Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Wade-Giles )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ведомость национальной разведки для коммунистического Китая ( ЦРУ , 1963 г.), содержащая алфавитный список названий, производных от Уэйд-Джайлза, для мест в коммунистическом Китае, а также других названий

Wade-Giles ( / ˌ ж eɪ д dʒ aɪ л г / ) является латинизация системой для Путунхуо . Он развился из системы , образовавшейся Томас Фрэнсис Уэйд , в течение середины 19-го века, и был дан заполненную форму с Herbert A. Giles «s китайско-английский словарь 1892 года .

Системы латинизации, широко использовавшиеся до конца XIX века, были основаны на нанкинском диалекте , но Уэйд-Джайлз был основан на пекинском диалекте и представлял собой систему транскрипции, знакомую англоязычному миру на протяжении большей части XX века. Оба этих вида транскрипции использовались в почтовой латинизации (латинизированные названия мест, стандартизированные для почтовых целей). В материковом Китае Уэйд-Джайлс был в основном заменен системой латинизации Ханью Пиньинь , которая была официально принята в 1958 году, за исключением латинизированных форм некоторых из наиболее часто используемых названий мест и людей, а также других имен собственных. Латинизированное название большинства населенных пунктов, лиц и других имен собственных на Тайване.основан на романизированной форме, производной Уэйда – Джайлса, например, Гаосюн , острова Мацу и Чианг Цзин-куо .

История [ править ]

Томас Фрэнсис Уэйд и офицеры в Китае, 1879 г.
Карта Чанши с обозначением ЧАНГ-ША от Уэйд-Джайлза ( AMS , 1953).

Уэйд-Джайлс был разработан Томасом Фрэнсисом Уэйдом , китайским ученым и послом Великобритании в Китае, который был первым профессором китайского языка в Кембриджском университете . Уэйд опубликовал в 1867 году первый учебник по Пекинского диалекта на мандарин на английском, Юя иен Цзы-эр Чи ( упрощенный китайский :语言自迩集; традиционный китайский :語言自邇集), [1] , которая стала основой для система латинизации, позже известная как Wade – Giles. Система, предназначенная для расшифровки китайских терминов для китайских специалистов, была дополнительно усовершенствована в 1892 году Гербертом Алленом Джайлсом (вКитайско-английский словарь ), британский дипломат в Китае и его сын Лайонел Джайлс , [ ссылка необходима ] куратором Британского музея. [2]

Тайвань на протяжении десятилетий использовал Уэйд-Джайлс в качестве стандарта де-факто , сосуществуя с несколькими последовательными официальными латинизациями , а именно: Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986) и Tongyòng Pinyin (2000). Гоминьдан партия ранее способствовала Hànyǔ PinYin с Ма Ин-цзю sucessfull пост президента «s в 2008 году и в ряде городов с Гоминьдан избранных мэров. Однако нынешняя администрация Цай Ин-вэня и Демократическая прогрессивная партия наряду с большинством жителей Тайваня, как коренных, так и зарубежных, используют правописание и расшифровывают свои официальные имена в системе Уэйда – Джайлса, а также в других вышеупомянутых системах.

Инициалы и финалы [ править ]

В таблицах ниже показано представление Уэйда – Джайлса каждого китайского звука (жирным шрифтом) [3] вместе с соответствующим фонетическим символом IPA (в квадратных скобках) и эквивалентные представления в языках Бопомофо и Ханью Пиньин .

Инициалы [ править ]

Вместо ts , tsʽ и s Уэйд-Джайлз пишет tz , tzʽ и ss перед ŭ (см. Ниже ).

Финал [ править ]

Wade-Giles пишет -uei после k' и к , в противном случае -ui : Куэй , гуй , хуэй , Шуй , ch'ui .

Он пишет [-ɤ] , как после k' , к и ч , в противном случае , как -E : k'o , ко - , хо , СТЭ , ch'ê . Когда [ɤ] сам по себе образует слог, он пишется ê или o в зависимости от символа.

Уэйд-Джайлз записывает [-wo] как -uo после , k , h и sh , иначе как -o : kʽuo , kuo , huo , shuo , chʽo .

Для -ih и -U см ниже .

Китайско-английский словарь Джайлса также включает слоги chio , chʽio , hsio , yo , которые теперь произносятся как chüeh , chʽüeh , hsüeh , yüeh .

Слоги, начинающиеся со среднего [ править ]

Уэйд-Джайлз записывает слог [i] как i или yi в зависимости от символа.

