Обсуждение: Les Fleurs du mal


Я осмелился сделать свой собственный перевод, сохранив здесь оригинал. Если кто-то считает, что старый лучше, не стесняйтесь вернуться или попробовать свой собственный. -- Кто-то еще 02:59 26 марта 2003 г. (UTC)

«Если изнасилование и купорос, кинжал и искусство поджога
Еще не начертали своих красивых узоров
На натянутом полотне наших несчастных судеб,
То дело в недостатке досягаемости наших душ!»
(свободный перевод).

"Это зануда! ...невольно заплаканный глаз,
Упоенный гашишным сном о виселице.
Ты знаешь этого чахоточного изверга, читатель,
Ты лицемер - мой двойник - мой родной брат!"

Еще раз взглянув на предисловие, я переписал предложение в статье, которое, кажется, было написано просто для того, чтобы дать ссылки, которые я исключил, на ангела и семь смертных грехов , которые имеют мало общего с Les Fleurs du. Мал. «Сатана» характеризуется как «Trismégiste», а не как ангел (ясно, что это слово подразумевается как преднамеренное богохульство и ссылка на Гермеса Трисмагиста): намерение перечислить какое-либо конкретное число, например «Семь». -- Кто-то еще 23:50 26 марта 2003 г. (UTC)

«Шесть стихотворений из произведения были запрещены, а запрет на их публикацию не снимался во Франции до 1949 года». -- Некоторое усиление этого, пожалуйста. Почему именно эти шесть стихов считались такими предосудительными? -- 201.19.15.178 05:30, 6 сентября 2007 г. (UTC)

на что ссылается Бодлер???? Я часто предполагал, что это маки, которые являются источником героина. Цветок на обложке книги похож на венерину мухоловку. Пользователь: JCHeverly 23:39, 25 января 2014 (UTC)