Правительства Макао кантонской романизации относится к большей части последовательной системы romanizing кантонском , как нанят правительством Макао и других неправительственных организаций , базирующихся в Макао . Система используется правительством Макао с португальского колониального периода и продолжает использоваться после передачи территории в 1999 году . Подобно аналогичной системе латинизации в Гонконге , этот метод не полностью стандартизирован и поэтому не преподается в школах, а скорее используется государственными учреждениями для точного отображения правильного произношения кантонского диалекта на вывесках и в официальном использовании.[1]
Латинизация кантонского диалекта правительства Макао использует те же правила, что и правительство Гонконга, но основывается на португальском произношении, а не на английском языке , учитывая колониальную историю Макао. [2] Таким образом, два государственных стандарта имеют разные орфографии для одного и того же кантонского произношения; например, топоним 石 排 灣 на китайском языке латинизируется как Seac Pai Van в Макао, но как Shek Pai Wan в Гонконге.
Применение
На протяжении большей части колониальной истории Макао португальскому правительству не хватало последовательного способа латинизации кантонского диалекта на португальский язык, но оно приняло де-факто стандарт транслитерации собственных имен, таких как географическое положение и фамилии. Публикация Silabário Codificado de Romanização do Cantonense в 1985 году создала фонетическую таблицу и тональную таблицу кантонского диалекта, основанную на португальской фонологии, и впоследствии стала основой для латинизации с кантонского на португальский. До этого лица, которые учились или часто вели бизнес в соседнем Британском Гонконге , имели тенденцию использовать англоязычную гонконгскую транслитерацию для романизации кантонского диалекта. [3]
Орфография
Хотя система официально не стандартизирована, система латинизации правительства Макао более или менее следует последовательным схемам и использует португальский алфавит в качестве своей основы. Это приводит к замене букв, встречающихся в других методах латинизации кантонского диалекта, их ближайшими португальскими эквивалентами, такими как буква «v» вместо «w» (/ w /). Как и в системе, используемой правительством Гонконга, все тоны и различия между долгими и короткими гласными опускаются. [4]
Согласные
Инициалы
IPA | Правительство Макао | Ютпин | Йельский кантонский диалект | Правительство Гонконга |
п | п | п | п | п |
п | п | б | б | п |
tʰ | т | т | т | т |
т | т | d | d | т |
kʰ | k | k | k | k |
k | k | грамм | грамм | k |
kʰw | ку | кВт | кВт | кВт |
кВт | ку | gw | gw | кВт |
м | м | м | м | м |
п | п | п | п | п |
ŋ | нг | нг | нг | нг |
л | л | л | л | л |
ж | ж | ж | ж | ж |
s | s | s | s | с, ш |
час | час | час | час | час |
j | я | j | y | y |
ш | v, w * | ш | ш | ш |
цʰ | ch | c | ch | ч, тс |
ts | ch | z | j | ч, тс |
Финал
IPA | Правительство Макао | Ютпин | Йельский кантонский диалект | Правительство Гонконга |
-п | -п | -п | -п | -п |
-t | -t | -t | -t | -t |
-k | -c, -k * | -k | -k | -k |
-м | -м | -м | -м | -м |
-n | -n | -n | -n | -n |
-ŋ | -ng | -ng | -ng | -ng |
Примечание. * Обозначает негосударственный стандарт, но может использоваться как альтернатива.
Гласные, дифтонги и слоговые согласные
IPA | Правительство Макао | Ютпин | Йельский кантонский диалект | Правительство Гонконга |
аː | а, ах | аа | аа | а, ах |
ɐ | е | а | а | а, о, ты |
ɛː / e | е | е | е | е |
я | я | я | я | я, зэ, ее |
о | о, е | о | о | о |
u | ты | ты | ты | ты, оо |
œː | Евросоюз | э | Евросоюз | eu, eo |
ɵ | Евросоюз | эо | Евросоюз | ты |
йː | iu | ю | ю | yu, u, ue |
aj | ай | аай | аай | ай |
ɐj | ай | ай | ай | ай |
aw | ао | аау | аау | au |
ɐw | ао | au | au | au |
эдж | эй | эй | эй | эй, ее, ай, ай, я |
iːw | io | iu | iu | iu |
ɔːj | ой | ой | ой | ой, ой |
uːj | ui | ui | ui | ui |
ɵj | ой | эой | eui | ui |
ой | ОУ | ОУ | ОУ | о |
м̩ | м | м | м | |
ŋ̩ | нг | нг | нг | нг |
Рекомендации
- ↑ Cheng, Siu-Pong and Tang, Sze-Wing. Энциклопедия китайского языка : кантонская романизация (Лондон: Routledge, 2016), стр. 42.
- ↑ Cheng, Siu-Pong and Tang, Sze-Wing. Энциклопедия китайского языка Routledge : кантонская романизация (Лондон: Routledge, 2016), стр.48.
- ^ Cheng, 2014港澳兩地的政府粵語拼音(Гонконг и Макао Различия в Официальном кантонской транслитерации) (на китайском языке), стр. 27
- ↑ Cheng, Siu-Pong and Tang, Sze-Wing. Энциклопедия китайского языка Рутледж : романизация кантонского диалекта (Лондон: Рутледж, 2016 г.), стр. 49.