонаж выпал из употребления примерно в 5 веке. Однако можно было бы возразить, что, хотя он содержит наибольшее количество штрихов, это не обязательно самый сложный символ (с точки зрения сложности), поскольку для него просто требуется написать тот же шестнадцатишерточный символlóng (букв. «Дракон») четыре раз в пространстве для одного. Еще один 64- штрихный символ - / 𠔻  (U + 2053B) zhèng состоит из xīng / xìng (букв. «Процветать») четыре раза.

Один из самых сложных иероглифов в современных китайских словарях [g] - это(U + 9F49) ( nàng , слушай , на картинке ниже, среднее изображение), что означает «нюхать» (то есть произношение, искаженное заложенный нос) "всего" тридцатью шестью ударами. Другие символы, богатые штрихами, включают b (bìng) с 39 штрихами и 䨻 (bèng) с 52 штрихами, что означает громкий шум грома. Однако они используются нечасто. Самый сложный символ, который можно ввести с помощью Microsoft New Phonetic IME 2002a для традиционного китайского языка, - это(  , «появление летящего дракона»). Он состоит из трехкратного корня дракона, всего 16 × 3 = 48 ударов. Среди наиболее сложных иероглифов в современных словарях, а также часто используемых в наше время символов :( , «умолять») с 32 штрихами;( , «пышный, пышный; мрачный») с 29 штрихами, как в憂鬱( yōuyù , "депрессия");( Yàn , "красочный"), с 28 ударов; и( xìn , «ссора»), с 25 ударами, как в挑釁( tiǎoxìn , « начать драку»).Также иногда в современном использовании( xiān «свежий»; вариант xiān ) с 33 штрихами.

В японском языке существует « кокудзи с 84 штрихами» :, обычно читается как тайто . Он состоит из тройного символа «облака» () поверх упомянутого выше тройного символа «дракон» (). Также означающее «появление дракона в полете», произносится какお と ど otodo ,た い と taito иだ い と daito . [103] Самый сложный символ в списке кандзи дзёё - это 29- штриховой 鬱, означающий «депрессия» или «меланхолия».

Самым сложным китайским иероглифом, который все еще используется, может быть [ согласно кому? ] / 𰻞 (U + 30EDE) ( biáng , изображенный справа, внизу), с 58 ударов, который относится к biangbiang лапши , типа лапши из Китая «s Шэньси провинции. Этот символ вместе со слогом biáng не встречается в словарях. Тот факт, что он представляет собой слог, которого нет ни в одном стандартном китайском слове, означает, что его можно классифицировать как диалектный символ.

  • Чже , "многословный"

  • Чжэн (неизвестное значение)

  • Nàng , "плохое произношение из-за насморка"

  • Тайто , «появление дракона в полете»

  • альтернативная форма Тайто

  • Биан , разновидность лапши в Шэньси.

Количество символов [ править ]

Общее количество китайских иероглифов от прошлого до настоящего остается неизвестным, потому что постоянно разрабатываются новые - например, бренды могут создавать новые символы, когда ни один из существующих не учитывает предполагаемое значение - или они были изобретены тем, кто написал их и никогда не принимали в качестве официальных персонажей. Китайские иероглифы теоретически являются открытым набором, и каждый может создавать новые символы, хотя такие изобретения редко включаются в официальные наборы символов. [104] Количество статей в основных китайских словарях - лучший способ оценить исторический рост инвентаря персонажей.

Даже « Чжунхуа Цзихай» не включает символы китайского семейства сценариев, созданных для представления некитайских языков, за исключением уникальных символов, используемых в Японии и Корее. Символы , сформированные китайскими принципами на других языках , включают примерно 1500 японское производство kokuji данных в Kokuji нет Джитна , [118] корейское производства gukja , что более 10000 чжуанских письма символов все еще используется в Гуанси , и почти 20 000 NOM символов ранее используется во Вьетнаме. [ необходима цитата ] Более расходящиеся потомки китайской письменности включаютТангутское письмо , в котором создано более 5000 иероглифов с похожими чертами, но с разными принципами формирования китайских иероглифов.

Модифицированные радикалы и новые варианты - две распространенные причины постоянно увеличивающегося числа символов. Существует около 300 радикалов, из них 100 широко используются. Создание нового персонажа, изменяя радикал представляет собой простой способ устранения неоднозначности омографов среди xíngshēngzì pictophonetic соединений. Эта практика началась задолго до стандартизации китайского письма Цинь Шихуаном и продолжается до наших дней. Традиционное местоимение от 3-го лица («он, она, оно»), которое написано словом «человек радикальный», иллюстрирует изменение означающих для образования новых символов. В современном обиходе существует графическое различие между ("она") с "радикальной женщиной", ("оно") с "радикальным животным", ("оно") с "радикальной крышей" и ("Он") с " радикал божества ". Одним из последствий модификации радикалов является окаменение редких и малоизвестных вариантов логографов, некоторые из которых даже не используются в классическом китайском языке . Например, он «гармония, мир», который сочетает в себе «зерновой радикал» с «радикалом во рту», ​​имеет редкие вариантыс обращенными радикалами ис «радикальной флейтой».

