Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Latinxua Sin Wenz ( китайский :拉丁 化 新 文字; пиньинь : Lādīnghuà Xīn Wénzì ; букв. «Новый латинизированный сценарий»; также известный как Sin Wenz «Новый сценарий», Zhungguo Latinxua Sin Wenz «Новый латинизированный сценарий Китая», Latinxua «Латинизация» ) является историческим набор romanizations для китайских языков , хотя ссылки на Sin Wenz обычно ссылаются на Beifangxua Latinxua Sin Wenz , который был разработан для Mandarin китайцев . В частности, Sin Wenz не указывает тона.при условии, что правильные тона можно понять из контекста.

Latinxua исторически известен как первая система латинизации, используемая вместо китайских иероглифов носителями китайского языка. Первоначально он был разработан группами китайских и русских ученых в Советском Союзе и использовался там китайскими иммигрантами до тех пор, пока большинство из них не покинуло страну. Позже он был возрожден на некоторое время в Северном Китае, где он использовался в более чем 300 публикациях, прежде чем его использование было прекращено в Китайской Народной Республике .

История и развитие [ править ]

Работа по созданию системы Beifangxua Latinxua Sin Wenz (北方 話 拉丁 化 新 文字) началась в Москве еще в 1928 году, когда Советский научно-исследовательский институт Китая стремился создать средства, с помощью которых большая часть китайского населения, проживающего в дальневосточном регионе СССР можно было сделать грамотными, [1] облегчая их дальнейшее образование.

Это значительно отличалось от всех других схем латинизации тем, что с самого начала предполагалось, что система Latinxua Sin Wenz, однажды созданная, заменит китайские иероглифы. [2] Они решили использовать латинский алфавит, потому что считали, что он будет служить их целям лучше, чем кириллица . [3] В отличие от Gwoyeu Romatzyh , с его сложным методом обозначения тонов, система Latinxua Sin Wenz вообще не указывает тоны.

В 1929 году выдающийся московский китайский ученый Цюй Цюбай (1899–1935) и русский лингвист В.С. Колоколов (1896–1979) разработали прототип системы латинизации.

В 1931 году совместными усилиями советских китаеведов В. М. Алексеева , А. А. Драгунова и А. Г. Шрпринцина и московских китайских ученых Цюй Цюбай , Ву Юйчжан , Линь Боку , Сяо Сань , Ван Сянбао и Сюй Тели была создана система Latinxua Sin Wenz. [4] Система была поддержана рядом китайских интеллектуалов, таких как Го Моруо и Лу Синь , и испытания проводились среди 100 000 китайских рабочих-иммигрантов в течение примерно четырех лет [5]а позже, в 1940–1942 годах, в контролируемом коммунистами приграничном районе Китая Шаан-Гань-Нин . [6] В ноябре 1949 года железные дороги северо-востока Китая приняли систему Latinxua Sin Wenz для всех своих телекоммуникаций. [7]

Какое-то время система была очень важна для распространения грамотности в Северном Китае; а в Latinxua Sin Wenz вышло более 300 публикаций общим тиражом в полмиллиона экземпляров. [2] Однако:

В 1944 году движение за латинизацию было официально прекращено в контролируемых коммунистами районах [Китая] под предлогом отсутствия подготовленных кадров, способных обучать системе. Более вероятно, что по мере того, как коммунисты готовились к захвату власти на гораздо более широкой территории, они передумали о риторике, окружавшей движение латинизации; чтобы получить максимальную поддержку населения, они отказались от поддержки движения, которое глубоко оскорбило многих сторонников традиционной системы письма. [8]

Описание [ править ]

Sin Wenz был разработан таким образом, что каждый диалект имел свою собственную форму алфавита. Приведенные ниже буквы представляют только одну из тринадцати возможных схем, приведенная ниже форма - это Beifangxua Latinxua Sin Wenz : это для северного мандарина . [9]

Большая часть Sin Wenz похожа на Pinyin в своей орфографии. Тем не менее, небные аффрикаты пишутся теми же буквами, что и велярные упоры, поэтому Пекин в Sin Wenz пишется как Beiging . Другие отличия включают использование x для звуков [x] и [ɕ] , поэтому символы(пиньинь: хуа ) и(пиньинь: xià ) записываются как xua и xia . [10]

Он основан на произношении, изложенном Комиссией по унификации произношения , а не на пекинском произношении (как в случае с Ханью Пиньинь ), отсюда и различие между звуками, такими как ги и цзы , или написаниями, такими как йо и унг вместо йе. или англ . [11]

Инициалы [ править ]

Вопрос " Dazhung Бао " (大眾报, Dazhong Bao ), в газете , опубликованной в Latinxua в 1932 году
Ключ : Син Венц отличается от пиньинь [IPA] ( пиньинь )

Син Венц показывает некоторый символ взаимозаменяемости альвеоло-небных ( j , q , x в пиньинь ) между g , k , x с z , c , s . Например,(pinyin: xīn ; букв. «Новый») в Sin Wenz может быть записано как xin или sin . Это связано с тем, что Син Венц обычно отличает последовательности [tsj -] [tsʰj -] [sj-] от [tɕ -] [tɕʰ -] [ɕ-] , которые в стандартном мандаринском диалекте теряются, а не в пиньинь.

