Китайская латинизация |
---|
Мандаринский |
Ву |
Юэ |
Мин. |
Ган |
Хакка |
Сян |
Смотрите также |
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA . Чтобы узнать о различиях между [] , / / и ⟨⟩, см. IPA § Скобки и разделители транскрипции . |
Латинизация Гуандун относится к четырем схемам латинизации, опубликованным Департаментом образования провинции Гуандун в 1960 году для транслитерации кантонского , теочью , хакка и хайнаньского языков . В схемах использовались аналогичные элементы с некоторыми отличиями, чтобы адаптироваться к их соответствующим разговорным разновидностям.
В некоторых отношениях латинизация провинции Гуандун напоминает пиньинь в отличии альвеолярных инициалов z , c , s от альвеоло-небных инициалов j , q , x и в использовании букв b , d , g для обозначения глухих согласных / ptk / . Кроме того, он использует медиальное u перед инеем, а не представляет его как w в начальном, когда он следует за g или k..
Латинизация провинции Гуандун использует диакритические знаки для обозначения определенных гласных. Это включает использование циркумфлекса , острого ударения и диэрезиса в буквах ê , é и ü соответственно. Кроме того, он использует -b , -d , -g для обозначения согласных кодов / ptk /, а не -p , -t , -k, как и другие схемы латинизации, чтобы соответствовать их использованию в качестве взрывчатых веществ без придыхания в начальном. Тона отмечены надстрочным индексом числами, а не диакритическими знаками.
Кантонский [ править ]
Схема для кантонского диалекта изложена в «Схеме транслитерации кантонского диалекта» ( упрощенный китайский :广州 话 拼音 方案; традиционный китайский :廣州 話 拼音 方案; пиньинь : Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn ). Он упоминается как Кантон латинизации на LSHK базы данных символов . Система не используется в Гонконге, где популярны схемы латинизации, такие как правительство Гонконга , Йельский университет , кантонский пиньинь и цзютпин , хотя ее можно увидеть в произведениях, выпущенных в Китайской Народной Республике. относительно кантонского диалекта.
Теохью [ править ]
Схема для Teochew диалекте из Min Nan изложена в "Teochew транслитерации Scheme" ( упрощенный китайский : "潮州话拼音方案" , традиционный китайский : <潮州話拼音方案> ; пиньинь : Cháozhōuhuà PinYin Fāng'àn ). Эта схема (и другая подобная схема, основанная на этой схеме) часто упоминается как Peng'im , что является произношением Teochew слова pinyin .
Эта схема представляет собой схему латинизации, описанную в настоящее время в статье о диалекте Теоху .
Хакка [ править ]
Схема для Hakka изложена в «Схеме транслитерации Hakka» ( упрощенный китайский :客家 话 拼音 方案; традиционный китайский :客家 話 拼音 方案; пиньинь : Kèjiāhuà Pīnyīn Fāng'àn ). Схема описывает мэйксийский диалект, который обычно считается стандартным де-факто диалектом хакка в материковом Китае.
Хайнань [ править ]
Схема для хайнаньского языка изложена в «Хайнаньской схеме транслитерации» ( упрощенный китайский :海南 话 拼音 方案; традиционный китайский :海南 話 拼音 方案; пиньинь : Hǎinánhuà Pīnyīn Fāng'àn ). Схема описывает вэньчанский диалект , который обычно считается престижным диалектом хайнаньского материкового Китая и используется в провинциальном радиовещании.
Внешние ссылки [ править ]
- Cukda кантонский IME
- 廣州 話 拼音 方案 - Схема романизации диалекта Гуанчжоу (кантонский диалект)
- 潮州 話 拼音 方案 - Схема романизации диалекта Чаочжоу
- 梅縣 話 拼音 方案 - Схема романизации мэйсянского диалекта (客家 / Kejia / Hakka)
- 海南 话 拼音文字 方案 - Хайнанская схема транслитерации
Ссылки [ править ]
- Ян, Минсинь (杨明 新) (1999). Краткий кантонско-английский словарь (简明 粤 英 词典) . Издательский дом высшего образования Гуандун (广东 高等教育 Version). ISBN 7-5361-2350-7.