Китайский [ править ]

Совокупная частота использования упрощенных китайских иероглифов в современном китайском тексте [119]

Китайские иероглифы не следует путать с китайскими словами, поскольку большинство современных китайских слов, в отличие от их древнекитайских и среднекитайских аналогов, написаны двумя или более символами, каждый символ представляет один слог и / или морфему . Знание значений отдельных символов слова часто позволяет сделать вывод об общем значении слова, но это не всегда так.

Исследования в Китае показали, что грамотные люди знают и используют от 3000 до 4000 знаков. Специалисты по классической литературе или истории, которые часто сталкиваются с персонажами, которые больше не используются, по оценкам, имеют рабочий словарный запас от 5000 до 6000 символов. [6]

В Китае , который использует упрощенный китайские иероглифы , в Xiandai Hànyǔ Changyong Zìbiǎo (现代汉语常用字表, План общих символов современного китайского) списки 2500 общих символов и 1000 меньше, чем обычные символы, в то время как Xiandai Hànyǔ TongYong Zìbiǎo (现代汉语 通用 字 表, Таблица общеиспользуемых символов современного китайского языка) перечисляет 7000 символов, включая 3500 символов, уже перечисленных выше. GB2312 , ранняя версия национального стандарта кодирования, используемого в Китайской Народной Республике , имеет 6763 кодовых точки. GB18030 , современный обязательный стандарт, имеет гораздо большее число. НовыйHànyǐ Shuǐpíng Kǎoshì (汉语 水平 考试, Тест на знание китайского) охватывает примерно 2600 иероглифов на самом высоком уровне (шестой уровень). [120]

На Тайване, где используются традиционные китайские иероглифы , министерство просвещения Чанъён Гузи Биаочжон Цзыто Био (常用 國 字 標準 字體 表, Таблица стандартных форм общенациональных символов) перечисляет 4808 символов; či Changyong Guozi Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (次常用國字標準字體表, диаграмма стандартных форм меньше, чем общих национальных символов) списков еще 6,341 символов. Китайский стандарт Interchange Code ( CNS11643 ) -Официальные национальное кодирование стандарт-носители 48,027 символов, в то время как наиболее широко используемой схема кодирования, BIG-5 , поддерживает только 13053.

В Гонконге , где используются традиционные китайские иероглифы , Soengjung Zi Zijing Biu (常用 字 字形 表) Бюро образования и трудовых ресурсов , предназначенный для использования в начальных и младших классах средней школы, насчитывает в общей сложности 4759 символов.

Кроме того, существует ряд диалектных иероглифов (方言 字), которые обычно не используются в формальном письменном китайском языке, но представляют разговорные термины в нестандартных вариантах китайского языка . В общем, обычная практика - использовать стандартные символы для расшифровки китайских диалектов, когда существуют очевидные родственные слова со словами в стандартном мандаринском диалекте. Однако, когда для слова не удалось найти очевидного родственного слова из-за таких факторов, как нерегулярное изменение звука или семантический дрейф в значениях символов, или слово происходит из некитайского источника, такого как субстрат из более раннего вытесненного языка или более позднего заимствуя из другой языковой семьи, символы заимствуются и используются в соответствии с принципом ребуса или придумываются специальноспособ расшифровать это. Эти новые символы обычно являются фоносемантическими составными (например, 侬, «человек» в Min), хотя некоторые из них являются составными идеограммами (например, 孬, «плохой» в северо-восточном мандаринском диалекте). За исключением письменного кантонского диалекта, официальной орфографии не существует, и может быть несколько способов написать диалектное слово, часто один из них этимологически правильный, а один или несколько основаны на текущем произношении (например, 触 祭 (этимологический ) по сравнению с 戳 鸡 (фонетическая), «съесть» (в низком регистре) на шанхайском языке). Говорящие на диалекте обычно узнают диалектное слово, если оно транскрибируется в соответствии с фонетическими соображениями, тогда как этимологически правильная форма может быть более трудной или невозможной для распознавания. Например, немногие говорящие на Гане узнают иероглиф, означающий «опираться» на их диалекте,потому что этот символ (隑) стал архаичным в стандартном мандаринском диалекте. Исторически «правильная» транскрипция часто настолько неясна, что обнаруживается только после значительных научных исследований в области филологии и исторической фонологии и может быть оспорена другими исследователями.