Системные особенности [ править ]

Согласные и начальные символы [ править ]

Особенностью системы Уэйда – Джайлса является представление пар глухих и безнаддувных согласных с использованием символа, напоминающего апостроф . Томас Уэйд и другие использовали Spiritus ASPER ( '), заимствованный из политонической орфографии на древнегреческом языке. Герберт Джайлз и другие использовали изогнутую влево (открывающую) одинарную кавычку (') с той же целью. Третья группа использовала простой апостроф ('). Кавычка , и визуально похожие символы иногда видели в различных электронных документов с использованием системы.

Примеры использования spiritus asper: p, pʽ, t, tʽ, k, kʽ, ch, chʽ . Использование этого символа сохраняет b , d , g и j для латинизации китайских разновидностей, содержащих звонкие согласные, таких как шанхайский (который имеет полный набор звонких согласных) и Min Nan (Hō-ló-oē), чей век- старый Peh-e-jī (POJ, часто называемый миссионерской романизацией) похож на Wade-Giles. POJ, латинизация Legge , упрощенная транскрипция Wade и китайская транскрипция EFEOиспользуйте букву ⟨h⟩ вместо символа апострофа, чтобы указать на стремление. (Это похоже на устаревшую конвенцию IPA до изменений 1970-х годов ). Условное обозначение апострофоподобного символа или h⟩ для обозначения стремления также встречается в латинизации других азиатских языков, таких как McCune – Reischauer для корейского и ISO 11940 для тайского .

Люди, незнакомые с Уэйдом-Джайлзом, часто игнорируют spiritus asper, иногда опуская их при копировании текстов, не зная, что они представляют жизненно важную информацию. Hànyǔ Pīnyīn решает эту проблему, используя латинские буквы, обычно используемые для озвученных остановок, ненужные в китайском языке, для обозначения остановок без наддува: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.

Частично из-за того, что в Hànyǔ Pīnyīn часто не упоминаются символы, похожие на апостроф, четыре звука, представленные в Hànyǔ Pīnyīn буквами j , q , zh и ch, часто превращаются в ch , в том числе во многих именах собственных. Однако, если сохранить апострофоподобные символы, система обнаружит симметрию, которая не оставляет перекрытия:

  • Не ретрофлексные ch (Pīnyīn j ) и chʽ (Pīnyīn q ) всегда стоят перед ü или i , но никогда не ih .
  • Ретрофлексная ч (PinYin ж ) и ch' (PinYin ч ) всегда перед тем Шс , в , Котенок , е , о , или у .

Гласные и заключительные символы [ править ]

Слоговые согласные [ править ]

Подобно Йельскому и мандаринскому фонетическим символам II , Уэйд-Джайлс по- разному интерпретирует два типа слоговых согласных ( упрощенный китайский :空 韵; традиционный китайский :空 韻; Уэйд-Джайлз: kʽung 1 -yün 4 ; Hànyī Pīnyīn : kōngyùn ):

  • используется после шипящих букв, написанных в этой позиции (и только в этой позиции) как tz , tzʽ и ss (Pīnyīn z , c и s ).
  • -ih используется после ретрофлекса ch , chʽ , sh и j (Pīnyīn zh , ch , sh и r ).

Этот финал оба написано , как -ih в Tongyong пиньиньте , как и -i в Hànyǔ PinYin (отсюда различимом только начальная из [I] , как и в Li ), а также -y в гоюе ломацзов и упрощенный Wade . Обычно они опускаются в Zhùyīn (Bōpōmōfō) .

Гласный o [ править ]

Заключительный o в слове Уэйд-Джайлс имеет два произношения на современном мандаринском диалекте: [wo] и [ɤ] .

То, что сегодня произносится как неокругленная гласная [ɤ], обычно пишется как ê , но иногда и как o , в зависимости от исторического произношения (в то время, когда был разработан Уэйд-Джайлс). В частности, после велярных инициалов k , и h (и исторического ng , который был отброшен к тому времени, когда был разработан Уэйд-Джайлс), используется o ; например, «哥» - это ko 1 (Pīnyīn ), а «刻» - это kʽo 4 [4] (Pīnyīn ). На современном мандаринском языке o после веляров (и того, что раньше былоng ) переместились на [ɤ] , поэтому они пишутся как ge , ke , he и e в пиньин. Когда [ɤ] образует слог сам по себе, Уэйд-Джайлз пишет ê или o в зависимости от символа. Во всех остальных случаях пишется ê .

