Правительство Гонконга использует неопубликованную систему романизации кантонского диалекта для общественных целей, которая основана на стандарте 1888 года, описанном Роем Т. Коулзом в 1914 году как стандартная романизация . [1] : iv Основная потребность правительства Гонконга в романизации кантонского диалекта заключается в присвоении названий новым улицам и местам. Он официально или публично не раскрыл свой метод определения соответствующей романизации в любом конкретном случае.
Методика
В настоящее время правительственных ведомства, в частности , обследование и картирование Канцелярия Lands Отдела , обратитесь в отдел Языка китайского [ разъяснение необходимости ] в Бюро гражданской службы , прежде чем официальное обнародование имен и последний ветеринар предложенных имена , используя трехходовую китайский Коммерческий / телеграфный код книгу , Первоначально опубликовано Специальным отделом Королевской полиции Гонконга для внутреннего использования правительством в 1971 году. Система кодовой книги лишена каких-либо тональных указателей и, будучи сильно упрощенной, может быть ошибочной.
Хотя кодовая книга была доступна только в течение нескольких десятилетий, подход романизации для географических названий в Гонконге в целом был последовательным еще до 1888 года. Это можно увидеть на картах того периода [2] и в правительственной публикации A Gazetteer of Place Имена в Гонконге, Коулуне и новых территориях 1960 года.
Типичные особенности
Для географических названий тип места на английском языке часто используется вместо латинизации (например, «Street» и «Road» вместо «Kai» и «Lo»). Тем не менее, исключения не редкость (например, «Фонг» в «Лан Квай Фонг», что в переводе означает «Квадрат»). «Ван» для «Бухты» и «Цуэн» (или «Чуен») для «Поместья» (или «Деревня») также распространены. Есть также много примеров романизации до 1888 года, таких как «Коулун» и «Ун Чау-стрит», которые в рамках этой системы назывались бы «Кау Лунг» и «Юэн Чау» соответственно.
Латинизация имен является обязательной в государственных документах, удостоверяющих личность, таких как удостоверения личности, выдаваемые Управлением регистрации лиц. Этот стандарт используется офисом по умолчанию, хотя отдельные лица могут выбирать свою орфографию или другую систему латинизации. [ необходима цитата ]
Написание
Все звуковые сигналы опущены, как и различия между остановками без наддува и без наддува . Различия между долгой гласной [a] и короткой гласной [ɐ] опущены, как Fat (發, [fat] ; означает «выдавать») и Fat (佛, [fɐt] ; означает « Будда »).
Некоторые несоответствия происходят из-за различия, которое было утеряно исторически (различие между небными и альвеолярными звуками, а именно ch против ts , sh против s и j против z ). В современной речи эти согласные уже не различаются .
Следующая таблица географических названий иллюстрирует стандарт.
Согласные буквы
Инициалы
IPA | Йель | HKG | Пример | на китайском |
п | п | п | Сай Ин П ун | 西 營盤 |
