Китайская транскрипцией Французского института Дальнего Востока (EFEO) была наиболее часто используемой фонетической транскрипцией китайского в франкоязычном мире до середины 20 - го века. Он был создан Серафином Куврёром из вышеупомянутого института в 1902 году. Его заменил Ханью Пиньинь .
Транскрипция EFEO не заимствовала свою фонетику из национального официального китайского стандартного языка . Скорее, он был синтезирован независимо, чтобы быть средним китайским диалектом, и показывает состояние звуков, немного более старых по форме (как в Latinxua Sin Wenz и более старой версии Wade-Giles ). Следовательно, фонема [tɕ] (пиньинь: ⟨j⟩) транскрибируется как ⟨ts⟩ или k⟩; до их слияния в современном мандаринском диалекте перед высокими гласными переднего ряда [ i ] и [ y ] .
Поскольку EFEO в значительной степени использует фонетические значения латинских букв, используемых во французском языке, транскрипция многих китайских слогов в систему EFEO очень похожа на то, как они были транскрибированы французскими миссионерами в конце 17-19 веков. (например, как видно в « Описание ... де ла Шина», составленном Жаном-Батистом Дю Гальдом ); например, « Яньчжоу Фоу » в обоих случаях означает «Янь-чжоу-фу». Однако несколько особенностей (в частности, широкое использование «ц» и использование апострофов для обозначения стремления) отличают его от ранних французских миссионерских систем. [1]
Таблица
Инициалы
Билабиальный | Лабиодентальный | Альвеолярный | Ретрофлекс | Альвеоло-небный | Velar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Безмолвный | Озвучен | Безмолвный | Безмолвный | Озвучен | Безмолвный | Озвучен | Безмолвный | Безмолвный | ||
Носовой | м [м] ㄇ м | п [п] ㄋ п | ||||||||
Взрывной | Без наддува | p [p] ㄅ b | т [т] ㄉ д | k [k] ㄍ g | ||||||
С придыханием | p ' [pʰ] ㄆ p | т ' [ тʰ]ㄊ т | k ' [kʰ] ㄎ k | |||||||
Аффрикат | Без наддува | ts [ts] ㄗ z | tch [ʈʂ] ㄓ zh | k или ts [tɕ] ㄐ j | ||||||
С придыханием | ts ' [tsʰ] ㄘ c | tch ' [ʈʂʰ] ㄔ ch | k ' или ts' [tɕʰ] ㄑ q | |||||||
Fricative | f [f] ㄈ f | с [с] ㄙ с | ч [ʂ] ㄕ ш | h или s [ɕ] ㄒ x | ч [х] ㄏ ч | |||||
Жидкость | l [l] ㄌ l | j [ɻ ~ ʐ] ㄖ г |
Финал
Coda | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | /я/ | / u / | / п / | / ŋ / | / ɻ / | |||||||||
Медиальный | ∅ | e / eu [ɨ] ㄭ -я | ö / é [ɤ] ㄜ е | а [а] ㄚ а | ei [ei̯] ㄟ ei | ай [ай̯] ㄞ ай | eou [ou̯] ㄡ ou | ао [ау] ㄠ ао | en [ən] ㄣ en | an [an] ㄢ an | онг [ʊŋ] ㄨ ㄥ онг | eng [əŋ] ㄥ eng | анг [ aŋ]ㄤ анг | eul [aɚ̯] ㄦ er |
/ j / | я [я] ㄧ я | ie [je] ㄧ ㄝ ie | ia [ja] ㄧ ㄚ ia | ieou [jou̯] ㄧ ㄡ iu | iao [jau̯] ㄧ ㄠ iao | in [in] ㄧ ㄣ in | ien [jɛn] ㄧ ㄢ ian | iong [jʊŋ] ㄩ ㄥ iong | ing [iŋ] ㄧ ㄥ ing | iang [jaŋ] ㄧ ㄤ iang | ||||
/ w / | оу [и] ㄨ | ой [wo] ㄨ ㄛ uo | уа [ва] ㄨ ㄚ уа | ouei [wei̯] ㄨ ㄟ ui | уай [вай] ㄨ ㄞ уай | ouen [wən] ㄨ ㄣ un | оуан [ван] ㄨ ㄢ юань | уонг [wəŋ] ㄨ ㄥ ueng | оуанг [ваŋ] ㄨ ㄤ уанг | |||||
/ г / | iu [y] ㄩ ü | iue [ɥe] ㄩ ㄝ üe | iun [yn] ㄩ ㄣ ün | юань [ɥɛn] ㄩ ㄢ üan |
Внешние ссылки
- Нормы транскрипции ЮНЕСКО для китайского языка
Заметки
- ^ См., Например, транскрипцию географических названий, в том числе "Yen tcheou fou", in du Halde, стр. 10-11