То, что сегодня произносится как [wo] , обычно пишется как o в Wade-Giles, за исключением wo , shuo (например, «說» shuo 1 ) и трех слогов kuo , kʽuo и huo (как в 過, 霍 и т. Д.). .), которые контрастируют с ko , kʽo и ho, которые соответствуют Pīnyīn ge , ke и he . Это потому, что такие символы, как 羅, 多 и т. Д. (Уэйд – Джайлс: lo 2 , to 1 ; Pīnyīn: luó , duō) изначально не имел медиального [w] . В современном китайском языке фонематическое различие между o и -uo / wo было потеряно (кроме междометий, когда оно используется отдельно), и медиальное [w] добавляется перед -o , создавая современное [wo] .

Обратите внимание, что Zhùyīn и Pīnyīn пишут [wo] как ㄛ -o после b , ㄆ p , ㄇ m и ㄈ f , и как ㄨ ㄛ -uo после всех остальных инициалов.

Звуки [ править ]

В Уэйд-Джайлсе тона обозначаются надстрочными числами (1–4) после слога. Это контрастирует с использованием диакритических знаков для обозначения тонов в Пинине. Например, Pīnyīn qiàn (четвертый тон) имеет эквивалент chʽien 4 по Уэйду-Джайлзу .


  1. ^ Упрощенные и традиционные символы совпадают
  2. ^ См. Нейтральный тон для получения дополнительной информации.

Пунктуация [ править ]

Уэйд-Джайлс использует дефисы для разделения всех слогов в слове (тогда как Pīnyīn разделяет слоги только в специально определенных случаях, используя дефисы или закрывающие (правые) одинарные кавычки, если это необходимо).

Если слог не является первым в слове, его первая буква не пишется с заглавной буквы , даже если она является частью существительного собственного . Использование апострофных символов, дефисов и заглавных букв часто не наблюдается в географических названиях и личных именах. Например, большинство заграничных тайваньцев пишут свои имена как «Тай Лун» или «Тай-Лун», тогда как Уэйд-Джайлс на самом деле означает «Тай-лунь». (См. Также китайские имена .)

Сравнение с другими системами [ править ]

Пиньинь [ править ]

  • Уэйд-Джайлз выбрал французское ⟨j (что означает звук, похожий на IPA [ ʒ ] , как в s в английском mea s ure ), чтобы представить северное мандаринское произношение того, что представлено как ⟨r⟩ в пиньинь (северный мандарин [ ʐ ] / Южный мандаринский [ɻ] ; обычно считается аллофонами ).
  • Ü (представляющий / у / ) всегда имеет умляут выше, в то время как пиньинь только использует его в случаях NU , Nue , , LUE и Луан , оставляя его после J , д , х и у , как упрощение , потому что ⟨ U В противном случае⟩ / [ u ] не может стоять после этих букв. (Гласный ⟨ U ⟩ / [ U ] может происходить в тех случаях , в пиньинь , где указывает на умляутом ⟨ ü ⟩ /[ y ] или [ ɥ ] ; в этих случаях он служит для отличия гласной передней [ y ] от гласной задней [ u ] . В отличие от этого, он всегда присутствует для обозначения переднего гласного в Wade-Giles.) Поскольку (как в«нефрит») должен иметь умляут в Wade-Giles, yu без умляута в Wade-Giles освобождается для того, что соответствует вам ("иметь" / " есть ") в пиньинь.
  • Пиннинский кластер ⟨-ong⟩ - это ⟨-ung⟩ в Уэйд-Джайлсе, что отражает произношение [ ʊ ] в английском b oo k / b ʊ k / . (Сравните кунг - 1 -fu к Gongfu в качестве примера.)
  • После согласного и Уэйд – Джайлс, и Пиннин используют ⟨-iu⟩ и ⟨-un⟩ вместо полных слогов: ⟨-iou⟩ и ⟨-uên⟩ / ⟨-uen⟩.

Диаграмма [ править ]

Примечание: в Hànyǔ Pīnyīn пишется так называемый нейтральный тон, оставляя слог без диакритического знака. В Tongyòng Pinyin над гласной пишется кольцо.

Адаптации [ править ]

Есть несколько адаптаций Уэйда – Джайлза.