п | б | п | По Лам | 寶 琳 |
tʰ | т | т | Т UEN Ман | 屯門 |
т | d | т | Т ай О | 大 澳 |
kʰ | k | k | К аи Tak | 啟 德 |
k | грамм | k | Тай К ок Цуй | 大角咀 |
kʰw | кВт | кВт | Кв Ай Чунг | 葵涌 |
кВт | gw | кВт | Ча Кво Линг | 茶 果嶺 |
м | м | м | Яу М а Тей | 油 麻 地 |
п | п | п | N Am Cheong | 南昌 |
ŋ | нг | нг | Ng au Tau Kok | 牛頭 角 |
л | л | л | L am Tin | 藍田 |
ж | ж | ж | F o Tan | 火炭 |
s | s | s | S о Kon Po | 掃 捍 埔 |
ɕ | s | ш | Sh Àu Kei Wan | 筲箕灣 |
час | час | час | H ang Hau | 坑口 |
j | y | y | Y au Tong | 油塘 |
ш | ш | ш | W Ong Tai Sin | 黃大仙 |
tɕʰ | ch | ch | Хэн Fa Ch UEN | 杏花邨 |
цʰ | ts | ts | Яу Ят Ц. UEN | 又一村 |
ts | j | ts | Цим Ша Цуй | 尖沙咀 |
Финал
IPA | Йель | HKG | Пример | на китайском |
-п | -п | -п | Р Лей Чау | 鴨 脷 洲 |
-t | -t | -t | Ца т Цз Муи | 七 姊妹 |
-k | -k | -k | Она к о | 石澳 |
-м | -м | -м | Ша м Shui Po | 深水埗 |
-n | -n | -n | Цуэ н Ван | 荃灣 |
-ŋ | -ng | -ng | ТСИ нг Yi | 青衣 |
Гласные, дифтонги и слоговые согласные
IPA | Йель | HKG | Пример | на китайском |
аː | аа | а | М а Тау Вай | 馬頭 圍 |
ах | W ah Fu Estate | 華富 邨 | ||
ɐ | а | а | Tsz Вт н Шань | 慈雲 山 |
о | Hung H o m | 紅 磡 | ||
ты | Река Шам Чун | 深圳 河 | ||
ɛː / e | е | е | Ch е Kung Miu | 車 公廟 |
iː / e | я | я | Лай Ch я Кок | 荔枝角 |
зе | Шенг С зэ Ван | 相思 灣 | ||
z | Tung Ц. г | 洞 梓 | ||
ее | Тат Чи Авеню | 達 之 路 | ||
ɔː / o | о | W о Че | 禾 輋 | |
uː / o | ты | ты | Kw u Tung | 古 洞 |
оо | Мэй Ф оо | 美孚 | ||
œː | Евросоюз | Евросоюз | Sh ЕС нг Ван | 上 環 |
эо | Nam Ch eo ng Street | 南昌 街 | ||
ɵ | Евросоюз | ты | Sh U н Ли Estate | 順利 邨 |
йː | ю | ю | Yu Chau Street | 汝州 街 |
ты | Кау У Фонг | 九 如 坊 | ||
уэ | Юнг Ш уэ Ван | 榕樹 灣 | ||
aj | аай | ай | Ch аи Wan | 柴灣 |
ɐj | ай | ай | М ай По | 米埔 |
aw | аау | au | Sh Àu Kei Wan | 筲箕灣 |
ɐw | au | au | S au M au Ping | 秀茂坪 |
эдж | эй | эй | L е Yue Mun | 鯉魚 門 |
ее | L ee On | 利安 | ||
ай | Кам Хай Корт | 錦 禧 苑 | ||
ай | Шуй Хау Сай Нган Ма | 水口 四 眼 馬 | ||
я | To L i Terrace | 桃李 台 | ||
iːw | iu | iu | S IU Sai Wan | 小 西 灣 |
ɔːj | ой | ой | Ch О.И. Hung Estate | 彩虹 邨 |
ой | Ch Оу Yee Bridge | 蔡 意 橋 | ||
uːj | ui | ui | P ui O | 貝 澳 |
ɵj | eui | ui | Ма Лю Шуй | 馬 料 水 |
ой | ОУ | о | Тай Мо Шань | 大帽山 |
м̩ | м | |||
ŋ̩ | нг | нг | Нг Фан Чау | 五分 州[1] |
- ^ Стандартноепроизношение五является[ŋ]. Однако более распространенное произношение в Гонконге -[m̩][ необходима ссылка ],и многие[ŋ̩]слова сливаются с ним. Единственное слово, которое изначально произносилось как m̩, - это «唔» (не), и оно не используется в географических названиях.
Смотрите также
- Список распространенных китайских фамилий показывает, как они романизированы в этой схеме.
Рекомендации
- ^ Каули, Roy T (1914). Карманный словарь кантонского диалекта Коулза . Гонконг: Kelly & Walsh Ltd.
- ^ «Карта Гонконга с британским Коулуном» . Гонконгский альманах. 1888 г.
Внешние ссылки
- 粵語 拼盤: Изучение фонетической системы кантонского диалекта
- Лингвистическое общество Гонконга (LSHK)
- Руководство по произношению Jyutping