В качестве исключения письменный кантонский диалект широко используется в Гонконге , даже в некоторых официальных документах, из-за того, что бывшая британская колониальная администрация признала кантонский диалект для использования в официальных целях. На Тайване также существует группа полуофициальных символов, используемых для обозначения тайваньских хоккиенов и хакка . Например, разговорный характер, выраженный CII 11 в хакка , означает «убивать». [121] Другие разновидности китайского языка со значительным количеством носителей, такие как шанхайский у, китайский гань и сычуанский, также имеют свои собственные серии персонажей, но их не часто можно увидеть, за исключением рекламных щитов, ориентированных на местных жителей, и не используются в формальных условиях, кроме как для точной транскрипции заявлений свидетелей в судебных разбирательствах. Письменный стандартный мандарин является предпочтительным для всех материковых регионов.

Японский [ править ]

В японском языке есть 2136 дзёё кандзи (常用 漢字, букв. «Часто используемые китайские иероглифы»), обозначенных Министерством образования Японии ; им преподают в начальной и средней школе. Список является рекомендацией, а не ограничением, и многие символы, отсутствующие в нем, все еще широко используются. [122]

Одна область, где использование персонажей официально ограничено, - это имена, которые могут содержать только одобренные правительством символы. Поскольку список кандзи дзёё исключает многие символы, которые использовались в личных и географических названиях на протяжении поколений, публикуется дополнительный список, называемый кандзи цзинмэйо (人名 用 漢字, букв. «Кандзи для использования в личных именах»). [123] В настоящее время он содержит 863 символа. [ необходима цитата ]

Сегодня образованный японец может знать более 3500 иероглифов. [ Править ] кандзи кэнтэй (日本漢字能力検定試験, Nihon кандзи Nōryoku Kentei Shiken или испытания японского кандзи Aptitude ) проверяет способность говорящего читать и писать иероглифы. Самый высокий уровень тестирования кандзи кентей примерно на 6000 кандзи, [124] [125], хотя на практике немногие достигают (или нуждаются в достижении) этого уровня. [ необходима цитата ]

Современное творчество [ править ]

В принципе, новые символы могут быть придуманы в любое время, как и новые слова, но они не могут быть приняты. Значительные исторически недавние чеканки датируются научными терминами 19 века. В частности, китайцы придумали новые иероглифы для химических элементов - см. Химические элементы на языках Восточной Азии - которые по-прежнему используются и преподаются в школах Китая и Тайваня. В Японии в эпоху Мэйдзи (в частности, в конце 19 века) для некоторых (но не всех) единиц СИ были придуманы новые символы, например(«метр» +«тысяча, килограмм») для километра. Эти кокудзи (японские монеты) нашли применение и в Китае - см. Китайские иероглифы для единиц СИ. для подробностей.

Хотя новые символы можно легко придумать, написав на бумаге, их сложно представить на компьютере - они обычно должны быть представлены в виде рисунка, а не текста, что представляет собой серьезное препятствие для их использования или широкого распространения. Сравните это с использованием символов в названиях музыкальных альбомов 20-го века, таких как Led Zeppelin IV (1971) и Love Symbol Album (1993); Обложка альбома потенциально может содержать любую графику, но при письме и других вычислениях эти символы использовать сложно.

Индексирование [ править ]

Созданы десятки схем индексации для расположения китайских иероглифов в китайских словарях . Подавляющее большинство этих схем появилось только в одном словаре; только одна такая система получила действительно широкое распространение. Это система радикалов (см., Например, 214 так называемых радикалов Канси ).

Словари китайских иероглифов часто позволяют пользователям находить записи несколькими способами. Многие китайские, японские и корейские словари китайских иероглифов перечисляют символы в радикальном порядке: символы сгруппированы вместе по радикалу, а радикалы с меньшим количеством штрихов идут перед радикалами, содержащими больше штрихов ( сортировка по радикалам и штрихам ). Под каждым радикалом символы перечислены по общему количеству штрихов. Часто также можно искать символы по звуку, используя пиньинь (в китайских словарях), чжуин (в тайваньских словарях), кана (в японских словарях) или хангыль.(в корейских словарях). Большинство словарей также допускают поиск по общему количеству штрихов, а отдельные словари часто допускают и другие методы поиска.

Например, чтобы найти символ, звук которого неизвестен, например(сосна), пользователь сначала определяет, какая часть символа является радикалом (здесь), затем подсчитывает количество штрихов в радикале ( четыре) и переходит к радикальному указателю (обычно расположенному на внутренней стороне передней или задней обложки словаря). Под цифрой «4» для подсчета числа ходов корня пользователь указывает, затем переходит к указанному номеру страницы, который является началом списка всех символов, содержащих этот радикал. Эта страница будет иметь подиндекс, содержащий номера штрихов остатка (для нерадикальных частей символов) и номера страниц. Правая половина символа также содержит четыре штриха, поэтому пользователь находит число 4 и переходит к заданному номеру страницы. Оттуда пользователь должен просмотреть записи, чтобы найти персонажа, которого он или она ищет. Некоторые словари имеют подиндекс, в котором перечислены все символы, содержащие каждый радикал, и если пользователь знает количество штрихов в нерадикальной части символа, он или она может найти нужную страницу напрямую.