Финал [ править ]

Ключ : Син Венц отличается от пиньинь [IPA] ( пиньинь )

1 e и ye пишется как o и yo после инициалов g , k и x . Например: gogo (китайский:哥哥; пиньинь: гэге ; букв. «Старший брат»), xyosheng (китайский:学生; пиньинь: сюэшэн ; букв. «Ученик»)
2. Автономные ui , un и ung пишутся как wei , wen и вен соответственно.
3То, что пишется как i (IPA [ɨ] ) после zh , ch , sh , r , z , c и s в пиньинь, не записывается в Sin Wenz.

Как и в пиньинь, интервал в Sin Wenz основан на целых словах, а не на отдельных слогах. За исключением u , другие слоги, начинающиеся с u , всегда пишутся с буквой w вместо u . Слогу u предшествует буква w, только если он встречается в середине слова. Для слогов, начинающихся с i , i заменяется на j (в случае слогов i , in и ing , которым предшествует j ) только в середине слова. Слогам, начинающимся с y , предшествует jтолько когда в середине слова стоит согласная. Они не похожи на пиньинь, в котором всегда используются w и y независимо от положения слогов. Как и в пиньинь, апостроф (') используется перед a , o и e для разделения слогов в слове, где может возникнуть двусмысленность.

Неправильное написание [ править ]

Поскольку Sin Wenz написан без указания тонов, может возникнуть двусмысленность с некоторыми словами с одинаковым звуком, но с разными тонами. Чтобы обойти эту проблему, Син Венц определил список исключений: «символы с фиксированным написанием» ( китайский :定型 字). Например,(пиньинь: mǎi ; букв. «Покупать») и(пиньинь: маи ; букв. «Продавать») имеют один и тот же звук, но разные тона. Первый пишется как maai, а второй пишется как mai в Sin Wenz. Слово(пиньинь: йǒу ; букв.«иметь») тоже особенное; оно пишется как iou , в отличие от iu , которое может быть(pinyin: yòu ; букв. «еще раз»).

Телеграммы, отправленные рабочими железных дорог на северо-востоке Китая, перешли с Чжуинь на Син Вэньц в 1950 году, затем с Син Венца на Ханью Пиньинь в 1958 году; [12] в 5 неправильных вариантов написания卖Maai ,试Shii ,板Baan ,不бу и李Елюй , при использовании в течение периода пиньинь, были унаследованы от Sin Wenz. [13]

Кроме того, Син Венц также призывает к использованию почтовой латинизации при написании географических названий в Китае, а также к сохранению иностранных написаний (отсюда латинское xua, а не * Ladingxua ).

Заметки [ править ]

  1. ^ В основном китайские рабочие-иммигранты во Владивостоке и Хабаровске .
  2. ^ а б Чен (1999), стр.186.
  3. ^ Ся (1956), стр. 109-110.
  4. В. М. Алексеев (1932). Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация . Ленинград.
  5. ^ «Советский эксперимент с латинизированными китайцами подошел к концу [в 1936 году]», когда большинство китайских рабочих-иммигрантов были репатриированы в Китай (Norman, 1988, стр. 261). ДеФрансис (1950) сообщает, что «несмотря на конец латиноамериканского языка в СССР, советские ученые, работавшие над этой системой, считали ее безоговорочным успехом» (стр. 108).
  6. ^ Milsky (1973), стр. 99; Чен (1999), стр. 184; Ся (1956), стр. 110.
  7. ^ Milsky (1973), стр. 103.
  8. ^ Norman (1988), p.262.
  9. ^ Чен (1999) стр. 185-186.
  10. ^ Чен (1999) стр. 185.
  11. ^ Ni (1949) стр. 48.
  12. ^ Чжоу, Youguang (1962). «Ти лу дянь бао инь юн Ханью пин инь дэ ши ди диао ча (шан)». Вэнь цзы гай гэ (на китайском).
  13. ^ Чжоу, Youguang (1965). Дянь бао пин инь хуа (на китайском языке). п. 50.

Ссылки [ править ]

  • Норман Дж., Китайский , Cambridge University Press, (Кембридж), 1988.
  • Ни, X. (Ni, H.), Latinxua Sin Wenz Gailun ( Lading hua xin wen zi gai lun ), Shdai Chubanshe (Shi dai chu ban she), 1949.
  • Мильский, К., «Новые разработки в языковой реформе», The China Quarterly , № 53 (январь – март 1973 г.), стр. 98–133.
  • Ся Т., Языковые реформы в Китае , Издания Дальнего Востока, Йельский университет (Нью-Хейвен), 1956.
  • Чен П., "Фонетизация китайского языка", стр. 164–190 в книге Чен П., Современный китайский: история и социолингвистика , Издательство Кембриджского университета, (Кембридж), 1999.
  • Чао, Ю. Р., Грамматика разговорного китайского языка , Калифорнийский университет Press, (Беркли), 1968.

Внешние ссылки [ править ]

  • Обзор Latinxua Sinwenz