Мэтьюз [ править ]

Система латинизации, использованная в китайско-английском словаре Мэтьюса издания 1943 года, отличается от системы Уэйда-Джайлза следующим образом: [5]

  • Здесь используется правильный апостроф: , , , chʼ , tsʼ , tzʼŭ ; в то время как Уэйд-Джайлз использует левый апостроф, аналогичный диакритическому знаку стремления, который использовался в Международном фонетическом алфавите до пересмотра 1970-х годов : , , , chʽ , tsʽ , tzʽŭ .
  • Он последовательно использует i для слога [i] , в то время как Уэйд-Джайлз использует i или yi в зависимости от символа.
  • Он использует o для слога [ɤ] , в то время как Уэйд-Джайлз использует ê или o в зависимости от символа.
  • Он предлагает выбор между ssŭ и szŭ , в то время как Wade – Giles требует ssŭ .
  • Он не использует варианты написания chio , chʽio , hsio , yo , заменяя их на chüeh , chʽüeh , hsüeh , yüeh в соответствии с их современным произношением.
  • В нем используется подчеркнутая цифра 3 для обозначения второго тона, который происходит от исходного третьего тона, но только если следующий слог имеет нейтральный тон и, следовательно, тон сандхи непредсказуем: сяо 3 • цзе .
  • Он обозначает нейтральный тон, помещая точку (если нейтральный тон обязателен) или кружок (если нейтральный тон необязательный) перед слогом. Точка или кружок заменяет дефис.

Таблица [ править ]

Галерея [ править ]

Примеры терминологии, полученной от Уэйд-Джайлза на английском языке:

  • Университет Цзы Чи , Хуалянь

  • Больница и бюро здравоохранения уезда Линьцзян

  • Герб округа Пиндун

См. Также [ править ]

  • Сравнение китайских систем транскрипции
  • Упрощенный Уэйд
  • Проблема латинизации даосизма и даосизма
  • Романизация Legge
  • Романизация китайского
  • Кириллизация китайского языка

Ссылки [ править ]

  1. ^ Каске, Элизабет (2008). Политика языка в китайском образовании: 1895-1919 . БРИЛЛ. п. 68. ISBN 978-90-04-16367-6.
  2. ^ "Системы транслитерации китайского языка - Уэйд-Джайлс" . Архив фильмов и телевидения Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. Архивировано из оригинала 28 января 2007 года . Проверено 4 августа 2007 года . (Интернет-архив)
  3. ^ Китайско-английский словарь .
  4. ^ Китайско-английский словарь , стр. 761.
  5. ^ Китайско-английский словарь Мэтьюза .

Библиография [ править ]

Джайлз, Герберт А. Китайско-английский словарь . 2-т. & 3-т. версии обе. Лондон: Шанхай: Бернард Куорич; Келли и Уолш, 1892. Пересмотр и дополненное 2-е изд. в 3-х томах. ( Том I: титульный &. - Хс , Том II:. Хс - шао , и Тот III:. Шао - yün ), Шанхай: Гонконг: Сингапур: Yokohama: London: Kelly & Walsh, Limited; Бернард Куорич, 1912. Rpt. 2-е изд. но в 2-х томах. и переплет как 1, Нью-Йорк: Paragon Book Reprint Corp., 1964.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • « Часто задаваемые вопросы по проекту преобразования пиньинь в Библиотеке Конгресса. В чем разница между Уэйд-Джайлсом и пиньинь? » - Библиотека Конгресса

Внешние ссылки [ править ]

  • Конвертер латинизации китайского языка - Преобразование между Hàny Pīnyīn, Wade – Giles, Gwoyeu Romatzyh и другими известными или (не) распространенными системами латинизации.
  • Таблица преобразования китайских провинций и городов из Уэйд-Джайлса в Пиньин.
  • Pinyin4j: библиотека Java с поддержкой китайского языка и Уэйда – Джайлса - поддержка упрощенного и традиционного китайского; Поддержка наиболее популярных систем латинизации, включая Hànyŭ Pīnyīn, Tongyòng Pinyin, Wade – Giles, MPS2, Yale и Gwoyeu Romatzyh; Поддержка нескольких вариантов произношения одного символа; Поддержка настраиваемого вывода, например ü или тональных знаков.
  • Китайский без учителя , Китайский разговорник Герберта Джайлза с романизацией
  • Инструмент китайского фонетического преобразования - преобразование между форматами Wade – Giles и другими форматами
  • Аннотация Уэйда-Джайлса - произношение Уэйда-Джайлса и английские определения для фрагментов текста или веб-страниц на китайском языке.
  • 國語 拼音 對照 表 (на китайском)
  • Ключ к латинизации китайских иероглифов Уэйд-Джайлсом: ноябрь 1944 г. ( Служба карт армии )