Другая словарная система - это метод четырех углов , в котором символы классифицируются в соответствии с формой каждого из четырех углов.

Большинство современных китайских словарей и китайских словарей, продаваемых англоговорящим лицам, используют традиционный указатель символов на основе радикалов в передней части, в то время как основная часть словаря упорядочивает записи основных символов в алфавитном порядке в соответствии с их написанием пиньинь . [ необходимая цитата ] Чтобы найти иероглиф с неизвестным звуком, используя один из этих словарей, читатель находит радикал и номер штриха символа, как и раньше, и находит символ в радикальном указателе. В записи персонажа будет записано его произношение в пиньинь; Затем читатель обращается к основному разделу словаря и просматривает написание пиньинь по алфавиту.

См. Также [ править ]

  • Принятие китайской литературной культуры
  • Амнезия характера
  • Кодировка китайских символов
  • Китайская семья сценариев
  • Китайские методы ввода для компьютеров
  • Китайские цифры, или как писать числа китайскими иероглифами
  • Китайская пунктуация
  • Восемь принципов Ёна
  • Горизонтальное и вертикальное письмо восточноазиатскими шрифтами
  • Список языков, написанных китайскими иероглифами и производных от китайских иероглифов
  • Романизация китайского
  • Порядок хода
  • Транскрипция китайскими иероглифами

Примечания [ править ]

  1. ^ Иногда используются сокращения - см. § Многосложные символы .
  2. ^ Qiu 2000 , pp. 132–133 предоставляет археологические доказательства этой датировки, в отличие от необоснованных заявлений о датировке начала курсива где-то от Цинь до Восточной Хань.
  3. Qiu 2000 , pp. 140–141 упоминает примеры неоклерикального письма с «сильным подтекстом скорописи» из поздней Восточной Хань.
  4. Считается, что Лю обучал Чжун Яо и Ван Сичжи .
  5. ^ Ван Сичжи так зачислены в эссе других каллиграфами в 6м в начале 7го века, и большинство из его сохранившихся произведений в современной прописи. [72]
  6. ^ ср. Меч Инарияма
  7. ^ (U + 9F49) nàng находится, например, на стр. 707 of漢英 辭典 (修訂 Version) Китайско-английский словарь , (пересмотренное издание) Foreign Language Teaching and Research Press, Пекин, 1995. ISBN  978-7-5600-0739-7 .

