Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Латинизация Гуандун относится к четырем схемам латинизации, опубликованным Департаментом образования провинции Гуандун в 1960 году для транслитерации кантонского , теочью , хакка и хайнаньского языков . В схемах использовались аналогичные элементы с некоторыми отличиями, чтобы адаптироваться к их соответствующим разговорным разновидностям.

В некоторых отношениях латинизация провинции Гуандун напоминает пиньинь в отличии альвеолярных инициалов z , c , s от альвеоло-небных инициалов j , q , x и в использовании букв b , d , g для обозначения глухих согласных / ptk / . Кроме того, он использует медиальное u перед инеем, а не представляет его как w в начальном, когда он следует за g или k..

Латинизация провинции Гуандун использует диакритические знаки для обозначения определенных гласных. Это включает использование циркумфлекса , острого ударения и диэрезиса в буквах ê , é и ü соответственно. Кроме того, он использует -b , -d , -g для обозначения согласных кодов / ptk /, а не -p , -t , -k, как и другие схемы латинизации, чтобы соответствовать их использованию в качестве взрывчатых веществ без придыхания в начальном. Тона отмечены надстрочным индексом числами, а не диакритическими знаками.

Кантонский [ править ]

Схема для кантонского диалекта изложена в «Схеме транслитерации кантонского диалекта» ( упрощенный китайский :广州 话 拼音 方案; традиционный китайский :廣州 話 拼音 方案; пиньинь : Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn ). Он упоминается как Кантон латинизации на LSHK базы данных символов . Система не используется в Гонконге, где популярны схемы латинизации, такие как правительство Гонконга , Йельский университет , кантонский пиньинь и цзютпин , хотя ее можно увидеть в произведениях, выпущенных в Китайской Народной Республике. относительно кантонского диалекта.

Теохью [ править ]

Схема для Teochew диалекте из Min Nan изложена в "Teochew транслитерации Scheme" ( упрощенный китайский : "潮州话拼音方案" , традиционный китайский : <潮州話拼音方案> ; пиньинь : Cháozhōuhuà PinYin Fāng'àn ). Эта схема (и другая подобная схема, основанная на этой схеме) часто упоминается как Peng'im , что является произношением Teochew слова pinyin .

Эта схема представляет собой схему латинизации, описанную в настоящее время в статье о диалекте Теоху .

Хакка [ править ]

Схема для Hakka изложена в «Схеме транслитерации Hakka» ( упрощенный китайский :客家 话 拼音 方案; традиционный китайский :客家 話 拼音 方案; пиньинь : Kèjiāhuà Pīnyīn Fāng'àn ). Схема описывает мэйксийский диалект, который обычно считается стандартным де-факто диалектом хакка в материковом Китае.

Хайнань [ править ]

Схема для хайнаньского языка изложена в «Хайнаньской схеме транслитерации» ( упрощенный китайский :海南 话 拼音 方案; традиционный китайский :海南 話 拼音 方案; пиньинь : Hǎinánhuà Pīnyīn Fāng'àn ). Схема описывает вэньчанский диалект , который обычно считается престижным диалектом хайнаньского материкового Китая и используется в провинциальном радиовещании.

Внешние ссылки [ править ]

  • Cukda кантонский IME
  • 廣州 話 拼音 方案 - Схема романизации диалекта Гуанчжоу (кантонский диалект)
  • 潮州 話 拼音 方案 - Схема романизации диалекта Чаочжоу
  • 梅縣 話 拼音 方案 - Схема романизации мэйсянского диалекта (客家 / Kejia / Hakka)
  • 海南 话 拼音文字 方案 - Хайнанская схема транслитерации

Ссылки [ править ]

  • Ян, Минсинь (杨明 新) (1999). Краткий кантонско-английский словарь (简明 粤 英 词典) . Издательский дом высшего образования Гуандун (广东 高等教育 Version). ISBN 7-5361-2350-7.