Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Фонетические символы мандарина II ( китайский :國語 注音 符號 第二 式), сокращенно MPS II, представляет собойсистему латинизации , ранее использовавшуюся в Китайской Республике ( Тайвань ). Он был создан, чтобы заменить сложное тональное правописание Gwoyeu Romatzyh и сосуществовать с популярными Wade – Giles ( латинизация ) и Zhuyin (не латинизация). Иногда его называют Gwoyeu Romatzyh 2 или GR2.

История [ править ]

Основанная на более ранней и более сложной Gwoyeu Romatzyh , предварительная версия MPS II была выпущена 10 мая 1984 года Министерством образования Тайваня . После двух лет откликов широкой общественности, официальная версия была создана 28 января 1986 года. [1] Чтобы отличить Чжуинь от фонетических символов мандарина II («Мандаринские символы чжуинь II»), первый чжуинь официально называется «мандаринский язык». Фонетические символы I »(國語 注音 符號 第一 式).

Несмотря на свой официальный статус в течение почти двух десятилетий, пока он не был заменен Тонгён Пиньинь в 2002 году, MPS II существовал только в некоторых правительственных публикациях (таких как туристические брошюры и словари ). Однако MPS II не использовался для официальных латинизированных названий тайваньских мест (хотя многие дорожные знаки, замененные в этот период, используют MPS II). Он так и не получил такого статуса, как Уэйд-Джайлс . В основных зарубежных сообществах он практически не используется и о нем не слышно.

Таблица [ править ]

Инициалы [ править ]

Финал [ править ]

Особенности [ править ]

  • Индикация тона путем перепеллинга, используемого в Gwoyeu Romatzyh , устранена. Слоги пишутся так же, как его тон один для неназальных инициалов и как второй тон для носовых инициалов. Затем тон помечается четырьмя диакритическими знаками, идентичными диакритическим знакам Чжуинь.
  • Латинизация согласных идентична Gwoyeu Romatzyh.
  • Пустой иней / ɨ / обрабатывается так же, как и романизация Йельского университета :
    • Он использует r для обоих:
      • (пиньинь р ), и
      • что пишется пиньинь как i после zh , ch , sh , r . (Использование r имеет тональный диакритический знак и всегда является окончательным.)
    • Он использует z для обоих:
      • (пиньинь з ), и
      • что пишется пиньинь как i после z , c , s . (Использование z имеет тональный диакритический знак и всегда является окончательным.)
      • Однако z не пишется после tz (не tzz ). Tz соответствует пиньинь цзы (и йельскому дз ).
  • Как и GR, -iou , -uen и -uei записываются, в отличие от пиньинь / Wade -iu , -un и -ui .
  • Г. Р. по хозяйству сохраняется, в отличие от ао в пиньинь , Wade-Giles , а позднее TongYong пиньинь .
  • GR в ЕД (пиньинь ü ) записывается в виде -iu и ю ( в одиночку).
  • -Ong в GR теперь пишется -ung (как Уэйд-Джайлс ).
  • Эль в GR пишется теперь эр (как Пиньинь ).
  • Y- и w- добавляются или заменяют i и u (соответственно), аналогично Gwoyeu Romatzyh и идентично Pinyin.

Пример MPS II: «國語 注音 符號 第二 式» записывается как

гу-ю дзё-инь фу-хау ди-эр шру .

В пиньинь это было бы

guóyǔ zhùyīn fúhào dì'èr shì .

В Gwoyeu Romatzyh это было бы написано так:

gwoyeu juh'in fwuhaw dih'ell shyh .

Обычно вместо дефисов используются пробелы , за исключением личных имен , в которых дефисы ставятся между слогами данных имен .

Ссылки [ править ]

  1. ^ "MPS2" . Информация о пиньинь. 10 марта 2004 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • Стандартная мандаринская таблица пиньинь Полный список всех слогов пиньинь, используемых в стандартном мандаринском диалекте, а также произношение каждого слога носителями языка.
  • Таблица преобразования (уровень слога)
  • Буклет правительства КР по MPS II (на английском и китайском языках)
  • Официальная система латинизации Тайваня: MPS2