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Gungxī Zhuàngzú zìzhìqū shǎoshù mínzú gǔjí zhěnglǐ chūbǎn guīhuà lǐngdǎo xiǎozǔ 广西壮族自治区少数民族 古籍 整理 出 Version 领导 小组, ed. (1989). Sawndip Sawdenj - Gǔ Zhuàng zì zìdiǎn 古 壮 字 字典[ Словарь старого чжуанского письма ] (2-е изд.). Наньнин: Гуанси миньцзу чубаньше. ISBN 978-7-5363-0614-1.
  2. ^ Всемирная организация здравоохранения (2007). Международные стандартные термины ВОЗ по традиционной медицине в Регионе Западной части Тихого океана . Проверено 29 января 2020 года .
  3. ^ Shieh (2011). «Единая фонетическая транскрипция для преподавания и изучения китайских языков» Турецкий онлайн-журнал образовательных технологий , 10: 355–369.
  4. ^ Potowski, Ким (2010). Языковое разнообразие в США . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 82 . ISBN 978-0-521-74533-8.
  5. ^ «История китайской письменности, представленная в музеях» . Видеонаблюдение онлайн. Архивировано из оригинального 21 ноября 2009 года . Проверено 20 марта 2010 года .
  6. ^ а б Норман 1988 , стр. 73.
  7. ^ Вуд, Клэр Патрисия; Коннелли, Винсент (2009). Современные взгляды на чтение и правописание . Нью-Йорк: Рутледж. п. 203. ISBN 978-0-415-49716-9. Часто китайский иероглиф может функционировать как самостоятельная единица в предложениях, но иногда он должен быть соединен с другим символом или несколькими, чтобы образовать слово. [...] Большинство слов состоит из двух или более символов, и более 80 процентов используют лексическое соединение морфем (Packard, 2000).
  8. ^ «Восточноазиатские языки в» . Pinyin.info . Проверено 28 февраля 2018 .
  9. ^ a b c Виктор Майр, «Многосложные символы китайской письменности» , Language Log , 2011 2 августа
  10. Перейти ↑ Norman 1988 , p. 58.
  11. Перейти ↑ Wilkinson 2012 , p. 22.
  12. Перейти ↑ Norman 1988 , p. 112.
  13. Перейти ↑ Yip 2000 , p. 18.
  14. ^ Norman 1988 , стр. 155-156.
  15. Перейти ↑ Norman 1988 , p. 74.
  16. Перейти ↑ Norman 1988 , pp. 74–75.
  17. ^ Своффорд, Марк (2010). «Китайские иероглифы с множественным произношением» . pinyin.info . Проверено 4 июля 2016 года .
  18. Baxter (1992) , стр. 315–317.
  19. ^ a b Baxter (1992) , стр. 315.
  20. ^ Baxter (1992) , стр. 316.
  21. Перейти ↑ Baxter (1992) , pp. 197, 305.
  22. ^ a b Baxter (1992) , стр. 218.
  23. ^ Baxter (1992) , стр. 219.
  24. Norman 1988 , стр. 58–61.
  25. ^ Norman 1988 , стр. 67-69.
  26. Sampson & Chen 2013 , стр. 261.
  27. ^ Boltz 1994 , стр. 104-110.
  28. Sampson & Chen, 2013 , стр. 265–268.
  29. ^ Boltz 1994 , стр. 169.
  30. ^ a b Gnanadesikan, Амалия Э. (2011). Письменная революция: клинопись в Интернете . Джон Вили и сыновья. п. 61. ISBN 9781444359855.
  31. ^ a b Райт, Дэвид (2000). Перевод науки: передача западной химии в Китай поздней империи, 1840–1900 гг . БРИЛЛ. п. 211. ISBN. 9789004117761.
  32. Перейти ↑ Baxter 1992 , p. 750.
  33. Перейти ↑ Baxter 1992 , p. 810.
  34. ^ Уильямс .
  35. ^ "也" .中文 .com . Проверено 17 февраля 2015 года .
  36. ^ Shuowen Jiezi дает начало也как «女陰也», или 'женская инь [орган]'. (Символ 也 в самом определении является заключительной частицей декларативного предложения.) К классическому периоду (6 век до н.э.) первоначальное определение вышло из употребления, и все появления иероглифа в текстах того периода и позже в литературном китайском используйте его как фонетический заимствование грамматической частицы. Помимо того, что он служит классической частицей, он приобрел современное китайское значение «также».
  37. ^ Hanyu Da Cidian
  38. Перейти ↑ Norman 1988 , p. 69.
  39. Перейти ↑ Baxter 1992 , pp. 771, 772.
  40. Sampson & Chen, 2013 , стр. 260–261.
  41. ^ Ян, Лихуэй; Ан, Деминг (2008). Справочник по китайской мифологии . Издательство Оксфордского университета. С. 84–86. ISBN 978-0-19-533263-6.
  42. ^ «Резьба может переписать историю китайских иероглифов» . Синьхуа онлайн . 18 мая 2007 . Проверено 19 мая 2007 года .; Неизвестно (18 мая 2007 г.). «Китайская письменность '8000 лет ' » . BBC News . Проверено 17 ноября 2007 года .
  43. ^ a b Пол Ринкон (17 апреля 2003 г.). «Древнейшая письменность, найденная в Китае» . BBC News .
  44. Цю 2000 , стр. 31.
  45. ^ а б в г Керн 2010 , стр. 1.
  46. ^ Кейтли 1978 , стр. xvi.
  47. ^ Роберт Бэгли (2004). «Аньянская письменность и происхождение китайской письменности» . В Хьюстоне, Стивен (ред.). Первое письмо: изобретение сценария как история и процесс . Издательство Кембриджского университета. п. 190. ISBN 9780521838610. Дата обращения 3 апреля 2019 .
  48. ^ Уильям Г. Больц (1999). «Язык и письмо» . В Loewe, Майкл ; Шонесси, Эдвард Л. (ред.). Кембриджская история древнего Китая: от истоков цивилизации до 221 года до нашей эры . Издательство Кембриджского университета. п. 108. ISBN 9780521470308. Дата обращения 3 апреля 2019 .
  49. ^ Больц (1986) , стр. 424.
  50. ^ Кейтли (1996) .
  51. ^ а б Керн 2010 , стр. 2.
  52. Qiu 2000 , стр. 63–64, 66, 86, 88–89, 104–107, 124.
  53. ^ Ие 2000 , стр. 59-150.
  54. ^ Чен Zhāoróng 2003.
  55. Цю 2000 , стр. 104.
  56. Перейти ↑ Qiu 2000 , pp. 59, 104–107.
  57. Цю 2000 , стр. 119.
  58. Цю 2000 , стр. 123.
  59. Перейти ↑ Qiu 2000 , pp. 119, 123–124.
  60. Цю 2000 , стр. 130.
  61. Цю 2000 , стр. 121.
  62. Перейти ↑ Qiu 2000 , pp. 131, 133.
  63. ^ а б в г д Цю 2000 , стр. 138.
  64. Цю 2000 , стр. 131.
  65. ↑ a b Qiu 2000 , pp. 113, 139.
  66. ^ а б Цю 2000 , стр. 139.
  67. Цю 2000 , стр. 142.
  68. Цю 2000 , стр. 140.
  69. ^ Стенограмма лекции "楷法無欺" по田英章[https://web.archive.org/web/20110711134656/http://www.guoyiguan.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=8&topic=1 Архивировано 11 июля 2011 года на Wayback Machine . Проверено 22 мая 2010.
  70. ^ а б Цю 2000 , стр. 143.
  71. Цю 2000 , стр. 144.
  72. ^ а б Цю 2000 , стр. 148.
  73. Цю 2000 , стр. 145.
  74. ^ Йен, Юэпин. [2005] (2005). Каллиграфия и власть в современном китайском обществе . Рутледж. ISBN 0-415-31753-3 . 
  75. ^ 简化字 的 昨天 、 今天 和 明天. Архивировано из оригинального 14 июля 2011 года . Проверено 17 января 2010 года .
  76. ^ "... Восточная Азия была одним из первых регионов мира, где были созданы письменные записи прошлого. В наши дни китайское письмо, распространенное в Восточной Азии, служило - с местными адаптациями и вариациями - нормативным носителем. ведения записей и письменного исторического повествования, а также официального общения. Это было верно не только в самом Китае, но и в Корее, Японии и Вьетнаме ». Оксфордская история исторического письма. Том 3. Хосе Рабаса, Масаюки Сато, Эдоардо Тортароло, Даниэль Вульф - 1400–1800, с. 2.
  77. ^ «Корейский алфавит, произношение и язык» . Omniglot.com . Проверено 28 февраля 2018 .
  78. ^ Coulmas 1991 , стр. 122-129.
  79. ^ Coulmas 1991 , стр. 129-132.
  80. ^ Coulmas 1991 , стр. 132-133.
  81. ^ Ito & Kenstowicz +2017 .
  82. Юн, Мин Сик (21 сентября 2015 г.). « Образование « ханджа »в начальной школе вызывает споры» . The Korea Herald . Проверено 26 марта 2020 года .
  83. ^ Hannas (1997) , стр. 68-72.
  84. ^ «Урок ханджи 1: 大, 小, 中, 山, 門 | Как изучать корейский язык» . www.howtostudykorean.com . Проверено 9 марта 2016 .
  85. ^ Hannas 1997 , стр. 68.
  86. Ким Хе Чжин (4 июня 2001 г.). "404 Не Найдено"북한 의 한자 정책 - "漢字, 3000 자 까지 배우 되 쓰지 는 말라". Хан Мун Любовь . Chosun Ilbo . Архивировано из оригинала 17 декабря 2014 года . Проверено 21 ноября 2014 года .
  87. Хунг, Ева и Джуди Вакабаяши. Азиатские традиции перевода . 2014. Рутледж. п. 18.
  88. ^ ДеФрэнсис, Джон (1977). Колониализм и языковая политика во Вьетнаме . Мутон. п. 19. ISBN 978-90-279-7643-7.
  89. ^ Coulmas (1991) , стр. 113-115.
  90. ^ DeFrancis (1997) .
  91. ^ a b Чжоу, Youguang (сентябрь 1991 г.). «Семейство китайских иероглифов (двадцать членов и четыре стадии разработки)» . Китайско-платонические статьи . 28 . Проверено 7 июня 2011 года .
  92. ^ 唐 未 平Тан Вэйпин. «Исследование сценариев, используемых Чжуаном в Гуанси»《广西 壮族 人 文字 使用 现状 及 文字 社会 声望 调查 研究》.
  93. Преподобный Джон Гулик (ноябрь 1870 г.) «О лучшем способе представления непродуманных немых диалектов мандаринского языка», The Chinese Recorder and Missionary Journal , vol. 3. С. 153–155.
  94. Перейти ↑ Ramsey 1987 , p. 147.
  95. Ванесса Хуа (8 мая 2006 г.). «Для изучающих китайский язык, политика заполняет характеры / Традиционалисты оплакивают появление упрощенной системы письма, продвигаемой коммунистическим правительством для повышения грамотности» . M.sfgate.com . Проверено 28 февраля 2018 .
  96. ^ «Использование китайских иероглифов в Нью-Йорке» (PDF) . Проверено 22 июля 2019 .
  97. Перейти ↑ Mair, Victor H. (сентябрь 2009 г.). «опасность + возможность ≠ кризис: как неправильное понимание китайских иероглифов сбило с толку многих» . Проверено 20 августа 2010 года .
  98. ^ Montucci 1817 Urh-чжи-цзе-ПОДРОСТОК-се-инь-ре-keáou; параллель между двумя предполагаемыми китайскими словарями; преподобным Робертом Моррисоном и Антонио Монтуччи, LL. Д.
  99. Перейти ↑ Norman 1988 , pp. 8–9.
  100. ^ 21 апреля 2006 г. , «圕» 字 怎么 念? 意思? 谁 造 的? Архивировано 3 октября 2011 г.в Wayback Machine , Singtao Net.
  101. ^ 2009, 03 20 日, «圕» 字字 怎么 念? 教育 部门 负责 人 被 考 倒, Информационное агентство Синьхуа
  102. ^ «Многосложные символы китайской письменности» . Журнал языков . Проверено 11 апреля +2016 .
  103. ^ Sanseido Word-Wise Web [三省 堂 辞書 サ イ ト] »漢字 の 現在 : 幽 霊 文字 か ら キ ョ ン シ ー 文字 へ?[От персонажа-призрака до персонажа-вампира?] . Проверено 24 января 2015 года .
  104. ^ «Создание новых китайских иероглифов» .
  105. ^ а б в г д Чжоу 2003 , стр. 72.
  106. Цю 2000 , стр. 48.
  107. ^ а б в г д Ип 2000 , стр. 19.
  108. ^ Pulleyblank 1984 , стр. 139.
  109. ^ а б Чжоу 2003 , стр. 73.
  110. Перейти ↑ Yong & Peng, 2008 , pp. 198–199.
  111. Yong & Peng 2008 , стр. 199.
  112. Yong & Peng 2008 , стр. 170.
  113. Yong & Peng 2008 , стр. 289.
  114. Yong & Peng 2008 , стр. 295.
  115. Yong & Peng 2008 , стр. 276.
  116. Перейти ↑ Wilkinson 2012 , p. 46.
  117. ^ 《異體 字 字典》 網路 網路 Архивировано 17 марта 2009 г. наофициальном веб-сайте Wayback Machine «Словарь китайских вариантов формы», вводная страница
  118. ^ Хида и Сугавара, 1990, Tokyodo Shuppan.
  119. ^ Да Цзюнь (2004), Китайские текстовые вычисления .
  120. ^ "Что такое тест на знание китайского?" . Проверено 11 ноября 2015 года .
  121. ^ Словарь хакка
  122. ^ "Что такое Jōy Kanji?" . sci.lang.japan FAQ . Проверено 11 ноября 2015 года .
  123. ^ "Что такое Jinmeiyō Kanji?" . sci.lang.japan FAQ . Проверено 11 ноября 2015 года .
  124. ^ «Кандзи Кентей» . sci.lang.japan FAQ . Проверено 11 ноября 2015 года .
  125. Коичи (6 апреля 2011 г.). «Окончательный тест кандзи: кандзи кентей» . Тофугу . Проверено 11 ноября 2015 года .

Цитированные работы [ править ]

 Эта статья включает текст из тома 3 «Китайского регистратора и миссионерского журнала», публикации 1871 года, ныне находящейся в открытом доступе в США.

  • Бакстер, Уильям Х. (1992). Справочник по древнекитайской фонологии . Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN 978-3-11-012324-1.
  • Больц, Уильям Г. (1986). «Ранняя китайская письменность». Мировая археология . 17 (3): 420–436. DOI : 10.1080 / 00438243.1986.9979980 . JSTOR  124705 .
  • ——— (1994). Происхождение и раннее развитие китайской письменности . Нью-Хейвен: Американское восточное общество. ISBN 978-0-940490-78-9.
  • Coulmas, Флориан (1991). Системы письма мира . Блэквелл. ISBN 978-0-631-18028-9.
  • Hannas, Wm. С. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Кейтли, Дэвид (1978). Источники истории Шан: надписи на костях бронзового века Китая . Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-02969-9.
  • ——— (1996). «Искусство, предки и истоки письма в Китае». Представления . 56 (56): 68–95. DOI : 10.1525 / rep.1996.56.1.99p0343q . JSTOR  2928708 .
  • Керн, Мартин (2010). «Ранняя китайская литература, начиная с Западной Хань». В Оуэне, Стивен (ред.). Кембриджская история китайской литературы, т. 1: 1375 . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 1–115. ISBN 978-0-521-85558-7.
  • Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Pulleyblank, Эдвин Г. (1984). Средний китайский: исследование по исторической фонологии . Ванкувер: Университет Британской Колумбии Press. ISBN 978-0-7748-0192-8.
  • Цю, Сигуй (2000). Китайская письменность . Перевод Гилберта Л. Маттоса; Джерри Норман. Беркли: Общество изучения раннего Китая и Институт восточноазиатских исследований Калифорнийского университета. ISBN 978-1-55729-071-7.(Английский перевод Wénzìxué Gàiyào 文字 學 概要, Shangwu, 1988.)
  • Рэмси, С. Роберт (1987). Языки Китая . Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Сэмпсон, Джеффри; Чен, Чжицюнь (2013). «Реальность составных идеографов». Журнал китайской лингвистики . 41 (2): 255–272. JSTOR  23754815 .( препринт )
  • Уилкинсон, Эндимион (2012). История Китая: новое руководство . Серия монографий Института Гарварда-Йенчинга 84 . Кембридж, Массачусетс: Гарвардский институт Йенчинга; Азиатский центр Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-06715-8.
  • Уильямс, CH Стратегии семантического и фонетического декодирования у неродных читателей китайского языка (PDF) (доктор философии).
  • Ип, По-цзин (2000). Китайский лексикон: всесторонний обзор . Психология Press. ISBN 978-0-415-15174-0.
  • Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайские лексикографии: История с 1046 г. до н.э. до 1911 г. н.э. . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-156167-2.
  • Чжоу, Youguang (2003). Историческая эволюция китайских языков и письменностей . Перевод Чжан Лицин. Колумбус: Национальный ресурсный центр восточноазиатских языков, Университет штата Огайо. ISBN 978-0-87415-349-1.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Галамбос, Имре (2006). Орфография ранней китайской письменности: свидетельства из недавно обнаруженных рукописей (PDF) . Будапешт: Университет Этвёша Лоранда. ISBN 978-963-463-811-7.
Ранние произведения, представляющие исторический интерес
  • Сэмюэл Уэллс Уильямс (1842 г.). Простые уроки китайского: или прогрессивные упражнения для облегчения изучения этого языка . Отпечатано в офисе Китайского репозитория.
  • Герберт Аллен Джайлс (1892). Китайско-английский словарь, Том 1 . Б. Куорич. п. 1415.
  • П. Полетти (1896). Китайский и английский словарь, составленный по радикалам и подрадикалам . Напечатано в прессе американской пресвитерианской миссии.
  • Уильям Эдвард Сотхилл (1900). Студенческий четырехтысячный [знаков] и общий карманный словарь (2-е изд.). Пресса американской пресвитерианской миссии.
  • Джон Чалмерс (1882). Счет структуры китайских иероглифов при 300 первичных формах: после Shwoh-тусклый, 100 г. н.э., и фонетического Shwoh-тусклый, 1833 . Trübner & co.
  • Китайско-английский словарь: составлен от надежных авторов . Американское общество трактатов. 1893 г.
  • Джозеф Эдкинс (1876 г.). Введение в изучение китайских иероглифов . Trübner & co. п. 314.
  • Уолтер Генри Медхерст (1842 г.). Китайский и английский словарь: содержит все слова из китайского имперского словаря; устроил по радикалам. 2 тома . Парапаттан: Уолтер Генри Медхерст.
  • Тай Тунг (Дай Тонг戴 侗) (1954). Шесть сценариев или принципы китайского письма . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-107-60515-2. Перевод Л. К. Хопкинса с воспоминаниями переводчика В. Персеваля Йетца

Внешние ссылки [ править ]

История и построение китайских иероглифов
  • Отрывок из книги « Видимая речь: разнообразное единство систем письма » Джона ДеФрансиса, © 1989 Гавайского университета. Используется с разрешения Гавайского университета.
Онлайн-словари и справочник по персонажам
  • Словарь китайского текстового проекта Обширный словарь символов, включающий данные для всех китайских иероглифов в Unicode, а также примеры использования из ранних китайских текстов.
  • Эволюция китайских иероглифов
  • Ричард Сирс, Китайская этимология .
  • Da, Jun, Chinese text computing  - статистика использования китайских иероглифов
Китайские иероглифы в вычислениях
  • База данных Unihan : китайские, японские и корейские ссылки, значения и значения для всех китайских и китайских символов в наборе символов Unicode
  • Даулагад Хан  - Мобильный словарь ханзи OCR, интерфейс OCR с базой данных UniHan
Ранние произведения, представляющие исторический интерес
  • Китайско-английский словарь: составлен от надежных авторов . Американское общество трактатов. 1893 . Проверено 15 мая 2011 года .
  • Канси (Император Китая) (1842 г.). Китайский и английский словарь: содержит все слова из китайского имперского словаря; расположено по радикалам, Том 1 . Отпечатано в Parapattan . Проверено 15 мая 2011 года .